Job
|
RWebster
|
20:25 |
It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
|
Job
|
NHEBJE
|
20:25 |
He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
|
Job
|
ABP
|
20:25 |
[2may 4go completely 1and 5through 6his body 3the arrow]; [3the stars 1and 5on 6his habitation 2may 4walk]; [2upon 3him 1may fears be].
|
Job
|
NHEBME
|
20:25 |
He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
|
Job
|
Rotherha
|
20:25 |
He hath drawn it out, and it hath come forth out of his back,—yea the flashing arrow-head, out of his gall, There shall march on him—terrors:
|
Job
|
LEB
|
20:25 |
He draws it forth, and it comes out from his body, and the glittering point comes from his gall-bladder; terrors come upon him.
|
Job
|
RNKJV
|
20:25 |
It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
|
Job
|
Jubilee2
|
20:25 |
He shall draw forth [an arrow] from his quiver, and [like] lightning it shall strike through his gall; terrors shall come upon him.
|
Job
|
Webster
|
20:25 |
It is drawn, and cometh out of the body; yes, the glittering sword cometh out of his gall: terrors [are] upon him.
|
Job
|
Darby
|
20:25 |
He draweth it forth; it cometh out of his body, and the glittering point out of his gall: terrors are upon him.
|
Job
|
ASV
|
20:25 |
He draweth it forth, and it cometh out of his body; Yea, the glittering point cometh out of his gall: Terrors are upon him.
|
Job
|
LITV
|
20:25 |
One draws it, and treads it from behind, even lightning from his gall; terror is upon him.
|
Job
|
Geneva15
|
20:25 |
The arrowe is drawen out, and commeth forth of the body, and shineth of his gall, so feare commeth vpon him.
|
Job
|
CPDV
|
20:25 |
which had been drawn and had issued forth from its sheath, glittering in its bitterness: the horrible ones will go forth and approach over him.
|
Job
|
BBE
|
20:25 |
He is pulling it out, and it comes out of his back; and its shining point comes out of his side; he is overcome by fears.
|
Job
|
DRC
|
20:25 |
The sword is drawn out, and cometh forth from its scabbard, and glittereth in his bitterness: the terrible ones shall go and come upon him.
|
Job
|
GodsWord
|
20:25 |
He pulls it out, and it comes out of his back. The glittering point comes out of his gallbladder. "Terrors come quickly to the godless person:
|
Job
|
JPS
|
20:25 |
He draweth it forth, and it cometh out of his body; yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him.
|
Job
|
KJVPCE
|
20:25 |
It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
|
Job
|
NETfree
|
20:25 |
When he pulls it out and it comes out of his back, the gleaming point out of his liver, terrors come over him.
|
Job
|
AB
|
20:25 |
And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him.
|
Job
|
AFV2020
|
20:25 |
It will be pulled and come out of his body, yea, the glittering sword comes out of his gall; terrors come upon him.
|
Job
|
NHEB
|
20:25 |
He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
|
Job
|
NETtext
|
20:25 |
When he pulls it out and it comes out of his back, the gleaming point out of his liver, terrors come over him.
|
Job
|
UKJV
|
20:25 |
It is drawn, and comes out of the body; yea, the glittering sword comes out of his gall: terrors are upon him.
|
Job
|
Noyes
|
20:25 |
He draweth the arrow, and it cometh forth from his body; Yea, the glittering steel cometh out of his gall. Terrors are upon him;
|
Job
|
KJV
|
20:25 |
It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
|
Job
|
KJVA
|
20:25 |
It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
|
Job
|
AKJV
|
20:25 |
It is drawn, and comes out of the body; yes, the glittering sword comes out of his gall: terrors are on him.
|
Job
|
RLT
|
20:25 |
It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
|
Job
|
MKJV
|
20:25 |
One draws it, and treads it from behind, even lightning from his gall; terror is on him.
|
Job
|
YLT
|
20:25 |
One hath drawn, And it cometh out from the body, And a glittering weapon from his gall proceedeth. On him are terrors.
|
Job
|
ACV
|
20:25 |
He draws it forth, and it comes out of his body, yea, the glittering point comes out of his gall. Terrors are upon him.
|
Job
|
PorBLivr
|
20:25 |
Ele a tirará de seu corpo, e a ponta brilhante atingirá seu fígado; haverá sobre ele assombros.
