Job
|
RWebster
|
20:26 |
All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tent.
|
Job
|
NHEBJE
|
20:26 |
All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire shall devour him. It shall consume that which is left in his tent.
|
Job
|
ABP
|
20:26 |
[3all 1And 4darkness 6for him 2may 5wait]; [3shall devour 4him 2fire 1inextinguishable]; [2may 4inflict evil on 1and 5his 3a stranger] house.
|
Job
|
NHEBME
|
20:26 |
All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire shall devour him. It shall consume that which is left in his tent.
|
Job
|
Rotherha
|
20:26 |
Every misfortune, is laid up for his treasures,—There shall consume, a fire, not blown up,—it shall destroy what remaineth in his tent:
|
Job
|
LEB
|
20:26 |
⌞Total darkness⌟ is hidden for his treasures; ⌞an unfanned fire⌟ will devour him; the remnant ⌞will be consumed⌟ in his tent.
|
Job
|
RNKJV
|
20:26 |
All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
|
Job
|
Jubilee2
|
20:26 |
All darkness is kept for his secrets; a fire not blown shall consume him; his successor shall be broken in his tent.
|
Job
|
Webster
|
20:26 |
All darkness [shall be] hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
|
Job
|
Darby
|
20:26 |
All darkness is laid up for his treasures: a fire not blown shall devour him; it shall feed upon what is left in his tent.
|
Job
|
ASV
|
20:26 |
All darkness is laid up for his treasures: A fire not blown by man shall devour him; It shall consume that which is left in his tent.
|
Job
|
LITV
|
20:26 |
All darkness is hidden for secret treasuring; fire not blown shall consume him; those left in his tent shall be broken.
|
Job
|
Geneva15
|
20:26 |
All darkenes shalbe hid in his secret places: the fire that is not blowen, shall deuoure him, and that which remaineth in his tabernacle, shalbe destroyed.
|
Job
|
CPDV
|
20:26 |
All darkness has been hidden in his secrecy. A fire that has not been set will devour him; he will be thrown down and forsaken in his tabernacle.
|
Job
|
BBE
|
20:26 |
All his wealth is stored up for the dark: a fire not made by man sends destruction on him, and on everything in his tent.
|
Job
|
DRC
|
20:26 |
All darkness is hid in his secret places: a fire that is not kindled shall devour him, he shall be afflicted when left in his tabernacle.
|
Job
|
GodsWord
|
20:26 |
Total darkness waits in hiding for his treasure. A fire that no one fans will burn him. Whatever is left in his tent will be devoured.
|
Job
|
JPS
|
20:26 |
All darkness is laid up for his treasures; a fire not blown by man shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tent.
|
Job
|
KJVPCE
|
20:26 |
All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
|
Job
|
NETfree
|
20:26 |
Total darkness waits to receive his treasures; a fire which has not been kindled will consume him and devour what is left in his tent.
|
Job
|
AB
|
20:26 |
And let all darkness wait for him: an unfanned fire shall consume him, and let a stranger plague his house.
|
Job
|
AFV2020
|
20:26 |
All darkness is laid up for his treasures; a fire not blown by man shall consume him; those left in his tabernacle shall be broken.
|
Job
|
NHEB
|
20:26 |
All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire shall devour him. It shall consume that which is left in his tent.
|
Job
|
NETtext
|
20:26 |
Total darkness waits to receive his treasures; a fire which has not been kindled will consume him and devour what is left in his tent.
|
Job
|
UKJV
|
20:26 |
All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
|
Job
|
Noyes
|
20:26 |
Calamity of every kind is treasured up for him. A fire not blown shall consume him; It shall consume whatever is left in his tent.
|
Job
|
KJV
|
20:26 |
All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
|
Job
|
KJVA
|
20:26 |
All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
|
Job
|
AKJV
|
20:26 |
All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
|
Job
|
RLT
|
20:26 |
All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.
|
Job
|
MKJV
|
20:26 |
All darkness shall be hidden in his secret places; a fire not blown shall consume him; those left in his tent shall be broken.
|
Job
|
YLT
|
20:26 |
All darkness is hid for his treasures, Consume him doth a fire not blown, Broken is the remnant in his tent.
|
Job
|
ACV
|
20:26 |
All darkness is laid up for his treasures. A fire not blown shall devour him. It shall consume that which is left in his tent.
