Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 20:25  It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
Job NHEBJE 20:25  He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
Job ABP 20:25  [2may 4go completely 1and 5through 6his body 3the arrow]; [3the stars 1and 5on 6his habitation 2may 4walk]; [2upon 3him 1may fears be].
Job NHEBME 20:25  He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
Job Rotherha 20:25  He hath drawn it out, and it hath come forth out of his back,—yea the flashing arrow-head, out of his gall, There shall march on him—terrors:
Job LEB 20:25  He draws it forth, and it comes out from his body, and the glittering point comes from his gall-bladder; terrors come upon him.
Job RNKJV 20:25  It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
Job Jubilee2 20:25  He shall draw forth [an arrow] from his quiver, and [like] lightning it shall strike through his gall; terrors shall come upon him.
Job Webster 20:25  It is drawn, and cometh out of the body; yes, the glittering sword cometh out of his gall: terrors [are] upon him.
Job Darby 20:25  He draweth it forth; it cometh out of his body, and the glittering point out of his gall: terrors are upon him.
Job ASV 20:25  He draweth it forth, and it cometh out of his body; Yea, the glittering point cometh out of his gall: Terrors are upon him.
Job LITV 20:25  One draws it, and treads it from behind, even lightning from his gall; terror is upon him.
Job Geneva15 20:25  The arrowe is drawen out, and commeth forth of the body, and shineth of his gall, so feare commeth vpon him.
Job CPDV 20:25  which had been drawn and had issued forth from its sheath, glittering in its bitterness: the horrible ones will go forth and approach over him.
Job BBE 20:25  He is pulling it out, and it comes out of his back; and its shining point comes out of his side; he is overcome by fears.
Job DRC 20:25  The sword is drawn out, and cometh forth from its scabbard, and glittereth in his bitterness: the terrible ones shall go and come upon him.
Job GodsWord 20:25  He pulls it out, and it comes out of his back. The glittering point comes out of his gallbladder. "Terrors come quickly to the godless person:
Job JPS 20:25  He draweth it forth, and it cometh out of his body; yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him.
Job KJVPCE 20:25  It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
Job NETfree 20:25  When he pulls it out and it comes out of his back, the gleaming point out of his liver, terrors come over him.
Job AB 20:25  And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him.
Job AFV2020 20:25  It will be pulled and come out of his body, yea, the glittering sword comes out of his gall; terrors come upon him.
Job NHEB 20:25  He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
Job NETtext 20:25  When he pulls it out and it comes out of his back, the gleaming point out of his liver, terrors come over him.
Job UKJV 20:25  It is drawn, and comes out of the body; yea, the glittering sword comes out of his gall: terrors are upon him.
Job Noyes 20:25  He draweth the arrow, and it cometh forth from his body; Yea, the glittering steel cometh out of his gall. Terrors are upon him;
Job KJV 20:25  It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
Job KJVA 20:25  It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
Job AKJV 20:25  It is drawn, and comes out of the body; yes, the glittering sword comes out of his gall: terrors are on him.
Job RLT 20:25  It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
Job MKJV 20:25  One draws it, and treads it from behind, even lightning from his gall; terror is on him.
Job YLT 20:25  One hath drawn, And it cometh out from the body, And a glittering weapon from his gall proceedeth. On him are terrors.
Job ACV 20:25  He draws it forth, and it comes out of his body, yea, the glittering point comes out of his gall. Terrors are upon him.
Job VulgSist 20:25  Gladius eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua: vadent, et venient super eum horribiles.
Job VulgCont 20:25  Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua: vadent, et venient super eum horribiles.
Job Vulgate 20:25  eductus et egrediens de vagina sua et fulgurans in amaritudine sua vadent et venient super eum horribiles
Job VulgHetz 20:25  Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua: vadent, et venient super eum horribiles.
Job VulgClem 20:25  Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua : vadent et venient super eum horribiles.
Job CzeBKR 20:25  Střela vyňata bude z toulu a vystřelena, nadto meč pronikne žluč jeho; a když odcházeti bude, přikvačí jej hrůzy.