|
Job
|
Mg1865
|
20:25 |
Tsoahany izany, ka mivoaka avy amin’ ny tenany; Eny, ny manelatselatra dia mivoaka avy amin’ ny aferony; Lasa izy azon’ ny fahatahorana mafy.
|
Job
|
FinPR
|
20:25 |
kun hän vetää ulos selästään nuolen, käy hänen sappensa lävitse miekan salama. Kauhut valtaavat hänet,
|
Job
|
FinRK
|
20:25 |
Kun hän vetää nuolen selästään, hänen sappensa läpi käy salama. Kauhut valtaavat hänet,
|
Job
|
ChiSB
|
20:25 |
一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
|
Job
|
CopSahBi
|
20:25 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲥⲟⲧⲉ ϫⲉⲧ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲛⲛⲉ ⲛⲥⲓⲟⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ
|
Job
|
ChiUns
|
20:25 |
他把箭一抽,就从他身上出来;发光的箭头从他胆中出来,有惊惶临在他身上。
|
Job
|
BulVeren
|
20:25 |
Стрелата се изтегля, от тялото излиза, блестящият ѝ връх – от жлъчката му, и ужаси го нападат.
|
Job
|
AraSVD
|
20:25 |
جَذَبَهُ فَخَرَجَ مِنْ بَطْنِهِ، وَٱلْبَارِقُ مِنْ مَرَارَتِهِ مَرَقَ. عَلَيْهِ رُعُوبٌ.
|
Job
|
Esperant
|
20:25 |
Nudigita glavo trairos lian korpon, Kaj la fulmo de lia turmentilo venos sur lin kun teruro.
|
Job
|
ThaiKJV
|
20:25 |
เขาดึงมันออก และมันออกมาจากร่างกายของเขา เออ กระบี่อันวาววับออกมาจากน้ำดีของเขา ความน่าหวาดเสียวมายังเขา
|
Job
|
OSHB
|
20:25 |
שָׁלַף֮ וַיֵּצֵ֪א מִגֵּ֫וָ֥ה וּ֭בָרָק מִֽמְּרֹרָת֥וֹ יַהֲלֹ֗ךְ עָלָ֥יו אֵמִֽים׃
|
Job
|
BurJudso
|
20:25 |
မြှားကိုနှုတ်လျှင် မိမိကိုယ်ထဲက ထွက်လာ၏။ အရောင်တောက် သောထားသည်သူ၏ သည်းခြေထဲက ထွက်လာ၍၊ သူသည် မိန်းမောတွေဝေလျက် နေရ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
20:25 |
وقتی تیر را از بدنشان بیرون میکشند، نوک برّاق آن جگرشان را پاره میکند و وحشت مرگ آنها را فرا میگیرد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
20:25 |
Jab wuh use apnī pīṭh se nikāle to tīr kī nok us ke kaleje meṅ se niklegī. Use dahshatnāk wāqiyāt pesh āeṅge.
|
Job
|
SweFolk
|
20:25 |
Drar han ut pilen från sin rygg och den blanka udden ur sin galla, då drabbar honom dödsångest.
|
Job
|
GerSch
|
20:25 |
Er zieht daran, und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
|
Job
|
TagAngBi
|
20:25 |
Binubunot niya ang pana, at lumalabas sa kaniyang katawan: Oo, ang makintab na talim ay lumalabas mula sa kaniyang apdo; mga kakilabutan ang sumasa kaniya.
|
Job
|
FinSTLK2
|
20:25 |
Kun hän vetää ulos selästään nuolen, hänen sappensa lävitse käy miekan salama, ja kuoleman kauhut valtaavat hänet.
|
Job
|
Dari
|
20:25 |
وقتی تیر را از بدن شان بیرون می کشند، نوک براق آن جگر شان را پاره می کند و وحشتِ مرگ آن ها را فرا می گیرد.
|
Job
|
SomKQA
|
20:25 |
Wuu soo jiidaa, kolkaasay jidhkiisa ka soo baxdaa, Hubaal caaradda dhalaalaysa ayaa beerkiisa ka soo baxda, Oo cabsi baa isaga ku dhacda.
|
Job
|
NorSMB
|
20:25 |
ut gjenom ryggen pili kjem, den blanke odd ut or hans gall, og dauderædslor fell på honom.
