Job
|
RWebster
|
20:3 |
I have heard the rebuke that reproaches me, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
|
Job
|
NHEBJE
|
20:3 |
I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
|
Job
|
ABP
|
20:3 |
[2instruction 3for making me ashamed 1I will hearken to]; and the spirit of understanding answers me.
|
Job
|
NHEBME
|
20:3 |
I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
|
Job
|
Rotherha
|
20:3 |
The correction meant to confound me, I must hear, but, the spirit—out of my understanding, will give me a reply.
|
Job
|
LEB
|
20:3 |
I hear discipline that insults me, and a spirit beyond my understanding answers me.
|
Job
|
RNKJV
|
20:3 |
I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
|
Job
|
Jubilee2
|
20:3 |
I have heard the check of my reproach, and the spirit of my intelligence causes me to answer.
|
Job
|
Webster
|
20:3 |
I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
|
Job
|
Darby
|
20:3 |
I hear a reproof putting me to shame; and [my] spirit answereth me by mine understanding.
|
Job
|
ASV
|
20:3 |
I have heard the reproof which putteth me to shame; And the spirit of my understanding answereth me.
|
Job
|
LITV
|
20:3 |
I have heard the instruction of my chastisement; and the spirit from my understanding makes me reply.
|
Job
|
Geneva15
|
20:3 |
I haue heard the correction of my reproch: therefore the spirite of mine vnderstanding causeth me to answere.
|
Job
|
CPDV
|
20:3 |
The teaching you use to admonish me, I will hear, and the spirit of my understanding will respond for me.
|
Job
|
BBE
|
20:3 |
I have to give ear to arguments which put me to shame, and your answers to me are wind without wisdom.
|
Job
|
DRC
|
20:3 |
The doctrine with which thou reprovest me, I will hear, and the spirit of my understanding shall answer for me.
|
Job
|
GodsWord
|
20:3 |
I have heard criticism that makes me ashamed, but a spirit beyond my understanding gives me answers.
|
Job
|
JPS
|
20:3 |
I have heard the reproof which putteth me to shame, but out of my understanding my spirit answereth me.
|
Job
|
KJVPCE
|
20:3 |
I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
|
Job
|
NETfree
|
20:3 |
When I hear a reproof that dishonors me, then my understanding prompts me to answer.
|
Job
|
AB
|
20:3 |
I will hear my shameful reproach, and the spirit of my understanding answers me.
|
Job
|
AFV2020
|
20:3 |
I have heard the rebuke which puts me to shame, and the spirit of my understanding causes me to answer.
|
Job
|
NHEB
|
20:3 |
I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
|
Job
|
NETtext
|
20:3 |
When I hear a reproof that dishonors me, then my understanding prompts me to answer.
|
Job
|
UKJV
|
20:3 |
I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causes me to answer.
|
Job
|
Noyes
|
20:3 |
I have heard my shameful rebuke; And the spirit, from my understanding, answereth for me.
|
Job
|
KJV
|
20:3 |
I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
|
Job
|
KJVA
|
20:3 |
I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
|
Job
|
AKJV
|
20:3 |
I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causes me to answer.
|
Job
|
RLT
|
20:3 |
I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.
|
Job
|
MKJV
|
20:3 |
I have heard the rebuke meant to shame me, and the spirit of my understanding causes me to answer.
|
Job
|
YLT
|
20:3 |
The chastisement of my shame I hear, And the spirit of mine understanding Doth cause me to answer:
|
Job
|
ACV
|
20:3 |
I have heard the reproof which puts me to shame, and the spirit of my understanding answers me.
|
Job
|
PorBLivr
|
20:3 |
Eu ouvi a repreensão que me envergonha; mas o espírito desde o meu entendimento responderá por mim.
|
Job
|
Mg1865
|
20:3 |
Reko lalandava ny anatra mampahamenatra ahy; Ary ny fanahiko mamaly ahy avy amin’ ny fahalalako.
|
Job
|
FinPR
|
20:3 |
Häpäisevää nuhdetta täytyy minun kuulla, mutta minun ymmärrykseni henki antaa minulle vastauksen.
|
Job
|
FinRK
|
20:3 |
Häpäisevää nuhdetta minun täytyy kuunnella, mutta henkeni ja ymmärrykseni antaa minulle vastauksen.
