Job
|
RWebster
|
20:5 |
That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
|
Job
|
NHEBJE
|
20:5 |
that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
|
Job
|
ABP
|
20:5 |
For the gladness of the impious [2downfall 1is an extraordinary]; and a cause for joy of the lawbreakers is destruction.
|
Job
|
NHEBME
|
20:5 |
that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
|
Job
|
Rotherha
|
20:5 |
That, the joy-shout of the lawless, is short, and, the rejoicing of the impious, for a moment?
|
Job
|
LEB
|
20:5 |
that the rejoicing of the wicked is ⌞short⌟, and the joy of the godless ⌞lasts only a moment⌟?
|
Job
|
RNKJV
|
20:5 |
That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
|
Job
|
Jubilee2
|
20:5 |
that the triumphing of the wicked [is] short, and the joy of the hypocrite [but] for a moment?
|
Job
|
Webster
|
20:5 |
That the triumphing of the wicked [is] short, and the joy of the hypocrite [but] for a moment?
|
Job
|
Darby
|
20:5 |
The exultation of the wicked is short, and the joy of the ungodly man but for a moment?
|
Job
|
ASV
|
20:5 |
That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless but for a moment?
|
Job
|
LITV
|
20:5 |
that the exulting of the wicked is near an end , and the joy of the ungodly is for a moment?
|
Job
|
Geneva15
|
20:5 |
That the reioycing of the wicked is short, and that the ioy of hypocrites is but a moment?
|
Job
|
CPDV
|
20:5 |
that the praise of the impious shall be short, and the joy of the hypocrite lasts only a moment.
|
Job
|
BBE
|
20:5 |
That the pride of the sinner is short, and the joy of the evil-doer but for a minute?
|
Job
|
DRC
|
20:5 |
That the praise of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment.
|
Job
|
GodsWord
|
20:5 |
the triumph of the wicked is short-lived, and the joy of the godless person lasts only a moment?
|
Job
|
JPS
|
20:5 |
That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment?
|
Job
|
KJVPCE
|
20:5 |
That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
|
Job
|
NETfree
|
20:5 |
that the elation of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment.
|
Job
|
AB
|
20:5 |
But the mirth of the ungodly is a signal downfall, and the joy of transgressors is destruction:
|
Job
|
AFV2020
|
20:5 |
That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite is for a moment?
|
Job
|
NHEB
|
20:5 |
that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
|
Job
|
NETtext
|
20:5 |
that the elation of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment.
|
Job
|
UKJV
|
20:5 |
That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
|
Job
|
Noyes
|
20:5 |
The triumphing of the wicked hath been short, And the joy of the impious but for a moment?
|
Job
|
KJV
|
20:5 |
That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
|
Job
|
KJVA
|
20:5 |
That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
|
Job
|
AKJV
|
20:5 |
That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
|
Job
|
RLT
|
20:5 |
That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?
|
Job
|
MKJV
|
20:5 |
that the exulting of the wicked is short, and the joy of the ungodly is for a moment?
|
Job
|
YLT
|
20:5 |
That the singing of the wicked is short, And the joy of the profane for a moment,
|
Job
|
ACV
|
20:5 |
that the triumphing of the wicked is short, and the joy of the profane but for a moment?
|
Job
|
PorBLivr
|
20:5 |
Que o júbilo dos perversos é breve, e a alegria do hipócrita dura apenas um momento?
|
Job
|
Mg1865
|
20:5 |
Dia vetivety foana ny firavoravoan’ ny ratsy fanahy, ary indray mipi-maso monja ny fifalian’ ny mpihatsaravelatsihy?
|
Job
|
FinPR
|
20:5 |
Ei, vaan jumalattomain riemu loppuu lyhyeen, ja riettaan ilo on vain silmänräpäys.
|
Job
|
FinRK
|
20:5 |
että jumalattomien riemu loppuu lyhyeen ja riettaan ilo kestää vain hetken.
|
Job
|
ChiSB
|
20:5 |
惡人的歡欣決不久長,無神者的喜樂瞬息即逝﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
20:5 |
ⲡⲟⲩⲛⲟϥ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲡⲉ ⲟⲩϩⲧⲟⲡ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲡⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲡⲁⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲧⲁⲕⲟ
|
Job
|
ChiUns
|
20:5 |
恶人夸胜是暂时的,不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
|
Job
|
BulVeren
|
20:5 |
че тържеството на безбожните е краткотрайно и радостта на лицемера – мигновена?
