Job
|
RWebster
|
20:4 |
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
|
Job
|
NHEBJE
|
20:4 |
Do you not know this from old time, since man was placed on earth,
|
Job
|
ABP
|
20:4 |
Have [2these things 1you known] from the yet of which time [2was put 1man] upon the earth?
|
Job
|
NHEBME
|
20:4 |
Do you not know this from old time, since man was placed on earth,
|
Job
|
Rotherha
|
20:4 |
Knowest thou, this—from antiquity, from the placing of man upon earth:—
|
Job
|
LEB
|
20:4 |
“Did you know this from of old, since the setting of the human being on earth,
|
Job
|
RNKJV
|
20:4 |
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
|
Job
|
Jubilee2
|
20:4 |
Dost thou not know this that always was, since man was placed upon earth,
|
Job
|
Webster
|
20:4 |
Knowest thou [not] this of old, since man was placed upon earth,
|
Job
|
Darby
|
20:4 |
Knowest thou [not] this, that of old, since man was placed upon earth,
|
Job
|
ASV
|
20:4 |
Knowest thou notthis of old time, Since man was placed upon earth,
|
Job
|
LITV
|
20:4 |
Do you know this from of old, from the setting of man on earth,
|
Job
|
Geneva15
|
20:4 |
Knowest thou not this of olde? and since God placed man vpon the earth,
|
Job
|
CPDV
|
20:4 |
This, I know, is from the beginning, from the time that man was set over the earth:
|
Job
|
BBE
|
20:4 |
Have you knowledge of this from early times, when man was placed on the earth,
|
Job
|
DRC
|
20:4 |
This I know from the beginning, since man was placed upon the earth,
|
Job
|
GodsWord
|
20:4 |
"Don't you know that from ancient times, from the time humans were placed on earth,
|
Job
|
JPS
|
20:4 |
Knowest thou not this of old time, since man was placed upon earth,
|
Job
|
KJVPCE
|
20:4 |
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
|
Job
|
NETfree
|
20:4 |
"Surely you know that it has been from old, ever since humankind was placed on the earth,
|
Job
|
AB
|
20:4 |
Have you not known these things of old, from the time that man was set upon the earth?
|
Job
|
AFV2020
|
20:4 |
Do you not know this from days of old, since man was placed upon earth,
|
Job
|
NHEB
|
20:4 |
Do you not know this from old time, since man was placed on earth,
|
Job
|
NETtext
|
20:4 |
"Surely you know that it has been from old, ever since humankind was placed on the earth,
|
Job
|
UKJV
|
20:4 |
Know you not this of old, since man was placed upon earth,
|
Job
|
Noyes
|
20:4 |
Knowest thou not, that from the days of old, From the time when man was placed upon the earth,
|
Job
|
KJV
|
20:4 |
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
|
Job
|
KJVA
|
20:4 |
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
|
Job
|
AKJV
|
20:4 |
Know you not this of old, since man was placed on earth,
|
Job
|
RLT
|
20:4 |
Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
|
Job
|
MKJV
|
20:4 |
Do you know this from days of old, from the setting of man on earth,
|
Job
|
YLT
|
20:4 |
This hast thou known from antiquity? Since the placing of man on earth?
|
Job
|
ACV
|
20:4 |
Know thou this of old time, since man was placed upon earth,
|
Job
|
PorBLivr
|
20:4 |
Por acaso não sabes isto, que foi desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto no mundo?
|
Job
|
Mg1865
|
20:4 |
Tsy fantatrao va fa hatramin’ ny ela, eny, hatrizay nampitoerana ny olona tetỳ ambonin’ ny tany,
|
Job
|
FinPR
|
20:4 |
Tuoko on sinulla tietoa ikiajoista asti, siitä saakka, kun ihminen maan päälle pantiin?
