Job
|
RWebster
|
20:14 |
Yet his food in his body is turned, it is the gall of asps within him.
|
Job
|
NHEBJE
|
20:14 |
yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
|
Job
|
ABP
|
20:14 |
Yet in no way shall he be able to help himself; the bile of an asp is in his belly.
|
Job
|
NHEBME
|
20:14 |
yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
|
Job
|
Rotherha
|
20:14 |
His food, in his stomach, is changed, the gall of adders, within him!
|
Job
|
LEB
|
20:14 |
in his bowels his food is turned, the venom of horned vipers is ⌞within him⌟.
|
Job
|
RNKJV
|
20:14 |
Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
|
Job
|
Jubilee2
|
20:14 |
his food shall be changed in his bowels, [it shall be] the gall of asps within him.
|
Job
|
Webster
|
20:14 |
[Yet] his food in his bowels is turned, [it is] the gall of asps within him.
|
Job
|
Darby
|
20:14 |
His food is turned in his bowels; it is the gall of asps within him.
|
Job
|
ASV
|
20:14 |
Yet his food in his bowels is turned, It is the gall of asps within him.
|
Job
|
LITV
|
20:14 |
yet his food in his belly shall be turned; the gall of asps is within him.
|
Job
|
Geneva15
|
20:14 |
Then his meat in his bowels was turned: the gall of Aspes was in the middes of him.
|
Job
|
CPDV
|
20:14 |
His bread in his belly will be turned into the venom of snakes within him.
|
Job
|
BBE
|
20:14 |
His food becomes bitter in his stomach; the poison of snakes is inside him.
|
Job
|
DRC
|
20:14 |
His bread in his belly shall be turned into the gall of asps within him,
|
Job
|
GodsWord
|
20:14 |
the food in his belly turns sour. It becomes snake venom in his stomach.
|
Job
|
JPS
|
20:14 |
Yet his food in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
|
Job
|
KJVPCE
|
20:14 |
Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
|
Job
|
NETfree
|
20:14 |
his food is turned sour in his stomach; it becomes the venom of serpents within him.
|
Job
|
AB
|
20:14 |
yet he shall not at all be able to help himself; the gall of an asp is in his belly.
|
Job
|
AFV2020
|
20:14 |
Yet his food in his belly shall be turned and become the gall of asps within him.
|
Job
|
NHEB
|
20:14 |
yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
|
Job
|
NETtext
|
20:14 |
his food is turned sour in his stomach; it becomes the venom of serpents within him.
|
Job
|
UKJV
|
20:14 |
Yet his food in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
|
Job
|
Noyes
|
20:14 |
Yet his meat shall be changed within him, And become to him the poison of asps.
|
Job
|
KJV
|
20:14 |
Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
|
Job
|
KJVA
|
20:14 |
Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
|
Job
|
AKJV
|
20:14 |
Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
|
Job
|
RLT
|
20:14 |
Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.
|
Job
|
MKJV
|
20:14 |
yet his food in his belly shall be turned; the gall of asps is within him.
|
Job
|
YLT
|
20:14 |
His food in his bowels is turned, The bitterness of asps is in his heart.
|
Job
|
ACV
|
20:14 |
yet his food in his bowels is turned. It is the gall of asps within him.
|
Job
|
PorBLivr
|
20:14 |
Sua comida se mudará em suas entranhas, veneno de cobras será em seu interior.
|
Job
|
Mg1865
|
20:14 |
Dia miova ny haniny ao an-kibony, ka aferon’ ny vipera no ao anatiny.
|
Job
|
FinPR
|
20:14 |
niin muuttuu tämä ruoka hänen sisässään, tulee kyykäärmeiden kähyiksi hänen sisälmyksissänsä.
|
Job
|
FinRK
|
20:14 |
Tämä ruoka muuttuu hänen vatsassaan: siitä tulee kobran myrkkyä hänen sisällään.
