Job
|
RWebster
|
20:15 |
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
|
Job
|
NHEBJE
|
20:15 |
He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
|
Job
|
ABP
|
20:15 |
His riches unjustly brought together shall be vomited forth. From out of his house [2shall drag him away 1an angel].
|
Job
|
NHEBME
|
20:15 |
He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
|
Job
|
Rotherha
|
20:15 |
Wealth, hath he swallowed, and hath vomited the same, Out of his belly, shall, GOD, drive it forth:
|
Job
|
LEB
|
20:15 |
He swallows riches, but he vomits them up; God drives them out from his stomach.
|
Job
|
RNKJV
|
20:15 |
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: El shall cast them out of his belly.
|
Job
|
Jubilee2
|
20:15 |
He has swallowed down riches, but he shall vomit them up again; God shall cast them out of his belly.
|
Job
|
Webster
|
20:15 |
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
|
Job
|
Darby
|
20:15 |
He hath swallowed down riches, but he shall vomit them up again:God shall cast them out of his belly.
|
Job
|
ASV
|
20:15 |
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God will cast them out of his belly.
|
Job
|
LITV
|
20:15 |
He swallows wealth, but vomits it; God drives it out from his belly.
|
Job
|
Geneva15
|
20:15 |
He hath deuoured substance, and hee shall vomit it: for God shall drawe it out of his bellie.
|
Job
|
CPDV
|
20:15 |
The riches that he devours, he will vomit up, and from his stomach God will draw them out.
|
Job
|
BBE
|
20:15 |
He takes down wealth as food, and sends it up again; it is forced out of his stomach by God.
|
Job
|
DRC
|
20:15 |
The riches which he hath swallowed, he shall vomit up, and God shall draw them out of his belly.
|
Job
|
GodsWord
|
20:15 |
He vomits up the riches that he swallowed. God forces them out of his stomach.
|
Job
|
JPS
|
20:15 |
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again; G-d shall cast them out of his belly.
|
Job
|
KJVPCE
|
20:15 |
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
|
Job
|
NETfree
|
20:15 |
The wealth that he consumed he vomits up, God will make him throw it out of his stomach.
|
Job
|
AB
|
20:15 |
His wealth unjustly collected shall be vomited up; a messenger of wrath shall drag him out of his house.
|
Job
|
AFV2020
|
20:15 |
He has swallowed riches, but he shall vomit them up again; God shall cast them out of his belly.
|
Job
|
NHEB
|
20:15 |
He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
|
Job
|
NETtext
|
20:15 |
The wealth that he consumed he vomits up, God will make him throw it out of his stomach.
|
Job
|
UKJV
|
20:15 |
He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
|
Job
|
Noyes
|
20:15 |
He hath glutted himself with riches, And he shall throw them up again; Yea, God shall cast them out of his body.
|
Job
|
KJV
|
20:15 |
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
|
Job
|
KJVA
|
20:15 |
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
|
Job
|
AKJV
|
20:15 |
He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
|
Job
|
RLT
|
20:15 |
He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
|
Job
|
MKJV
|
20:15 |
He swallows riches, but vomits it; God shall cast them out of his belly.
|
Job
|
YLT
|
20:15 |
Wealth he hath swallowed, and doth vomit it. From his belly God driveth it out.
|
Job
|
ACV
|
20:15 |
He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
|
Job
|
PorBLivr
|
20:15 |
Engoliu riquezas, porém as vomitará; Deus as tirará de seu ventre.
|
Job
|
Mg1865
|
20:15 |
Harena no nateliny, nefa aloany indray; Loaran’ Andriamanitra hiala ao an-kibony izany.
|
Job
|
FinPR
|
20:15 |
Hän nieli rikkautta, ja hänen täytyy se oksentaa pois, Jumala ajaa sen ulos hänen vatsastansa.
|
Job
|
FinRK
|
20:15 |
Hän nieli rikkautta, mutta hänen on oksennettava se pois. Jumala ajaa sen ulos hänen vatsastaan.
|
Job
|
ChiSB
|
20:15 |
他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
|
Job
|
CopSahBi
|
20:15 |
ϥⲛⲁⲕⲁⲃⲁⲗ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛⲧⲁϥⲥⲟⲟⲩϩⲥ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲥⲟⲕϥ ⲉⲃⲟⲗϩⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ
|
Job
|
ChiUns
|
20:15 |
他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
|
Job
|
BulVeren
|
20:15 |
Богатство е погълнал, но отново го повръща; Бог го изтръгва от корема му.
