Job
|
PorBLivr
|
20:7 |
Mesmo assim com o seu excremento perecerá para sempre; os que houverem o visto, dirão: Onde ele está?
|
Job
|
Mg1865
|
20:7 |
Dia ho very mandrakizay toy ny dikiny ihany izy; Izay nahita azy dia hanao hoe: Aiza izy?
|
Job
|
FinPR
|
20:7 |
katoaa hän kuitenkin ainiaaksi oman likansa lailla; jotka näkivät hänet, kysyivät: Missä hän on?
|
Job
|
FinRK
|
20:7 |
hän kuitenkin katoaa ainiaaksi oman ulosteensa tavoin. Ne, jotka näkivät hänet, kysyvät: ’Missä hän on?’
|
Job
|
ChiSB
|
20:7 |
但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
|
Job
|
CopSahBi
|
20:7 |
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϥⲧⲱⲛ
|
Job
|
ChiUns
|
20:7 |
他终必灭亡,像自己的粪一样;素来见他的人要说:他在哪里呢?
|
Job
|
BulVeren
|
20:7 |
като изпражненията си ще се изрине навеки; които са го виждали, ще кажат: Къде е?
|
Job
|
AraSVD
|
20:7 |
كَجُلَّتِهِ إِلَى ٱلْأَبَدِ يَبِيدُ. ٱلَّذِينَ رَأَوْهُ يَقُولُونَ: أَيْنَ هُوَ؟
|
Job
|
Esperant
|
20:7 |
Li tamen pereos por ĉiam, kiel lia sterko; Tiuj, kiuj lin vidis, diros: Kie li estas?
|
Job
|
ThaiKJV
|
20:7 |
เขาจะพินาศเป็นนิตย์อย่างอุจจาระของเขาเอง บรรดาคนที่เคยเห็นเขาจะพูดว่า ‘เขาอยู่ที่ไหน’
|
Job
|
OSHB
|
20:7 |
כְּֽ֭גֶלֲלוֹ לָנֶ֣צַח יֹאבֵ֑ד רֹ֝אָ֗יו יֹאמְר֥וּ אַיּֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
20:7 |
မိမိမစင်ကဲ့သို့အစဉ်ပျက်ရလိမ့်မည်။ သူ့ကို မြင်ဘူးသော သူတို့က၊ ထိုသူသည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု မေးကြလိမ့်မည်။
|
Job
|
FarTPV
|
20:7 |
سرانجام مانند فضلهٔ خود دور انداخته شده، برای همیشه نابود میگردند و آشنایانشان میگویند: «آنها کجا هستند؟»
|
Job
|
UrduGeoR
|
20:7 |
tāham wuh apne fuzle kī tarah abad tak tabāh ho jāegā. Jinhoṅ ne use pahle dekhā thā wuh pūchheṅge, ‘Ab wuh kahāṅ hai?’
|
Job
|
SweFolk
|
20:7 |
så förgås han dock för alltid som sin egen träck. De som såg honom ska fråga: ”Var finns han?”
|
Job
|
GerSch
|
20:7 |
so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
|
Job
|
TagAngBi
|
20:7 |
Gayon may matutunaw siya magpakailan man, na gaya ng kaniyang sariling dumi: silang nangakakita sa kaniya ay mangagsasabi: Nasaan siya?
|
Job
|
FinSTLK2
|
20:7 |
hän kuitenkin katoaa ainiaaksi oman saastansa lailla. Ne, jotka näkivät hänet, kysyvät: 'Missä hän on?'
|
Job
|
Dari
|
20:7 |
سرانجام مانند فضله دور افگنده شده برای همیشه نابود می گردد و آشنایان شان می گویند: «آن ها کجا هستند؟»
|
Job
|
SomKQA
|
20:7 |
Wuxuu weligiis u baabbi'i doonaa sida xaarkiisa oo kale. Oo kuwii isaga arki jiray waxay odhan doonaan, War meeh isagii?