|
Job
|
ChiSB
|
20:3 |
斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
|
Job
|
CopSahBi
|
20:3 |
ϯⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙⲡⲁϫⲡⲓⲟ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ ⲟⲩ ⲙⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲛⲁⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲓ
|
Job
|
ChiUns
|
20:3 |
我已听见那羞辱我,责备我的话;我的悟性叫我回答。
|
Job
|
BulVeren
|
20:3 |
Чух изобличение за мой позор и духът на разума ми отговаря.
|
Job
|
AraSVD
|
20:3 |
تَعْيِيرَ تَوْبِيخِي أَسْمَعُ. وَرُوحٌ مِنْ فَهْمِي يُجِيبُنِي.
|
Job
|
Esperant
|
20:3 |
Hontindan riproĉon mi aŭdis, Kaj la spirito de mia prudento respondos por mi.
|
Job
|
ThaiKJV
|
20:3 |
ข้าได้ฟังคำติเตียนที่สบประมาทแล้ว เพราะเหตุจิตใจข้ารู้เรื่องข้าจึงต้องตอบ
|
Job
|
OSHB
|
20:3 |
מוּסַ֣ר כְּלִמָּתִ֣י אֶשְׁמָ֑ע וְ֝ר֗וּחַ מִֽבִּינָתִ֥י יַעֲנֵֽנִי׃
|
Job
|
BurJudso
|
20:3 |
ငါသည်ကိုယ်ခံရသော ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်ခြင်း စကား ကိုကြား၍၊ ငါ့ဉာဏ်သဘောနှိုးဆော်သဖြင့် ငါပြန်ပြော ရ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
20:3 |
سخنان تو توهینآمیز بودند، امّا من میدانم که چگونه به تو جواب بدهم.
|
Job
|
UrduGeoR
|
20:3 |
Mujhe aisī nasīhat sunanī paṛī jo merī be'izzatī kā bāis thī, lekin merī samajh mujhe jawāb dene kī tahrīk de rahī hai.
|
Job
|
SweFolk
|
20:3 |
Kränkande tillrättavisning måste jag höra, men mitt förstånds ande ger mig svar.
|
Job
|
GerSch
|
20:3 |
Einen Verweis, mir zur Schande, muß ich vernehmen; aber mein Geist treibt mich zu antworten um meiner Einsicht willen.
|
Job
|
TagAngBi
|
20:3 |
Aking narinig ang saway na inilalagay ako sa kahihiyan, at ang diwa ng aking pagkaunawa ay sumasagot sa akin.
|
Job
|
FinSTLK2
|
20:3 |
Häpäisevää nuhdetta minun täytyy kuulla, mutta ymmärrykseni henki antaa minulle vastauksen.
|
Job
|
Dari
|
20:3 |
سخنان تو همه توهین آمیز بودند و من می دانم که چگونه به تو جواب بدهم.
|
Job
|
SomKQA
|
20:3 |
Waxaan maqlay canaanta i ceebaysa, Oo waxaa ii jawaabta waxgarashadayda.
|
Job
|
NorSMB
|
20:3 |
Ei skamleg skrapa fær eg høyra, men kloke svar mi ånd gjev meg.
|
Job
|
Alb
|
20:3 |
Kam dëgjuar një qortim që më turpëron, por fryma ime më shtyn të përgjigjem ashtu si e gjykoj.
|
Job
|
KorHKJV
|
20:3 |
나를 모욕하는 책망의 말을 내가 들었으므로 내 지각의 영이 나로 하여금 답변하게 하는도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
20:3 |
Чуо сам укор који ме срамоти, али ће дух из разума мојега одговорити за ме.
|
Job
|
Wycliffe
|
20:3 |
Y schal here the techyng, bi which thou repreuest me; and the spirit of myn vndurstondyng schal answere me.
|
Job
|
Mal1910
|
20:3 |
എനിക്കു ലജ്ജാകരമായ ശാസന ഞാൻ കേട്ടു; എന്നാൽ ആത്മാവു എന്റെ വിവേകത്തിൽ നിന്നു ഉത്തരം പറയുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
20:3 |
내가 나를 부끄럽게 하는 책망을 들었으므로 나의 슬기로운 마음이 내게 대답하는구나
|
Job
|
Azeri
|
20:3 |
منی اوتانديران بئر مذَمّتي اشئتدئم، دَرکئمئن روحو منی جاواب ورميه چکئر.
|
Job
|
SweKarlX
|
20:3 |
Och vill gerna höra, ho mig det straffa och lasta skall; ty mins förstånds ande skall svara för mig.
|
Job
|
KLV
|
20:3 |
jIH ghaj Qoyta' the reproof nuq puts jIH Daq tuH. The qa' vo' wIj yajtaHghach answers jIH.