|
Job
|
Alb
|
20:25 |
Nxirret shigjeta që del nga trupi i tij, maja e shndritshme del nga vreri i tij, atë e pushton tmerri.
|
Job
|
KorHKJV
|
20:25 |
그것을 빼낸즉 그것이 몸에서 나오나니 참으로 번쩍이는 칼이 그의 쓸개에서 나오고 두려움이 그에게 닥치느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
20:25 |
Стријела пуштена проћи ће кроз тијело његово, и свијетло гвожђе изаћи ће из жучи његове; кад пође, обузеће га страхоте.
|
Job
|
Wycliffe
|
20:25 |
Led out, and goynge out `of his schethe, and schynynge, `ether smytinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis schulen go, and schulen come on hym.
|
Job
|
Mal1910
|
20:25 |
അവൻ പറിച്ചിട്ടു അതു അവന്റെ ദേഹത്തിൽനിന്നു പുറത്തുവരുന്നു; മിന്നുന്ന മുന അവന്റെ പിത്തത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെടുന്നു; ഘോരത്വങ്ങൾ അവന്റെമേൽ ഇരിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
20:25 |
몸에서 그 살을 빼어 낸즉 번쩍번쩍하는 촉이 그 쓸개에서 나오고 큰 두려움이 그에게 임하느니라
|
Job
|
Azeri
|
20:25 |
اوخ اونو دَلئب کچهجک و اونون بدنئندن چيخاجاق؛ پاريلدايان اوجو اونون جئيهرئندن چيخاجاق. دهشتلر اونون اوستوندهدئر.
|
Job
|
SweKarlX
|
20:25 |
Ett draget svärd skall gå igenom honom, och svärds blänkande, som honom skall bittert varda, skall med förskräckelse gå öfver honom.
|
Job
|
KLV
|
20:25 |
ghaH draws 'oH vo', je 'oH choltaH pa' vo' Daj porgh. HIja', the glittering point choltaH pa' vo' Daj liver. Terrors 'oH Daq ghaH.
|
Job
|
ItaDio
|
20:25 |
Come prima la saetta sarà tratta fuori, La punta gli passerà per mezzo il fiele, Dopo esser uscita del suo turcasso; Spaventi gli saranno addosso.
|
Job
|
RusSynod
|
20:25 |
станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
|
Job
|
CSlEliza
|
20:25 |
и да пройдет сквозе тело его стрела: звезды же в жилищих его: да приидут нань страси,
|
Job
|
ABPGRK
|
20:25 |
διεξέλθοι δε διά σώματος αυτού βέλος άστρα δε εν διαίταις αυτού περιπατήσαισαν επ΄ αυτώ φόβοι
|
Job
|
FreBBB
|
20:25 |
Il arrache la flèche, elle sort de son dos ; Le trait étincelant sort de son foie ; Les terreurs de la mort sont sur lui.
|
Job
|
LinVB
|
20:25 |
Likongo likobima o mokongo mwa ye, nsonge ya likula ekokoto o libale, mpasi ya nsomo ekokwela ye.
|
Job
|
HunIMIT
|
20:25 |
húzza és kijön hátából, villogó nyíl megy ki epéjéből – rajta ijedelmek.
|
Job
|
ChiUnL
|
20:25 |
自拔而出之、光明之鏃、離乎其膽、而威烈臨焉、
|
Job
|
VietNVB
|
20:25 |
Khi nó rút mũi tên ra khỏi lưng,Mũi tên sáng quắc ra khỏi mật gan,Nỗi kinh hoàng chụp lấy nó.
|
Job
|
LXX
|
20:25 |
διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτοῦ βέλος ἀστραπαὶ δὲ ἐν διαίταις αὐτοῦ περιπατήσαισαν ἐπ’ αὐτῷ φόβοι
|
Job
|
CebPinad
|
20:25 |
Kini iyang pagaibton, ug kini mogula sa iyang lawas; Oo, ang tumoy nga magapangidlap mogula gikan sa iyang apdo; Kaniya anaa ang mga kalisangan.
|
Job
|
RomCor
|
20:25 |
Îşi smulge din trup săgeata, care scânteiază la ieşirea din fierea lui, şi îl apucă spaimele morţii.
