Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 20:8  He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
Job NHEBJE 20:8  He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
Job ABP 20:8  As if a dream spreading forth, in no way shall he be found; so he flys as if [2manifestation 1a nightly].
Job NHEBME 20:8  He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
Job Rotherha 20:8  Like a dream, shall he fly away, and they shall not find him, yea he shall be chased away, as a vision of the night.
Job LEB 20:8  He will fly away like a dream, and they will not find him, and he will be chased away like a vision of the night.
Job RNKJV 20:8  He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
Job Jubilee2 20:8  He shall fly away as a dream and shall not be found: [yea], he shall flee away as a vision of the night.
Job Webster 20:8  He shall fly away as a dream, and will not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
Job Darby 20:8  He flieth away as a dream, and is not found; and is chased away as a vision of the night.
Job ASV 20:8  He shall fly away as a dream, and shall not be found: Yea, he shall be chased away as a vision of the night.
Job LITV 20:8  He flies off like a dream, and is not found; and is driven away like a night vision.
Job Geneva15 20:8  He shall flee away as a dreame, and they shall not finde him, and shall passe away as a vision of the night,
Job CPDV 20:8  Like a dream that flies away, he will not be found; he will pass away like a nightmare.
Job BBE 20:8  He is gone like a dream, and is not seen again; he goes in flight like a vision of the night.
Job DRC 20:8  As a dream that fleeth away he shall not be found, he shall pass as a vision of the night:
Job GodsWord 20:8  He will fly away like a dream and not be found. He will be chased away like a vision in the night.
Job JPS 20:8  He shall fly away as a dream, and shall not be found; yea, he shall be chased away as a vision of the night.
Job KJVPCE 20:8  He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
Job NETfree 20:8  Like a dream he flies away, never again to be found, and like a vision of the night he is put to flight.
Job AB 20:8  Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night.
Job AFV2020 20:8  He shall fly away like a dream, and shall not be found, yea, he shall be chased away like a vision of the night.
Job NHEB 20:8  He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
Job NETtext 20:8  Like a dream he flies away, never again to be found, and like a vision of the night he is put to flight.
Job UKJV 20:8  He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
Job Noyes 20:8  He shall flee away like a dream, and shall not be found; Yea, he shall disappear like a vision of the nigh.
Job KJV 20:8  He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
Job KJVA 20:8  He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
Job AKJV 20:8  He shall fly away as a dream, and shall not be found: yes, he shall be chased away as a vision of the night.
Job RLT 20:8  He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
Job MKJV 20:8  He flies away like a dream, and shall not be found, and shall be chased away like a vision of the night.
Job YLT 20:8  As a dream he fleeth, and they find him not, And he is driven away as a vision of the night,
Job ACV 20:8  He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yea, he shall be chased away as a vision of the night.
Job VulgSist 20:8  Velut somnium avolans non invenietur, transiet sicut visio nocturna.
Job VulgCont 20:8  Velut somnium avolans non invenietur, transiet sicut visio nocturna.
Job Vulgate 20:8  velut somnium avolans non invenietur transiet sicut visio nocturna
Job VulgHetz 20:8  Velut somnium avolans non invenietur, transiet sicut visio nocturna.
Job VulgClem 20:8  Velut somnium avolans non invenietur : transiet sicut visio nocturna.
Job CzeBKR 20:8  Jako sen pomine, aniž ho naleznou; nebo uteče jako vidění noční.
Job CzeB21 20:8  Jako sen odletí a bude ten tam, bude zapuzen jak noční vidina.
Job CzeCEP 20:8  Odlétne jak sen a nenajdou ho, bude zaplašen jako vidění noční.
Job CzeCSP 20:8  Odlétne jako sen a nenajdou ho, jako noční vidění bude zaplašen.
Job PorBLivr 20:8  Como um sonho voará, e não será achado; e será afugentado como a visão noturna.
