Job
|
RWebster
|
4:2 |
If we try to speak with thee, wilt thou be grieved? but who can restrain from speaking?
|
Job
|
NHEBJE
|
4:2 |
"If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
|
Job
|
ABP
|
4:2 |
If we take to speak to you, will you tire? But the strength of your words, who shall endure?
|
Job
|
NHEBME
|
4:2 |
"If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
|
Job
|
Rotherha
|
4:2 |
If one attempt a word unto thee, wilt thou be impatient? But, to restrain speech, who, can endure?
|
Job
|
LEB
|
4:2 |
“If someone would test a word with you, would you be offended? But who can refrain from speaking?
|
Job
|
RNKJV
|
4:2 |
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
|
Job
|
Jubilee2
|
4:2 |
If we attempt to commune with thee, thou wilt be grieved. But who can withhold himself from speaking?
|
Job
|
Webster
|
4:2 |
[If] we essay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can refrain from speaking?
|
Job
|
Darby
|
4:2 |
If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?
|
Job
|
ASV
|
4:2 |
If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
|
Job
|
LITV
|
4:2 |
Shall one try a word with you, you who are weary? But who can hold back with words?
|
Job
|
Geneva15
|
4:2 |
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieued? but who can withholde himselfe from speaking?
|
Job
|
CPDV
|
4:2 |
If we start to speak to you, perhaps you will take it badly, but who can hold back the words he has conceived?
|
Job
|
BBE
|
4:2 |
If one says a word, will it be a weariness to you? but who is able to keep from saying what is in his mind?
|
Job
|
DRC
|
4:2 |
If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill; but who can withhold the words he hath conceived?
|
Job
|
GodsWord
|
4:2 |
"If someone tries to talk to you, will you become impatient? But who can keep from talking?
|
Job
|
JPS
|
4:2 |
If one venture a word unto thee, wilt thou be weary? But who can withhold himself from speaking?
|
Job
|
KJVPCE
|
4:2 |
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
|
Job
|
NETfree
|
4:2 |
"If someone should attempt a word with you, will you be impatient? But who can refrain from speaking ?
|
Job
|
AB
|
4:2 |
Have you been often spoken to in distress? But who shall endure the force of your words?
|
Job
|
AFV2020
|
4:2 |
"Shall one try to speak a word with you, or will you grow weary? But who can hold back himself from speaking?
|
Job
|
NHEB
|
4:2 |
"If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
|
Job
|
NETtext
|
4:2 |
"If someone should attempt a word with you, will you be impatient? But who can refrain from speaking ?
|
Job
|
UKJV
|
4:2 |
If we analyse to commune with you, will you be grieved? but who can withhold himself from speaking?
|
Job
|
Noyes
|
4:2 |
If one attempt a word with thee, wilt thou be offended? But who can refrain from speaking?
|
Job
|
KJV
|
4:2 |
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
|
Job
|
KJVA
|
4:2 |
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
|
Job
|
AKJV
|
4:2 |
If we assay to commune with you, will you be grieved? but who can withhold himself from speaking?
|
Job
|
RLT
|
4:2 |
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
|
Job
|
MKJV
|
4:2 |
Shall one try a word with you, you who are weary? But who can hold back with words?
|
Job
|
YLT
|
4:2 |
Hath one tried a word with thee? --Thou art weary! And to keep in words who is able?
|
Job
|
ACV
|
4:2 |
If a man tries to converse with thee, will thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
|
Job
|
PorBLivr
|
4:2 |
Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?
|
Job
|
Mg1865
|
4:2 |
Raha misy sahy miteny aminao, dia ho sosotra va ianao? Fa raha ny mamehy vava kosa, iza moa no mahazaka izany?
|
Job
|
FinPR
|
4:2 |
"Ethän pane pahaksesi, jos sinulle puhutaan? Kuka voi vaitikaan olla?
|
Job
|
FinRK
|
4:2 |
”Ethän pane pahaksesi, jos sinulle puhutaan? Kuka voisi pidättääkään sanojaan?