Job CzeB21 20:25  Ze zad mu náhle trčí šíp a jeho špice se žlučí skví. Kdejaká hrůza ho dostihla,
Job CzeCEP 20:25  Střela pronikne mu zády, blesk jeho žlučí; zajde obklopen přízraky.
Job CzeCSP 20:25  Vytáhl střelu, ale šíp mu vyšel ze hřbetu, blesk vyjde z jeho žluče, hrůzy na něm spočinou.
Job PorBLivr 20:25  Ele a tirará de seu corpo, e a ponta brilhante atingirá seu fígado; haverá sobre ele assombros.
Job Mg1865 20:25  Tsoahany izany, ka mivoaka avy amin’ ny tenany; Eny, ny manelatselatra dia mivoaka avy amin’ ny aferony; Lasa izy azon’ ny fahatahorana mafy.
Job FinPR 20:25  kun hän vetää ulos selästään nuolen, käy hänen sappensa lävitse miekan salama. Kauhut valtaavat hänet,
Job FinRK 20:25  Kun hän vetää nuolen selästään, hänen sappensa läpi käy salama. Kauhut valtaavat hänet,
Job ChiSB 20:25  一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
Job CopSahBi 20:25  ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲥⲟⲧⲉ ϫⲉⲧ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲛⲛⲉ ⲛⲥⲓⲟⲩ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥⲏⲓ
Job ChiUns 20:25  他把箭一抽,就从他身上出来;发光的箭头从他胆中出来,有惊惶临在他身上。
Job BulVeren 20:25  Стрелата се изтегля, от тялото излиза, блестящият ѝ връх – от жлъчката му, и ужаси го нападат.
Job AraSVD 20:25  جَذَبَهُ فَخَرَجَ مِنْ بَطْنِهِ، وَٱلْبَارِقُ مِنْ مَرَارَتِهِ مَرَقَ. عَلَيْهِ رُعُوبٌ.
Job Esperant 20:25  Nudigita glavo trairos lian korpon, Kaj la fulmo de lia turmentilo venos sur lin kun teruro.
Job ThaiKJV 20:25  เขาดึงมันออก และมันออกมาจากร่างกายของเขา เออ กระบี่อันวาววับออกมาจากน้ำดีของเขา ความน่าหวาดเสียวมายังเขา
Job OSHB 20:25  שָׁלַף֮ וַיֵּצֵ֪א מִגֵּ֫וָ֥ה וּ֭בָרָק מִֽמְּרֹרָת֥וֹ יַהֲלֹ֗ךְ עָלָ֥יו אֵמִֽים׃
Job BurJudso 20:25  မြှားကိုနှုတ်လျှင် မိမိကိုယ်ထဲက ထွက်လာ၏။ အရောင်တောက် သောထားသည်သူ၏ သည်းခြေထဲက ထွက်လာ၍၊ သူသည် မိန်းမောတွေဝေလျက် နေရ၏။
Job FarTPV 20:25  وقتی تیر را از بدنشان بیرون می‌کشند، نوک برّاق آن جگرشان را پاره می‌کند و وحشت مرگ آنها را فرا می‌گیرد.
Job UrduGeoR 20:25  Jab wuh use apnī pīṭh se nikāle to tīr kī nok us ke kaleje meṅ se niklegī. Use dahshatnāk wāqiyāt pesh āeṅge.
Job SweFolk 20:25  Drar han ut pilen från sin rygg och den blanka udden ur sin galla, då drabbar honom dödsångest.
Job GerSch 20:25  Er zieht daran, und der Pfeil geht aus seinem Leibe hervor, blitzend fährt er aus seiner Galle, und Todesschrecken kommen über ihn.
Job TagAngBi 20:25  Binubunot niya ang pana, at lumalabas sa kaniyang katawan: Oo, ang makintab na talim ay lumalabas mula sa kaniyang apdo; mga kakilabutan ang sumasa kaniya.