|
Job
|
PorBLivr
|
20:26 |
Todas as trevas estão reservadas para seus tesouros escondidos; um fogo não assoprado o consumirá; acabará com o que restar em sua tenda.
|
Job
|
Mg1865
|
20:26 |
Ny aizim-pito no voarakitra ho amin’ ny raki-malalany; Afo tsy tsofina no handoro azy sady handevona izay sisa ao amin’ ny lainy.
|
Job
|
FinPR
|
20:26 |
kaikki pimeys on varattu hänen aarteilleen. Hänet kuluttaa tuli, joka palaa lietsomatta, se syö, mitä on säilynyt hänen majassansa.
|
Job
|
FinRK
|
20:26 |
pilkkopimeys on varattu hänen aarteilleen. Hänet kuluttaa tuli, joka palaa lietsomatta. Se tuhoaa, mitä on jäljellä hänen majassaan.
|
Job
|
ChiSB
|
20:26 |
層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
|
Job
|
CopSahBi
|
20:26 |
ⲉⲣⲉ ⲕⲁⲕⲉ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲙⲉϥ ⲉⲙⲉϥⲱϣⲙ ⲉⲣⲉ ⲟⲩϣⲙⲙⲟ ⲇⲉ ⲙⲉⲕϩ ⲡⲉϥⲏⲓ.
|
Job
|
ChiUns
|
20:26 |
他的财宝归于黑暗;人所不吹的火要把他烧灭,要把他帐棚中所剩下的烧毁。
|
Job
|
BulVeren
|
20:26 |
За съкровищата му се пази пълна тъмнина, нераздухван огън ще го пояде; зло ще сполети и оцелелия във шатрата му.
|
Job
|
AraSVD
|
20:26 |
كُلُّ ظُلْمَةٍ مُخْتَبَأَةٌ لِذَخَائِرِهِ. تَأْكُلُهُ نَارٌ لَمْ تُنْفَخْ. تَرْعَى ٱلْبَقِيَّةَ فِي خَيْمَتِهِ.
|
Job
|
Esperant
|
20:26 |
Nenia mallumo povos kaŝi liajn trezorojn; Lin konsumos fajro ne disblovata; Malbone estos al tiu, kiu restos en lia tendo.
|
Job
|
ThaiKJV
|
20:26 |
ความมืดทั้งปวงจะซ่อนไว้ในที่ลึกลับของเขา ไฟที่ไม่ต้องเป่าจะกลืนเขาเสีย สิ่งใดที่เหลืออยู่ในเต็นท์ของเขาจะถูกเผาผลาญ
|
Job
|
OSHB
|
20:26 |
כָּל־חֹשֶׁךְ֮ טָמ֪וּן לִצְפּ֫וּנָ֥יו תְּ֭אָכְלֵהוּ אֵ֣שׁ לֹֽא־נֻפָּ֑ח יֵ֖רַע שָׂרִ֣יד בְּאָהֳלֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
20:26 |
ခပ်သိမ်းသောဘေးတို့သည် သူ့အဘို့ သိုထား လျက်ရှိကြ၏။ လူမမွေးသောမီးသည် သူ့ကိုလောင်လိမ့် မည်။ သူ၏နေရာ၌ ကြွင်းသမျှသော အရာတို့ကို လောင် လိမ့်မည်။
|
Job
|
FarTPV
|
20:26 |
همهٔ مال و ثروتی را که اندوختهاند، نابود میشود و آتش ناگهانی، باقیماندهٔ دارایی آنها را از بین میبرد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
20:26 |
Gahrī tārīkī us ke ḳhazānoṅ kī tāk meṅ baiṭhī rahegī. Aisī āg jo insānoṅ ne nahīṅ lagāī use bhasm karegī. Us ke ḳhaime ke jitne log bach nikle unheṅ wuh khā jāegī.
|
Job
|
SweFolk
|
20:26 |
Djupt mörker väntar på hans ägodelar. En eld som ingen blåser på ska förtära honom, den ska ödelägga det som finns kvar i hans tält.
|
Job
|
GerSch
|
20:26 |
Alle Finsternis ist aufgespart für seine Schätze, ihn wird ein Feuer verzehren, das nicht ausgeblasen wird; es frißt weg, was in seinem Zelte übriggeblieben ist.