|
Job
|
AraSVD
|
20:5 |
أَنَّ هُتَافَ ٱلْأَشْرَارِ مِنْ قَرِيبٍ، وَفَرَحَ ٱلْفَاجِرِ إِلَى لَحْظَةٍ!
|
Job
|
Esperant
|
20:5 |
Ke la triumfado de malvirtuloj estas mallongatempa, Kaj la ĝojo de hipokritulo estas nur momenta?
|
Job
|
ThaiKJV
|
20:5 |
เสียงไชโยของคนชั่วนั้นสั้น และความชื่นบานของคนหน้าซื่อใจคดนั้นเป็นแต่ครู่เดียว
|
Job
|
OSHB
|
20:5 |
כִּ֤י רִנְנַ֣ת רְ֭שָׁעִים מִקָּר֑וֹב וְשִׂמְחַ֖ת חָנֵ֣ף עֲדֵי־רָֽגַע׃
|
Job
|
BurJudso
|
20:5 |
ဆိုးသောသူသည်ကြာမြင့်စွာကာလ မဝါကြွားရ ကြောင်းကို၎င်း၊ အဓမ္မလူသည် ခဏသာဝမ်းမြောက် ကြောင်းကို၎င်း မသိသလော။
|
Job
|
FarTPV
|
20:5 |
سعادت و خوشی مردم بدکار، همیشه ناپایدار بوده است.
|
Job
|
UrduGeoR
|
20:5 |
sharīr kā fathmand nārā ārizī aur bedīn kī ḳhushī pal-bhar kī sābit huī hai?
|
Job
|
SweFolk
|
20:5 |
att de gudlösas jubel är kortvarigt, att den gudlöses glädje varar ett ögonblick?
|
Job
|
GerSch
|
20:5 |
der Gottlosen Frohlocken kurz ist und die Freude der Frevler nur einen Augenblick währt?
|
Job
|
TagAngBi
|
20:5 |
Na ang pagtatagumpay ng masama ay maikli, at ang kagalakan ng di banal ay sandali lamang?
|
Job
|
FinSTLK2
|
20:5 |
Ei, vaan jumalattomien riemu loppuu lyhyeen, ja teeskentelijän ilo on vain silmänräpäys.
|
Job
|
Dari
|
20:5 |
سعادت و خوشی مردم بدکار همیشه ناپایدار بوده است.
|
Job
|
SomKQA
|
20:5 |
Ay guulaysashada sharrowyadu gaaban tahay, Oo farxadda cibaadalaawayaashuna ay daqiiqad qudha tahay?
|
Job
|
NorSMB
|
20:5 |
ugudlege hev stokkut jubel, vanheilage stuttvarug gleda?
|
Job
|
Alb
|
20:5 |
triumfi i të këqijve zgjat pak dhe gëzimi i të pabesëve zgjat vetëm një çast?
|
Job
|
KorHKJV
|
20:5 |
사악한 자의 승리는 잠시뿐이요, 위선자의 기쁨은 잠깐뿐이니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
20:5 |
Да је слава безбожнијех за мало и радост лицемјерова зачас?
|
Job
|
Wycliffe
|
20:5 |
that the preisyng of wickid men is schort, and the ioie of an ypocrite is at the licnesse of a poynt.
|
Job
|
Mal1910
|
20:5 |
ദുഷ്ടന്മാരുടെ ജയഘോഷം താല്ക്കാലികമത്രെ; വഷളന്റെ സന്തോഷം ക്ഷണനേരത്തേക്കേയുള്ളു.
|
Job
|
KorRV
|
20:5 |
악인의 이기는 자랑도 잠시요 사곡한 자의 즐거움도 잠간이니라
|
Job
|
Azeri
|
20:5 |
شر آدامين ظفري قيسادير، دئنسئز آدامين دا شادليغي بئر آنليق؟
|
Job
|
SweKarlX
|
20:5 |
Att de ogudaktigas berömmelse står icke länge, och skrymtares glädje varar ett ögnablick?