|
Job
|
Pohnpeia
|
20:25 |
Arep ehu pahn lel pwar paliwere; oh nta pahn kerekeredi ni imwin arepo, oh masepwehk pahn karerehda nan kapehde.
|
Job
|
HunUj
|
20:25 |
Kirántja, és kijön a hátából, csillogó nyíl az epéjéből. Rémület fogja el.
|
Job
|
GerZurch
|
20:25 |
es fährt heraus das Geschoss / aus seinem Rücken und die Klinge aus seiner Galle. / Schrecken überfallen ihn, /
|
Job
|
PorAR
|
20:25 |
Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
|
Job
|
DutSVVA
|
20:25 |
Men zal het zwaard uittrekken, het zal uit het lijf uitgaan, en glinsterende uit zijn gal voortkomen; verschrikkingen zullen over hem zijn.
|
Job
|
FarOPV
|
20:25 |
آن رامی کشد و از جسدش بیرون میآید، و پیکان براق از زهرهاش درمی رود و ترسها بر او استیلامی یابد.
|
Job
|
Ndebele
|
20:25 |
Uyalihwatsha, liphume emhlana, lokubenyezelayo kuzaphuma enyongweni yakhe; izesabiso ziphezu kwakhe.
|
Job
|
PorBLivr
|
20:25 |
Ele a tirará de seu corpo, e a ponta brilhante atingirá seu fígado; haverá sobre ele assombros.
|
Job
|
Norsk
|
20:25 |
Når han så drar pilen ut av sin rygg, og den lynende odd kommer frem av hans galle, da faller dødsredsler over ham.
|
Job
|
SloChras
|
20:25 |
Izdere pšico, in pride ven iz telesa njegovega, svetlo jeklo iz žolči njegove, strahote ga objamejo.
|
Job
|
Northern
|
20:25 |
Ox onu dəlib-keçəcək, Onun kürəyindən çıxacaq, Parlaq ucu ödünü dağıdıb tökəcək. Üstünə dəhşət gələcək.
|
Job
|
GerElb19
|
20:25 |
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.
|
Job
|
LvGluck8
|
20:25 |
Viņš izvelk un no viņa miesām nāk ārā, no viņa žultīm spīdoša dzelzs, un nāves šausmas viņu pārņem.
|
Job
|
PorAlmei
|
20:25 |
Desembainhada a espada, sairá do seu corpo, e resplandecendo virá do seu fel: e haverá sobre elle assombros.
|
Job
|
ChiUn
|
20:25 |
他把箭一抽,就從他身上出來;發光的箭頭從他膽中出來,有驚惶臨在他身上。
|
Job
|
SweKarlX
|
20:25 |
Ett draget svärd skall gå igenom honom, och svärds blänkande, som honom skall bittert varda, skall med förskräckelse gå öfver honom.
|
Job
|
FreKhan
|
20:25 |
La flèche qui l’atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu’elle a percé; l’épouvante le saisit.
|
Job
|
FrePGR
|
20:25 |
Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie ; c'en est fait : il est sous les terreurs de la mort.
|
Job
|
PorCap
|
20:25 |
Uma seta lhe sairá pelas costas, e um dardo flamejante, pelo fígado: são os terrores a passar sobre ele.
|
Job
|
JapKougo
|
20:25 |
彼がこれをその身から引き抜けば、きらめく矢じりがその肝から出てきて、恐れが彼の上に臨む。
|
Job
|
GerTextb
|
20:25 |
Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!
|
Job
|
Kapingam
|
20:25 |
Nia amu maalei gaa-weu gi-lodo nadau huaidina, gei nia dodo gaa-hali-mai i-nia ngudu nia amu maalei aalaa. Di madagu ga-haga-bolebole nia manawa digaula.
|
Job
|
SpaPlate
|
20:25 |
Se saca (la flecha), y sale de su cuerpo, se la arranca de su hiel cual hierro resplandeciente, y vienen sobre él los terrores;
|
Job
|
WLC
|
20:25 |
שָׁלַף֮ וַיֵּצֵ֢א מִגֵּ֫וָ֥ה וּ֭בָרָק מִֽמְּרֹרָת֥וֹ יַהֲלֹ֗ךְ עָלָ֥יו אֵמִֽים׃
|
Job
|
LtKBB
|
20:25 |
Strėlė bus ištraukta iš jo kūno, žibantis antgalis bus išliejęs jo tulžį; siaubai apniks jį.