|
Job
|
TagAngBi
|
20:26 |
Lahat na kadiliman ay nalalagay na mga pinakakayamanan niya; isang apoy na hindi hinipan ng tao ay susupok sa kaniya: susupukin niyaon ang naiwan sa kaniyang tolda.
|
Job
|
FinSTLK2
|
20:26 |
Kaikki pimeys on varattu hänen aarteilleen. Hänet kuluttaa tuli kenenkään lietsomatta. Se syö, mitä on säilynyt hänen teltassaan.
|
Job
|
Dari
|
20:26 |
همه مال و ثروتی را که اندوخته اند، نابود می شوند و آتش ناگهانی باقیماندۀ دارائی آن ها را از بین می برد.
|
Job
|
SomKQA
|
20:26 |
Gudcurka oo dhanna waxaa meel loogu kaydiyey khasnadihiisa; Oo dab aan la afuufin ayaa isaga dhammayn doona, Wuuna baabbi'in doonaa waxa teendhadiisa ku dhex hadhay.
|
Job
|
NorSMB
|
20:26 |
Alt myrker gøymt er åt hans skattar, ja, ukveikt eld et honom upp, og øyder all hans eigedom.
|
Job
|
Alb
|
20:26 |
Errësirë e plotë është caktuar për thesaret e tij; do ta konsumojë një zjarr jo i nxitur; ata që kanë mbetur në çadrën e tij do të jenë në ankth.
|
Job
|
KorHKJV
|
20:26 |
온갖 어둠이 그의 은밀한 처소들 안에 감추어지리니 피우지 않은 불이 그를 삼키고 그것이 자기 장막에 남아 있는 그에게 해를 입히리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
20:26 |
Све ће таме бити сакривене у тајним мјестима његовијем; прождријеће га огањ нераспирен, и ко остане у шатору његову зло ће му бити.
|
Job
|
Wycliffe
|
20:26 |
Alle derknessis ben hid in hise priuytees; fier, which is not teendid, schal deuoure hym; he schal be turmentid left in his tabernacle.
|
Job
|
Mal1910
|
20:26 |
അന്ധകാരമൊക്കെയും അവന്റെ നിക്ഷേപമായി സംഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു; ആരും ഊതാത്ത തീക്കു അവൻ ഇരയാകും; അവന്റെ കൂടാരത്തിൽ ശേഷിച്ചിരിക്കുന്നതിനെ അതു ദഹിപ്പിക്കും;
|
Job
|
KorRV
|
20:26 |
모든 캄캄한 것이 그의 보물을 위하여 쌓이고 사람이 피우지 않은 불이 그를 멸하며 그 장막에 남은 것을 사르리라
|
Job
|
Azeri
|
20:26 |
خزئنهلرئنئن عاقئبتي قارانليق اولاجاق، اوفورولمهمئش اود اونو يِيئب قورتاراجاق، و چاديريندا قالانلاري دا يانديريب-ياخاجاق.
|
Job
|
SweKarlX
|
20:26 |
Intet mörker är, som honom skyla må; en eld skall förtära honom, den intet uppblåst är; och den som qvar blifver i hans hyddo, honom skall illa gå.
|
Job
|
KLV
|
20:26 |
Hoch HurghtaHghach ghaH laid Dung vaD Daj treasures. An unfanned qul DIchDaq Sop ghaH. 'oH DIchDaq consume vetlh nuq ghaH poS Daq Daj juHHom.
|
Job
|
ItaDio
|
20:26 |
Tutte le tenebre saran nascoste ne’ suoi nascondimenti; Un fuoco non soffiato lo divorerà; Chi sopravviverà nel suo tabernacolo, capiterà male.
|
Job
|
RusSynod
|
20:26 |
Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
|
Job
|
CSlEliza
|
20:26 |
и всяка тма на нем да пребудет: да пояст его огнь нераздеженый, да озлобит же пришлец дом его:
|
Job
|
ABPGRK
|
20:26 |
παν δε σκότος αυτώ υπομείναι κατέδεται αυτόν πυρ άκαυστον κακώσαι δε αυτού επήλυτος τον οίκον
|
Job
|
FreBBB
|
20:26 |
Toute obscurité est réservée à ses trésors, Un feu que personne n'a allumé les dévore Et en consume les restes jusque dans sa tente.
