Job
|
RWebster
|
20:8 |
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
|
Job
|
NHEBJE
|
20:8 |
He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
|
Job
|
ABP
|
20:8 |
As if a dream spreading forth, in no way shall he be found; so he flys as if [2manifestation 1a nightly].
|
Job
|
NHEBME
|
20:8 |
He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
|
Job
|
Rotherha
|
20:8 |
Like a dream, shall he fly away, and they shall not find him, yea he shall be chased away, as a vision of the night.
|
Job
|
LEB
|
20:8 |
He will fly away like a dream, and they will not find him, and he will be chased away like a vision of the night.
|
Job
|
RNKJV
|
20:8 |
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
|
Job
|
Jubilee2
|
20:8 |
He shall fly away as a dream and shall not be found: [yea], he shall flee away as a vision of the night.
|
Job
|
Webster
|
20:8 |
He shall fly away as a dream, and will not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
|
Job
|
Darby
|
20:8 |
He flieth away as a dream, and is not found; and is chased away as a vision of the night.
|
Job
|
ASV
|
20:8 |
He shall fly away as a dream, and shall not be found: Yea, he shall be chased away as a vision of the night.
|
Job
|
LITV
|
20:8 |
He flies off like a dream, and is not found; and is driven away like a night vision.
|
Job
|
Geneva15
|
20:8 |
He shall flee away as a dreame, and they shall not finde him, and shall passe away as a vision of the night,
|
Job
|
CPDV
|
20:8 |
Like a dream that flies away, he will not be found; he will pass away like a nightmare.
|
Job
|
BBE
|
20:8 |
He is gone like a dream, and is not seen again; he goes in flight like a vision of the night.
|
Job
|
DRC
|
20:8 |
As a dream that fleeth away he shall not be found, he shall pass as a vision of the night:
|
Job
|
GodsWord
|
20:8 |
He will fly away like a dream and not be found. He will be chased away like a vision in the night.
|
Job
|
JPS
|
20:8 |
He shall fly away as a dream, and shall not be found; yea, he shall be chased away as a vision of the night.
|
Job
|
KJVPCE
|
20:8 |
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
|
Job
|
NETfree
|
20:8 |
Like a dream he flies away, never again to be found, and like a vision of the night he is put to flight.
|
Job
|
AB
|
20:8 |
Like a dream that has fled away, he shall not be found; and he has fled like a vision of the night.
|
Job
|
AFV2020
|
20:8 |
He shall fly away like a dream, and shall not be found, yea, he shall be chased away like a vision of the night.
|
Job
|
NHEB
|
20:8 |
He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
|
Job
|
NETtext
|
20:8 |
Like a dream he flies away, never again to be found, and like a vision of the night he is put to flight.
|
Job
|
UKJV
|
20:8 |
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
|
Job
|
Noyes
|
20:8 |
He shall flee away like a dream, and shall not be found; Yea, he shall disappear like a vision of the nigh.
|
Job
|
KJV
|
20:8 |
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
|
Job
|
KJVA
|
20:8 |
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
|
Job
|
AKJV
|
20:8 |
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yes, he shall be chased away as a vision of the night.
|
Job
|
RLT
|
20:8 |
He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.
|
Job
|
MKJV
|
20:8 |
He flies away like a dream, and shall not be found, and shall be chased away like a vision of the night.
|
Job
|
YLT
|
20:8 |
As a dream he fleeth, and they find him not, And he is driven away as a vision of the night,
|
Job
|
ACV
|
20:8 |
He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yea, he shall be chased away as a vision of the night.
|
Job
|
PorBLivr
|
20:8 |
Como um sonho voará, e não será achado; e será afugentado como a visão noturna.
|
Job
|
Mg1865
|
20:8 |
Manidina tahaka ny nofy izy ka tsy ho hita; Eny, ampandosirina tahaka ny tsindrimandry amin’ ny alina izy.
|
Job
|
FinPR
|
20:8 |
Niinkuin uni hän lentää pois, eikä häntä enää löydetä, ja hän häipyy kuin öinen näky.
|
Job
|
FinRK
|
20:8 |
Unen lailla hän lentää pois, eikä häntä enää löydetä, hän häipyy kuin öinen näky.