Job Mg1865 20:8  Manidina tahaka ny nofy izy ka tsy ho hita; Eny, ampandosirina tahaka ny tsindrimandry amin’ ny alina izy.
Job FinPR 20:8  Niinkuin uni hän lentää pois, eikä häntä enää löydetä, ja hän häipyy kuin öinen näky.
Job FinRK 20:8  Unen lailla hän lentää pois, eikä häntä enää löydetä, hän häipyy kuin öinen näky.
Job ChiSB 20:8  他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
Job CopSahBi 20:8  ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲉⲁⲥⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉϣⲁⲩⲡⲟⲟⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ
Job ChiUns 20:8  他必飞去如梦,不再寻见,速被赶去,如夜间的异象。
Job BulVeren 20:8  Като сън ще отлети и няма да се намери, като нощно видение ще бъде пропъден.
Job AraSVD 20:8  كَٱلْحُلْمِ يَطِيرُ فَلَا يُوجَدُ، وَيُطْرَدُ كَطَيْفِ ٱللَّيْلِ.
Job Esperant 20:8  Kiel sonĝo li forflugos, kaj oni lin ne trovos; Li malaperos, kiel nokta vizio.
Job ThaiKJV 20:8  เขาจะบินไปเสียเหมือนความฝัน และจะไม่มีใครพบอีก เขาจะถูกไล่ไปเสียอย่างนิมิตในกลางคืน
Job OSHB 20:8  כַּחֲל֣וֹם יָ֭עוּף וְלֹ֣א יִמְצָא֑וּהוּ וְ֝יֻדַּ֗ד כְּחֶזְי֥וֹן לָֽיְלָה׃
Job BurJudso 20:8  သူသည်အိပ်မက်ကဲ့သို့ လွင့်ပြား၍ နောက်တဖန် မတွေ့ရ။ ညဉ့်ရူပါရုံကဲ့သို့ ကွယ်ပျောက်ရလိမ့်မည်။
Job FarTPV 20:8  همچون خواب و خیال محو می‌شوند، و دیگر دیده نخواهند شد
Job UrduGeoR 20:8  Wuh ḳhāb kī tarah uṛ jātā aur āindā kahīṅ nahīṅ pāyā jāegā, use rāt kī royā kī tarah bhulā diyā jātā hai.
Job SweFolk 20:8  Likt en dröm flyger han bort och ingen finner honom, han jagas i väg som en syn om natten.
Job GerSch 20:8  Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
Job TagAngBi 20:8  Siya'y mawawala na gaya ng panaginip, at hindi masusumpungan. Oo, siya'y mawawala na parang pangitain sa gabi.
Job FinSTLK2 20:8  Kuin uni hän lentää pois, eikä häntä enää löydetä, ja hän häipyy kuin öinen näky.
Job Dari 20:8  مثل خواب و خیال محو می شوند.
Job SomKQA 20:8  Sida riyo ayuu u libdhi doonaa, oo lama heli doono, Hubaal waxaa loo eryi doonaa sida riyada habeenka.
Job NorSMB 20:8  Lik draumen glid han burt og kverv, vert jaga som ei nattesyn.
Job Alb 20:8  Do të fluturojë si një ëndërr dhe nuk do të gjendet më; do të zhduket si një vegim nate.
Job KorHKJV 20:8  그가 꿈같이 날아가 버리니 찾을 수 없으며 참으로 그가 밤의 환상같이 쫓겨가리라.
Job SrKDIjek 20:8  Као сан одлетјеће, и неће се наћи, и ишчезнуће као ноћна утвара.
Job Wycliffe 20:8  As a dreem fleynge awei he schal not be foundun; he schal passe as `a nyytis siyt.
Job Mal1910 20:8  അവൻ സ്വപ്നംപോലെ പറന്നുപോകും. അവനെ പിന്നെ കാണുകയില്ല; അവൻ രാത്രിദൎശനംപോലെ പാറിപ്പോകും.