|
Job
|
ChiSB
|
20:14 |
但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
|
Job
|
CopSahBi
|
20:14 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉϥϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲃⲟⲉⲑⲓ ⲉⲣⲟϥ
|
Job
|
ChiUns
|
20:14 |
他的食物在肚里却要化为酸,在他里面成为虺蛇的恶毒。
|
Job
|
BulVeren
|
20:14 |
пак храната му променя се в стомаха му, змийска жлъчка става вътре в него.
|
Job
|
AraSVD
|
20:14 |
فَخُبْزُهُ فِي أَمْعَائِهِ يَتَحَوَّلُ، مَرَارَةَ أَصْلَالٍ فِي بَطْنِهِ.
|
Job
|
Esperant
|
20:14 |
Tiam lia manĝaĵo renversiĝos en liaj internaĵoj, Fariĝos galo de aspidoj interne de li.
|
Job
|
ThaiKJV
|
20:14 |
อาหารของเขายังเปลี่ยนในท้องของเขา เหมือนพิษของงูเห่าในตัวเขา
|
Job
|
OSHB
|
20:14 |
לַ֭חְמוֹ בְּמֵעָ֣יו נֶהְפָּ֑ךְ מְרוֹרַ֖ת פְּתָנִ֣ים בְּקִרְבּֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
20:14 |
စားပြီးလျှင်သူ၏ ဝမ်းထဲမှာ သဘောပြောင်း၍ မြွေဆိုးအဆိပ်အတောက်ဖြစ်လိမ့်မည်။
|
Job
|
FarTPV
|
20:14 |
امّا آنچه را که خوردهاند، در شکمشان ترش کرده، به زهرمار تبدیل میشود
|
Job
|
UrduGeoR
|
20:14 |
Lekin us kī ḳhurāk peṭ meṅ ā kar ḳharāb ho jātī balki sāṅp kā zahr ban jātī hai.
|
Job
|
SweFolk
|
20:14 |
så förvandlas hans föda i hans inre och blir till ormgift inom honom.
|
Job
|
GerSch
|
20:14 |
so verwandelt sich doch seine Speise in seinem Eingeweide und wird in seinem Innern zu Schlangengift.
|
Job
|
TagAngBi
|
20:14 |
Gayon ma'y ang kaniyang pagkain ay nabago na sa kaniyang tiyan, siyang kamandag ng mga ahas sa loob niya.
|
Job
|
FinSTLK2
|
20:14 |
niin tämä ruoka hänen sisällään muuttuu käärmeen myrkyksi.
|
Job
|
Dari
|
20:14 |
اما آنچه را که خورده اند در شکم شان ترش کرده به زهر مار تبدیل می شود
|
Job
|
SomKQA
|
20:14 |
Kolleyba cuntadiisu mindhicirkiisay ku beddelantaa, Oo waxay uurkiisa ku noqataa waabayo jilbis.
|
Job
|
NorSMB
|
20:14 |
so vert i kroppen maten hans til orme-eiter i hans buk.
|
Job
|
Alb
|
20:14 |
Por ushqimi i tij, që është në zorrët e veta transformohet dhe bëhet një helm gjarpëri brenda tij.
|
Job
|
KorHKJV
|
20:14 |
그의 음식이 그의 창자 속에서 변하고 그 속에서 독사의 쓸개즙이 되느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
20:14 |
Ипак ће се јело његово претворити у цријевима његовијем, постаће у њему јед аспидин.
|
Job
|
Wycliffe
|
20:14 |
His breed in his wombe schal be turned in to galle of snakis withynne.
|
Job
|
Mal1910
|
20:14 |
അവന്റെ ആഹാരം അവന്റെ കുടലിൽ പരിണമിച്ചു അവന്റെ ഉള്ളിൽ സൎപ്പവിഷമായിത്തീരും.
|
Job
|
KorRV
|
20:14 |
그 식물이 창자 속에서 변하며 뱃속에서 독사의 쓸개가 되느니라
|
Job
|
Azeri
|
20:14 |
يِدئيي يمک قارنيندا دَيئشئلر، ائچئنده افعي زهرئنه دؤنَر.
|
Job
|
SweKarlX
|
20:14 |
Hans mat skall förvända sig i hans buk uti ormagalla.