|
Job
|
FinRK
|
20:4 |
Etkö sitä tiennyt jo vanhastaan, eikö ole ollut tiedossa siitä asti, kun ihminen asetettiin maan päälle,
|
Job
|
ChiSB
|
20:4 |
你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
|
Job
|
CopSahBi
|
20:4 |
ⲙⲏ ⲁⲕⲥⲟⲩⲛ ⲛⲁⲓ ϫⲓ ⲛⲧⲁⲩⲕⲁ ⲣⲱⲙⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Job
|
ChiUns
|
20:4 |
你岂不知亘古以来,自从人生在地,
|
Job
|
BulVeren
|
20:4 |
Не знаеш ли това от древността, откак човек е сложен на земята,
|
Job
|
AraSVD
|
20:4 |
«أَمَا عَلِمْتَ هَذَا مِنَ ٱلْقَدِيمِ، مُنْذُ وُضِعَ ٱلْإِنْسَانُ عَلَى ٱلْأَرْضِ،
|
Job
|
Esperant
|
20:4 |
Ĉu vi scias, ke tiel estis de eterne, De post la apero de homo sur la tero,
|
Job
|
ThaiKJV
|
20:4 |
ตั้งแต่ดึกดำบรรพ์มา ตั้งแต่มนุษย์ถูกวางไว้บนแผ่นดินโลก ท่านไม่ทราบหรือว่า
|
Job
|
OSHB
|
20:4 |
הֲזֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ׃
|
Job
|
BurJudso
|
20:4 |
ရှေ့ဦးစွာသောကာလ၊ လူကို မြေကြီးပေါ်မှာ နေရာချစကာလမှစ၍၊
|
Job
|
FarTPV
|
20:4 |
میدانی که از زمان قدیم از وقتیکه انسان برای اولین بار بر زمین نهاده شد،
|
Job
|
UrduGeoR
|
20:4 |
Kyā tujhe mālūm nahīṅ ki qadīm zamāne se yānī jab se insān ko zamīn par rakhā gayā
|
Job
|
SweFolk
|
20:4 |
Vet du inte att det alltid varit så, ända sedan människan sattes på jorden,
|
Job
|
GerSch
|
20:4 |
Weißt du nicht, daß von alters her, seit Menschen auf Erden sind,
|
Job
|
TagAngBi
|
20:4 |
Hindi mo ba nalalaman ito ng una, mula nang ang tao'y malagay sa lupa,
|
Job
|
FinSTLK2
|
20:4 |
Tuoko on sinulla tietona ikiajoista asti, siitä saakka, kun ihminen maan päälle pantiin?
|
Job
|
Dari
|
20:4 |
می دانی که از زمان قدیم، وقتی انسان اولین بار بر زمین قرار داده شد،
|
Job
|
SomKQA
|
20:4 |
Miyaadan ogayn in waayihii hore iyo Tan iyo waagii binu-aadmiga dhulka la saaray
|
Job
|
NorSMB
|
20:4 |
Veit du ’kje at frå ævords tid, frå mannen fyrst på jord vart sett,
|
Job
|
Alb
|
20:4 |
A nuk e di ti që gjithnjë, qysh prej kohës që njeriu u vu mbi tokë,
|
Job
|
KorHKJV
|
20:4 |
네가 이것을 알지 못하느냐? 예로부터 그분께서 사람을 땅에 두신 이래로
|
Job
|
SrKDIjek
|
20:4 |
Не знаш ли да је тако откако је вијека, од како је постављен човјек на земљи.
|
Job
|
Wycliffe
|
20:4 |
Y woot this fro the bigynnyng, sithen man was set on erthe,
|
Job
|
Mal1910
|
20:4 |
മനുഷ്യൻ ഭൂമിയിൽ ഉണ്ടായതുമുതൽ പുരാതനമായ വസ്തുത നീ അറിയുന്നില്ലയോ?