Job KorRV 20:8  그는 꿈 같이 지나가니 다시 찾을 수 없을 것이요 밤에 보이던 환상처럼 쫓겨가리니
Job Azeri 20:8  يوخو کئمي اوچار، بئر داها تاپيلماز. گجه رؤياسي کئمي يوخ اولار.
Job SweKarlX 20:8  Såsom en dröm förgår, så skall han ej heller funnen varda; och såsom en syn, den om nattena försvinner.
Job KLV 20:8  ghaH DIchDaq puv DoH as a dream, je DIchDaq ghobe' taH tu'ta'. HIja', ghaH DIchDaq taH chased DoH rur a leghtaHghach vo' the ram.
Job ItaDio 20:8  Egli se ne volerà via come un sogno, e non sarà più ritrovato, E si dileguerà come una visione notturna.
Job RusSynod 20:8  Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
Job CSlEliza 20:8  Якоже сон отлетевый не обрящется, отлете же аки мечтание нощное.
Job ABPGRK 20:8  ώσπερ ενύπνιον εκπετασθέν ου μη ευρεθή έπτη δε ώσπερ φάσμα νυκτερινόν
Job FreBBB 20:8  Il s'envolera comme un songe, sans qu'on puisse le retrouver ; Il s'évanouira comme une vision de la nuit.
Job LinVB 20:8  Akolimwa na mbala yoko lokola ndoto, bakozwa ye te ; akokima lokola limoni lya butu.
Job HunIMIT 20:8  Mint álom elrepül, s nem találják meg, s elűzetik, mint éji látomány;
Job ChiUnL 20:8  彼必飛逝如夢、尋之不得、被逐若夜間之異象、
Job VietNVB 20:8  Nó sẽ bay mất như giấc mơ, không ai tìm được,Bị xua đi như ác mộng ban đêm.
Job LXX 20:8  ὥσπερ ἐνύπνιον ἐκπετασθὲν οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔπτη δὲ ὥσπερ φάσμα νυκτερινόν
Job CebPinad 20:8  Ingon sa usa ka damgo siya molupad, ug dili na gayud ihibalag: Oo, pagaagpason siya ingon sa usa ka panan-awon sa gabii.
Job RomCor 20:8  Va zbura ca un vis şi nu-l vor mai găsi; va pieri ca o vedenie de noapte.
Job Pohnpeia 20:8  E pahn sohrala rasehng ouraman ehu, rasehng kaudiahl ehu nipwong, me sohte pahn pwurehng sansal.
Job HunUj 20:8  Elrepül, mint az álom, és nem találják. Eltűnik, mint az éjszakai látomás.
Job GerZurch 20:8  Wie ein Traum verfliegt er, / unauffindbar, weggescheucht gleich wie ein Nachtgesicht. /
Job PorAR 20:8  Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
Job DutSVVA 20:8  Hij zal wegvlieden als een droom, dat men hem niet vinden zal, en hij zal verjaagd worden als een gezicht des nachts.
Job FarOPV 20:8  مثل خواب، می‌پرد و یافت نمی شود. ومثل رویای شب، او را خواهند گریزانید.
Job Ndebele 20:8  Uzaphapha njengephupho, bangabe besamthola; yebo, uzaxotshwa njengombono webusuku.
Job PorBLivr 20:8  Como um sonho voará, e não será achado; e será afugentado como a visão noturna.
Job Norsk 20:8  Som en drøm flyr han bort, og ingen finner ham mere; han jages bort som et nattesyn.
Job SloChras 20:8  Kakor sen odleti, in ne bodo ga našli, izgubi se kakor ponočna prikazen.
Job Northern 20:8  Yuxu kimi uçacaq, bir daha tapılmayacaq, Bəli, gecə röyası kimi yox olacaq.
Job GerElb19 20:8  Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
Job LvGluck8 20:8  Viņš aizskries kā sapnis, ka to nevarēs atrast, un pazudīs kā parādīšana naktī.
