Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 20:7  Yet he shall perish for ever like his own dung: they who have seen him shall say, Where is he?
Job NHEBJE 20:7  yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, 'Where is he?'
Job ABP 20:7  for whenever he should seem already firmly fixed, then [2unto 3the end 1he shall perish]; and the ones knowing him shall say, Where is he?
Job NHEBME 20:7  yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, 'Where is he?'
Job Rotherha 20:7  Like his own stubble, shall he utterly perish, They who had seen him, shall say, Where is he?
Job LEB 20:7  he will perish forever like his dung; those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Job RNKJV 20:7  Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
Job Jubilee2 20:7  [yet] he shall perish for ever like his own dung; those who have seen him shall say, What is become of him?
Job Webster 20:7  [Yet] he shall perish for ever like his own dung: they who have seen him shall say, Where [is] he?
Job Darby 20:7  Like his own dung doth he perish for ever; they which have seen him shall say, Where is he?
Job ASV 20:7  Yet he shall perish for ever like his own dung: They that have seen him shall say, Where is he?
Job LITV 20:7  he shall perish forever like his dung; they who see him shall say, Where is he?
Job Geneva15 20:7  Yet shall hee perish for euer, like his dung, and they which haue seene him, shall say, Where is hee?
Job CPDV 20:7  in the end, he will be destroyed like a trash heap, and those who had seen him will say: “Where is he?”
Job BBE 20:7  Like the waste from his body he comes to an end for ever: those who have seen him say, Where is he?
Job DRC 20:7  In the end he shall be destroyed like a dunghill, and they that had seen him, shall say: Where is he?
Job GodsWord 20:7  he will certainly rot like his own feces. Those who have seen him will say, 'Where is he?'
Job JPS 20:7  Yet he shall perish for ever like his own dung; they that have seen him shall say: 'Where is he?'
Job KJVPCE 20:7  Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
Job NETfree 20:7  he will perish forever, like his own excrement; those who used to see him will say, 'Where is he?'
Job AB 20:7  For when he shall seem to be established, then he shall utterly perish, and those that knew him shall say, Where is he?
Job AFV2020 20:7  He shall perish forever like his own dung; those who have seen him shall say, 'Where is he?'
Job NHEB 20:7  yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, 'Where is he?'
Job NETtext 20:7  he will perish forever, like his own excrement; those who used to see him will say, 'Where is he?'
Job UKJV 20:7  Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
Job Noyes 20:7  Yet shall he perish for ever, and be mingled with dust; They who saw him shall say, Where is he?
Job KJV 20:7  Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
Job KJVA 20:7  Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
Job AKJV 20:7  Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
Job RLT 20:7  Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?
Job MKJV 20:7  he shall perish forever like his dung; they who see him shall say, Where is he?
Job YLT 20:7  As his own dung for ever he doth perish, His beholders say: `Where is he?'
Job ACV 20:7  yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, Where is he?
Job VulgSist 20:7  Quasi sterquilinium in fine perdetur: et qui eum viderant, dicent: Ubi est?
Job VulgCont 20:7  Quasi sterquilinium in fine perdetur: et qui eum viderant, dicent: Ubi est?
Job Vulgate 20:7  quasi sterquilinium in fine perdetur et qui eum viderant dicent ubi est
Job VulgHetz 20:7  Quasi sterquilinium in fine perdetur: et qui eum viderant, dicent: Ubi est?
Job VulgClem 20:7  quasi sterquilinium in fine perdetur, et qui eum viderant, dicent : Ubi est ?
Job CzeBKR 20:7  Však jako lejno jeho na věky zahyne. Ti, kteříž jej vídali, řeknou: Kam se poděl?
Job CzeB21 20:7  jak vlastní lejno zmizí napořád – ‚Kam se poděl?‘ se jeho známí budou ptát.
Job CzeCEP 20:7  navždy zanikne tak jako jeho výkal, a kdo jej vídali, řeknou: ‚Kde je?‘
Job CzeCSP 20:7  zmizí navždy jako jeho výkal; ti, kdo ho vídali, řeknou: Kde je?
Job PorBLivr 20:7  Mesmo assim com o seu excremento perecerá para sempre; os que houverem o visto, dirão: Onde ele está?
Job Mg1865 20:7  Dia ho very mandrakizay toy ny dikiny ihany izy; Izay nahita azy dia hanao hoe: Aiza izy?