|
Job
|
ChiSB
|
20:8 |
他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
|
Job
|
CopSahBi
|
20:8 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲉⲁⲥⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉϣⲁⲩⲡⲟⲟⲣⲟⲩ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ
|
Job
|
ChiUns
|
20:8 |
他必飞去如梦,不再寻见,速被赶去,如夜间的异象。
|
Job
|
BulVeren
|
20:8 |
Като сън ще отлети и няма да се намери, като нощно видение ще бъде пропъден.
|
Job
|
AraSVD
|
20:8 |
كَٱلْحُلْمِ يَطِيرُ فَلَا يُوجَدُ، وَيُطْرَدُ كَطَيْفِ ٱللَّيْلِ.
|
Job
|
Esperant
|
20:8 |
Kiel sonĝo li forflugos, kaj oni lin ne trovos; Li malaperos, kiel nokta vizio.
|
Job
|
ThaiKJV
|
20:8 |
เขาจะบินไปเสียเหมือนความฝัน และจะไม่มีใครพบอีก เขาจะถูกไล่ไปเสียอย่างนิมิตในกลางคืน
|
Job
|
OSHB
|
20:8 |
כַּחֲל֣וֹם יָ֭עוּף וְלֹ֣א יִמְצָא֑וּהוּ וְ֝יֻדַּ֗ד כְּחֶזְי֥וֹן לָֽיְלָה׃
|
Job
|
BurJudso
|
20:8 |
သူသည်အိပ်မက်ကဲ့သို့ လွင့်ပြား၍ နောက်တဖန် မတွေ့ရ။ ညဉ့်ရူပါရုံကဲ့သို့ ကွယ်ပျောက်ရလိမ့်မည်။
|
Job
|
FarTPV
|
20:8 |
همچون خواب و خیال محو میشوند، و دیگر دیده نخواهند شد
|
Job
|
UrduGeoR
|
20:8 |
Wuh ḳhāb kī tarah uṛ jātā aur āindā kahīṅ nahīṅ pāyā jāegā, use rāt kī royā kī tarah bhulā diyā jātā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
20:8 |
Likt en dröm flyger han bort och ingen finner honom, han jagas i väg som en syn om natten.
|
Job
|
GerSch
|
20:8 |
Wie ein Traum wird er verschwinden, man wird ihn nimmer finden, er vergeht wie ein Nachtgesicht.
|
Job
|
TagAngBi
|
20:8 |
Siya'y mawawala na gaya ng panaginip, at hindi masusumpungan. Oo, siya'y mawawala na parang pangitain sa gabi.
|
Job
|
FinSTLK2
|
20:8 |
Kuin uni hän lentää pois, eikä häntä enää löydetä, ja hän häipyy kuin öinen näky.
|
Job
|
Dari
|
20:8 |
مثل خواب و خیال محو می شوند.
|
Job
|
SomKQA
|
20:8 |
Sida riyo ayuu u libdhi doonaa, oo lama heli doono, Hubaal waxaa loo eryi doonaa sida riyada habeenka.
|
Job
|
NorSMB
|
20:8 |
Lik draumen glid han burt og kverv, vert jaga som ei nattesyn.
|
Job
|
Alb
|
20:8 |
Do të fluturojë si një ëndërr dhe nuk do të gjendet më; do të zhduket si një vegim nate.
|
Job
|
KorHKJV
|
20:8 |
그가 꿈같이 날아가 버리니 찾을 수 없으며 참으로 그가 밤의 환상같이 쫓겨가리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
20:8 |
Као сан одлетјеће, и неће се наћи, и ишчезнуће као ноћна утвара.
|
Job
|
Wycliffe
|
20:8 |
As a dreem fleynge awei he schal not be foundun; he schal passe as `a nyytis siyt.
|
Job
|
Mal1910
|
20:8 |
അവൻ സ്വപ്നംപോലെ പറന്നുപോകും. അവനെ പിന്നെ കാണുകയില്ല; അവൻ രാത്രിദൎശനംപോലെ പാറിപ്പോകും.
|
Job
|
KorRV
|
20:8 |
그는 꿈 같이 지나가니 다시 찾을 수 없을 것이요 밤에 보이던 환상처럼 쫓겨가리니
|
Job
|
Azeri
|
20:8 |
يوخو کئمي اوچار، بئر داها تاپيلماز. گجه رؤياسي کئمي يوخ اولار.
|
Job
|
SweKarlX
|
20:8 |
Såsom en dröm förgår, så skall han ej heller funnen varda; och såsom en syn, den om nattena försvinner.