|
Job
|
ItaDio
|
20:3 |
Io ho udita la mia vituperosa riprensione; Ma lo spirito mio mi spinge a rispondere del mio intendimento.
|
Job
|
RusSynod
|
20:3 |
Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
|
Job
|
CSlEliza
|
20:3 |
Наказание срамления моего услышу, и дух от разума отвещавает ми.
|
Job
|
ABPGRK
|
20:3 |
παιδείαν εντροπής μου ακούσομαι και πνεύμα εκ της συνέσεως αποκρίνεταί μοι
|
Job
|
FreBBB
|
20:3 |
Je viens d'entendre une leçon injurieuse ; L'esprit, du fond de mon intelligence, va tirer une réponse.
|
Job
|
LinVB
|
20:3 |
Solo, maloba ma yo matumoli ngai, kasi nazwi mayele ma kozongisela yo eyano.
|
Job
|
HunIMIT
|
20:3 |
Megszégyenítésem feddését hallom, és szellemem az én értelmemből bír feleletre.
|
Job
|
ChiUnL
|
20:3 |
旣聞譴責、令我蒙羞、我之慧心相應、
|
Job
|
VietNVB
|
20:3 |
Tôi phải nghe lời khuyên dạy nhục mạ tôi,Và trí hiểu biết thôi thúc tôi đáp lại.
|
Job
|
LXX
|
20:3 |
παιδείαν ἐντροπῆς μου ἀκούσομαι καὶ πνεῦμα ἐκ τῆς συνέσεως ἀποκρίνεταί μοι
|
Job
|
CebPinad
|
20:3 |
Nadungog ko ang pagbadlong nga nakahatag kanako ug kaulaw; Ug ang espirutu sa akong salabutan nagapatubag kanako.
|
Job
|
RomCor
|
20:3 |
Am auzit mustrări care mă umplu de ruşine şi din adâncul minţii mele duhul mă face să răspund.
|
Job
|
Pohnpeia
|
20:3 |
Dahme komw patohwan en, wia lokaiahn kepweikeng ehu, ahpw I ese dahme I pahn sapengkin komwi.
|
Job
|
HunUj
|
20:3 |
mert megszégyenítő kioktatást hallok. De értelmes lelkem megadja a választ.
|
Job
|
GerZurch
|
20:3 |
Schmähende Rüge muss ich hören, / und mit Wind ohne Einsicht gibst du mir Antwort. /
|
Job
|
PorAR
|
20:3 |
Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
|
Job
|
DutSVVA
|
20:3 |
Ik heb aangehoord een bestraffing, die mij schande aandoet; maar de geest zal uit mijn verstand voor mij antwoorden.
|
Job
|
FarOPV
|
20:3 |
سرزنش توبیخ خود را شنیدم، و ازفطانتم روح من مرا جواب میدهد.
|
Job
|
Ndebele
|
20:3 |
Ngizwile isijeziso sehlazo lami, lomoya wokuqedisisa kwami ungenza ngiphendule.
|
Job
|
PorBLivr
|
20:3 |
Eu ouvi a repreensão que me envergonha; mas o espírito desde o meu entendimento responderá por mim.
|
Job
|
Norsk
|
20:3 |
hånende tilrettevisning må jeg høre, og min ånd gir mig svar ut fra min innsikt.
|
Job
|
SloChras
|
20:3 |
Svarilo, sebi v sramoto, mi je poslušati! A duh moj po razsodnosti svoji mi odgovarja.
|
Job
|
Northern
|
20:3 |
Məni utandıran bir giley eşidirəm, Ruhum dərrakəsi ilə məni cavab verməyə sövq edir.
|
Job
|
GerElb19
|
20:3 |
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
|
Job
|
LvGluck8
|
20:3 |
Es dzirdu pārmācīšanu sev par kaunu, bet mans gars savā gudrībā zinās atbildēt.
|
Job
|
PorAlmei
|
20:3 |
Eu ouvi a reprehensão, que me envergonha, mas o espirito do meu entendimento responderá por mim.
|
Job
|
ChiUn
|
20:3 |
我已聽見那羞辱我,責備我的話;我的悟性叫我回答。
|
Job
|
SweKarlX
|
20:3 |
Och vill gerna höra, ho mig det straffa och lasta skall; ty mins förstånds ande skall svara för mig.
|
Job
|
FreKhan
|
20:3 |
Quand j’entends des reproches qui sont un affront pour moi, ma raison me dicte une réponse.