|
Job
|
KorRV
|
20:4 |
네가 알지 못하느냐 예로부터 사람이 이 세상에 있어 옴으로
|
Job
|
Azeri
|
20:4 |
مگر بونو قدئم زاماندان، ائنسانين ير اوزونه قويولدوغو زاماندان بئلمئرسن کي،
|
Job
|
SweKarlX
|
20:4 |
Vetst du icke, att alltid så tillgånget är, ifrå den tiden menniskorna på jordene varit hafva;
|
Job
|
KLV
|
20:4 |
yImev SoH Sov vam vo' qan poH, since loD ghaHta' placed Daq tera',
|
Job
|
ItaDio
|
20:4 |
Non sai tu questo, che è stato d’ogni tempo, Da che l’uomo fu posto sopra la terra;
|
Job
|
RusSynod
|
20:4 |
Разве не знаешь ты, что от века, — с того времени, как поставлен человек на земле, —
|
Job
|
CSlEliza
|
20:4 |
Еда сих не уразумел еси от века, отнележе положен человек бысть на земли?
|
Job
|
ABPGRK
|
20:4 |
μη ταύτα έγνως από του έτι αφ΄ ου ετέθη άνθρωπος επί της γης
|
Job
|
FreBBB
|
20:4 |
Comprends-tu bien que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
|
Job
|
LinVB
|
20:4 |
Obungi te ’te, uta kala mpenza, banda moto abimá o mokili,
|
Job
|
HunIMIT
|
20:4 |
Nem tudod-e azt, a mi öröktől fogva van, a mióta embert tettek a földre,
|
Job
|
ChiUnL
|
20:4 |
爾豈不知伊古以來、置人於世、
|
Job
|
VietNVB
|
20:4 |
Anh có biết, từ thuở xa xưa,Khi loài người vừa được tạo dựng trên đất,
|
Job
|
LXX
|
20:4 |
μὴ ταῦτα ἔγνως ἀπὸ τοῦ ἔτι ἀφ’ οὗ ἐτέθη ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς
|
Job
|
CebPinad
|
20:4 |
Wala ba ikaw mahibalo niini sa karaan pang panahon, Sukad sa pagbutang sa tawo sa ibabaw sa yuta,
|
Job
|
RomCor
|
20:4 |
Nu ştii tu că de mult de tot, de când a fost aşezat omul pe pământ,
|
Job
|
Pohnpeia
|
20:4 |
Komw uhdahn patohwan me sang kawao, ni ahnsou me tepin aramas kohdiong nin sampah,
|
Job
|
HunUj
|
20:4 |
Tudod-e azt, hogy ősidőktől fogva, amióta csak ember került a földre,
|
Job
|
GerZurch
|
20:4 |
Weisst du es nicht von uralters her, / seit Menschen gesetzt sind auf die Erde, /
|
Job
|
PorAR
|
20:4 |
Não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
|
Job
|
DutSVVA
|
20:4 |
Weet gij dit? Van altoos af, van dat God den mens op de wereld gezet heeft,
|
Job
|
FarOPV
|
20:4 |
آیا این را ازقدیم ندانستهای، از زمانی که انسان بر زمین قرارداده شد،
|
Job
|
Ndebele
|
20:4 |
Uyakwazi lokhu yini, kusukela endulo, selokhu kwabekwa umuntu emhlabeni,
|
Job
|
PorBLivr
|
20:4 |
Por acaso não sabes isto, que foi desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto no mundo?
|
Job
|
Norsk
|
20:4 |
Vet du da ikke at slik har det vært fra evighet, fra den tid mennesker blev satt på jorden,
|
Job
|
SloChras
|
20:4 |
Ne veš li tega, kar je od vekomaj, odkar je bil človek postavljen na zemljo:
|
Job
|
Northern
|
20:4 |
Bilirsən ki, əzəldən bəri, İnsanın dünyaya gəlişindən bəri
|
Job
|
GerElb19
|
20:4 |
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
|
Job
|
LvGluck8
|
20:4 |
Vai tu nezini, ka mūžam tā bijis, kamēr Dievs cilvēkus licis virs zemes,
|
Job
|
PorAlmei
|
20:4 |
Porventura não sabes isto, que foi desde todo o tempo, desde que o homem foi posto sobre a terra?