|
Job
|
NorSMB
|
20:7 |
han evig gjeng til grunns som skarnet; «Kvar er han?» spør dei, honom såg.
|
Job
|
Alb
|
20:7 |
ai do të vdesë për gjithmonë si jashtëqitjet e tij; ata që e kanë parë do të thonë: "Ku është?".
|
Job
|
KorHKJV
|
20:7 |
그가 자기 똥처럼 영원히 사라지리라. 그를 본 자들이 이르기를, 그가 어디 있느냐? 하리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
20:7 |
Нестаће га за свагда као кала његова; и који га видјеше рећи ће: куда се дједе?
|
Job
|
Wycliffe
|
20:7 |
he schal be lost in the ende, as a dunghil; and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he?
|
Job
|
Mal1910
|
20:7 |
അവൻ സ്വന്തമലംപോലെ എന്നേക്കും നശിക്കും; അവനെ കണ്ടിട്ടുള്ളവർ അവൻ എവിടെ എന്നു ചോദിക്കും.
|
Job
|
KorRV
|
20:7 |
자기의 똥처럼 영원히 망할 것이라 그를 본 자가 이르기를 그가 어디 있느냐 하리라
|
Job
|
Azeri
|
20:7 |
همئشهلئک يوخ اولاجاق، اؤز فضلهسي کئمي. اونو گؤرموش اولانلار «او هارادادير؟» دئيَرلر.
|
Job
|
SweKarlX
|
20:7 |
Så måste han dock på sistone förgås såsom träck; så att de, som se uppå honom, skola säga: Hvar är han?
|
Job
|
KLV
|
20:7 |
yet ghaH DIchDaq chIlqu' reH rur Daj ghaj dung. chaH 'Iv ghaj leghpu' ghaH DIchDaq jatlh, ‘ nuqDaq ghaH ghaH?'
|
Job
|
ItaDio
|
20:7 |
Pur perirà egli in perpetuo, come lo sterco suo; Quelli che l’avranno veduto, diranno: Ove è egli?
|
Job
|
RusSynod
|
20:7 |
как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
|
Job
|
CSlEliza
|
20:7 |
егда бо мнится уже утвержден быти, тогда в конец погибнет. Видевшии же его рекут: где есть?
|
Job
|
ABPGRK
|
20:7 |
όταν γαρ δοκή ήδη κατεστηρίχθαι τότε εις τέλος απολείται οι δε ειδότες αυτόν ερούσι που εστιν
|
Job
|
FreBBB
|
20:7 |
Il périra à toujours comme ses excréments ; Ceux qui le voyaient diront : Où est-il ?
|
Job
|
LinVB
|
20:7 |
akolimwa seko lokola elima, mpe bayebani ba ye bakotuna : « Akomi wapi ? »
|
Job
|
HunIMIT
|
20:7 |
mint sara örökre elvész, a kik látták, azt mondják: hol van?
|
Job
|
ChiUnL
|
20:7 |
終必永亡、同於己糞、素見之者、將曰其人安在、
|
Job
|
VietNVB
|
20:7 |
Nó cũng sẽ tan biến mất như phân làm chất đốt,Ai từng thấy nó sẽ hỏi: Nó đâu rồi?
|
Job
|
LXX
|
20:7 |
ὅταν γὰρ δοκῇ ἤδη κατεστηρίχθαι τότε εἰς τέλος ἀπολεῖται οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐροῦσιν ποῦ ἐστιν
|
Job
|
CebPinad
|
20:7 |
Apan siya mawagtang sa walay katapusan ingon sa iyang kaugalingong kinalibang: Kadtong mga nanagpakakita kaniya magaingon: Hain ba siya?
|
Job
|
RomCor
|
20:7 |
va pieri pentru totdeauna, ca murdăria lui, şi cei ce-l vedeau vor zice: ‘Unde este?’