|
Job
|
KLV
|
20:14 |
yet Daj Soj Daq Daj bowels ghaH tlhe'ta'. 'oH ghaH tar lungHom venom within ghaH.
|
Job
|
ItaDio
|
20:14 |
Il suo cibo gli si cangerà nelle sue viscere, E diverrà veleno d’aspido nelle sue interiora.
|
Job
|
RusSynod
|
20:14 |
то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
|
Job
|
CSlEliza
|
20:14 |
и не возможет помощи себе: желчь аспидов во чреве его.
|
Job
|
ABPGRK
|
20:14 |
και ου μη δυνηθή βοηθήσαι εαυτώ χολή ασπίδος εν γαστρί αυτού
|
Job
|
FreBBB
|
20:14 |
Cette nourriture se transforme dans ses entrailles, C'est un venin d'aspic au-dedans de lui.
|
Job
|
LinVB
|
20:14 |
bilei biye bibebi o misopo mya ye, bikomeli ye lokola ngenge ya nyoka.
|
Job
|
HunIMIT
|
20:14 |
beleiben elváltozik étele, viperák mérge van belsejében.
|
Job
|
ChiUnL
|
20:14 |
其食至腹則變、成爲虺膽於中、
|
Job
|
VietNVB
|
20:14 |
Một khi vào bụng, tội ác biến mùi,Trở thành nọc rắn hổ.
|
Job
|
LXX
|
20:14 |
καὶ οὐ μὴ δυνηθῇ βοηθῆσαι ἑαυτῷ χολὴ ἀσπίδος ἐν γαστρὶ αὐτοῦ
|
Job
|
CebPinad
|
20:14 |
Apan ang iyang kinaon mabalhin sa sulod sa iyang ginhawaan, Apdo sa mga halas nga malala ang anaa sa sulod sa ginhawaan.
|
Job
|
RomCor
|
20:14 |
dar hrana lui se va preface în măruntaiele lui, va ajunge în trupul lui o otravă de aspidă.
|
Job
|
Pohnpeia
|
20:14 |
Ahpw nan kepehde kisin mwenge kin katikala, katikala rasehng pwoisin.
|
Job
|
HunUj
|
20:14 |
eledele átváltozik gyomrában, viperaméreggé lesz benne.
|
Job
|
GerZurch
|
20:14 |
da ist in seinem Eingeweide die Speise ihm verwandelt, / wird Natterngalle in seinem Innern. /
|
Job
|
PorAR
|
20:14 |
contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
|
Job
|
DutSVVA
|
20:14 |
Zijn spijze zal in zijn ingewand veranderd worden; gal der adderen zal zij in het binnenste van hem zijn.
|
Job
|
FarOPV
|
20:14 |
لیکن خوراک او در احشایش تبدیل میشود، و در اندرونش زهرمار میگردد.
|
Job
|
Ndebele
|
20:14 |
ukudla kwakhe kuzaphenduka esiswini sakhe, kuzakuba yibuhlungu bezinyoka phakathi kwakhe.
|
Job
|
PorBLivr
|
20:14 |
Sua comida se mudará em suas entranhas, veneno de cobras será em seu interior.
|
Job
|
Norsk
|
20:14 |
så blir dog hans mat omskapt i hans innvoller og blir til ormegift i hans liv.
|
Job
|
SloChras
|
20:14 |
vendar se izpremeni hrana v životu njegovem, kačji strup bode v notranjščini njegovi.
|
Job
|
Northern
|
20:14 |
Yediyi yemək mədəsində qıcqıracaq, Daxilində ilan zəhərinə dönəcək.
|
Job
|
GerElb19
|
20:14 |
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
|
Job
|
LvGluck8
|
20:14 |
Taču viņa barība pārvērtīsies viņa iekšās, par odžu žultīm tā būs iekš viņa.
|
Job
|
PorAlmei
|
20:14 |
Comtudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel d'aspides será interiormente.
|
Job
|
ChiUn
|
20:14 |
他的食物在肚裡卻要化為酸,在他裡面成為虺蛇的惡毒。
|
Job
|
SweKarlX
|
20:14 |
Hans mat skall förvända sig i hans buk uti ormagalla.