|
Job
|
ChiUn
|
20:4 |
你豈不知亙古以來,自從人生在地,
|
Job
|
SweKarlX
|
20:4 |
Vetst du icke, att alltid så tillgånget är, ifrå den tiden menniskorna på jordene varit hafva;
|
Job
|
FreKhan
|
20:4 |
Connais-tu ce fait qui a existé de tout temps, depuis que l’homme est placé sur la terre:
|
Job
|
FrePGR
|
20:4 |
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
|
Job
|
PorCap
|
20:4 |
*Não sabes bem que em todos os tempos, desde que o homem foi posto sobre a terra,
|
Job
|
JapKougo
|
20:4 |
あなたはこの事を知らないのか、昔から地の上に人の置かれてよりこのかた、
|
Job
|
GerTextb
|
20:4 |
Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -
|
Job
|
Kapingam
|
20:4 |
“E-donu bolo goe e-iloo-hua bolo mai i-taamada, i-di madagoaa dela ne-dugu tangada gi-hongo henuailala,
|
Job
|
SpaPlate
|
20:4 |
¿No sabes tú, que desde siempre, desde que hay hombre sobre la tierra,
|
Job
|
WLC
|
20:4 |
הֲזֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ׃
|
Job
|
LtKBB
|
20:4 |
Ar nežinai, kad nuo seno, kai žmogus buvo įkurdintas žemėje,
|
Job
|
Bela
|
20:4 |
Хіба ня ведаеш ты, што спрадвеку, — з таго часу, як пастаўлены чалавек на зямлі,
|
Job
|
GerBoLut
|
20:4 |
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seit daß Menschen auf Erden gewesen sind;
|
Job
|
FinPR92
|
20:4 |
Niin kuin tiedät, niin kuin on tiedetty muinaisista ajoista asti, siitä asti, kun ihmisiä on ollut maan päällä:
|
Job
|
SpaRV186
|
20:4 |
¿Esto no sabes que fue siempre, desde el tiempo que fue puesto el hombre sobre la tierra:
|
Job
|
NlCanisi
|
20:4 |
Weet ge dan niet, dat van de vroegste tijd af, Sinds de mens op de aarde werd geplaatst,
|
Job
|
GerNeUe
|
20:4 |
"Weißt du nicht, dass immer schon, / seit es Menschen auf der Erde gibt,
|
Job
|
UrduGeo
|
20:4 |
کیا تجھے معلوم نہیں کہ قدیم زمانے سے یعنی جب سے انسان کو زمین پر رکھا گیا
|
Job
|
AraNAV
|
20:4 |
أَمَا عَلِمْتَ هَذَا مُنْذُ الْقِدَمِ، مُنْذُ أَنْ خُلِقَ الإِنْسَانُ عَلَى الأَرْضِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
20:4 |
你不知亘古以来,自从地上有人以来,
|
Job
|
ItaRive
|
20:4 |
Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra,
|
Job
|
Afr1953
|
20:4 |
Weet jy wel dit wat van altyd af was, vandat die mens op die aarde gemaak is:
|
Job
|
RusSynod
|
20:4 |
Разве не знаешь ты, что от века – с того времени, как поставлен человек на земле, –
|
Job
|
UrduGeoD
|
20:4 |
क्या तुझे मालूम नहीं कि क़दीम ज़माने से यानी जब से इनसान को ज़मीन पर रखा गया
|
Job
|
TurNTB
|
20:4 |
“Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
|
Job
|
DutSVV
|
20:4 |
Weet gij dit? Van altoos af, van dat God den mens op de wereld gezet heeft,
|
Job
|
HunKNB
|
20:4 |
Tudom azt, hogy régtől fogva, mióta az embert a földre helyezték,
|
Job
|
Maori
|
20:4 |
Kahore ranei koe i mohio ki tenei i mua noa atu, i te wa ra ano i whakanohoia ai te tangata ki runga ki te whenua;
|
Job
|
HunKar
|
20:4 |
Tudod-é azt, hogy eleitől fogva, mióta az embert e földre helyheztette,
|
Job
|
Viet
|
20:4 |
Hãy biết rõ rằng, từ đời xưa, Từ khi loài người được đặt nơi thế gian,
|
Job
|
Kekchi
|
20:4 |
¿Ma incˈaˈ ta biˈ nacanau nak chalen nak quiqˈueheˈ li cui̱nk saˈ ruchichˈochˈ ac chˈolchˈo nak
|
Job
|
Swe1917
|
20:4 |
Vet du då icke att så har varit från evig tid, från den stund då människor sattes på jorden:
|
Job
|
CroSaric
|
20:4 |
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
|
Job
|
VieLCCMN
|
20:4 |
Chẳng lẽ anh không biết : thời nào cũng vậy thôi kể từ khi con người được đặt trên trái đất :
|
Job
|
FreBDM17
|
20:4 |
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l’homme sur la terre,
|
Job
|
FreLXX
|
20:4 |
Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre ?