|
Job
|
ChiSB
|
4:2 |
人若和你講話,你能忍受嗎﹖但誰又能忍住不說﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
4:2 |
ϫⲉ ⲙⲉ ⲁⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛϩⲁϩ ⲛⲥⲟⲡ ϩⲛ ⲟⲩϩⲓⲥⲉ ⲛⲓⲙ ⲇⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϣϥⲉⲓ ϩⲁ ⲧϭⲟⲙ ⲛⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
4:2 |
人若想与你说话,你就厌烦吗?但谁能忍住不说呢?
|
Job
|
BulVeren
|
4:2 |
Ако се опитаме да ти кажем нещо, ще ти дотегне ли? Но кой може се сдържи да не говори?
|
Job
|
AraSVD
|
4:2 |
«إِنِ ٱمْتَحَنَ أَحَدٌ كَلِمَةً مَعَكَ، فَهَلْ تَسْتَاءُ؟ وَلَكِنْ مَنْ يَسْتَطِيعُ ٱلِٱمْتِنَاعَ عَنِ ٱلْكَلَامِ؟
|
Job
|
Esperant
|
4:2 |
Se oni provos diri al vi vorton, tio eble estos por vi turmenta? Sed kiu povas deteni sin de parolado?
|
Job
|
ThaiKJV
|
4:2 |
“ถ้าจะลองพูดสักคำ ท่านจะทนไหวไหม ถึงกระนั้นใครจะอดพูดได้
|
Job
|
OSHB
|
4:2 |
הֲנִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣יךָ תִּלְאֶ֑ה וַעְצֹ֥ר בְּ֝מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל׃
|
Job
|
BurJudso
|
4:2 |
ငါတို့သည် သင်နှင့် နှုတ်ဆက်စမ်းလျှင်၊ သင်သည် စိတ်ပျက်ကောင်းပျက်လိမ့်မည်။ သို့သော်လည်း၊ အဘယ်သူသည် စကားမပြောဘဲ နေနိုင်မည်နည်း။
|
Job
|
FarTPV
|
4:2 |
الیفاز ایّوب، اگر با تو چند کلمه حرف بزنم، آزرده نمیشوی؟ من دیگر نمیتوانم ساکت بمانم.
|
Job
|
UrduGeoR
|
4:2 |
“Kyā tujh se bāt karne kā koī fāydā hai? Tū to yih bardāsht nahīṅ kar saktā. Lekin dūsrī taraf kaun apne alfāz rok saktā hai?
|
Job
|
SweFolk
|
4:2 |
Tar du illa upp om man försöker tala till dig? Vem kan hålla tillbaka sina ord?
|
Job
|
GerSch
|
4:2 |
Vielleicht verdrießt es dich, wenn man versucht, ein Wort mit dir zu reden; wer hält aber die Rede zurück?
|
Job
|
TagAngBi
|
4:2 |
Kung tikman ng isa na makipagusap sa iyo, ikababalisa mo ba? Nguni't sinong makapipigil ng pagsasalita?
|
Job
|
FinSTLK2
|
4:2 |
"Ethän pahastu, jos sinulle puhutaan? Kuka voi vaietakaan?
|
Job
|
Dari
|
4:2 |
«ایوب، اگر با تو چند کلمه حرف بزنم آزرده نمی شوی؟ من دیگر نمی توانم خاموش بمانم.
|
Job
|
SomKQA
|
4:2 |
Mid hadduu isku dayo inuu kula hadlo, ma ka xumaanaysaa? Laakiinse bal yaa hadal iska celin kara?
|
Job
|
NorSMB
|
4:2 |
«Vert du vel tykkjen um eg talar? Men kven kann halda ordi inne?
|
Job
|
Alb
|
4:2 |
"A do të të bezdiste ndokush në rast se do të provonte të të fliste? Por kush mund t'i ndalë fjalët?