|
Job
|
KLV
|
20:5 |
vetlh the triumphing vo' the mIgh ghaH short, the Quch vo' the godless 'ach vaD a moment?
|
Job
|
ItaDio
|
20:5 |
Che il trionfo degli empi è di breve durata, E che la letizia dell’ipocrita è sol per un momento?
|
Job
|
RusSynod
|
20:5 |
веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
|
Job
|
CSlEliza
|
20:5 |
Веселие бо нечестивых падение страшно, обрадование же беззаконных пагуба.
|
Job
|
ABPGRK
|
20:5 |
ευφροσύνη γαρ ασεβών πτώμα εξαίσιον χαρμονή δε παρανόμων απώλεια
|
Job
|
FreBBB
|
20:5 |
Le triomphe des méchants ne va pas loin, La joie de l'impie ne dure qu'un instant ?
|
Job
|
LinVB
|
20:5 |
esengo ya moto mabe ekoumelaka te, mpe nsai ya mosumuki ekoumelaka mingi te.
|
Job
|
HunIMIT
|
20:5 |
hogy a gonoszok ujjongása rövid ideig tart a az istentelennek öröme egy pillanatig?
|
Job
|
ChiUnL
|
20:5 |
作惡者誇勝不長久、不虔者喜樂祇俄頃、
|
Job
|
VietNVB
|
20:5 |
Kẻ ác chỉ reo đắc thắng trong chốc lát,Và kẻ vô đạo vui mừng trong khoảnh khắc?
|
Job
|
LXX
|
20:5 |
εὐφροσύνη γὰρ ἀσεβῶν πτῶμα ἐξαίσιον χαρμονὴ δὲ παρανόμων ἀπώλεια
|
Job
|
CebPinad
|
20:5 |
Nga ang paghimaya sa tawong dautan hamubo ra, Ug ang kalipay sa walay Dios ingon ra sa usa ka pagpilok?
|
Job
|
RomCor
|
20:5 |
biruinţa celor răi a fost scurtă şi bucuria nelegiuitului numai de o clipă?
|
Job
|
Pohnpeia
|
20:5 |
sohte aramas suwed men kin nsenamwahu ahnsou reirei.
|
Job
|
HunUj
|
20:5 |
a bűnösök vigadozása rövid ideig tart, és az elvetemültek öröme egy pillanat?
|
Job
|
GerZurch
|
20:5 |
dass der Gottlosen Frohlocken kurz währt / und einen Augenblick die Freude des Frevlers? / (a) Ps 37:35-40
|
Job
|
PorAR
|
20:5 |
o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
|
Job
|
DutSVVA
|
20:5 |
Dat het gejuich de goddelozen van nabij geweest is, en de vreugde des huichelaars voor een ogenblik?
|
Job
|
FarOPV
|
20:5 |
که شادی شریران، اندک زمانی است، و خوشی ریاکاران، لحظهای؟
|
Job
|
Ndebele
|
20:5 |
ukuthi injabulo yababi imfitshane, lentokozo yomzenzisi ngeyesikhatshana nje?
|
Job
|
PorBLivr
|
20:5 |
Que o júbilo dos perversos é breve, e a alegria do hipócrita dura apenas um momento?
|
Job
|
Norsk
|
20:5 |
at de ugudeliges jubel er kort, og den gudløses glede bare varer et øieblikk?
|
Job
|
SloChras
|
20:5 |
da je zmagoslavje brezbožnih kratko in radost bogapozabnika le za trenotek?
|
Job
|
Northern
|
20:5 |
Pislərin qələbə çalması qısa çəkər, Allahsızın sevinci bir an sürər.
|
Job
|
GerElb19
|
20:5 |
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
|
Job
|
LvGluck8
|
20:5 |
Ka bezdievīgo lielība ilgi nepastāv, un ka blēdnieka prieks paliek tik acumirkli?
|
Job
|
PorAlmei
|
20:5 |
A saber: que o jubilo dos impios é breve, e a alegria dos hypocritas como d'um momento?
|
Job
|
ChiUn
|
20:5 |
惡人誇勝是暫時的,不敬虔人的喜樂不過轉眼之間嗎?
|
Job
|
SweKarlX
|
20:5 |
Att de ogudaktigas berömmelse står icke länge, och skrymtares glädje varar ett ögnablick?