|
Job
|
Pohnpeia
|
20:7 |
ahpw e pahn ipirekpeseng duwehte pwelpar. Irail kan me kin ese ih pahn medemedewe wasa me e kohla ie.
|
Job
|
HunUj
|
20:7 |
semmivé lesz örökre, mint a ganéj, és akik látták, majd ezt mondják: Hova lett?
|
Job
|
GerZurch
|
20:7 |
gleich seinem Miste schwindet er für immer; / die ihn gesehen, sprechen: "Wo ist er?" /
|
Job
|
PorAR
|
20:7 |
contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
|
Job
|
DutSVVA
|
20:7 |
Zal hij, gelijk zijn drek, in eeuwigheid vergaan; die hem gezien hadden, zullen zeggen: Waar is hij?
|
Job
|
FarOPV
|
20:7 |
لیکن مثل فضله خود تا به ابد هلاک خواهد شد، و بینندگانش خواهند گفت: کجااست؟
|
Job
|
Ndebele
|
20:7 |
uzabhubha phakade njengobulongwe bakhe; labo abambonileyo bathi: Ungaphi?
|
Job
|
PorBLivr
|
20:7 |
Mesmo assim com o seu excremento perecerá para sempre; os que houverem o visto, dirão: Onde ele está?
|
Job
|
Norsk
|
20:7 |
så går han dog likesom sitt skarn til grunne for evig; de som så ham, spør: Hvor er han?
|
Job
|
SloChras
|
20:7 |
kakor blato njegovo pogine za vselej; kateri so ga videli, poreko: Kje je?
|
Job
|
Northern
|
20:7 |
Öz nəcisi kimi əbədilik yox ediləcək, Onu görənlər “O haradadır?” deyəcək.
|
Job
|
GerElb19
|
20:7 |
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
|
Job
|
LvGluck8
|
20:7 |
Taču kā viņa sūds viņš mūžam zudīs; kas viņu redzējuši, tie sacīs: kur viņš ir?
|
Job
|
PorAlmei
|
20:7 |
Comtudo como o seu proprio esterco perecerá para sempre: e os que o viam dirão: Onde está?
|
Job
|
ChiUn
|
20:7 |
他終必滅亡,像自己的糞一樣;素來見他的人要說:他在哪裡呢?
|
Job
|
SweKarlX
|
20:7 |
Så måste han dock på sistone förgås såsom träck; så att de, som se uppå honom, skola säga: Hvar är han?
|
Job
|
FreKhan
|
20:7 |
aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
|
Job
|
FrePGR
|
20:7 |
pour toujours il périt comme les excréments ; ceux qui l'ont vu, demandent : Où est-il ?
|
Job
|
PorCap
|
20:7 |
qual fantasma, ele desaparece para sempre, e os que o viram perguntarão: ‘Onde está?’
|
Job
|
JapKougo
|
20:7 |
彼はおのれの糞のように、とこしえに滅び、彼を見た者は言うであろう、『彼はどこにおるか』と。
|
Job
|
GerTextb
|
20:7 |
gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?
|
Job
|
SpaPlate
|
20:7 |
como su estiércol, para siempre perecerá; los que le vieron, dirán: «¿Dónde está?»
|
Job
|
Kapingam
|
20:7 |
gei digaula gaa-ili gi-daha gadoo be nia gohu gelegele, gei digau ala e-iloo-ginaadou digaula, la-ga-gologolo be digaula ne-hula gi-hee.
|
Job
|
WLC
|
20:7 |
כְּֽ֭גֶלֲלוֹ לָנֶ֣צַח יֹאבֵ֑ד רֹ֝אָ֗יו יֹאמְר֥וּ אַיּֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
20:7 |
jis pražus kaip jo paties išmatos. Kas jį matė, klaus: ‘Kur jis?’
|
Job
|
Bela
|
20:7 |
як памёт ягоны, навекі прапа-дае ён; тыя, што бачылі яго, скажуць, дзе ён?