|
Job
|
KorHKJV
|
4:2 |
우리가 너와 대화하려 한다면 네가 근심하겠느냐? 그러나 누가 참고 말을 하지 아니하겠느냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
4:2 |
Ако ти проговоримо, да ти неће бити досадно? али ко би се могао уздржати да не говори?
|
Job
|
Wycliffe
|
4:2 |
If we bigynnen to speke to thee, in hap thou schalt take it heuyli; but who may holde a word conseyued?
|
Job
|
Mal1910
|
4:2 |
നിന്നോടു സംസാരിപ്പാൻ തുനിഞ്ഞാൽ നീ മുഷിയുമോ? എന്നാൽ വാക്കടക്കുവാൻ ആൎക്കു കഴിയും?
|
Job
|
KorRV
|
4:2 |
누가 네게 말하면 네가 염증이 나겠느냐 날지라도 누가 참고 말하지 아니하겠느냐
|
Job
|
Azeri
|
4:2 |
"اگر بئري سنه بئر سؤز دِسه، ائنجهيَرسن؟ آمّا کئم اؤزونو دانيشماقدان ساخلايا بئلر؟
|
Job
|
SweKarlX
|
4:2 |
Du lider tilläfventyrs icke gerna, om man försöker att tala med dig? Men ho kan låtat?
|
Job
|
KLV
|
4:2 |
“ chugh someone ventures Daq talk tlhej SoH, DichDaq SoH taH grieved? 'ach 'Iv laH withhold himself vo' speaking?
|
Job
|
ItaDio
|
4:2 |
Se noi imprendiamo a parlarti, ti sarà egli molesto? Ma pur chi potrebbe rattener le parole?
|
Job
|
RusSynod
|
4:2 |
если попытаемся мы сказать к тебе слово, — не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!
|
Job
|
CSlEliza
|
4:2 |
еда множицею глаголано ти бысть в труде? Тяжести же глагол твоих кто стерпит?
|
Job
|
ABPGRK
|
4:2 |
ει ληψόμεθα λαλήσαι προς σε κοπιάσεις ισχύν δε ρημάτων σου τις υποίσει
|
Job
|
FreBBB
|
4:2 |
Si l'on se hasarde à t'adresser la parole, seras-tu fâché ? Mais qui pourrait garder le silence ?
|
Job
|
LinVB
|
4:2 |
Soko balobi na yo, okondima ? Nani ndakoki kokanga monoko ?
|
Job
|
HunIMIT
|
4:2 |
ajjon ha szólni próbálnánk hozzád, terhedre volna-e; de visszatartani a szavakat ki bírja?
|
Job
|
ChiUnL
|
4:2 |
人若試與爾言、爾厭之乎、然誰能自禁不言耶、
|
Job
|
VietNVB
|
4:2 |
Nếu chúng tôi nói với anh một vài lời, anh có phiền không?Nhưng ai có thể cầm mình không nói?
|
Job
|
LXX
|
4:2 |
μὴ πολλάκις σοι λελάληται ἐν κόπῳ ἰσχὺν δὲ ῥημάτων σου τίς ὑποίσει
|
Job
|
CebPinad
|
4:2 |
Kong may mosulay sa pagpakigsulti kanimo, maguol ba ikaw? Apan kinsa ang makapugong sa iyang kaugalingon sa pagsulti?
|
Job
|
RomCor
|
4:2 |
„Dacă vom îndrăzni să-ţi vorbim, te vei supăra? Dar cine ar putea să tacă?
|
Job
|
Pohnpeia
|
4:2 |
Maing Sohp, komw seu pahn nsensuwedkihla ma I koasoiong komwi? pwe I solahr kak nennenla.
|
Job
|
HunUj
|
4:2 |
Ha beszélni próbálok hozzád, fáraszt-e? Mert ki tudja itt magába fojtani a szót?
|
Job
|
GerZurch
|
4:2 |
Darf ich zu dir reden, da du verzagt bist? - / Doch die Rede zu verhalten, wer vermag es? /
|
Job
|
PorAR
|
4:2 |
Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
|
Job
|
DutSVVA
|
4:2 |
Zo wij een woord opnemen tegen u, zult gij verdrietig zijn? Nochtans wie zal zich van woorden kunnen onthouden?