|
Job
|
FreKhan
|
20:5 |
que le triomphe des méchants est éphémère et que la joie du pervers ne dure qu’un instant?
|
Job
|
FrePGR
|
20:5 |
la joie des impies est de courte durée, et l'allégresse des profanes n'a qu'un instant ?
|
Job
|
PorCap
|
20:5 |
a glória dos maus é breve e o júbilo do ímpio só dura um instante?
|
Job
|
JapKougo
|
20:5 |
悪しき人の勝ち誇はしばらくであって、神を信じない者の楽しみはただつかのまであることを。
|
Job
|
GerTextb
|
20:5 |
daß der Gottlosen Jubel nicht lange währt, und des Ruchlosen Freude nur einen Augenblick?
|
Job
|
Kapingam
|
20:5 |
deai tangada huaidu e-noho manawa lamalia i-di madagoaa looloo ai.
|
Job
|
SpaPlate
|
20:5 |
el gozo de los malos es breve, y la alegría del impío un instante?
|
Job
|
WLC
|
20:5 |
כִּ֤י רִנְנַ֣ת רְ֭שָׁעִים מִקָּר֑וֹב וְשִׂמְחַ֖ת חָנֵ֣ף עֲדֵי־רָֽגַע׃
|
Job
|
LtKBB
|
20:5 |
nedorėlių džiaugsmas trumpas ir veidmainių džiaugsmas tik akimirka?
|
Job
|
Bela
|
20:5 |
весялосьць беззаконных кароткая ў часе, і радасьць крывадушнікаў імгненная?
|
Job
|
GerBoLut
|
20:5 |
daß der Ruhm der Gottlosen stehet nicht lange, und die Freude des Heuchlers wahret einen Augenblick?
|
Job
|
FinPR92
|
20:5 |
jumalattoman ilo kestää vain hetken, rienaajan onni on pian ohi.
|
Job
|
SpaRV186
|
20:5 |
Que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita, por un momento?
|
Job
|
NlCanisi
|
20:5 |
Het gejuich van den boze slechts korte tijd duurt, De vreugde van den goddeloze een ogenblik?
|
Job
|
GerNeUe
|
20:5 |
der Jubel der Gottlosen kurz ist, / die Freude der Bösen keinen Augenblick bleibt?
|
Job
|
UrduGeo
|
20:5 |
شریر کا فتح مند نعرہ عارضی اور بےدین کی خوشی پل بھر کی ثابت ہوئی ہے؟
|
Job
|
AraNAV
|
20:5 |
أَنَّ طَرَبَ الشِّرِّيرِ إِلَى حِينٍ، وَأَنَّ فَرَحَ الْفَاجِرِ إِلَى لَحْظَةٍ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
20:5 |
恶人的欢呼并不长久,不敬虔者的快乐,不过是暂时的吗?
|
Job
|
ItaRive
|
20:5 |
il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante?
|
Job
|
Afr1953
|
20:5 |
dat die gejubel van die goddelose kort van duur is en die vreugde van die roekelose net vir 'n oomblik?
|
Job
|
RusSynod
|
20:5 |
веселье беззаконных кратковременно и радость лицемера мгновенна?
|
Job
|
UrduGeoD
|
20:5 |
शरीर का फ़तहमंद नारा आरिज़ी और बेदीन की ख़ुशी पल-भर की साबित हुई है?
|
Job
|
TurNTB
|
20:5 |
Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
|
Job
|
DutSVV
|
20:5 |
Dat het gejuich de goddelozen van nabij geweest is, en de vreugde des huichelaars voor een ogenblik?
|
Job
|
HunKNB
|
20:5 |
az istentelenek ujjongása rövid, s a gonosznak öröme csak egy pillanat:
|
Job
|
Maori
|
20:5 |
He poto te wa e whakamanamana ai te tangata kino, a ko te hari o te tangata atuakore he wheriko kau?
|
Job
|
HunKar
|
20:5 |
Az istentelenek vígassága rövid ideig tartó, és a képmutató öröme egy szempillantásig való?
|
Job
|
Viet
|
20:5 |
Thì sự thắng hơn của kẻ ác không có lâu, Và sự vui mừng của kẻ vô đạo chỉ một lúc mà thôi.