|
Job
|
FrePGR
|
20:3 |
j'ai dû entendre une leçon qui m'outrage ! mais l'esprit selon mes lumières répondra pour moi.
|
Job
|
PorCap
|
20:3 |
Ouvi a tua injuriosa repreensão, e a minha inteligência impele-me a responder.
|
Job
|
JapKougo
|
20:3 |
わたしはわたしをはずかしめる非難を聞く、しかし、わたしの悟りの霊がわたしに答えさせる。
|
Job
|
GerTextb
|
20:3 |
mich beschimpfende Rüge muß ich hören, und der Geist giebt mir Antwort aus meiner Einsicht.
|
Job
|
Kapingam
|
20:3 |
Au helekai ala e-helekai-iei goe, guu-hai nia helekai lagamaaloo, gei au e-iloo dagu hai e-helekai-iei au adu gi-di-goe.
|
Job
|
SpaPlate
|
20:3 |
He oído la reprensión con que me insultas, mas el espíritu que tengo me impulsa a responder según mi saber.
|
Job
|
WLC
|
20:3 |
מוּסַ֣ר כְּלִמָּתִ֣י אֶשְׁמָ֑ע וְ֝ר֗וּחַ מִֽבִּינָתִ֥י יַעֲנֵֽנִי׃
|
Job
|
LtKBB
|
20:3 |
Aš girdėjau priekaištus man ir mano supratimo dvasia verčia mane atsakyti.
|
Job
|
Bela
|
20:3 |
Дакор ганебны мне выслухаў я, і дух разуменьня майго адкажа за мяне.
|
Job
|
GerBoLut
|
20:3 |
Und will gerne horen, wer mir das soil strafen und tadeln; denn der Geist meines Verstandes soil fur mich antworten.
|
Job
|
FinPR92
|
20:3 |
Se, miten opetat ja ojennat, loukkaa minua, mutta ymmärrykseni löytää kyllä sinulle vastauksen.
|
Job
|
SpaRV186
|
20:3 |
El castigo de mi vergüenza he oído, y el espíritu de mi inteligencia me hace responder.
|
Job
|
NlCanisi
|
20:3 |
Nu ik een grievend verwijt moet horen, En domme bluf mij antwoord geeft.
|
Job
|
GerNeUe
|
20:3 |
Ich höre, wie man mich tadelt und schmäht, / doch aus Einsicht erwidert mein Geist."
|
Job
|
UrduGeo
|
20:3 |
مجھے ایسی نصیحت سننی پڑی جو میری بےعزتی کا باعث تھی، لیکن میری سمجھ مجھے جواب دینے کی تحریک دے رہی ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
20:3 |
سَمِعْتُ تَوْبِيخاً يُعَيِّرُنِي، وَأَجَابَنِي رُوحٌ مِنْ فِطْنَتِي.
|
Job
|
ChiNCVs
|
20:3 |
我听见了那羞辱我的责备,心灵因着我的悟性回答我。
|
Job
|
ItaRive
|
20:3 |
Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata.
|
Job
|
Afr1953
|
20:3 |
'n Bestraffing wat vir my griewend is, moet ek aanhoor; maar die gees uit my verstand antwoord my.
|
Job
|
RusSynod
|
20:3 |
Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
|
Job
|
UrduGeoD
|
20:3 |
मुझे ऐसी नसीहत सुननी पड़ी जो मेरी बेइज़्ज़ती का बाइस थी, लेकिन मेरी समझ मुझे जवाब देने की तहरीक दे रही है।
|
Job
|
TurNTB
|
20:3 |
Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
|
Job
|
DutSVV
|
20:3 |
Ik heb aangehoord een bestraffing, die mij schande aandoet; maar de geest zal uit mijn verstand voor mij antwoorden.
|
Job
|
HunKNB
|
20:3 |
mert csúfságomra szolgáló kitanítást hallok, és értelmes lelkem válaszra késztet.
|
Job
|
Maori
|
20:3 |
Kua rongo ahau i te whakahe moku, e pa ai te whakama ki ahau, a na te wairua o toku ngakau mahara te kupu whakahoki ki ahau.
|
Job
|
HunKar
|
20:3 |
Hallom gyalázatos dorgáltatásomat, de az én értelmes lelkem megfelel majd értem.
|
Job
|
Viet
|
20:3 |
Tôi đã nghe lời trách móc làm hổ thẹn tôi; Trí khôn tôi lấy sự thông minh mà đáp lời.