|
Job
|
FarOPV
|
4:2 |
«اگر کسی جرات کرده، با تو سخن گوید، آیا تورا ناپسند میآید؟ لیکن کیست که بتواند از سخنگفتن بازایستد؟
|
Job
|
Ndebele
|
4:2 |
Uba sizama ilizwi kuwe, uzadabuka yini? Kodwa ngubani ongazibamba emazwini?
|
Job
|
PorBLivr
|
4:2 |
Se tentarmos falar contigo, ficarás incomodado? Mas quem poderia deter as palavras?
|
Job
|
Norsk
|
4:2 |
Om en prøvde å tale et ord til dig, vilde du da ta det ille op? Men hvem kan vel holde sine ord tilbake?
|
Job
|
SloChras
|
4:2 |
Če poskusimo govoriti s teboj, morda ti bo nadležno? Ali kdo se more zdržati govora?
|
Job
|
Northern
|
4:2 |
«Kimsə sənə bir söz desə, inciyərsənmi? Danışmasın deyə kim özünü saxlaya bilər?
|
Job
|
GerElb19
|
4:2 |
Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
|
Job
|
LvGluck8
|
4:2 |
Vai ļaunā ņemsi, kad tev kādu vārdu teiksim? Bet, - kas varētu klusu ciest?
|
Job
|
PorAlmei
|
4:2 |
Se intentarmos fallar-te, enfadar-te-has? mas quem poderia conter as palavras?
|
Job
|
ChiUn
|
4:2 |
人若想與你說話,你就厭煩嗎?但誰能忍住不說呢?
|
Job
|
SweKarlX
|
4:2 |
Du lider tilläfventyrs icke gerna, om man försöker att tala med dig? Men ho kan låtat?
|
Job
|
FreKhan
|
4:2 |
Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié; mais qui peut contenir ses paroles?
|
Job
|
FrePGR
|
4:2 |
Tenter de te parler, sera-ce t'être importun ? Mais qui pourrait s'empêcher de parler ?
|
Job
|
PorCap
|
4:2 |
*«Se alguém te falasse, irias suportar? Mas quem poderá conter as palavras?
|
Job
|
JapKougo
|
4:2 |
「もし人があなたにむかって意見を述べるならば、あなたは腹を立てるでしょうか。しかしだれが黙っておれましょう。
|
Job
|
GerTextb
|
4:2 |
Wird's dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich wagt? Doch wer vermag der Worte Lauf zu hemmen!
|
Job
|
SpaPlate
|
4:2 |
“¿Te molestará por ventura si osamos hablarte? Mas ¿quién puede contener las palabras?
|
Job
|
Kapingam
|
4:2 |
Eliphaz, tangada mai Teman, ga-helekai, “Meenei Job, goe hagalee ga-manawa-gee, maa au ga-leelee-adu gi-di-goe? Au gu-deemee di-noho hua dee-muu.
|
Job
|
WLC
|
4:2 |
הֲנִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣יךָ תִּלְאֶ֑ה וַעְצֹ֥ר בְּ֝מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל׃
|
Job
|
LtKBB
|
4:2 |
„Jei kalbėsime tau, gal tau ir nepatiks, tačiau kas gali susilaikyti nekalbėjęs?
|
Job
|
Bela
|
4:2 |
калі паспрабуем мы сказаць табе слова, — ці ня цяжка будзе табе? Урэшце, хто можа забараніць слова!
|
Job
|
GerBoLut
|
4:2 |
Du hast's vielleicht nicht gerne, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?
|
Job
|
FinPR92
|
4:2 |
-- Pahastutko, jos rohkenen puhua sinulle? Kuka voisi kauemmin pysyä vaiti!
|
Job
|
SpaRV186
|
4:2 |
Si probaremos a hablarte, serte ha molesto: ¿mas quién podrá detener las palabras?