|
Job
|
AraSVD
|
20:15 |
قَدْ بَلَعَ ثَرْوَةً فَيَتَقَيَّأُهَا. ٱللهُ يَطْرُدُهَا مِنْ بَطْنِهِ.
|
Job
|
Esperant
|
20:15 |
Li englutis havaĵon, sed li ĝin elvomos; El lia ventro Dio ĝin elpelos.
|
Job
|
ThaiKJV
|
20:15 |
เขากลืนทรัพย์สมบัติลงไป แต่จะอาเจียนมันออกมาอีก พระเจ้าจะเหวี่ยงมันออกมาจากท้องของเขา
|
Job
|
OSHB
|
20:15 |
חַ֣יִל בָּ֭לַע וַיְקִאֶ֑נּוּ מִ֝בִּטְנ֗וֹ יוֹרִשֶׁ֥נּוּ אֵֽל׃
|
Job
|
BurJudso
|
20:15 |
သူမျိုသောစည်းစိမ်ဥစ္စာကို တဖန်အန်ရလိမ့် မည်။ ဘုရားသခင်လည်း သူ့ကို ဝမ်းနှုတ်တော်မူမည်။
|
Job
|
FarTPV
|
20:15 |
و ثروتی را که بلعیدهاند، قی میکنند. خدا همه را از شکمشان بیرون میکشد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
20:15 |
Jo daulat us ne nigal lī use wuh ugal degā, Allāh hī yih chīzeṅ us ke peṭ se ḳhārij karegā.
|
Job
|
SweFolk
|
20:15 |
Den rikedom han slukat måste han kräkas upp, Gud driver ut den ur hans buk.
|
Job
|
GerSch
|
20:15 |
Das verschlungene Gut muß er wieder von sich geben, Gott treibt es ihm aus dem Leibe heraus.
|
Job
|
TagAngBi
|
20:15 |
Siya'y sumakmal ng mga kayamanan, at kaniyang mga isusuka uli: mga aalisin uli ng Dios sa kaniyang tiyan.
|
Job
|
FinSTLK2
|
20:15 |
Hän nieli rikkautta, ja hänen täytyy oksentaa se pois. Jumala ajaa sen ulos hänen vatsastaan.
|
Job
|
Dari
|
20:15 |
و ثروتی را که بلعیده اند، قی می کنند. خدا همه را از شکم شان بیرون می کشد.
|
Job
|
SomKQA
|
20:15 |
Isagu maal buu liqay, laakiinse mar kaluu soo mantagi doonaa, Oo Ilaah baa calooshiisa ka soo saari doona.
|
Job
|
NorSMB
|
20:15 |
Det gods han gløypte, spyr han ut; Gud driv det ut or magen hans.
|
Job
|
Alb
|
20:15 |
Ai do të vjellë pasuritë që ka gëlltitur; vetë Perëndia do t'ia nxjerrë nga barku.
|
Job
|
KorHKJV
|
20:15 |
그가 재물을 삼켰을지라도 다시 토하리니 하나님께서 그것을 그의 배에서 나오게 하시리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
20:15 |
Благо што је прождро избљуваће, из трбуха његова истјераће га Бог.
|
Job
|
Wycliffe
|
20:15 |
He schal spue out the richessis, whiche he deuouride; and God schal drawe tho ritchessis out of his wombe.
|
Job
|
Mal1910
|
20:15 |
അവൻ സമ്പത്തു വിഴുങ്ങിക്കളഞ്ഞു; അതു വീണ്ടും ഛൎദ്ദിക്കേണ്ടിവരും; ദൈവം അതു അവന്റെ വയറ്റിൽനിന്നു പുറത്താക്കിക്കളയും.
|
Job
|
KorRV
|
20:15 |
그가 재물을 삼켰을지라도 다시 토할 것은 하나님이 그 배에서 도로 나오게 하심이니
|
Job
|
Azeri
|
20:15 |
ثروتلري اودور، لاکئن اونلاري قوساجاق؛ تاري اونلاري اونون قارنيندان اِشئيه چيخارداجاق.
|
Job
|
SweKarlX
|
20:15 |
De ägodelar, som han uppsvulgit hafver, måste han åter utspy; och Gud skall drifva dem utu hans buk.