|
Job
|
Aleppo
|
20:4 |
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ
|
Job
|
MapM
|
20:4 |
הֲזֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ׃
|
Job
|
HebModer
|
20:4 |
הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ׃
|
Job
|
Kaz
|
20:4 |
Білмейтін бе едің? Баяғы заманнан бері, адам баласы жер бетіне орналасқалы,
|
Job
|
FreJND
|
20:4 |
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
|
Job
|
GerGruen
|
20:4 |
Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
|
Job
|
SloKJV
|
20:4 |
Mar ne veš tega od davnine, odkar je bil človek postavljen na zemljo,
|
Job
|
Haitian
|
20:4 |
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
|
Job
|
FinBibli
|
20:4 |
Etkös tiedä sen aina niin käyneen siitä ajasta kuin ibminen on pantu maan päälle,
|
Job
|
SpaRV
|
20:4 |
¿No sabes esto que fué siempre, desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra,
|
Job
|
WelBeibl
|
20:4 |
Wyt ti ddim yn sylweddoli? Ers cyn cof, pan gafodd pobl eu gosod ar y ddaear gyntaf –
|
Job
|
GerMenge
|
20:4 |
»Kennst du nicht die Wahrheit von alters her, seitdem der Mensch seinen Wohnsitz auf der Erde hat,
|
Job
|
GreVamva
|
20:4 |
Δεν γνωρίζεις τούτο παλαιόθεν αφ' ότου ο άνθρωπος ετέθη επί της γης,
|
Job
|
UkrOgien
|
20:4 |
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи́ люди́на на землі була поста́влена, —
|
Job
|
FreCramp
|
20:4 |
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été placé sur la terre,
|
Job
|
SrKDEkav
|
20:4 |
Не знаш ли да је тако од како је века, од како је постављен човек на земљи.
|
Job
|
PolUGdan
|
20:4 |
Czy nie wiesz, że od wieków, odkąd człowieka postawiono na ziemi;
|
Job
|
FreSegon
|
20:4 |
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur la terre,
|
Job
|
SpaRV190
|
20:4 |
¿No sabes esto que fué siempre, desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra,
|
Job
|
HunRUF
|
20:4 |
Tudod-e azt, hogy ősidőktől fogva, amióta csak ember került a földre,
|
Job
|
DaOT1931
|
20:4 |
Ved du da ikke fra Arilds Tid, fra Tiden, da Mennesket sattes paa Jorden,
|
Job
|
TpiKJPB
|
20:4 |
Ating i yes long yu save long dispela bilong bipo, i stat long taim God i putim man long dispela graun,
|
Job
|
DaOT1871
|
20:4 |
Ved du dette, som har været af Evighed, siden Mennesker sattes paa Jorden:
|
Job
|
FreVulgG
|
20:4 |
Je sais que dès l’origine, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
|
Job
|
PolGdans
|
20:4 |
Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
|
Job
|
JapBungo
|
20:4 |
なんぢ知ずや古昔より地に人の置れしより以來
|
Job
|
GerElb18
|
20:4 |
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
|