|
Job
|
NlCanisi
|
4:2 |
Zullen wij het woord tot u richten, tot u, zo verslagen? Maar wie zou zijn woorden kunnen bedwingen?
|
Job
|
GerNeUe
|
4:2 |
"Verstimmt es dich, wenn man ein Wort an dich versucht? / Aber wer könnte seine Worte noch hemmen?
|
Job
|
UrduGeo
|
4:2 |
”کیا تجھ سے بات کرنے کا کوئی فائدہ ہے؟ تُو تو یہ برداشت نہیں کر سکتا۔ لیکن دوسری طرف کون اپنے الفاظ روک سکتا ہے؟
|
Job
|
AraNAV
|
4:2 |
«إِنْ جَازَفَ أَحَدٌ وَوَجَّهَ إِلَيْكَ كَلِمَةً فَهَلْ يَشُقُّ ذَلِكَ عَلَيْكَ؟ وَلَكِنْ مَنْ يَسْتَطِيعُ الامْتِنَاعَ عَنِ الْكَلاَمِ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
4:2 |
“人若对你说一句话,你就厌烦吗?但谁又忍得住不说话呢?
|
Job
|
ItaRive
|
4:2 |
"Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?
|
Job
|
Afr1953
|
4:2 |
As 'n mens dit met 'n woord by jou waag, sal jy ontstemd wees? Maar woorde inhou — wie kan dit?
|
Job
|
RusSynod
|
4:2 |
«Если попытаемся мы сказать тебе слово – не тяжело ли будет тебе? Впрочем, кто может возбранить слову!
|
Job
|
UrduGeoD
|
4:2 |
“क्या तुझसे बात करने का कोई फ़ायदा है? तू तो यह बरदाश्त नहीं कर सकता। लेकिन दूसरी तरफ़ कौन अपने अलफ़ाज़ रोक सकता है?
|
Job
|
TurNTB
|
4:2 |
“Biri sana bir şey söylemeye çalışsa gücenir misin? Kim konuşmadan durabilir?
|
Job
|
DutSVV
|
4:2 |
Zo wij een woord opnemen tegen u, zult gij verdrietig zijn? Nochtans wie zal zich van woorden kunnen onthouden?
|
Job
|
HunKNB
|
4:2 |
»Tán bosszantásnak veszed, ha megkíséreljük a választ, de ki tudja magába fojtani gondolatát?
|
Job
|
Maori
|
4:2 |
Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
|
Job
|
HunKar
|
4:2 |
Ha szólni próbálunk hozzád, zokon veszed-é? De hát ki bírná türtőztetni magát a beszédben?
|
Job
|
Viet
|
4:2 |
Nếu người ta thử nói với ông, ông sẽ mất lòng chăng? Nhưng ai cầm giữ mình không nói sao được?
|
Job
|
Kekchi
|
4:2 |
—Cui cˈaˈru takaye a̱cue, ma̱re incˈaˈ ta̱cuulak cha̱cuu. Abanan incˈaˈ naru nak incˈaˈ nakaye a̱cue li cˈaˈru nakacˈoxla.
|
Job
|
Swe1917
|
4:2 |
Misstycker du, om man dristar tala till dig? Vem kan hålla tillbaka sina ord?
|
Job
|
CroSaric
|
4:2 |
"Možeš li podnijeti da ti progovorim? Ali tko se može uzdržat' od riječi!
|
Job
|
VieLCCMN
|
4:2 |
Nếu chúng tôi ngỏ lời, liệu anh chịu nổi không ? Nhưng nào ai có thể cứ làm thinh chẳng nói !
|
Job
|
FreBDM17
|
4:2 |
Si l’on tente de te parler, te fâcheras-tu ? Mais qui pourrait retenir ses paroles ?
|
Job
|
FreLXX
|
4:2 |
Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres ? Qui supportera la violence de tes discours ?