Job PorAlmei 20:8  Como um sonho vôa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
Job ChiUn 20:8  他必飛去如夢,不再尋見,速被趕去,如夜間的異象。
Job SweKarlX 20:8  Såsom en dröm förgår, så skall han ej heller funnen varda; och såsom en syn, den om nattena försvinner.
Job FreKhan 20:8  Comme un songe, il s’envole, et l’on perd ses traces; il s’évanouit comme une vision nocturne.
Job FrePGR 20:8  Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas ; il a fui comme une vision nocturne ;
Job PorCap 20:8  Desaparece como um sonho, ninguém o encontrará, fugirá como uma visão noturna.
Job JapKougo 20:8  彼は夢のように飛び去って、再び見ることはない。彼は夜の幻のように追い払われるであろう。
Job GerTextb 20:8  Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
Job Kapingam 20:8  Digaula gaa-mmaa gi-daha gadoo be-di midi, e-hai gadoo be-di moe i-di boo, gei gu-deemee di-mmada ginai labelaa.
Job SpaPlate 20:8  Como un sueño volará, y no lo hallarán; desaparecerá cual visión nocturna.
Job WLC 20:8  כַּחֲל֣וֹם יָ֭עוּף וְלֹ֣א יִמְצָא֑וּהוּ וְ֝יֻדַּ֗ד כְּחֶזְי֥וֹן לָֽיְלָה׃
Job LtKBB 20:8  Kaip sapnas jis dings, pranyks kaip nakties regėjimas.
Job Bela 20:8  Як сон, адляціць, і ня знойдуць яго; і, як начны відзеж, зьнікне.
Job GerBoLut 20:8  Wie ein Traum vergehet, so wird er auch nicht funden werden, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
Job FinPR92 20:8  Kuin uni hän lentää pois, katoaa, kuin öinen näky hän haihtuu tyhjiin.
Job SpaRV186 20:8  Como sueño volará, y no será hallado; e irse ha como una visión nocturna.
Job NlCanisi 20:8  Spoorloos vervluchtigt hij als een droom, Wordt weggevaagd als een nachtgezicht;
Job GerNeUe 20:8  Wie ein Traum löst er sich unauffindbar auf, / wie ein weggescheuchtes Nachtgesicht.
Job UrduGeo 20:8  وہ خواب کی طرح اُڑ جاتا اور آئندہ کہیں نہیں پایا جائے گا، اُسے رات کی رویا کی طرح بُھلا دیا جاتا ہے۔
Job AraNAV 20:8  يَتَلاَشَى كَحُلْمٍ وَلاَ يَبْقَى مِنْهُ أَثَرٌ، وَيَضْمَحِلُّ كَرُؤْيَا اللَّيْلِ،
Job ChiNCVs 20:8  他必如梦一般飞逝,人再也找不着他,他必被赶去如夜间的异象,
Job ItaRive 20:8  Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna.
Job Afr1953 20:8  Soos 'n droom vlieg hy weg, sodat 'n mens hom nie meer vind nie; en hy word verjaag soos 'n naggesig.
Job RusSynod 20:8  Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
Job UrduGeoD 20:8  वह ख़ाब की तरह उड़ जाता और आइंदा कहीं नहीं पाया जाएगा, उसे रात की रोया की तरह भुला दिया जाता है।
Job TurNTB 20:8  Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
Job DutSVV 20:8  Hij zal wegvlieden als een droom, dat men hem niet vinden zal, en hij zal verjaagd worden als een gezicht des nachts.
Job HunKNB 20:8  Elszáll, mint az álom, és nem lehet megtalálni, eltűnik, mint az éjjeli látomás.
Job Maori 20:8  Ka rere atu ia ano he moemoea, e kore ano hoki e kitea: ae ka aia atu ia, ano he rekanga kanohi no te po.