|
Job
|
KLV
|
20:8 |
ghaH DIchDaq puv DoH as a dream, je DIchDaq ghobe' taH tu'ta'. HIja', ghaH DIchDaq taH chased DoH rur a leghtaHghach vo' the ram.
|
Job
|
ItaDio
|
20:8 |
Egli se ne volerà via come un sogno, e non sarà più ritrovato, E si dileguerà come una visione notturna.
|
Job
|
RusSynod
|
20:8 |
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
|
Job
|
CSlEliza
|
20:8 |
Якоже сон отлетевый не обрящется, отлете же аки мечтание нощное.
|
Job
|
ABPGRK
|
20:8 |
ώσπερ ενύπνιον εκπετασθέν ου μη ευρεθή έπτη δε ώσπερ φάσμα νυκτερινόν
|
Job
|
FreBBB
|
20:8 |
Il s'envolera comme un songe, sans qu'on puisse le retrouver ; Il s'évanouira comme une vision de la nuit.
|
Job
|
LinVB
|
20:8 |
Akolimwa na mbala yoko lokola ndoto, bakozwa ye te ; akokima lokola limoni lya butu.
|
Job
|
HunIMIT
|
20:8 |
Mint álom elrepül, s nem találják meg, s elűzetik, mint éji látomány;
|
Job
|
ChiUnL
|
20:8 |
彼必飛逝如夢、尋之不得、被逐若夜間之異象、
|
Job
|
VietNVB
|
20:8 |
Nó sẽ bay mất như giấc mơ, không ai tìm được,Bị xua đi như ác mộng ban đêm.
|
Job
|
LXX
|
20:8 |
ὥσπερ ἐνύπνιον ἐκπετασθὲν οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔπτη δὲ ὥσπερ φάσμα νυκτερινόν
|
Job
|
CebPinad
|
20:8 |
Ingon sa usa ka damgo siya molupad, ug dili na gayud ihibalag: Oo, pagaagpason siya ingon sa usa ka panan-awon sa gabii.
|
Job
|
RomCor
|
20:8 |
Va zbura ca un vis şi nu-l vor mai găsi; va pieri ca o vedenie de noapte.
|
Job
|
Pohnpeia
|
20:8 |
E pahn sohrala rasehng ouraman ehu, rasehng kaudiahl ehu nipwong, me sohte pahn pwurehng sansal.
|
Job
|
HunUj
|
20:8 |
Elrepül, mint az álom, és nem találják. Eltűnik, mint az éjszakai látomás.
|
Job
|
GerZurch
|
20:8 |
Wie ein Traum verfliegt er, / unauffindbar, weggescheucht gleich wie ein Nachtgesicht. /
|
Job
|
PorAR
|
20:8 |
Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
|
Job
|
DutSVVA
|
20:8 |
Hij zal wegvlieden als een droom, dat men hem niet vinden zal, en hij zal verjaagd worden als een gezicht des nachts.
|
Job
|
FarOPV
|
20:8 |
مثل خواب، میپرد و یافت نمی شود. ومثل رویای شب، او را خواهند گریزانید.
|
Job
|
Ndebele
|
20:8 |
Uzaphapha njengephupho, bangabe besamthola; yebo, uzaxotshwa njengombono webusuku.
|
Job
|
PorBLivr
|
20:8 |
Como um sonho voará, e não será achado; e será afugentado como a visão noturna.
|
Job
|
Norsk
|
20:8 |
Som en drøm flyr han bort, og ingen finner ham mere; han jages bort som et nattesyn.
|
Job
|
SloChras
|
20:8 |
Kakor sen odleti, in ne bodo ga našli, izgubi se kakor ponočna prikazen.
|
Job
|
Northern
|
20:8 |
Yuxu kimi uçacaq, bir daha tapılmayacaq, Bəli, gecə röyası kimi yox olacaq.
|
Job
|
GerElb19
|
20:8 |
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
|
Job
|
LvGluck8
|
20:8 |
Viņš aizskries kā sapnis, ka to nevarēs atrast, un pazudīs kā parādīšana naktī.
|
Job
|
PorAlmei
|
20:8 |
Como um sonho vôa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
|
Job
|
ChiUn
|
20:8 |
他必飛去如夢,不再尋見,速被趕去,如夜間的異象。
|
Job
|
SweKarlX
|
20:8 |
Såsom en dröm förgår, så skall han ej heller funnen varda; och såsom en syn, den om nattena försvinner.