|
Job
|
Aleppo
|
4:2 |
הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל
|
Job
|
MapM
|
4:2 |
הֲנִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣יךָ תִּלְאֶ֑ה וַעְצֹ֥ר בְּ֝מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל׃
|
Job
|
HebModer
|
4:2 |
הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל׃
|
Job
|
Kaz
|
4:2 |
— Егер біреу сенімен сөйлесуге ұмтылса, соған төзе аласың ба? Дегенмен кім мұндайда үн-түнсіз қала алады?
|
Job
|
FreJND
|
4:2 |
Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité ? Mais qui pourrait se retenir de parler ?
|
Job
|
GerGruen
|
4:2 |
"Hat man vor dich zur Prüfung je ein Ding gebracht, worüber du den Mut verloren hättest? Wer konnte je den Worten Einhalt tun?
|
Job
|
SloKJV
|
4:2 |
„Če se poskušamo posvetovati s teboj, ali boš užaloščen? Toda kdo se lahko vzdrži pred govorjenjem?
|
Job
|
Haitian
|
4:2 |
-Jòb, si m' pale avè ou, ou p'ap fache, vye frè? Mwen pa ka pa pale.
|
Job
|
FinBibli
|
4:2 |
Jos joku sinun kanssas rupeis puhumaan: mitämaks et sinä sitä kärsi; mutta kuka taitaa vaiti olla?
|
Job
|
SpaRV
|
4:2 |
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; mas ¿quién podrá detener las palabras?
|
Job
|
WelBeibl
|
4:2 |
“Wnei di faddau i mi os gwna i fentro dweud gair? Mae'n anodd peidio dweud rhywbeth!
|
Job
|
GerMenge
|
4:2 |
»Wird es dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich zu richten wagt? Doch wer vermöchte die Worte zurückzuhalten?
|
Job
|
GreVamva
|
4:2 |
Εάν επιχειρισθώμεν να λαλήσωμεν προς σε, θέλεις δυσαρεστηθή; αλλά τις δύναται να κρατηθή από του να ομιλήση;
|
Job
|
UkrOgien
|
4:2 |
„Коли спро́бувать слово до те́бе, — чи мука не бу́де ще більша? Та хто стри́мати зможе слова́?
|
Job
|
SrKDEkav
|
4:2 |
Ако ти проговоримо, да ти неће бити досадно? Али ко би се могао уздржати да не говори?
|
Job
|
FreCramp
|
4:2 |
Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé ; mais qui pourrait retenir ses paroles ?
|
Job
|
PolUGdan
|
4:2 |
Jeśli będziemy rozmawiać z tobą, nie będzie ci przykro? Ale któż może się od mówienia powstrzymać?
|
Job
|
FreSegon
|
4:2 |
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
|
Job
|
SpaRV190
|
4:2 |
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; mas ¿quién podrá detener las palabras?
|
Job
|
HunRUF
|
4:2 |
Talán terhedre van, ha beszélni próbálok hozzád, de ki tudja itt magába fojtani a szót?
|
Job
|
DaOT1931
|
4:2 |
Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
|
Job
|
TpiKJPB
|
4:2 |
Sapos mipela laik traim long stori wantaim yu, ating yu bai soim bel sori? Tasol husat i ken holim bek em yet long toktok?
|
Job
|
DaOT1871
|
4:2 |
Om man vilde forsøge et Ord paa dig, skulde du vel kedes derved? men hvo kan holde sig fra at tale?
|
Job
|
FreVulgG
|
4:2 |
Si nous nous mettons à te parler, tu le trouveras peut-être mauvais ; mais qui pourrait retenir la parole qu’il a conçue ?
|
Job
|
PolGdans
|
4:2 |
Jeźli będziemy mówili z tobą, nie będzie ci to przykro? Ale któż się może od mówienia zatrzymać?
|
Job
|
JapBungo
|
4:2 |
人もし汝にむかひて言詞を出さば汝これを厭ふや 然ながら誰か言で忍ぶことを得んや
|
Job
|
GerElb18
|
4:2 |
Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
|