|
Job
|
LinVB
|
20:26 |
Bipai binso alingi kobombama, akokuta se molili, móto bapelisi te, mokozikisa binso mpe mokosilisa biloko bitikalaki o ema ya ye.
|
Job
|
HunIMIT
|
20:26 |
Minden sötétség ólálkodik kincseire, megemészti őt szítatlan tűz, lelegeli a maradékot sátrában.
|
Job
|
ChiUnL
|
20:26 |
凡諸幽暗、爲其財寶而集、非人所燃之火、必焚其身、滅其幕中所遺、
|
Job
|
VietNVB
|
20:26 |
Tối tăm dày đặc rình chờ các báu vật giấu kín của nó,Lửa không do người thổi thiêu nuốt nó,Nuốt luôn mọi người còn lại trong lều trại nó.
|
Job
|
LXX
|
20:26 |
πᾶν δὲ σκότος αὐτῷ ὑπομείναι κατέδεται αὐτὸν πῦρ ἄκαυστον κακώσαι δὲ αὐτοῦ ἐπήλυτος τὸν οἶκον
|
Job
|
CebPinad
|
20:26 |
Ang tanang kangitngitan gipahamutang alang sa iyang bahandi: Usa ka kalayo nga dili hinuyop sa tawo magalamoy kaniya; Kini magaut-ut sa tanan nga mahibilin sa iyang balong-balong.
|
Job
|
RomCor
|
20:26 |
Toate nenorocirile sunt păstrate pentru comorile lui; va fi mistuit de un foc pe care nu-l va aprinde omul, şi ce va mai rămâne în cortul lui va fi ars de foc.
|
Job
|
Pohnpeia
|
20:26 |
Mehkoaros me e nekidalahr pahn mwomwla; kisiniei ehu me kaidehn pehn aramas me isikada pahn isikala ih oh eh peneinei.
|
Job
|
HunUj
|
20:26 |
Rejtett kincseire teljes sötétség vár, majd megemészti a még föl nem szított tűz. Veszedelem éri, aki sátrába menekült.
|
Job
|
GerZurch
|
20:26 |
lauter Finsternis ist für ihn aufgespart. / Ihn frisst ein Feuer, das nicht angefacht ist, / es weidet ab, was übrig ist in seinem Zelte. /
|
Job
|
PorAR
|
20:26 |
Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
|
Job
|
DutSVVA
|
20:26 |
Alle duisternis zal verborgen zijn in zijn schuilplaatsen; een vuur, dat niet opgeblazen is, zal hem verteren; den overigen in zijn tent zal het kwalijk gaan.
|
Job
|
FarOPV
|
20:26 |
تمامی تاریکی برای ذخایر او نگاه داشته شده است. و آتش ندمیده آنها را خواهدسوزانید، و آنچه را که در چادرش باقی است، خواهد خورد.
|
Job
|
Ndebele
|
20:26 |
Ubumnyama bonke bugcinelwe izinto zakhe ezibekelelweyo; umlilo ongavuthelwayo uzamqeda; kuzakuba kubi kunsali ethenteni lakhe.
|
Job
|
PorBLivr
|
20:26 |
Todas as trevas estão reservadas para seus tesouros escondidos; um fogo não assoprado o consumirá; acabará com o que restar em sua tenda.
|
Job
|
Norsk
|
20:26 |
Alt mørke er opspart for hans vel gjemte skatter; en ild som intet menneske puster til, fortærer ham; den eter det som er igjen i hans telt.
|
Job
|
SloChras
|
20:26 |
Zgolj nesreča je prihranjena za vse zaklade njegove, požre ga ogenj, ki ga človek ne podpihava, požge, kar je preostalo v šatoru njegovem.
|
Job
|
Northern
|
20:26 |
Xəzinələrinin aqibəti qaranlıq olacaq, Üfürülməmiş od onu yeyib-qurtaracaq, Çadırında qalanları da yandırıb-yaxacaq.
|
Job
|
GerElb19
|
20:26 |
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
|
Job
|
LvGluck8
|
20:26 |
Visāda tumsība apklās viņa krājumu, neuzpūsts uguns viņu aprīs, un nomaitās to atlikumu viņa dzīvoklī.
|
Job
|
PorAlmei
|
20:26 |
Toda a escuridão se occultará nos seus esconderijos: um fogo não assoprado o consumirá: e com o que ficar na sua tenda irá mal.