Job FinSTLK2 20:25  Kun hän vetää ulos selästään nuolen, hänen sappensa lävitse käy miekan salama, ja kuoleman kauhut valtaavat hänet.
Job Dari 20:25  وقتی تیر را از بدن شان بیرون می کشند، نوک براق آن جگر شان را پاره می کند و وحشتِ مرگ آن ها را فرا می گیرد.
Job SomKQA 20:25  Wuu soo jiidaa, kolkaasay jidhkiisa ka soo baxdaa, Hubaal caaradda dhalaalaysa ayaa beerkiisa ka soo baxda, Oo cabsi baa isaga ku dhacda.
Job NorSMB 20:25  ut gjenom ryggen pili kjem, den blanke odd ut or hans gall, og dauderædslor fell på honom.
Job Alb 20:25  Nxirret shigjeta që del nga trupi i tij, maja e shndritshme del nga vreri i tij, atë e pushton tmerri.
Job KorHKJV 20:25  그것을 빼낸즉 그것이 몸에서 나오나니 참으로 번쩍이는 칼이 그의 쓸개에서 나오고 두려움이 그에게 닥치느니라.
Job SrKDIjek 20:25  Стријела пуштена проћи ће кроз тијело његово, и свијетло гвожђе изаћи ће из жучи његове; кад пође, обузеће га страхоте.
Job Wycliffe 20:25  Led out, and goynge out `of his schethe, and schynynge, `ether smytinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis schulen go, and schulen come on hym.
Job Mal1910 20:25  അവൻ പറിച്ചിട്ടു അതു അവന്റെ ദേഹത്തിൽനിന്നു പുറത്തുവരുന്നു; മിന്നുന്ന മുന അവന്റെ പിത്തത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെടുന്നു; ഘോരത്വങ്ങൾ അവന്റെമേൽ ഇരിക്കുന്നു.
Job KorRV 20:25  몸에서 그 살을 빼어 낸즉 번쩍번쩍하는 촉이 그 쓸개에서 나오고 큰 두려움이 그에게 임하느니라
Job Azeri 20:25  اوخ اونو دَلئب کچه‌جک و اونون بدنئندن چيخاجاق؛ پاريلدايان اوجو اونون جئيه‌رئندن چيخاجاق. دهشتلر اونون اوستونده‌دئر.
Job SweKarlX 20:25  Ett draget svärd skall gå igenom honom, och svärds blänkande, som honom skall bittert varda, skall med förskräckelse gå öfver honom.
Job KLV 20:25  ghaH draws 'oH vo', je 'oH choltaH pa' vo' Daj porgh. HIja', the glittering point choltaH pa' vo' Daj liver. Terrors 'oH Daq ghaH.
Job ItaDio 20:25  Come prima la saetta sarà tratta fuori, La punta gli passerà per mezzo il fiele, Dopo esser uscita del suo turcasso; Spaventi gli saranno addosso.
Job RusSynod 20:25  станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
Job CSlEliza 20:25  и да пройдет сквозе тело его стрела: звезды же в жилищих его: да приидут нань страси,
Job ABPGRK 20:25  διεξέλθοι δε διά σώματος αυτού βέλος άστρα δε εν διαίταις αυτού περιπατήσαισαν επ΄ αυτώ φόβοι
Job FreBBB 20:25  Il arrache la flèche, elle sort de son dos ; Le trait étincelant sort de son foie ; Les terreurs de la mort sont sur lui.
Job LinVB 20:25  Likongo likobima o mokongo mwa ye, nsonge ya likula ekokoto o libale, mpasi ya nsomo ekokwela ye.
Job HunIMIT 20:25  húzza és kijön hátából, villogó nyíl megy ki epéjéből – rajta ijedelmek.
Job ChiUnL 20:25  自拔而出之、光明之鏃、離乎其膽、而威烈臨焉、
Job VietNVB 20:25  Khi nó rút mũi tên ra khỏi lưng,Mũi tên sáng quắc ra khỏi mật gan,Nỗi kinh hoàng chụp lấy nó.