Job FinPR 20:7  katoaa hän kuitenkin ainiaaksi oman likansa lailla; jotka näkivät hänet, kysyivät: Missä hän on?
Job FinRK 20:7  hän kuitenkin katoaa ainiaaksi oman ulosteensa tavoin. Ne, jotka näkivät hänet, kysyvät: ’Missä hän on?’
Job ChiSB 20:7  但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
Job CopSahBi 20:7  ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉϥϣⲁⲛⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲁⲓⲧⲁϫⲣⲟ ⲧⲟⲧⲉ ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ϣⲁⲃⲟⲗ ⲛⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϥⲧⲱⲛ
Job ChiUns 20:7  他终必灭亡,像自己的粪一样;素来见他的人要说:他在哪里呢?
Job BulVeren 20:7  като изпражненията си ще се изрине навеки; които са го виждали, ще кажат: Къде е?
Job AraSVD 20:7  كَجُلَّتِهِ إِلَى ٱلْأَبَدِ يَبِيدُ. ٱلَّذِينَ رَأَوْهُ يَقُولُونَ: أَيْنَ هُوَ؟
Job Esperant 20:7  Li tamen pereos por ĉiam, kiel lia sterko; Tiuj, kiuj lin vidis, diros: Kie li estas?
Job ThaiKJV 20:7  เขาจะพินาศเป็นนิตย์อย่างอุจจาระของเขาเอง บรรดาคนที่เคยเห็นเขาจะพูดว่า ‘เขาอยู่ที่ไหน’
Job OSHB 20:7  כְּֽ֭גֶלֲלוֹ לָנֶ֣צַח יֹאבֵ֑ד רֹ֝אָ֗יו יֹאמְר֥וּ אַיּֽוֹ׃
Job BurJudso 20:7  မိမိမစင်ကဲ့သို့အစဉ်ပျက်ရလိမ့်မည်။ သူ့ကို မြင်ဘူးသော သူတို့က၊ ထိုသူသည် အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု မေးကြလိမ့်မည်။
Job FarTPV 20:7  سرانجام مانند فضلهٔ خود دور انداخته شده، برای همیشه نابود می‌گردند و آشنایانشان می‌گویند: «آنها کجا هستند؟»
Job UrduGeoR 20:7  tāham wuh apne fuzle kī tarah abad tak tabāh ho jāegā. Jinhoṅ ne use pahle dekhā thā wuh pūchheṅge, ‘Ab wuh kahāṅ hai?’
Job SweFolk 20:7  så förgås han dock för alltid som sin egen träck. De som såg honom ska fråga: ”Var finns han?”
Job GerSch 20:7  so geht er doch, gleich seinem Kot, auf ewig unter, und die ihn gesehen, werden sagen: Wo ist er?
Job TagAngBi 20:7  Gayon may matutunaw siya magpakailan man, na gaya ng kaniyang sariling dumi: silang nangakakita sa kaniya ay mangagsasabi: Nasaan siya?
Job FinSTLK2 20:7  hän kuitenkin katoaa ainiaaksi oman saastansa lailla. Ne, jotka näkivät hänet, kysyvät: 'Missä hän on?'
Job Dari 20:7  سرانجام مانند فضله دور افگنده شده برای همیشه نابود می گردد و آشنایان شان می گویند: «آن ها کجا هستند؟»
Job SomKQA 20:7  Wuxuu weligiis u baabbi'i doonaa sida xaarkiisa oo kale. Oo kuwii isaga arki jiray waxay odhan doonaan, War meeh isagii?
Job NorSMB 20:7  han evig gjeng til grunns som skarnet; «Kvar er han?» spør dei, honom såg.
Job Alb 20:7  ai do të vdesë për gjithmonë si jashtëqitjet e tij; ata që e kanë parë do të thonë: "Ku është?".
Job KorHKJV 20:7  그가 자기 똥처럼 영원히 사라지리라. 그를 본 자들이 이르기를, 그가 어디 있느냐? 하리라.
Job SrKDIjek 20:7  Нестаће га за свагда као кала његова; и који га видјеше рећи ће: куда се дједе?
Job Wycliffe 20:7  he schal be lost in the ende, as a dunghil; and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he?