|
Job
|
ChiUn
|
20:26 |
他的財寶歸於黑暗;人所不吹的火要把他燒滅,要把他帳棚中所剩下的燒毀。
|
Job
|
SweKarlX
|
20:26 |
Intet mörker är, som honom skyla må; en eld skall förtära honom, den intet uppblåst är; och den som qvar blifver i hans hyddo, honom skall illa gå.
|
Job
|
FreKhan
|
20:26 |
Tous les noirs désastres menacent les trésors qu’il a amassés; un feu que personne n’a attisé le consume et dévore tout ce qui est resté dans sa demeure.
|
Job
|
FrePGR
|
20:26 |
Toutes les misères lui sont réservées en échange de ce qu'il a mis en réserve ; un feu qu'on n'a pas à souffler, le dévore, et consume ce qui resterait dans sa tente.
|
Job
|
PorCap
|
20:26 |
E ser-lhe-á reservada toda a espécie de trevas. Devorá-lo-á um fogo que o homem não acendeu, e será consumido tudo o que restar da sua tenda.
|
Job
|
JapKougo
|
20:26 |
もろもろの暗黒が彼の宝物のためにたくわえられ、人が吹き起したものでない火が彼を焼きつくし、その天幕に残っている者を滅ぼすであろう。
|
Job
|
GerTextb
|
20:26 |
Alles Unglück ist aufgespart seinen Schätzen, ein Feuer verzehrt ihn, das nicht angefacht ward; es weidet ab den Überrest in seinem Zelt.
|
Job
|
Kapingam
|
20:26 |
Nia mee huogodoo ala ne-benebene go digaula la-ga-mooho gi-daha. Di ahi hagalee ne-akaa gi-nia lima o tangada dangada, gaa-dudu digaula mo digau huogodoo o nadau hale.
|
Job
|
SpaPlate
|
20:26 |
una noche oscura traga sus tesoros, le consumirá fuego no encendido (por hombre); devorará cuanto quedare en su tienda.
|
Job
|
WLC
|
20:26 |
כָּל־חֹשֶׁךְ֮ טָמ֢וּן לִצְפּ֫וּנָ֥יו תְּ֭אָכְלֵהוּ אֵ֣שׁ לֹֽא־נֻפָּ֑ח יֵ֖רַע שָׂרִ֣יד בְּאָהֳלֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
20:26 |
Tamsa paslėpta jo viduje; prarys jį ugnis, kurios niekas neužkūrė. Bus varginami tie, kas liks jo palapinėje.
|
Job
|
Bela
|
20:26 |
Усё змрочнае схавана ўсярэдзіне ў яго; будзе пажыраць яго агонь, нікім не разьдзіманы; ліха напаткае і ўсё, што засталося ў намёце ягоным.
|
Job
|
GerBoLut
|
20:26 |
Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken mochte. Eswird ihn ein Feuerverzehren, das nicht aufgeblasen ist; und wer ubrig ist in seiner Hutte, dem wird's ubel gehen.
|
Job
|
FinPR92
|
20:26 |
Pimeys odottaa, väijyksissä se odottaa. Tuli, joka palaa lietsomatta, syö hänet. Voi sitä, joka on etsinyt suojaa hänen kattonsa alta!
|
Job
|
SpaRV186
|
20:26 |
Todas tinieblas están guardadas para sus secretos, fuego no soplado le devorará: su sucesor será quebrantado en su tienda.
|
Job
|
NlCanisi
|
20:26 |
De diepste duisternis houdt hem omvangen; Een vuur verslindt hem, dat niet is ontstoken, Vreet weg wat nog leeft in zijn tent.
|
Job
|
GerNeUe
|
20:26 |
Nur Finsternis ist für ihn aufgespart; / es frisst ihn ein Feuer, das niemand angeblasen hat; / es verzehrt, was übrig blieb in seinem Zelt.