|
Job
|
GerBoLut
|
20:7 |
so wird er doch zuletzt umkommen wie ein Kot, daß die, vor denen er ist angesehen, werden sagen: Wo ist er?
|
Job
|
FinPR92
|
20:7 |
hän häviää jäljettömiin niin kuin sonta. Ne, jotka hänet tunsivat, kysyvät: "Missä hän on?"
|
Job
|
SpaRV186
|
20:7 |
Como su mismo estiércol perecerá para siempre: los que le vieren, dirán: ¿Qué es de él?
|
Job
|
NlCanisi
|
20:7 |
Als zijn eigen drek verdwijnt hij voor immer, Die hem zagen, roepen: Waar is hij?
|
Job
|
GerNeUe
|
20:7 |
wird er vergehen wie sein eigener Kot. / Die ihn sahen, fragen: 'Wo ist er?'
|
Job
|
UrduGeo
|
20:7 |
تاہم وہ اپنے فضلے کی طرح ابد تک تباہ ہو جائے گا۔ جنہوں نے اُسے پہلے دیکھا تھا وہ پوچھیں گے، ’اب وہ کہاں ہے؟‘
|
Job
|
AraNAV
|
20:7 |
فَإِنَّهُ سَيَبِيدُ كَبِرَازِهِ، فَيَتَسَاءَلُ الَّذِينَ يَعْرِفُونَهُ، مُنْدَهِشِينَ: أَيْنَ هُوَ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
20:7 |
他必永远灭亡像自己的粪一般,素来看见他的,都要说:‘他在哪里呢?’
|
Job
|
ItaRive
|
20:7 |
l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?"
|
Job
|
Afr1953
|
20:7 |
soos sy eie drek vergaan hy vir ewig; die wat hom gesien het, vra: Waar is hy?
|
Job
|
RusSynod
|
20:7 |
как помет его, навеки пропадает он. Видевшие его скажут: „Где он?“
|
Job
|
UrduGeoD
|
20:7 |
ताहम वह अपने फ़ुज़्ले की तरह अबद तक तबाह हो जाएगा। जिन्होंने उसे पहले देखा था वह पूछेंगे, ‘अब वह कहाँ है?’
|
Job
|
TurNTB
|
20:7 |
Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
|
Job
|
DutSVV
|
20:7 |
Zal hij, gelijk zijn drek, in eeuwigheid vergaan; die hem gezien hadden, zullen zeggen: Waar is hij?
|
Job
|
HunKNB
|
20:7 |
tönkremegy végképp, mint a trágya, s akik látták őt, kérdik: ‘Hová lett?’
|
Job
|
Maori
|
20:7 |
Ka memeha atu ano ia a ake ake, ka pera ano me tona paru: ko te hunga kua kite i a ia, ka mea, Kei hea ia?
|
Job
|
HunKar
|
20:7 |
Mint az emésztete, úgy vész el örökre, és a kik látták, azt mondják: Hol van ő?
|
Job
|
Viet
|
20:7 |
Thì nó sẽ bị tiêu diệt đời đời như phân bón nó; Những người đã thấy nó sẽ hỏi rằng: Nó ở đâu?
|
Job
|
Kekchi
|
20:7 |
Ta̱osokˈ joˈ nak na-osoˈ li tzˈaj. Ut ma̱ ani chic ta̱naˈok re bar cuan.
|
Job
|
Swe1917
|
20:7 |
Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck; de som sågo honom måste fråga: »Var är han?»
|
Job
|
CroSaric
|
20:7 |
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
|
Job
|
VieLCCMN
|
20:7 |
thì tựa bóng ma, nó sẽ tan biến đi mãi mãi, ai đã nhìn thấy nó sẽ hỏi : Nó đâu rồi !
|
Job
|
FreBDM17
|
20:7 |
Il périra pour toujours, comme son ordure ; ceux qui le voyaient diront : Où est-il ?