Job Mal1910 20:7  അവൻ സ്വന്തമലംപോലെ എന്നേക്കും നശിക്കും; അവനെ കണ്ടിട്ടുള്ളവർ അവൻ എവിടെ എന്നു ചോദിക്കും.
Job KorRV 20:7  자기의 똥처럼 영원히 망할 것이라 그를 본 자가 이르기를 그가 어디 있느냐 하리라
Job Azeri 20:7  همئشه‌لئک يوخ اولاجاق، اؤز فضله‌سي کئمي. اونو گؤرموش اولانلار «او هارادادير؟» دئيَرلر.
Job SweKarlX 20:7  Så måste han dock på sistone förgås såsom träck; så att de, som se uppå honom, skola säga: Hvar är han?
Job KLV 20:7  yet ghaH DIchDaq chIlqu' reH rur Daj ghaj dung. chaH 'Iv ghaj leghpu' ghaH DIchDaq jatlh, ‘ nuqDaq ghaH ghaH?'
Job ItaDio 20:7  Pur perirà egli in perpetuo, come lo sterco suo; Quelli che l’avranno veduto, diranno: Ove è egli?
Job RusSynod 20:7  как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
Job CSlEliza 20:7  егда бо мнится уже утвержден быти, тогда в конец погибнет. Видевшии же его рекут: где есть?
Job ABPGRK 20:7  όταν γαρ δοκή ήδη κατεστηρίχθαι τότε εις τέλος απολείται οι δε ειδότες αυτόν ερούσι που εστιν
Job FreBBB 20:7  Il périra à toujours comme ses excréments ; Ceux qui le voyaient diront : Où est-il ?
Job LinVB 20:7  akolimwa seko lokola elima, mpe bayebani ba ye bakotuna : « Akomi wapi ? »
Job HunIMIT 20:7  mint sara örökre elvész, a kik látták, azt mondják: hol van?
Job ChiUnL 20:7  終必永亡、同於己糞、素見之者、將曰其人安在、
Job VietNVB 20:7  Nó cũng sẽ tan biến mất như phân làm chất đốt,Ai từng thấy nó sẽ hỏi: Nó đâu rồi?
Job LXX 20:7  ὅταν γὰρ δοκῇ ἤδη κατεστηρίχθαι τότε εἰς τέλος ἀπολεῖται οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐροῦσιν ποῦ ἐστιν
Job CebPinad 20:7  Apan siya mawagtang sa walay katapusan ingon sa iyang kaugalingong kinalibang: Kadtong mga nanagpakakita kaniya magaingon: Hain ba siya?
Job RomCor 20:7  va pieri pentru totdeauna, ca murdăria lui, şi cei ce-l vedeau vor zice: ‘Unde este?’
Job Pohnpeia 20:7  ahpw e pahn ipirekpeseng duwehte pwelpar. Irail kan me kin ese ih pahn medemedewe wasa me e kohla ie.
Job HunUj 20:7  semmivé lesz örökre, mint a ganéj, és akik látták, majd ezt mondják: Hova lett?
Job GerZurch 20:7  gleich seinem Miste schwindet er für immer; / die ihn gesehen, sprechen: "Wo ist er?" /
Job PorAR 20:7  contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
Job DutSVVA 20:7  Zal hij, gelijk zijn drek, in eeuwigheid vergaan; die hem gezien hadden, zullen zeggen: Waar is hij?
Job FarOPV 20:7  لیکن مثل فضله خود تا به ابد هلاک خواهد شد، و بینندگانش خواهند گفت: کجااست؟
Job Ndebele 20:7  uzabhubha phakade njengobulongwe bakhe; labo abambonileyo bathi: Ungaphi?
Job PorBLivr 20:7  Mesmo assim com o seu excremento perecerá para sempre; os que houverem o visto, dirão: Onde ele está?
Job Norsk 20:7  så går han dog likesom sitt skarn til grunne for evig; de som så ham, spør: Hvor er han?
Job SloChras 20:7  kakor blato njegovo pogine za vselej; kateri so ga videli, poreko: Kje je?
Job Northern 20:7  Öz nəcisi kimi əbədilik yox ediləcək, Onu görənlər “O haradadır?” deyəcək.
Job GerElb19 20:7  gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
Job LvGluck8 20:7  Taču kā viņa sūds viņš mūžam zudīs; kas viņu redzējuši, tie sacīs: kur viņš ir?