Job HunKar 20:8  Mint az álom, úgy elrepül és nem találják őt; eltünik, mint az éjjeli látomás.
Job Viet 20:8  Nó bay đi như một cơn chiêm bao, không ai gặp nó lại; Thật, nó sẽ biết mất như dị tượng ban đêm.
Job Kekchi 20:8  Ta̱osokˈ lix yuˈam joˈ jun li matcˈ. Ta̱sachk joˈ nak nasach saˈ xchˈo̱leb junak li visión. Ut ma̱ ani chic ta̱taˈok re.
Job Swe1917 20:8  Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer; han förjagas såsom en syn om natten.
Job CroSaric 20:8  Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
Job VieLCCMN 20:8  Tựa giấc mơ, nó bay đi mà không tìm lại được, nó biến mất, khác nào một thị kiến ban đêm.
Job FreBDM17 20:8  Il s’envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus ; il s’évanouira comme un rêve de la nuit.
Job FreLXX 20:8  On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
Job Aleppo 20:8    כחלום יעוף ולא ימצאהו    וידד כחזיון לילה
Job MapM 20:8  כַּחֲל֣וֹם יָ֭עוּף וְלֹ֣א יִמְצָאֻ֑הוּ וְ֝יֻדַּ֗ד כְּחֶזְי֥וֹן לָֽיְלָה׃
Job HebModer 20:8  כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה׃
Job Kaz 20:8  Зұлым адам түс сияқты ғайып болып, ешкім таба алмай қалады, түнде көрген елестей жоғалып кетеді.
Job FreJND 20:8  Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas ; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
Job GerGruen 20:8  Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
Job SloKJV 20:8  Odletel bo proč kakor sanje in ne bo ga najti. Da, pregnan bo kakor nočno videnje.
Job Haitian 20:8  Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
Job FinBibli 20:8  Niinkuin uni katoo, niin ei pidä häntä löydettämän, ja niinkuin yönäkö pitää hänen raukeaman.
Job SpaRV 20:8  Como sueño volará, y no será hallado: y disiparáse como visión nocturna.
Job WelBeibl 20:8  Bydd wedi hedfan i ffwrdd fel breuddwyd wedi'i hanghofio; fel gweledigaeth ddaeth yn y nos ac yna diflannu.
Job GerMenge 20:8  Wie ein Traum verfliegt er, so daß man ihn nicht mehr findet, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht:
Job GreVamva 20:8  θέλει πετάξει ως όνειρον και δεν θέλει ευρεθή· και, ως όρασις της νυκτός θέλει εξαφανισθή.
Job UkrOgien 20:8  Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
Job FreCramp 20:8  Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve plus ; il s'efface comme une vision de la nuit.
Job SrKDEkav 20:8  Као сан одлетеће, и неће се наћи, и ишчезнуће као ноћна утвара.
Job PolUGdan 20:8  Uleci jak sen i nie znajdą go; ucieknie jak nocne widzenie.
Job FreSegon 20:8  Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
Job SpaRV190 20:8  Como sueño volará, y no será hallado: y disiparáse como visión nocturna.
Job HunRUF 20:8  Elrepül, mint az álom, és nem találják. Eltűnik, mint az éjszakai látomás.
Job DaOT1931 20:8  Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
Job TpiKJPB 20:8  Em bai flai i go olsem wanpela driman, na ol bai i no inap lukim em. Yes, ol bai ranim em i go olsem wanpela driman samting bilong nait.
Job DaOT1871 20:8  Ligesom en Drøm skal han bortfly, og man skal ikke finde ham; og han skal forjages som et Syn om Natten.
Job FreVulgG 20:8  Comme un songe qui s’envole, on ne le trouvera plus, et il disparaîtra comme une vision de la nuit.
Job PolGdans 20:8  Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
Job JapBungo 20:8  彼は夢の如く過さりて復見るべからず 夜の幻のごとく追はらはれん
Job GerElb18 20:8  Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.