|
Job
|
FreKhan
|
20:14 |
alors son aliment se transforme dans ses entrailles et devient dans son sein l’amer venin de l’aspic.
|
Job
|
FrePGR
|
20:14 |
cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
|
Job
|
PorCap
|
20:14 |
esse alimento transformar-se-á, nas suas entranhas, em veneno mortal.
|
Job
|
JapKougo
|
20:14 |
その食物は彼の腹の中で変り、彼の内で毒蛇の毒となる。
|
Job
|
GerTextb
|
20:14 |
seine Speise verwandelt sich in seinen Eingeweiden, - zu Natterngalle in seinem Inneren.
|
Job
|
Kapingam
|
20:14 |
Gei i-lodo nadau dinae e-koia e-mmala gono huoloo, koia e-mmala laa-hongo nia mee poisin huogodoo ala i-golo.
|
Job
|
SpaPlate
|
20:14 |
su manjar se convierte en sus entrañas, hiel de áspid se volverá en su interior.
|
Job
|
WLC
|
20:14 |
לַ֭חְמוֹ בְּמֵעָ֣יו נֶהְפָּ֑ךְ מְרוֹרַ֖ת פְּתָנִ֣ים בְּקִרְבּֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
20:14 |
tačiau maistas jo viduriuose virs gyvačių tulžimi.
|
Job
|
Bela
|
20:14 |
дык гэтая ежа ягоная ў нутробе ягонай ператворыцца ў жоўць аспідаў усярэдзіне ў яго.
|
Job
|
GerBoLut
|
20:14 |
Seine Speise inwendig im Leibe wird sich verwandeln in Otterngalle.
|
Job
|
FinPR92
|
20:14 |
Mutta herkku muuttuu hänen sisuksissaan, se on hänen vatsassaan kuin sarvikyyn myrkky.
|
Job
|
SpaRV186
|
20:14 |
Su comida se mudará en sus entrañas: hiel de áspides [se tornará] dentro de él.
|
Job
|
NlCanisi
|
20:14 |
Toch verschaalt zijn spijs in zijn ingewanden, Wordt in zijn binnenste adderengif;
|
Job
|
GerNeUe
|
20:14 |
so wird seine Speise im Leib verwandelt, / in seinem Inneren zu Natterngift.
|
Job
|
UrduGeo
|
20:14 |
لیکن اُس کی خوراک پیٹ میں آ کر خراب ہو جاتی بلکہ سانپ کا زہر بن جاتی ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
20:14 |
فَيَتَحَوَّلُ طَعَامُهُ فِي أَمْعَائِهِ إِلَى مَرَارَةٍ كَالسُّمُومِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
20:14 |
然而他的食物在他腹中却要变坏,在他里面成为眼镜蛇的毒汁。
|
Job
|
ItaRive
|
20:14 |
ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide.
|
Job
|
Afr1953
|
20:14 |
tog word sy voedsel in sy ingewande verander, dit word gal van adders in sy binneste.
|
Job
|
RusSynod
|
20:14 |
то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
|
Job
|
UrduGeoD
|
20:14 |
लेकिन उस की ख़ुराक पेट में आकर ख़राब हो जाती बल्कि साँप का ज़हर बन जाती है।
|
Job
|
TurNTB
|
20:14 |
Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
|
Job
|
DutSVV
|
20:14 |
Zijn spijze zal in zijn ingewand veranderd worden; gal der adderen zal zij in het binnenste van hem zijn.
|
Job
|
HunKNB
|
20:14 |
étke beleiben elváltozik, áspisok mérgévé lesz bensejében;
|
Job
|
Maori
|
20:14 |
Otira ka puta ke tana kai i roto i ona whekau, ko te au o nga ahipi i roto i a ia.
|
Job
|
HunKar
|
20:14 |
Az ő étke elváltozik az ő gyomrában, vipera mérgévé lesz a belében.
|
Job
|
Viet
|
20:14 |
Thì vật thực nó sẽ biến nơi can tràng, Và thành ra mật rắn hổ trong bụng nó.