|
Job
|
KLV
|
20:15 |
ghaH ghajtaH swallowed bIng riches, je ghaH DIchDaq vomit chaH Dung again. joH'a' DichDaq chuH chaH pa' vo' Daj chor.
|
Job
|
ItaDio
|
20:15 |
Egli avrà trangugiate le ricchezze, ma egli le vomiterà; Iddio gliele caccerà fuor del ventre.
|
Job
|
RusSynod
|
20:15 |
Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
|
Job
|
CSlEliza
|
20:15 |
Богатство неправедно собираемо изблюется, из храмины его извлечет его Ангел.
|
Job
|
ABPGRK
|
20:15 |
πλούτος αδίκως συναγόμενος εξεμεθήσεται εξ οικίας αυτού εξελκύσει αυτόν άγγελος
|
Job
|
FreBBB
|
20:15 |
Il a avalé des richesses, il les vomira, Dieu les chassera de son ventre.
|
Job
|
LinVB
|
20:15 |
Mosolo aliaki, sikawa akosanza mwango, Nzambe abimisi mwango o libumu lya ye.
|
Job
|
HunIMIT
|
20:15 |
Vagyont nyelt el és kihányta, hasából hajtja ki Isten.
|
Job
|
ChiUnL
|
20:15 |
彼吞貨財、必吐之、上帝使之出於其腹、
|
Job
|
VietNVB
|
20:15 |
Của cải nuốt vào, nó phải mửa ra,Đức Chúa Trời tống của cải ra khỏi bụng nó.
|
Job
|
LXX
|
20:15 |
πλοῦτος ἀδίκως συναγόμενος ἐξεμεσθήσεται ἐξ οἰκίας αὐτοῦ ἐξελκύσει αὐτὸν ἄγγελος
|
Job
|
CebPinad
|
20:15 |
Gilamoy niya ang mga bahandi, apan iyang igasuka sila pag-usab; Ang Dios magasalibay kanila gikan sa iyang tiyan.
|
Job
|
RomCor
|
20:15 |
Bogăţiile înghiţite le va vărsa, Dumnezeu le va scoate din pântecele lui.
|
Job
|
Pohnpeia
|
20:15 |
Aramas suwed kin mwuskihla eh kepwe me e kin pirapahda; Koht kin ketin pwurehng kapwurehsang, pil kapwurehsang nan kapehde.
|
Job
|
HunUj
|
20:15 |
Gazdagságot nyelt, de kihányja, hasából is kihajtja az Isten.
|
Job
|
GerZurch
|
20:15 |
Das Gut, das er verschlang, er speit es von sich, / aus seinem Leibe treibt es Gott heraus. /
|
Job
|
PorAR
|
20:15 |
Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
|
Job
|
DutSVVA
|
20:15 |
Hij heeft goed ingeslokt, maar zal het uitspuwen; God zal het uit zijn buik uitdrijven.
|
Job
|
FarOPV
|
20:15 |
دولت را فرو برده است و آن را قی خواهد کرد، و خدا آن را از شکمش بیرون خواهد نمود.
|
Job
|
Ndebele
|
20:15 |
Uginye inotho, kodwa uzayihlanza; uNkulunkulu uzayikhupha esiswini sakhe.
|
Job
|
PorBLivr
|
20:15 |
Engoliu riquezas, porém as vomitará; Deus as tirará de seu ventre.
|
Job
|
Norsk
|
20:15 |
Han slukte gods, og han må spy det ut igjen; Gud driver det ut av hans buk.
|
Job
|
SloChras
|
20:15 |
Bogastvo je požrl, pa ga bo izbljuval, iz trebuha mu ga potegne Bog mogočni.
|
Job
|
Northern
|
20:15 |
Yediyi sərvətləri qusacaq, Qarnındakıları Allah bayıra çıxaracaq.
|
Job
|
GerElb19
|
20:15 |
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
|
Job
|
LvGluck8
|
20:15 |
Mantu, ko ierijis, viņš atkal izvems, un Dievs to izgrūdīs viņam no vēdera.
|
Job
|
PorAlmei
|
20:15 |
Enguliu fazendas, porém vomitalas-ha; do seu ventre Deus as lançará.
|
Job
|
ChiUn
|
20:15 |
他吞了財寶,還要吐出; 神要從他腹中掏出來。
|
Job
|
SweKarlX
|
20:15 |
De ägodelar, som han uppsvulgit hafver, måste han åter utspy; och Gud skall drifva dem utu hans buk.