|
Job
|
Bela
|
20:25 |
пачне вымаць стралу , — і яна выйдзе зь цела, выйдзе, зьзяючы праз жоўць ягоную; жахі сьмерці прыйдуць на яго!
|
Job
|
GerBoLut
|
20:25 |
Ein blofi Schwert wird durch ihn ausgehen, und des Schwerts Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken uber ihn fahren.
|
Job
|
FinPR92
|
20:25 |
se tulee selästä ulos hänen sappinesteestään kiiltävänä, ja kauhu valtaa hänet.
|
Job
|
SpaRV186
|
20:25 |
Desvainará, y sacará saeta de su aljaba, y saldrá resplandeciendo por su hiel: sobre él vendrán terrores.
|
Job
|
NlCanisi
|
20:25 |
Puilt de schicht uit zijn rug, De bliksemende pijl uit zijn gal. Dan overvalt hem de doodschrik,
|
Job
|
GerNeUe
|
20:25 |
Zieht er sich den Pfeil aus dem Rücken, / aus der Galle die blitzende Klinge, / kommt das Grauen über ihn.
|
Job
|
UrduGeo
|
20:25 |
جب وہ اُسے اپنی پیٹھ سے نکالے تو تیر کی نوک اُس کے کلیجے میں سے نکلے گی۔ اُسے دہشت ناک واقعات پیش آئیں گے۔
|
Job
|
AraNAV
|
20:25 |
اخْتَرَقَتْهُ عَمِيقاً وَخَرَجَتْ مِنْ جَسَدِهِ، وَنَفَذَ حَدُّهَا اللاَّمِعُ مِنْ مَرَارَتِهِ، وَحَلَّ بِهِ رُعْبٌ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
20:25 |
他把箭一抽,箭就从背后出来,发亮的箭头从他的胆中出来,死亡的惊恐临到他身上。
|
Job
|
ItaRive
|
20:25 |
Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte.
|
Job
|
Afr1953
|
20:25 |
Hy trek — daar kom dit uit sy rug, en die glinsterende swaard gaan uit sy gal; verskrikkinge is op hom!
|
Job
|
RusSynod
|
20:25 |
станет вынимать стрелу – и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
|
Job
|
UrduGeoD
|
20:25 |
जब वह उसे अपनी पीठ से निकाले तो तीर की नोक उसके कलेजे में से निकलेगी। उसे दहशतनाक वाक़ियात पेश आएँगे।
|
Job
|
TurNTB
|
20:25 |
Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
|
Job
|
DutSVV
|
20:25 |
Men zal het zwaard uittrekken, het zal uit het lijf uitgaan, en glinsterende uit zijn gal voortkomen; verschrikkingen zullen over hem zijn.
|
Job
|
HunKNB
|
20:25 |
Lövedék hatol át hátán, és villogó penge járja át epéjét. Rémület jön el rá;
|
Job
|
Maori
|
20:25 |
E unuhia ana, kua puta mai i roto i te tinana, ina, puta mai ana te mata wheriko i roto i tona au: kua tau nga wehi ki a ia.
|
Job
|
HunKar
|
20:25 |
Kihúzza és az kijön a testéből és kivillan az epéjéből; rettegés támad felette.
|
Job
|
Viet
|
20:25 |
Nó nhổ tên ra khỏi thân nó, Mũi gươm bóng ngời rút ra khỏi gan nó; Các sự kinh khiếp hãm áp nó.
|
Job
|
Kekchi
|
20:25 |
Chanchan nak ta̱numekˈ li tzimaj saˈ lix tibel. Ut li ruˈuj toxi-e̱lk jun pacˈal. Cˈajoˈ nak ta̱xucuak.
|
Job
|
Swe1917
|
20:25 |
När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg, när den ljungande udden kommer fram ur hans galla, då falla dödsfasorna över honom.
|
Job
|
CroSaric
|
20:25 |
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
|
Job
|
VieLCCMN
|
20:25 |
Một mũi tên cắm phập vào lưng, mũi nhọn xuyên qua gan mà vẫn chói sáng, nhưng cùng lúc, bao nỗi kinh hoàng đã đến tấn công.