Job LXX 20:25  διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτοῦ βέλος ἀστραπαὶ δὲ ἐν διαίταις αὐτοῦ περιπατήσαισαν ἐπ’ αὐτῷ φόβοι
Job CebPinad 20:25  Kini iyang pagaibton, ug kini mogula sa iyang lawas; Oo, ang tumoy nga magapangidlap mogula gikan sa iyang apdo; Kaniya anaa ang mga kalisangan.
Job RomCor 20:25  Îşi smulge din trup săgeata, care scânteiază la ieşirea din fierea lui, şi îl apucă spaimele morţii.
Job Pohnpeia 20:25  Arep ehu pahn lel pwar paliwere; oh nta pahn kerekeredi ni imwin arepo, oh masepwehk pahn karerehda nan kapehde.
Job HunUj 20:25  Kirántja, és kijön a hátából, csillogó nyíl az epéjéből. Rémület fogja el.
Job GerZurch 20:25  es fährt heraus das Geschoss / aus seinem Rücken und die Klinge aus seiner Galle. / Schrecken überfallen ihn, /
Job PorAR 20:25  Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
Job DutSVVA 20:25  Men zal het zwaard uittrekken, het zal uit het lijf uitgaan, en glinsterende uit zijn gal voortkomen; verschrikkingen zullen over hem zijn.
Job FarOPV 20:25  آن رامی کشد و از جسدش بیرون می‌آید، و پیکان براق از زهره‌اش درمی رود و ترسها بر او استیلامی یابد.
Job Ndebele 20:25  Uyalihwatsha, liphume emhlana, lokubenyezelayo kuzaphuma enyongweni yakhe; izesabiso ziphezu kwakhe.
Job PorBLivr 20:25  Ele a tirará de seu corpo, e a ponta brilhante atingirá seu fígado; haverá sobre ele assombros.
Job Norsk 20:25  Når han så drar pilen ut av sin rygg, og den lynende odd kommer frem av hans galle, da faller dødsredsler over ham.
Job SloChras 20:25  Izdere pšico, in pride ven iz telesa njegovega, svetlo jeklo iz žolči njegove, strahote ga objamejo.
Job Northern 20:25  Ox onu dəlib-keçəcək, Onun kürəyindən çıxacaq, Parlaq ucu ödünü dağıdıb tökəcək. Üstünə dəhşət gələcək.
Job GerElb19 20:25  Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.
Job LvGluck8 20:25  Viņš izvelk un no viņa miesām nāk ārā, no viņa žultīm spīdoša dzelzs, un nāves šausmas viņu pārņem.
Job PorAlmei 20:25  Desembainhada a espada, sairá do seu corpo, e resplandecendo virá do seu fel: e haverá sobre elle assombros.
Job ChiUn 20:25  他把箭一抽,就從他身上出來;發光的箭頭從他膽中出來,有驚惶臨在他身上。
Job SweKarlX 20:25  Ett draget svärd skall gå igenom honom, och svärds blänkande, som honom skall bittert varda, skall med förskräckelse gå öfver honom.
Job FreKhan 20:25  La flèche qui l’atteint, il la retire de son corps; elle sort étincelante du foie qu’elle a percé; l’épouvante le saisit.
Job FrePGR 20:25  Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie ; c'en est fait : il est sous les terreurs de la mort.
Job PorCap 20:25  Uma seta lhe sairá pelas costas, e um dardo flamejante, pelo fígado: são os terrores a passar sobre ele.
Job JapKougo 20:25  彼がこれをその身から引き抜けば、きらめく矢じりがその肝から出てきて、恐れが彼の上に臨む。
Job GerTextb 20:25  Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!
Job Kapingam 20:25  Nia amu maalei gaa-weu gi-lodo nadau huaidina, gei nia dodo gaa-hali-mai i-nia ngudu nia amu maalei aalaa. Di madagu ga-haga-bolebole nia manawa digaula.