Job PorAlmei 20:7  Comtudo como o seu proprio esterco perecerá para sempre: e os que o viam dirão: Onde está?
Job ChiUn 20:7  他終必滅亡,像自己的糞一樣;素來見他的人要說:他在哪裡呢?
Job SweKarlX 20:7  Så måste han dock på sistone förgås såsom träck; så att de, som se uppå honom, skola säga: Hvar är han?
Job FreKhan 20:7  aussi sûrement que ses excréments, il périra sans retour: ceux qui le voyaient diront: "Où est-il?"
Job FrePGR 20:7  pour toujours il périt comme les excréments ; ceux qui l'ont vu, demandent : Où est-il ?
Job PorCap 20:7  qual fantasma, ele desaparece para sempre, e os que o viram perguntarão: ‘Onde está?’
Job JapKougo 20:7  彼はおのれの糞のように、とこしえに滅び、彼を見た者は言うであろう、『彼はどこにおるか』と。
Job GerTextb 20:7  gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?
Job SpaPlate 20:7  como su estiércol, para siempre perecerá; los que le vieron, dirán: «¿Dónde está?»
Job Kapingam 20:7  gei digaula gaa-ili gi-daha gadoo be nia gohu gelegele, gei digau ala e-iloo-ginaadou digaula, la-ga-gologolo be digaula ne-hula gi-hee.
Job WLC 20:7  כְּֽ֭גֶלֲלוֹ לָנֶ֣צַח יֹאבֵ֑ד רֹ֝אָ֗יו יֹאמְר֥וּ אַיּֽוֹ׃
Job LtKBB 20:7  jis pražus kaip jo paties išmatos. Kas jį matė, klaus: ‘Kur jis?’
Job Bela 20:7  як памёт ягоны, навекі прапа-дае ён; тыя, што бачылі яго, скажуць, дзе ён?
Job GerBoLut 20:7  so wird er doch zuletzt umkommen wie ein Kot, daß die, vor denen er ist angesehen, werden sagen: Wo ist er?
Job FinPR92 20:7  hän häviää jäljettömiin niin kuin sonta. Ne, jotka hänet tunsivat, kysyvät: "Missä hän on?"
Job SpaRV186 20:7  Como su mismo estiércol perecerá para siempre: los que le vieren, dirán: ¿Qué es de él?
Job NlCanisi 20:7  Als zijn eigen drek verdwijnt hij voor immer, Die hem zagen, roepen: Waar is hij?
Job GerNeUe 20:7  wird er vergehen wie sein eigener Kot. / Die ihn sahen, fragen: 'Wo ist er?'
Job UrduGeo 20:7  تاہم وہ اپنے فضلے کی طرح ابد تک تباہ ہو جائے گا۔ جنہوں نے اُسے پہلے دیکھا تھا وہ پوچھیں گے، ’اب وہ کہاں ہے؟‘
Job AraNAV 20:7  فَإِنَّهُ سَيَبِيدُ كَبِرَازِهِ، فَيَتَسَاءَلُ الَّذِينَ يَعْرِفُونَهُ، مُنْدَهِشِينَ: أَيْنَ هُوَ؟
Job ChiNCVs 20:7  他必永远灭亡像自己的粪一般,素来看见他的,都要说:‘他在哪里呢?’
Job ItaRive 20:7  l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?"
Job Afr1953 20:7  soos sy eie drek vergaan hy vir ewig; die wat hom gesien het, vra: Waar is hy?
Job RusSynod 20:7  как помет его, навеки пропадает он. Видевшие его скажут: „Где он?“
Job UrduGeoD 20:7  ताहम वह अपने फ़ुज़्ले की तरह अबद तक तबाह हो जाएगा। जिन्होंने उसे पहले देखा था वह पूछेंगे, ‘अब वह कहाँ है?’
Job TurNTB 20:7  Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
Job DutSVV 20:7  Zal hij, gelijk zijn drek, in eeuwigheid vergaan; die hem gezien hadden, zullen zeggen: Waar is hij?
Job HunKNB 20:7  tönkremegy végképp, mint a trágya, s akik látták őt, kérdik: ‘Hová lett?’
Job Maori 20:7  Ka memeha atu ano ia a ake ake, ka pera ano me tona paru: ko te hunga kua kite i a ia, ka mea, Kei hea ia?