|
Job
|
Kekchi
|
20:5 |
lix sahil xchˈo̱leb li incˈaˈ useb xnaˈleb moco najt ta nacuan? Junpa̱t ajcuiˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
20:5 |
att de ogudaktigas jubel varar helt kort och den gudlöses glädje ett ögonblick?
|
Job
|
CroSaric
|
20:5 |
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
|
Job
|
VieLCCMN
|
20:5 |
niềm vui của ác nhân thật là ngắn ngủi, đứa vô đạo có hân hoan sung sướng, chỉ trong chốc lát thôi ?
|
Job
|
FreBDM17
|
20:5 |
Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l’impie n’a qu’un moment ?
|
Job
|
FreLXX
|
20:5 |
Joie des méchants, chute extraordinaire ; plaisir des pervers, ruine.
|
Job
|
Aleppo
|
20:5 |
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע
|
Job
|
MapM
|
20:5 |
כִּ֤י רִנְנַ֣ת רְ֭שָׁעִים מִקָּר֑וֹב וְשִׂמְחַ֖ת חָנֵ֣ף עֲדֵי־רָֽגַע׃
|
Job
|
HebModer
|
20:5 |
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי רגע׃
|
Job
|
Kaz
|
20:5 |
зұлымның шаттануы ешқашан ұзаққа созылмады, арсыздың қуанышы бір мезеттік қана.
|
Job
|
FreJND
|
20:5 |
L’exultation des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment ?
|
Job
|
GerGruen
|
20:5 |
der Frevler Jubel gar nicht lange währt, die Freude des Verruchten höchstens einen Augenblick?
|
Job
|
SloKJV
|
20:5 |
da je zmagoslavje zlobnega kratko, radost hinavca pa le za trenutek?
|
Job
|
Haitian
|
20:5 |
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
|
Job
|
FinBibli
|
20:5 |
Että jumalattomien kerskaus ei ulotu kauvas; ulkokullattuin ilo on silmänräpäykseksi.
|
Job
|
SpaRV
|
20:5 |
Que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita por un momento?
|
Job
|
WelBeibl
|
20:5 |
dydy pobl ddrwg ddim yn cael dathlu'n hir. Fydd yr annuwiol ddim ond yn hapus dros dro.
|
Job
|
GerMenge
|
20:5 |
daß das Frohlocken der Frevler von kurzer Dauer ist und die Freude der Ruchlosen nur einen Augenblick währt?
|
Job
|
GreVamva
|
20:5 |
ότι ο θρίαμβος των ασεβών είναι ολιγοχρόνιος, και η χαρά του υποκριτού στιγμαία.
|
Job
|
UkrOgien
|
20:5 |
то спів несправедливих короткий, а радість безбожного — тільки на хвилю?
|
Job
|
FreCramp
|
20:5 |
le triomphe des méchants a été court, et la joie de l'impie d'un moment ?
|
Job
|
SrKDEkav
|
20:5 |
Да је слава безбожних за мало и радост лицемерова за час?
|
Job
|
PolUGdan
|
20:5 |
Radość niegodziwych jest krótka, a wesołość obłudnika trwa okamgnienie?
|
Job
|
FreSegon
|
20:5 |
Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie momentanée?
|
Job
|
SpaRV190
|
20:5 |
Que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita por un momento?
|
Job
|
HunRUF
|
20:5 |
a bűnösök vigadozása nem tarthat sokáig, és az elvetemültek öröme csak egy pillanat?
|
Job
|
DaOT1931
|
20:5 |
at gudløses Jubel er kort og vanhelliges Glæde stakket?
|
Job
|
TpiKJPB
|
20:5 |
Long winim tru bilong man nogut em i sotpela, na amamas tru bilong man bilong tupela maus em i bilong wantu tasol?
|
Job
|
DaOT1871
|
20:5 |
At de ugudeliges Frydeskrig er stakket, og den vanhelliges Glæde kun varer et Øjeblik?
|
Job
|
FreVulgG
|
20:5 |
la gloire des impies est courte, et que la joie de l’hypocrite n’est que d’un moment.
|
Job
|
PolGdans
|
20:5 |
Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
|
Job
|
JapBungo
|
20:5 |
惡き人の勝誇は暫時にして邪曲なる者の歡樂は時の間のみ
|
Job
|
GerElb18
|
20:5 |
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
|