|
Job
|
UrduGeo
|
20:26 |
گہری تاریکی اُس کے خزانوں کی تاک میں بیٹھی رہے گی۔ ایسی آگ جو انسانوں نے نہیں لگائی اُسے بھسم کرے گی۔ اُس کے خیمے کے جتنے لوگ بچ نکلے اُنہیں وہ کھا جائے گی۔
|
Job
|
AraNAV
|
20:26 |
كُلُّ ظُلْمَةٍ تَتَرَبَّصُ بِذَخَائِرِهِ، وَتَأْكُلُهُ نَارٌ لَمْ تُنْفَخْ، وَتَلْتَهِمُ مَا بَقِيَ مِنْ خَيْمَتِهِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
20:26 |
万般黑暗为他的财宝留存,不是由人吹着的火要吞灭他,要毁掉他帐棚中所剩下的。
|
Job
|
ItaRive
|
20:26 |
Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda.
|
Job
|
Afr1953
|
20:26 |
Pure duisternis is bewaar vir sy skatte; 'n vuur wat nie deur mense aangeblaas is nie, verteer hom; dit wei af wat in sy tent oorbly.
|
Job
|
RusSynod
|
20:26 |
Все мрачное сокрыто внутри него; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
|
Job
|
UrduGeoD
|
20:26 |
गहरी तारीकी उसके ख़ज़ानों की ताक में बैठी रहेगी। ऐसी आग जो इनसानों ने नहीं लगाई उसे भस्म करेगी। उसके ख़ैमे के जितने लोग बच निकले उन्हें वह खा जाएगी।
|
Job
|
TurNTB
|
20:26 |
Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
|
Job
|
DutSVV
|
20:26 |
Alle duisternis zal verborgen zijn in zijn schuilplaatsen; een vuur, dat niet opgeblazen is, zal hem verteren; den overigen in zijn tent zal het kwalijk gaan.
|
Job
|
HunKNB
|
20:26 |
teljes sötétség van számára eltéve, tűz emészti meg, amelyet nem ember élesztett; bajba jut, aki sátrában marad.
|
Job
|
Maori
|
20:26 |
Ko te pouri katoa kei te takoto mai mo ana taonga: ka kainga ia e te ahi, kihai i puhia e te tangata; ma reira e pau ai te toenga i roto i tona teneti.
|
Job
|
HunKar
|
20:26 |
Mindenféle titkos sötétség van az ő vagyonán; fúvás nélkül való tűz emészti meg őt; elpusztíttatik az is, a mi sátrában megmaradt.
|
Job
|
Viet
|
20:26 |
Cả sự tối tăm đã dành làm bửu vật cho nó; Lửa người ta không thổi sẽ thiêu đốt nó, Và kẻ còn sót lại trong trại nó sẽ bị tiêu diệt đi.
|
Job
|
Kekchi
|
20:26 |
Chanchan saˈ kˈojyi̱n ta̱cana̱k xban nak ma̱cˈaˈak chic cuan re. Ta̱sachk ban chixjunil lix biomal. Riqˈuin xam taklanbil xban li Dios ta̱cˈatekˈ rochben chixjunil li cˈaˈru cuan re.
|
Job
|
Swe1917
|
20:26 |
Idel mörker är förvarat åt hans skatter; till mat gives honom eld som brinner utan pust, den förtär vad som är kvar i hans hydda.
|
Job
|
CroSaric
|
20:26 |
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
|
Job
|
VieLCCMN
|
20:26 |
Mọi tai hoạ khủng khiếp nhất đe doạ những kho tàng nó thu tích được. Một ngọn lửa không ai thắp lên sẽ đốt nó, thiêu rụi hết những gì còn sót trong lều nó ở.
|
Job
|
FreBDM17
|
20:26 |
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu’on n’aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.
|
Job
|
FreLXX
|
20:26 |
Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais ; que la flamme le dévore sans le consumer ; que son hôte ruine sa maison.
|
Job
|
Aleppo
|
20:26 |
כל-חשך טמון לצפוניותאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו
|
Job
|
MapM
|
20:26 |
כׇּל־חֹשֶׁךְ֮ טָמ֢וּן לִצְפּ֫וּנָ֥יו תְּ֭אׇכְלֵהוּ אֵ֣שׁ לֹא־נֻפָּ֑ח יֵ֖רַע שָׂרִ֣יד בְּאׇהֳלֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
20:26 |
כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נפח ירע שריד באהלו׃
|
Job
|
Kaz
|
20:26 |
Өзіне ерекше қымбат нәрселер түнекте жоғалмақ. Адам үрлемеген от зұлымды жалмайды. Оның үйінде қалған нәрселер де өртеніп кетеді.