Job HunKar 20:7  Mint az emésztete, úgy vész el örökre, és a kik látták, azt mondják: Hol van ő?
Job Viet 20:7  Thì nó sẽ bị tiêu diệt đời đời như phân bón nó; Những người đã thấy nó sẽ hỏi rằng: Nó ở đâu?
Job Kekchi 20:7  Ta̱osokˈ joˈ nak na-osoˈ li tzˈaj. Ut ma̱ ani chic ta̱naˈok re bar cuan.
Job Swe1917 20:7  Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck; de som sågo honom måste fråga: »Var är han?»
Job CroSaric 20:7  poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
Job VieLCCMN 20:7  thì tựa bóng ma, nó sẽ tan biến đi mãi mãi, ai đã nhìn thấy nó sẽ hỏi : Nó đâu rồi !
Job FreBDM17 20:7  Il périra pour toujours, comme son ordure ; ceux qui le voyaient diront : Où est-il ?
Job FreLXX 20:7  Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront : Où est-il ?
Job Aleppo 20:7    כגללו לנצח יאבד    ראיו יאמרו איו
Job MapM 20:7  כְּֽ֭גֶלְלוֹ לָנֶ֣צַח יֹאבֵ֑ד רֹ֝אָ֗יו יֹאמְר֥וּ אַיּֽוֹ׃
Job HebModer 20:7  כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו׃
Job Kaz 20:7  бәрібір малдың қиы сияқты лақтырылып тасталмай ма? Оның таныстары: «Қайда екен ол?» дейтін болады.
Job FreJND 20:7  Il périra pour toujours comme ses ordures ; ceux qui l’ont vu diront : Où est-il ?
Job GerGruen 20:7  mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
Job SloKJV 20:7  se bo vendarle pogubil za vedno, kot njegov lasten iztrebek. Tisti, ki so ga videli, bodo rekli: ‚Kje je?‘
Job Haitian 20:7  y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
Job FinBibli 20:7  Niin pitää hänen viimein katooman niinkuin loka, niin että ne jotka hänen ovat näneet, sanovat: kussa hän on?
Job SpaRV 20:7  Con su estiércol perecerá para siempre: los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
Job WelBeibl 20:7  bydd yn pydru fel ei garthion, ac yn diflannu am byth! Bydd y rhai oedd yn ei nabod yn gofyn, ‘Ble'r aeth e?’
Job GerMenge 20:7  so vergeht er doch wie sein Unrat für immer, und die ihn gekannt haben, werden fragen: ›Wo ist er geblieben?‹
Job GreVamva 20:7  θέλει αφανισθή διαπαντός ως κόπρος αυτού· όσοι έβλεπον αυτόν θέλουσι λέγει, Που εκείνος;
Job UkrOgien 20:7  проте́ він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
Job SrKDEkav 20:7  Нестаће га за свагда као кала његовог; и који га видеше рећи ће: Куда се деде?
Job FreCramp 20:7  comme son ordure, il périt pour toujours ; ceux qui le voyaient disent : « Où est-il ? »
Job PolUGdan 20:7  To jednak zginie on na wieki jak jego własny gnój, a ci, którzy go widzieli, powiedzą: Gdzie on się podział?
Job FreSegon 20:7  Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
Job SpaRV190 20:7  Con su estiércol perecerá para siempre: los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
Job HunRUF 20:7  semmivé lesz örökre, mint a ganéj, és akik látták, majd ezt kérdik: Hová lett?
Job DaOT1931 20:7  som sit Skarn forgaar han for evigt, de, der saa ham, siger: »Hvor er han?«
Job TpiKJPB 20:7  Yet em bai dai olgeta oltaim oltaim olsem pekpek bilong em yet. Ol husat i bin lukim em bai tok, Em i stap we?
Job DaOT1871 20:7  saa skal han dog svinde hen for evigt som Skarn; de, som saa ham, skulle sige: Hvor er han?
Job FreVulgG 20:7  il périra à la fin, comme un fumier ; et ceux qui l’avaient vu, diront : Où est-il ?
Job PolGdans 20:7  A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
Job JapBungo 20:7  終には己の糞のごとくに永く亡絶べし 彼を見識る者は言ん彼は何處にありやと
Job GerElb18 20:7  gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?