|
Job
|
Kekchi
|
20:3 |
Riqˈuin li cˈaˈru xaye nacuecˈa nak xina̱hob. Abanan ninnau cˈaˈru tatinsume cuiˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
20:3 |
Smädlig tillrättavisning måste jag höra, och man svarar mig med munväder på förståndigt tal.
|
Job
|
CroSaric
|
20:3 |
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
|
Job
|
VieLCCMN
|
20:3 |
Người ta vừa cho tôi một bài học, lại vừa nhục mạ tôi, chính tâm trí tôi thúc đẩy tôi trả lời.
|
Job
|
FreBDM17
|
20:3 |
J’ai entendu une leçon outrageante, mais l’esprit tire de mon intelligence une réponse.
|
Job
|
FreLXX
|
20:3 |
Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
|
Job
|
Aleppo
|
20:3 |
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני
|
Job
|
MapM
|
20:3 |
מוּסַ֣ר כְּלִמָּתִ֣י אֶשְׁמָ֑ע וְ֝ר֗וּחַ מִֽבִּינָתִ֥י יַעֲנֵֽנִי׃
|
Job
|
HebModer
|
20:3 |
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני׃
|
Job
|
Kaz
|
20:3 |
Сен мені айыптап, намысыма тиіп отырсың! Сондықтан ақылым мені сөйлетіп отыр.
|
Job
|
FreJND
|
20:3 |
J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
|
Job
|
GerGruen
|
20:3 |
Ich höre schmähliche Belehrung; mir antwortet ein Geist, für den ich kein Verständnis habe.
|
Job
|
SloKJV
|
20:3 |
Slišal sem preverjanje moje graje in duh mojega razumevanja mi povzroča, da odgovorim.
|
Job
|
Haitian
|
20:3 |
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
|
Job
|
FinBibli
|
20:3 |
Minä tahdon kuulla, jos joku minua nuhtelee ja laittaa; sillä minun ymmärrykseni benki vastaa minun puolestani.
|
Job
|
SpaRV
|
20:3 |
La reprensión de mi censura he oído, y háceme responder el espíritu de mi inteligencia.
|
Job
|
WelBeibl
|
20:3 |
Dw i wedi gwrando arnat ti'n ceryddu a sarhau, ac mae pob rheswm yn fy nghymell i ateb:
|
Job
|
GerMenge
|
20:3 |
eine mich beschimpfende Zurechtweisung muß ich hören! Doch der Geist gibt mir eine Antwort aus meiner Einsicht ein.«
|
Job
|
GreVamva
|
20:3 |
Ήκουσα την εις εμέ ονειδιστικήν επίπληξιν, και το πνεύμα της συνέσεως μου με κάμνει να αποκριθώ.
|
Job
|
UkrOgien
|
20:3 |
Соромли́ву нага́ну собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
|
Job
|
FreCramp
|
20:3 |
J'ai entendu des reproches qui m'outragent ; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
|
Job
|
SrKDEkav
|
20:3 |
Чуо сам укор који ме срамоти, али ће дух из разума мог одговорити за ме.
|
Job
|
PolUGdan
|
20:3 |
Słuchałem obraźliwego upomnienia i duch mojego zrozumienia podsuwa mi odpowiedź:
|
Job
|
FreSegon
|
20:3 |
J'ai entendu des reproches qui m'outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
|
Job
|
SpaRV190
|
20:3 |
La reprensión de mi censura he oído, y háceme responder el espíritu de mi inteligencia.
|
Job
|
HunRUF
|
20:3 |
mert megszégyenítő kioktatást hallok. De értelmes lelkem megadja a választ.
|
Job
|
DaOT1931
|
20:3 |
til min Skam maa jeg høre paa Tugt, faar tankeløst Mundsvejr til Svar!
|
Job
|
TpiKJPB
|
20:3 |
Mi bin harim dispela pasim bilong tok bilong mi bilong givim sem, na spirit bilong gutpela save bilong mi i mekim mi long bekim tok.
|
Job
|
DaOT1871
|
20:3 |
Jeg maa høre en Undervisning til Forsmædelse for mig; men Aanden svarer mig ud af min Forstand.
|
Job
|
FreVulgG
|
20:3 |
J’écouterai la théorie sur laquelle tu m’attaques (m’accuses) ; mais l’esprit (de mon) d’intelligence qui est en moi répondra pour moi.
|
Job
|
PolGdans
|
20:3 |
Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
|
Job
|
JapBungo
|
20:3 |
我を辱しむる警語を我聞ざるを得ず 然しながらわが了知の性われをして答ふることを得せしむ
|
Job
|
GerElb18
|
20:3 |
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
|