|
Job
|
FreBDM17
|
20:25 |
Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie ; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
|
Job
|
FreLXX
|
20:25 |
Que le trait entre par sa bouche ; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés ;
|
Job
|
Aleppo
|
20:25 |
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים
|
Job
|
MapM
|
20:25 |
שָׁלַף֮ וַיֵּצֵ֢א מִגֵּ֫וָ֥ה וּ֭בָרָק מִֽמְּרֹרָת֥וֹ יַהֲלֹ֗ךְ עָלָ֥יו אֵמִֽים׃
|
Job
|
HebModer
|
20:25 |
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים׃
|
Job
|
Kaz
|
20:25 |
Соның жылтыраған ұшы денесін тесіп өтіп, арқасынан шыға келмек. Сондықтан ол өлімнен қорқып, зәресі ұшады.
|
Job
|
FreJND
|
20:25 |
Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui.
|
Job
|
GerGruen
|
20:25 |
Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
|
Job
|
SloKJV
|
20:25 |
Ta je izvlečen in prihaja iz telesa. Da, lesketajoč meč prihaja iz njegovega žolča, strahote so nad njim.
|
Job
|
Haitian
|
20:25 |
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
|
Job
|
FinBibli
|
20:25 |
Avoin miekka pitää käymän hänen lävitsensä, ja miekan välkkynä, joka hänelle pitää karvas oleman, pitää pelvolla hänen päällensä tuleman.
|
Job
|
SpaRV
|
20:25 |
Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, y relumbrante pasará por su hiel: sobre él vendrán terrores.
|
Job
|
WelBeibl
|
20:25 |
Wrth geisio ei thynnu allan o'i gefn, a blaen y saeth o'i iau, mae dychryn yn dod drosto.
|
Job
|
GerMenge
|
20:25 |
er zieht den Pfeil heraus, da fährt’s aus seinem Rücken hervor: ein Blutstrahl schießt aus seiner Galle, Todesschrecken brechen über ihn herein.
|
Job
|
GreVamva
|
20:25 |
Το βέλος σύρεται και διαπερά το σώμα, και η αστράπτουσα ακμή εξέρχεται εκ της χολής αυτού. Τρόμοι είναι επ' αυτόν,
|
Job
|
UkrOgien
|
20:25 |
Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
|
Job
|
FreCramp
|
20:25 |
Il arrache le trait, il sort de son corps, l'acier sort étincelant de son foie ; les terreurs de la mort tombent sur lui.
|
Job
|
SrKDEkav
|
20:25 |
Стрела пуштена проћи ће кроз тело његово, и светло гвожђе изаћи ће из жучи његове; кад пође, обузеће га страхоте.
|
Job
|
PolUGdan
|
20:25 |
Wyjęta będzie strzała z grzbietu, a grot przeszyje jego wątrobę; ogarnie go strach.
|
Job
|
FreSegon
|
20:25 |
Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
|
Job
|
SpaRV190
|
20:25 |
Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, y relumbrante pasará por su hiel: sobre él vendrán terrores.
|
Job
|
HunRUF
|
20:25 |
Kirántja, és kijön a hátából, csillogó nyíl az epéjéből. Rémület fogja el.
|
Job
|
DaOT1931
|
20:25 |
en Kniv kommer ud af hans Ryg, et lynende Staal af hans Galde; over ham falder Rædsler,
|
Job
|
TpiKJPB
|
20:25 |
Ol i pulim dispela, na em i kamaut long bodi. Yes, bainat i lait lait nabaut i kam ausait long gal bilong em. Ol samting bilong pret nogut tru i stap antap long em.
|
Job
|
DaOT1871
|
20:25 |
Han drager Pilen ud, og den gaar ud af hans Liv, den lynende Od kommer ud af hans Galde; Forfærdelser overfalde ham.
|
Job
|
FreVulgG
|
20:25 |
L’épée est dégainée, elle sort du fourreau, elle étincelle et le perce cruellement ; les terreurs (d’horribles spectres) passeront et repasseront sur lui.
|
Job
|
PolGdans
|
20:25 |
Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
|
Job
|
JapBungo
|
20:25 |
是に於て之をその身より拔ば閃く鏃その膽より出きたりて畏懼これに臨む
|
Job
|
GerElb18
|
20:25 |
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.
|