Job SpaPlate 20:25  Se saca (la flecha), y sale de su cuerpo, se la arranca de su hiel cual hierro resplandeciente, y vienen sobre él los terrores;
Job WLC 20:25  שָׁלַף֮ וַיֵּצֵ֢א מִגֵּ֫וָ֥ה וּ֭בָרָק מִֽמְּרֹרָת֥וֹ יַהֲלֹ֗ךְ עָלָ֥יו אֵמִֽים׃
Job LtKBB 20:25  Strėlė bus ištraukta iš jo kūno, žibantis antgalis bus išliejęs jo tulžį; siaubai apniks jį.
Job Bela 20:25  пачне вымаць стралу , — і яна выйдзе зь цела, выйдзе, зьзяючы праз жоўць ягоную; жахі сьмерці прыйдуць на яго!
Job GerBoLut 20:25  Ein blofi Schwert wird durch ihn ausgehen, und des Schwerts Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken uber ihn fahren.
Job FinPR92 20:25  se tulee selästä ulos hänen sappinesteestään kiiltävänä, ja kauhu valtaa hänet.
Job SpaRV186 20:25  Desvainará, y sacará saeta de su aljaba, y saldrá resplandeciendo por su hiel: sobre él vendrán terrores.
Job NlCanisi 20:25  Puilt de schicht uit zijn rug, De bliksemende pijl uit zijn gal. Dan overvalt hem de doodschrik,
Job GerNeUe 20:25  Zieht er sich den Pfeil aus dem Rücken, / aus der Galle die blitzende Klinge, / kommt das Grauen über ihn.
Job UrduGeo 20:25  جب وہ اُسے اپنی پیٹھ سے نکالے تو تیر کی نوک اُس کے کلیجے میں سے نکلے گی۔ اُسے دہشت ناک واقعات پیش آئیں گے۔
Job AraNAV 20:25  اخْتَرَقَتْهُ عَمِيقاً وَخَرَجَتْ مِنْ جَسَدِهِ، وَنَفَذَ حَدُّهَا اللاَّمِعُ مِنْ مَرَارَتِهِ، وَحَلَّ بِهِ رُعْبٌ.
Job ChiNCVs 20:25  他把箭一抽,箭就从背后出来,发亮的箭头从他的胆中出来,死亡的惊恐临到他身上。
Job ItaRive 20:25  Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte.
Job Afr1953 20:25  Hy trek — daar kom dit uit sy rug, en die glinsterende swaard gaan uit sy gal; verskrikkinge is op hom!
Job RusSynod 20:25  станет вынимать стрелу – и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
Job UrduGeoD 20:25  जब वह उसे अपनी पीठ से निकाले तो तीर की नोक उसके कलेजे में से निकलेगी। उसे दहशतनाक वाक़ियात पेश आएँगे।
Job TurNTB 20:25  Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
Job DutSVV 20:25  Men zal het zwaard uittrekken, het zal uit het lijf uitgaan, en glinsterende uit zijn gal voortkomen; verschrikkingen zullen over hem zijn.
Job HunKNB 20:25  Lövedék hatol át hátán, és villogó penge járja át epéjét. Rémület jön el rá;
Job Maori 20:25  E unuhia ana, kua puta mai i roto i te tinana, ina, puta mai ana te mata wheriko i roto i tona au: kua tau nga wehi ki a ia.
Job HunKar 20:25  Kihúzza és az kijön a testéből és kivillan az epéjéből; rettegés támad felette.
Job Viet 20:25  Nó nhổ tên ra khỏi thân nó, Mũi gươm bóng ngời rút ra khỏi gan nó; Các sự kinh khiếp hãm áp nó.
Job Kekchi 20:25  Chanchan nak ta̱numekˈ li tzimaj saˈ lix tibel. Ut li ruˈuj toxi-e̱lk jun pacˈal. Cˈajoˈ nak ta̱xucuak.
Job Swe1917 20:25  När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg, när den ljungande udden kommer fram ur hans galla, då falla dödsfasorna över honom.