|
Job
|
Kekchi
|
20:14 |
Abanan nak nacuulac saˈ xsaˈ, nacˈahoˈ. Chanchan chic li veneno li naxqˈue li cˈantiˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
20:14 |
så förvandlas denna kost i hans inre, bliver huggormsetter i hans liv.
|
Job
|
CroSaric
|
20:14 |
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
|
Job
|
VieLCCMN
|
20:14 |
thì sớm muộn gì trong bụng nó thức ăn sẽ biến chất và trở thành nọc độc giết người.
|
Job
|
FreBDM17
|
20:14 |
Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d’aspic.
|
Job
|
FreLXX
|
20:14 |
Mais elle ne lui profitera pas ; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
|
Job
|
Aleppo
|
20:14 |
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו
|
Job
|
MapM
|
20:14 |
לַ֭חְמוֹ בְּמֵעָ֣יו נֶהְפָּ֑ךְ מְרוֹרַ֖ת פְּתָנִ֣ים בְּקִרְבּֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
20:14 |
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו׃
|
Job
|
Kaz
|
20:14 |
онысы асқазанында быршып ашиды. Сөйтіп күнә арсыздың ішінде жыланның уы болып шыға келеді.
|
Job
|
FreJND
|
20:14 |
Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au-dedans de lui.
|
Job
|
GerGruen
|
20:14 |
dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
|
Job
|
SloKJV
|
20:14 |
je vendar njegova hrana v njegovi notranjosti spremenjena, to je žolč kober znotraj njega.
|
Job
|
Haitian
|
20:14 |
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
|
Job
|
FinBibli
|
20:14 |
Hänen ruokansa pitää muuttuman hänen vatsassansa, kärmeen sapeksi hänen sisälmyksissänsä.
|
Job
|
SpaRV
|
20:14 |
Su comida se mudará en sus entrañas, hiel de áspides será dentro de él.
|
Job
|
WelBeibl
|
20:14 |
bydd yn suro yn ei stumog, ac fel gwenwyn gwiber yn ei fol.
|
Job
|
GerMenge
|
20:14 |
so verwandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden: zu Otterngalle wird sie in seinem Leibe.
|
Job
|
GreVamva
|
20:14 |
όμως η τροφή αυτού θέλει αλλοιωθή εις τα εντόσθια αυτού· χολή ασπίδων θέλει γείνει εν αυτώ.
|
Job
|
UkrOgien
|
20:14 |
то цей хліб в його ну́трощах змі́ниться, — стане він жо́вчю змії́ною в нутрі його́!
|
Job
|
FreCramp
|
20:14 |
sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l'aspic.
|
Job
|
SrKDEkav
|
20:14 |
Ипак ће се јело његово претворити у цревима његовим, постаће у њему јед аспидин.
|
Job
|
PolUGdan
|
20:14 |
To jednak jego pokarm we wnętrznościach przemienia się, staje się żółcią żmii w jego wnętrzu.
|
Job
|
FreSegon
|
20:14 |
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d'aspic.
|
Job
|
SpaRV190
|
20:14 |
Su comida se mudará en sus entrañas, hiel de áspides será dentro de él.
|
Job
|
HunRUF
|
20:14 |
eledele átváltozik gyomrában, viperaméreggé lesz benne.
|
Job
|
DaOT1931
|
20:14 |
saa bliver dog Maden i hans Indre til Slangegift inden i ham;
|
Job
|
TpiKJPB
|
20:14 |
Yet kaikai bilong em insait long ol rop bilong bel bilong em i tanim, dispela em i marasin i pait bilong ol asp insait long em.
|
Job
|
DaOT1871
|
20:14 |
Saa vilde dog hans Brød forvandle sig i hans Indvolde og blive til Øglegalde inden i ham.
|
Job
|
FreVulgG
|
20:14 |
Son pain, dans son sein, se changera intérieurement en fiel d’aspic.
|
Job
|
PolGdans
|
20:14 |
Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
|
Job
|
JapBungo
|
20:14 |
然どその食物膓の中にて變り 腹の内にて蝮の毒とならん
|
Job
|
GerElb18
|
20:14 |
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
|