|
Job
|
FreKhan
|
20:8 |
Comme un songe, il s’envole, et l’on perd ses traces; il s’évanouit comme une vision nocturne.
|
Job
|
FrePGR
|
20:8 |
Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas ; il a fui comme une vision nocturne ;
|
Job
|
PorCap
|
20:8 |
Desaparece como um sonho, ninguém o encontrará, fugirá como uma visão noturna.
|
Job
|
JapKougo
|
20:8 |
彼は夢のように飛び去って、再び見ることはない。彼は夜の幻のように追い払われるであろう。
|
Job
|
GerTextb
|
20:8 |
Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
|
Job
|
Kapingam
|
20:8 |
Digaula gaa-mmaa gi-daha gadoo be-di midi, e-hai gadoo be-di moe i-di boo, gei gu-deemee di-mmada ginai labelaa.
|
Job
|
SpaPlate
|
20:8 |
Como un sueño volará, y no lo hallarán; desaparecerá cual visión nocturna.
|
Job
|
WLC
|
20:8 |
כַּחֲל֣וֹם יָ֭עוּף וְלֹ֣א יִמְצָא֑וּהוּ וְ֝יֻדַּ֗ד כְּחֶזְי֥וֹן לָֽיְלָה׃
|
Job
|
LtKBB
|
20:8 |
Kaip sapnas jis dings, pranyks kaip nakties regėjimas.
|
Job
|
Bela
|
20:8 |
Як сон, адляціць, і ня знойдуць яго; і, як начны відзеж, зьнікне.
|
Job
|
GerBoLut
|
20:8 |
Wie ein Traum vergehet, so wird er auch nicht funden werden, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.
|
Job
|
FinPR92
|
20:8 |
Kuin uni hän lentää pois, katoaa, kuin öinen näky hän haihtuu tyhjiin.
|
Job
|
SpaRV186
|
20:8 |
Como sueño volará, y no será hallado; e irse ha como una visión nocturna.
|
Job
|
NlCanisi
|
20:8 |
Spoorloos vervluchtigt hij als een droom, Wordt weggevaagd als een nachtgezicht;
|
Job
|
GerNeUe
|
20:8 |
Wie ein Traum löst er sich unauffindbar auf, / wie ein weggescheuchtes Nachtgesicht.
|
Job
|
UrduGeo
|
20:8 |
وہ خواب کی طرح اُڑ جاتا اور آئندہ کہیں نہیں پایا جائے گا، اُسے رات کی رویا کی طرح بُھلا دیا جاتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
20:8 |
يَتَلاَشَى كَحُلْمٍ وَلاَ يَبْقَى مِنْهُ أَثَرٌ، وَيَضْمَحِلُّ كَرُؤْيَا اللَّيْلِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
20:8 |
他必如梦一般飞逝,人再也找不着他,他必被赶去如夜间的异象,
|
Job
|
ItaRive
|
20:8 |
Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna.
|
Job
|
Afr1953
|
20:8 |
Soos 'n droom vlieg hy weg, sodat 'n mens hom nie meer vind nie; en hy word verjaag soos 'n naggesig.
|
Job
|
RusSynod
|
20:8 |
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
|
Job
|
UrduGeoD
|
20:8 |
वह ख़ाब की तरह उड़ जाता और आइंदा कहीं नहीं पाया जाएगा, उसे रात की रोया की तरह भुला दिया जाता है।
|
Job
|
TurNTB
|
20:8 |
Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
|
Job
|
DutSVV
|
20:8 |
Hij zal wegvlieden als een droom, dat men hem niet vinden zal, en hij zal verjaagd worden als een gezicht des nachts.
|
Job
|
HunKNB
|
20:8 |
Elszáll, mint az álom, és nem lehet megtalálni, eltűnik, mint az éjjeli látomás.
|
Job
|
Maori
|
20:8 |
Ka rere atu ia ano he moemoea, e kore ano hoki e kitea: ae ka aia atu ia, ano he rekanga kanohi no te po.
|
Job
|
HunKar
|
20:8 |
Mint az álom, úgy elrepül és nem találják őt; eltünik, mint az éjjeli látomás.
|
Job
|
Viet
|
20:8 |
Nó bay đi như một cơn chiêm bao, không ai gặp nó lại; Thật, nó sẽ biết mất như dị tượng ban đêm.