Job CroSaric 20:25  Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
Job VieLCCMN 20:25  Một mũi tên cắm phập vào lưng, mũi nhọn xuyên qua gan mà vẫn chói sáng, nhưng cùng lúc, bao nỗi kinh hoàng đã đến tấn công.
Job FreBDM17 20:25  Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie ; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
Job FreLXX 20:25  Que le trait entre par sa bouche ; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés ;
Job Aleppo 20:25    שלף ויצא מגוה    וברק ממררתו יהלך עליו אמים
Job MapM 20:25  שָׁלַף֮ וַיֵּצֵ֢א מִגֵּ֫וָ֥ה וּ֭בָרָק מִֽמְּרֹרָת֥וֹ יַהֲלֹ֗ךְ עָלָ֥יו אֵמִֽים׃
Job HebModer 20:25  שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים׃
Job Kaz 20:25  Соның жылтыраған ұшы денесін тесіп өтіп, арқасынан шыға келмек. Сондықтан ол өлімнен қорқып, зәресі ұшады.
Job FreJND 20:25  Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui.
Job GerGruen 20:25  Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
Job SloKJV 20:25  Ta je izvlečen in prihaja iz telesa. Da, lesketajoč meč prihaja iz njegovega žolča, strahote so nad njim.
Job Haitian 20:25  Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
Job FinBibli 20:25  Avoin miekka pitää käymän hänen lävitsensä, ja miekan välkkynä, joka hänelle pitää karvas oleman, pitää pelvolla hänen päällensä tuleman.
Job SpaRV 20:25  Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, y relumbrante pasará por su hiel: sobre él vendrán terrores.
Job WelBeibl 20:25  Wrth geisio ei thynnu allan o'i gefn, a blaen y saeth o'i iau, mae dychryn yn dod drosto.
Job GerMenge 20:25  er zieht den Pfeil heraus, da fährt’s aus seinem Rücken hervor: ein Blutstrahl schießt aus seiner Galle, Todesschrecken brechen über ihn herein.
Job GreVamva 20:25  Το βέλος σύρεται και διαπερά το σώμα, και η αστράπτουσα ακμή εξέρχεται εκ της χολής αυτού. Τρόμοι είναι επ' αυτόν,
Job UkrOgien 20:25  Він стане меча́ витягати, і вийде він із тіла, та держа́к його вийде із жо́вчі його, і пере́страх на нього впаде́!
Job FreCramp 20:25  Il arrache le trait, il sort de son corps, l'acier sort étincelant de son foie ; les terreurs de la mort tombent sur lui.
Job SrKDEkav 20:25  Стрела пуштена проћи ће кроз тело његово, и светло гвожђе изаћи ће из жучи његове; кад пође, обузеће га страхоте.
Job PolUGdan 20:25  Wyjęta będzie strzała z grzbietu, a grot przeszyje jego wątrobę; ogarnie go strach.
Job FreSegon 20:25  Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
Job SpaRV190 20:25  Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, y relumbrante pasará por su hiel: sobre él vendrán terrores.
Job HunRUF 20:25  Kirántja, és kijön a hátából, csillogó nyíl az epéjéből. Rémület fogja el.
Job DaOT1931 20:25  en Kniv kommer ud af hans Ryg, et lynende Staal af hans Galde; over ham falder Rædsler,
Job TpiKJPB 20:25  Ol i pulim dispela, na em i kamaut long bodi. Yes, bainat i lait lait nabaut i kam ausait long gal bilong em. Ol samting bilong pret nogut tru i stap antap long em.
Job DaOT1871 20:25  Han drager Pilen ud, og den gaar ud af hans Liv, den lynende Od kommer ud af hans Galde; Forfærdelser overfalde ham.
Job FreVulgG 20:25  L’épée est dégainée, elle sort du fourreau, elle étincelle et le perce cruellement ; les terreurs (d’horribles spectres) passeront et repasseront sur lui.
Job PolGdans 20:25  Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
Job JapBungo 20:25  是に於て之をその身より拔ば閃く鏃その膽より出きたりて畏懼これに臨む
Job GerElb18 20:25  Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.