|
Job
|
FreLXX
|
20:7 |
Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront : Où est-il ?
|
Job
|
Aleppo
|
20:7 |
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו
|
Job
|
MapM
|
20:7 |
כְּֽ֭גֶלְלוֹ לָנֶ֣צַח יֹאבֵ֑ד רֹ֝אָ֗יו יֹאמְר֥וּ אַיּֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
20:7 |
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו׃
|
Job
|
Kaz
|
20:7 |
бәрібір малдың қиы сияқты лақтырылып тасталмай ма? Оның таныстары: «Қайда екен ол?» дейтін болады.
|
Job
|
FreJND
|
20:7 |
Il périra pour toujours comme ses ordures ; ceux qui l’ont vu diront : Où est-il ?
|
Job
|
GerGruen
|
20:7 |
mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
|
Job
|
SloKJV
|
20:7 |
se bo vendarle pogubil za vedno, kot njegov lasten iztrebek. Tisti, ki so ga videli, bodo rekli: ‚Kje je?‘
|
Job
|
Haitian
|
20:7 |
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
|
Job
|
FinBibli
|
20:7 |
Niin pitää hänen viimein katooman niinkuin loka, niin että ne jotka hänen ovat näneet, sanovat: kussa hän on?
|
Job
|
SpaRV
|
20:7 |
Con su estiércol perecerá para siempre: los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
|
Job
|
WelBeibl
|
20:7 |
bydd yn pydru fel ei garthion, ac yn diflannu am byth! Bydd y rhai oedd yn ei nabod yn gofyn, ‘Ble'r aeth e?’
|
Job
|
GerMenge
|
20:7 |
so vergeht er doch wie sein Unrat für immer, und die ihn gekannt haben, werden fragen: ›Wo ist er geblieben?‹
|
Job
|
GreVamva
|
20:7 |
θέλει αφανισθή διαπαντός ως κόπρος αυτού· όσοι έβλεπον αυτόν θέλουσι λέγει, Που εκείνος;
|
Job
|
UkrOgien
|
20:7 |
проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
|
Job
|
SrKDEkav
|
20:7 |
Нестаће га за свагда као кала његовог; и који га видеше рећи ће: Куда се деде?
|
Job
|
FreCramp
|
20:7 |
comme son ordure, il périt pour toujours ; ceux qui le voyaient disent : « Où est-il ? »
|
Job
|
PolUGdan
|
20:7 |
To jednak zginie on na wieki jak jego własny gnój, a ci, którzy go widzieli, powiedzą: Gdzie on się podział?
|
Job
|
FreSegon
|
20:7 |
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
|
Job
|
SpaRV190
|
20:7 |
Con su estiércol perecerá para siempre: los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
|
Job
|
HunRUF
|
20:7 |
semmivé lesz örökre, mint a ganéj, és akik látták, majd ezt kérdik: Hová lett?
|
Job
|
DaOT1931
|
20:7 |
som sit Skarn forgaar han for evigt, de, der saa ham, siger: »Hvor er han?«
|
Job
|
TpiKJPB
|
20:7 |
Yet em bai dai olgeta oltaim oltaim olsem pekpek bilong em yet. Ol husat i bin lukim em bai tok, Em i stap we?
|
Job
|
DaOT1871
|
20:7 |
saa skal han dog svinde hen for evigt som Skarn; de, som saa ham, skulle sige: Hvor er han?
|
Job
|
FreVulgG
|
20:7 |
il périra à la fin, comme un fumier ; et ceux qui l’avaient vu, diront : Où est-il ?
|
Job
|
PolGdans
|
20:7 |
A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
|
Job
|
JapBungo
|
20:7 |
終には己の糞のごとくに永く亡絶べし 彼を見識る者は言ん彼は何處にありやと
|
Job
|
GerElb18
|
20:7 |
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
|