|
Job
|
Kekchi
|
20:8 |
Ta̱osokˈ lix yuˈam joˈ jun li matcˈ. Ta̱sachk joˈ nak nasach saˈ xchˈo̱leb junak li visión. Ut ma̱ ani chic ta̱taˈok re.
|
Job
|
Swe1917
|
20:8 |
Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer; han förjagas såsom en syn om natten.
|
Job
|
CroSaric
|
20:8 |
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
|
Job
|
VieLCCMN
|
20:8 |
Tựa giấc mơ, nó bay đi mà không tìm lại được, nó biến mất, khác nào một thị kiến ban đêm.
|
Job
|
FreBDM17
|
20:8 |
Il s’envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus ; il s’évanouira comme un rêve de la nuit.
|
Job
|
FreLXX
|
20:8 |
On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
|
Job
|
Aleppo
|
20:8 |
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה
|
Job
|
MapM
|
20:8 |
כַּחֲל֣וֹם יָ֭עוּף וְלֹ֣א יִמְצָאֻ֑הוּ וְ֝יֻדַּ֗ד כְּחֶזְי֥וֹן לָֽיְלָה׃
|
Job
|
HebModer
|
20:8 |
כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה׃
|
Job
|
Kaz
|
20:8 |
Зұлым адам түс сияқты ғайып болып, ешкім таба алмай қалады, түнде көрген елестей жоғалып кетеді.
|
Job
|
FreJND
|
20:8 |
Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas ; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
|
Job
|
GerGruen
|
20:8 |
Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
|
Job
|
SloKJV
|
20:8 |
Odletel bo proč kakor sanje in ne bo ga najti. Da, pregnan bo kakor nočno videnje.
|
Job
|
Haitian
|
20:8 |
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
|
Job
|
FinBibli
|
20:8 |
Niinkuin uni katoo, niin ei pidä häntä löydettämän, ja niinkuin yönäkö pitää hänen raukeaman.
|
Job
|
SpaRV
|
20:8 |
Como sueño volará, y no será hallado: y disiparáse como visión nocturna.
|
Job
|
WelBeibl
|
20:8 |
Bydd wedi hedfan i ffwrdd fel breuddwyd wedi'i hanghofio; fel gweledigaeth ddaeth yn y nos ac yna diflannu.
|
Job
|
GerMenge
|
20:8 |
Wie ein Traum verfliegt er, so daß man ihn nicht mehr findet, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht:
|
Job
|
GreVamva
|
20:8 |
θέλει πετάξει ως όνειρον και δεν θέλει ευρεθή· και, ως όρασις της νυκτός θέλει εξαφανισθή.
|
Job
|
UkrOgien
|
20:8 |
Немов сон улетить — і не зна́йдуть його, мов виді́ння нічне́, він споло́шений буде:
|
Job
|
FreCramp
|
20:8 |
Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve plus ; il s'efface comme une vision de la nuit.
|
Job
|
SrKDEkav
|
20:8 |
Као сан одлетеће, и неће се наћи, и ишчезнуће као ноћна утвара.
|
Job
|
PolUGdan
|
20:8 |
Uleci jak sen i nie znajdą go; ucieknie jak nocne widzenie.
|
Job
|
FreSegon
|
20:8 |
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
|
Job
|
SpaRV190
|
20:8 |
Como sueño volará, y no será hallado: y disiparáse como visión nocturna.
|
Job
|
HunRUF
|
20:8 |
Elrepül, mint az álom, és nem találják. Eltűnik, mint az éjszakai látomás.
|
Job
|
DaOT1931
|
20:8 |
Han flyr som en Drøm, man finder ham ikke, som et Nattesyn jages han bort;
|
Job
|
TpiKJPB
|
20:8 |
Em bai flai i go olsem wanpela driman, na ol bai i no inap lukim em. Yes, ol bai ranim em i go olsem wanpela driman samting bilong nait.
|
Job
|
DaOT1871
|
20:8 |
Ligesom en Drøm skal han bortfly, og man skal ikke finde ham; og han skal forjages som et Syn om Natten.
|
Job
|
FreVulgG
|
20:8 |
Comme un songe qui s’envole, on ne le trouvera plus, et il disparaîtra comme une vision de la nuit.
|
Job
|
PolGdans
|
20:8 |
Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
|
Job
|
JapBungo
|
20:8 |
彼は夢の如く過さりて復見るべからず 夜の幻のごとく追はらはれん
|
Job
|
GerElb18
|
20:8 |
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
|