|
Job
|
FreKhan
|
20:15 |
Il a dévoré une fortune et il faut qu’il la rejette: Dieu l’expulsera de ses intestins.
|
Job
|
FrePGR
|
20:15 |
Il engloutit des richesses, et il les revomit ; de son ventre Dieu les fait ressortir,
|
Job
|
PorCap
|
20:15 |
Vomitará as riquezas que devorou, Deus as fará sair do seu ventre.
|
Job
|
JapKougo
|
20:15 |
彼は貨財をのんでも、またそれを吐き出す、神がそれを彼の腹から押し出されるからだ。
|
Job
|
GerTextb
|
20:15 |
Hab und Gut verschlang er - er muß es ausspeien: aus seinem Bauche treibt es Gott.
|
Job
|
SpaPlate
|
20:15 |
Se tragó riquezas, pero las vomitará; Dios se las arrancará de su vientre.
|
Job
|
Kapingam
|
20:15 |
Tangada huaidu ga-lualua-mai nia goloo ala ne-gaiaa koia. God gaa-daa labelaa gi-daha nia maa mai i-lodo dono dinae.
|
Job
|
WLC
|
20:15 |
חַ֣יִל בָּ֭לַע וַיְקִאֶ֑נּוּ מִ֝בִּטְנ֗וֹ יוֹרִשֶׁ֥נּוּ אֵֽל׃
|
Job
|
LtKBB
|
20:15 |
Prarytus turtus jis išvems; Dievas iš jo pilvo ištrauks juos.
|
Job
|
Bela
|
20:15 |
Маёмасьць, якую ён глытаў, выблюе: Бог вырве яго з чэрава ягонага.
|
Job
|
GerBoLut
|
20:15 |
Die Güter, die er verschlungen hat, muft er wieder ausspeien; und Gott wird sie aus seinem Bauch stolen.
|
Job
|
FinPR92
|
20:15 |
Sen hyvän, jonka hän on ahminut, hän oksentaa ulos, Jumala ajaa sen pois hänen vatsastaan.
|
Job
|
SpaRV186
|
20:15 |
Comió haciendas, mas vomitarlas ha: de su vientre las sacará Dios.
|
Job
|
NlCanisi
|
20:15 |
Hij slokt schatten in, maar braakt ze uit, God drijft ze weer uit zijn buik.
|
Job
|
GerNeUe
|
20:15 |
Reichtum hat er verschlungen, / nun erbricht er ihn wieder, / aus seinem Bauch treibt Gott ihn heraus.
|
Job
|
UrduGeo
|
20:15 |
جو دولت اُس نے نگل لی اُسے وہ اُگل دے گا، اللہ ہی یہ چیزیں اُس کے پیٹ سے خارج کرے گا۔
|
Job
|
AraNAV
|
20:15 |
وَيَتَقَيَّأُ مَا ابْتَلَعَهُ مِنْ أَمْوَالٍ، وَيَسْتَخْرِجُهَا اللهُ مِنْ جَوْفِهِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
20:15 |
他吞下了财宝,还要把它吐出来, 神要从他的腹中把它掏出来,
|
Job
|
ItaRive
|
20:15 |
Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre.
|
Job
|
Afr1953
|
20:15 |
Rykdom het hy verslind, maar hy moet dit weer uitspuug; uit sy buik dryf God dit weg.
|
Job
|
RusSynod
|
20:15 |
Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
|
Job
|
UrduGeoD
|
20:15 |
जो दौलत उसने निगल ली उसे वह उगल देगा, अल्लाह ही यह चीज़ें उसके पेट से ख़ारिज करेगा।
|
Job
|
TurNTB
|
20:15 |
Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
|
Job
|
DutSVV
|
20:15 |
Hij heeft goed ingeslokt, maar zal het uitspuwen; God zal het uit zijn buik uitdrijven.
|
Job
|
HunKNB
|
20:15 |
a vagyont, amelyet elnyelt, ki kell hánynia, kihajtja azt Isten a gyomrából;
|
Job
|
Maori
|
20:15 |
I horomia e ia te taonga, ka ruakina mai ano e ia; ma te Atua e akiri mai i roto i tona kopu.
|
Job
|
HunKar
|
20:15 |
Gazdagságot nyelt el, de kihányja azt, az ő hasából kiűzi azt az Isten.
|
Job
|
Viet
|
20:15 |
Nó có nuốt của cải, rồi lại mửa ra; Ðức chúa Trời sẽ tống của ấy ra khỏi bụng nó.