|
Job
|
FreJND
|
20:26 |
Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors ; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
|
Job
|
GerGruen
|
20:26 |
Den Seinigen, die er geborgen glaubt, ist alles Unheil aufgespart. Sie frißt ein Feuer, das von selber brennt. Wer noch in seinem Zelte übrig ist, dem geht es schlimm.
|
Job
|
SloKJV
|
20:26 |
Vsa tema bo skrita v njegovih skritih krajih. Ogenj, ki se ni razgorel, ga bo požrl, slabo bo šlo s tistim, ki je ostal v njegovem šotoru.
|
Job
|
Haitian
|
20:26 |
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
|
Job
|
FinBibli
|
20:26 |
Koko pimeys on hänelle kätketty tavaraksi; tuli pitää hänen kuluttaman, joka ei puhallettu ole, ja sille, joka jää hänen majaansa, pitää pahoin käymän.
|
Job
|
SpaRV
|
20:26 |
Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: fuego no soplado lo devorará; su sucesor será quebrantado en su tienda.
|
Job
|
WelBeibl
|
20:26 |
Mae tywyllwch dudew yn disgwyl am ei drysorau, a bydd tân heb ei gynnau gan berson dynol yn ei losgi'n ulw, ac yn difa popeth sydd ar ôl yn ei babell.
|
Job
|
GerMenge
|
20:26 |
Alles Unheil ist seinen Schätzen aufgespart: ein Feuer, das nicht (von Menschen) angefacht ist, frißt sie und verzehrt, was in seinem Zelt noch übriggeblieben ist.
|
Job
|
GreVamva
|
20:26 |
παν σκότος κρύπτεται εν τοις ταμείοις αυτού· πυρ άσβεστον θέλει κατατρώγει αυτόν· όσοι εναπελείφθησαν εν τη σκηνή αυτού θέλουσι δυστυχεί.
|
Job
|
UkrOgien
|
20:26 |
При ска́рбах його всі нещастя захо́вані, його буде же́рти огонь не роздму́хуваний, позостале в наметі його буде знищене.
|
Job
|
FreCramp
|
20:26 |
Une nuit profonde engloutit ses trésors ; un feu que l'homme n'a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
|
Job
|
SrKDEkav
|
20:26 |
Све ће таме бити сакривене у тајним местима његовим; прождреће га огањ нераспирен, и ко остане у шатору његовом зло ће му бити.
|
Job
|
PolUGdan
|
20:26 |
Wszelka ciemność zaczai się w jego kryjówkach. Pożre go ogień niewzniecony, a ten, kto pozostał w jego przybytku, będzie udręczony.
|
Job
|
FreSegon
|
20:26 |
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
|
Job
|
SpaRV190
|
20:26 |
Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: fuego no soplado lo devorará; su sucesor será quebrantado en su tienda.
|
Job
|
HunRUF
|
20:26 |
Sűrű sötétség lesz az osztályrésze, tűz emészti meg, amelyet nem ember szított. Aki sátrában megmaradt, azt is veszedelem éri.
|
Job
|
DaOT1931
|
20:26 |
idel Mørke er opsparet til ham; Ild, der ej blæses op, fortærer ham, æder Levningen i hans Telt.
|
Job
|
TpiKJPB
|
20:26 |
Olgeta tudak bai stap hait insait long ol ples hait bilong em. Wanpela paia ol i no winim bai kaikai em olgeta. Dispela bai go nogut long em husat i stap yet insait long haus holi bilong em.
|
Job
|
DaOT1871
|
20:26 |
Mørket er helt opbevaret for hans Skatte, en Ild, der ikke pustes til, skal fortære ham; det skal gaa den ilde, som er bleven tilbage i hans Telt.
|
Job
|
FreVulgG
|
20:26 |
Toutes les ténèbres sont cachées dans le secret de son âme ; il sera dévoré par un feu que personne n’allume, et, délaissé dans sa tente (son tabernacle), il sera livré à l’affliction.
|
Job
|
PolGdans
|
20:26 |
Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
|
Job
|
JapBungo
|
20:26 |
各種の黑暗これが寳物ををほろぼすために蓄へらる 又人の吹おこせしに非る火かれを焚き その天幕に遺りをる者をも焚ん
|
Job
|
GerElb18
|
20:26 |
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
|