|
Job
|
Kekchi
|
20:15 |
Nabal lix biomal quirelkˈa chiru jalan. Abanan ta̱isi̱k chiru xban li Ka̱cuaˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
20:15 |
Den rikedom han har slukat måste han utspy; av Gud drives den ut ur hans buk.
|
Job
|
CroSaric
|
20:15 |
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
|
Job
|
VieLCCMN
|
20:15 |
Của cải nó đã ngốn, ắt nó phải mửa ra, Thiên Chúa sẽ tống ra khỏi lòng nó.
|
Job
|
FreBDM17
|
20:15 |
Il a englouti des richesses, et il les vomira ; Dieu les arrachera de son ventre.
|
Job
|
FreLXX
|
20:15 |
Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
|
Job
|
Aleppo
|
20:15 |
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל
|
Job
|
MapM
|
20:15 |
חַ֣יִל בָּ֭לַע וַיְקִאֶ֑נּוּ מִ֝בִּטְנ֗וֹ יֹרִשֶׁ֥נּוּ אֵֽל׃
|
Job
|
HebModer
|
20:15 |
חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל׃
|
Job
|
Kaz
|
20:15 |
Ол небір байлықты жұтқан еді, енді соның бәрін құсып тастайды. Оны ішінен шығаратын Құдайдың Өзі болады.
|
Job
|
FreJND
|
20:15 |
Il a avalé les richesses, et il les vomira ; ✶Dieu les chassera de son ventre.
|
Job
|
GerGruen
|
20:15 |
Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
|
Job
|
SloKJV
|
20:15 |
Pogoltnil je bogastva in ponovno jih bo izbljuval. Bog jih bo izvrgel iz njegovega trebuha.
|
Job
|
Haitian
|
20:15 |
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
|
Job
|
FinBibli
|
20:15 |
Sen tavaran jonka hän niellyt on, pitää hänen ylös oksentaman; ja Jumala ajaa ne ulos hänen vatsastansa.
|
Job
|
SpaRV
|
20:15 |
Devoró riquezas, mas vomitarálas; de su vientre las sacará Dios.
|
Job
|
WelBeibl
|
20:15 |
Bydd yn chwydu'r holl gyfoeth a lyncodd; bydd Duw yn gwneud iddo gyfogi.
|
Job
|
GerMenge
|
20:15 |
Den Reichtum, den er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien: aus seinem Bauche treibt Gott ihn wieder heraus.
|
Job
|
GreVamva
|
20:15 |
Τα πλούτη όσα κατέπιε, θέλει εξεμέσει· ο Θεός θέλει εκσπάσει αυτά από της κοιλίας αυτού.
|
Job
|
UkrOgien
|
20:15 |
Він маєток чужо́го ковтав, але́ його ви́блює: Бог виганяє його із утро́би його.
|
Job
|
SrKDEkav
|
20:15 |
Благо што је прождрао избљуваће, из трбуха његова истераће га Бог.
|
Job
|
FreCramp
|
20:15 |
Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les retirera de son ventre.
|
Job
|
PolUGdan
|
20:15 |
Połknął bogactwa i zwróci je; Bóg je wyrzuci z jego brzucha.
|
Job
|
FreSegon
|
20:15 |
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
|
Job
|
SpaRV190
|
20:15 |
Devoró riquezas, mas vomitarálas; de su vientre las sacará Dios.
|
Job
|
HunRUF
|
20:15 |
Gazdagságot nyelt, de kihányja, hasából is kihajtja az Isten.
|
Job
|
DaOT1931
|
20:15 |
Godset, han slugte, maa han spy ud, Gud driver det ud af hans Bug,
|
Job
|
TpiKJPB
|
20:15 |
Em i bin daunim ol planti mani samting olsem kaikai, na em bai trautim ol i go antap gen. God bai tromoi ol i go ausait long bel bilong em.
|
Job
|
DaOT1871
|
20:15 |
Han nedslugte Gods, men han skal udspy det; Gud skal drive det ud af hans Bug.
|
Job
|
FreVulgG
|
20:15 |
Il vomira les richesses qu’il avait dévorées, et Dieu les tirera de son ventre (entrailles).
|
Job
|
PolGdans
|
20:15 |
Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
|
Job
|
JapBungo
|
20:15 |
かれ貨財を呑たれども復之を吐いださん 神これを彼の腹より推いだしたまふべし
|
Job
|
GerElb18
|
20:15 |
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
|