Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 4:21  Doth not their excellency which is in them depart? they die, even without wisdom.
Job NHEBJE 4:21  Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
Job ABP 4:21  You raised up together their vestige in them; they perished by [2not 3having 1their] wisdom.
Job NHEBME 4:21  Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
Job Rotherha 4:21  Is not their tent-rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom!
Job LEB 4:21  Is not their tent cord pulled up within them? They die, but not in wisdom.’
Job RNKJV 4:21  Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
Job Jubilee2 4:21  Does their beauty perish with them? They die and do not know.:
Job Webster 4:21  Doth not their excellence [which is] in them depart? they die, even without wisdom.
Job Darby 4:21  Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
Job ASV 4:21  Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
Job LITV 4:21  Is not their tent cord pulled up within them? They die, but not with wisdom.
Job Geneva15 4:21  Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?
Job CPDV 4:21  But those who are left behind will be taken away from them; they will die, and not in wisdom.
Job BBE 4:21  If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom?
Job DRC 4:21  And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom.
Job GodsWord 4:21  Haven't the ropes of their tent been loosened? Won't they die without wisdom?
Job JPS 4:21  Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
Job KJVPCE 4:21  Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
Job NETfree 4:21  Is not their excess wealth taken away from them? They die, yet without attaining wisdom.
Job AB 4:21  For He blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
Job AFV2020 4:21  Does not their excellency which is within them go away? They die, but even without wisdom.' ”
Job NHEB 4:21  Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
Job NETtext 4:21  Is not their excess wealth taken away from them? They die, yet without attaining wisdom.
Job UKJV 4:21  Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
Job Noyes 4:21  The excellency that is in them is torn away; They die before they have become wise."
Job KJV 4:21  Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
Job KJVA 4:21  Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
Job AKJV 4:21  Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
Job RLT 4:21  Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
Job MKJV 4:21  Is not their tent cord plucked up within them? They die, but not with wisdom.
Job YLT 4:21  Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!
Job ACV 4:21  Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
Job VulgSist 4:21  Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.
Job VulgCont 4:21  Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.
Job Vulgate 4:21  qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
Job VulgHetz 4:21  Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.
Job VulgClem 4:21  Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ; morientur, et non in sapientia.
Job CzeBKR 4:21  Zdaliž nepomíjí sláva jejich s nimi? Umírají, ale ne v moudrosti.
Job CzeB21 4:21  lano jejich stanu bude strženo, zemřou a moudří nebudou!‘
Job CzeCEP 4:21  Bývá s nimi vytrženo i jejich stanové lano; umírají, ale ne v moudrosti.
Job CzeCSP 4:21  ⌈Což jim nebylo vytrženo stanové lano?⌉ Zemřou, ne však s moudrostí.
Job PorBLivr 4:21  Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.
Job Mg1865 4:21  Tsy voaongotra va ny kofehin-dainy ao aminy? Maty izy, nefa tsy mbola nanam-pahendrena.
Job FinPR 4:21  Eikö niin: heidän telttanuoransa irroitetaan, ja he kuolevat, viisaudesta osattomina.'"
Job FinRK 4:21  Eikö ole niin, että heidän telttanuoransa irrotetaan, ja he kuolevat viisaudesta osattomina?’”
Job ChiSB 4:21  幕索如已自斷,他們豈不是因缺少智慧而死亡﹖
Job CopSahBi 4:21  ⲁⲩⲛⲓⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲁⲩ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ
Job ChiUns 4:21  他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢?他死,且是无智慧而死。
Job BulVeren 4:21  Щом се дръпнат въжетата на шатрите им, те умират; и то умират без мъдрост.
Job AraSVD 4:21  أَمَا ٱنْتُزِعَتْ مِنْهُمْ طُنُبُهُمْ؟ يَمُوتُونَ بِلَا حِكْمَةٍ.
Job Esperant 4:21  La fadeno de ilia vivo estas distranĉita; Ili mortas, kaj ne en saĝeco.
Job ThaiKJV 4:21  สง่าราศีซึ่งอยู่ภายในเขาจะหายไปมิใช่หรือ เขาจะตายด้วยปราศจากปัญญา’”
Job OSHB 4:21  הֲלֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם יָ֝מ֗וּתוּ וְלֹ֣א בְחָכְמָֽה׃
Job BurJudso 4:21  သူတို့၏ဂုဏ်အသရေကွယ်ပျောက်၍ သူတို့သည် ပညာမရှိဘဲ သေသွားတတ်ကြ၏။
Job FarTPV 4:21  رشتهٔ زندگی‌شان پاره می‌شود و در جهالت و نادانی از بین می‌روند.»
Job UrduGeoR 4:21  Us ke ḳhaime ke rasse ḍhīle karo to wuh hikmat hāsil kie baġhair intaqāl kar jātā hai.
Job SweFolk 4:21  Deras tältlinor rycks upp för dem, de dör utan visdom.”
Job GerSch 4:21  Wird nicht ihr Zeltstrick abgerissen? Sie sterben; und zwar nicht an Weisheit!
Job TagAngBi 4:21  Hindi ba nalalagot ang tali ng kanilang tolda sa loob nila? Sila'y nangamamatay at walang karunungan.
Job FinSTLK2 4:21  Eikö heidän kanssaan oteta loputkin pois, ja eivätkö he kuole viisaudesta osattomina?'"
Job Dari 4:21  رشتۀ زندگی شان قطع می شود و در جهالت و نادانی می میرند.»
Job SomKQA 4:21  Xadhkaha teendhooyinkoodii sow lama siibo? Way dhintaan iyagoo aan xigmad lahayn.
Job NorSMB 4:21  Når deira tjeldsnor vert rykt upp, dei døyr og ingen visdom fær.»
Job Alb 4:21  Litarin e çadrës së tyre vallë a nuk ua këpusin? Ata vdesin, por pa dituri"".
Job KorHKJV 4:21  그들 안에 있는 그들의 뛰어남이 떠나가지 아니하느냐? 그들은 심지어 지혜도 없이 죽느니라, 하였느니라.
Job SrKDIjek 4:21  Слава њихова не пролази ли с њима? Умиру, али не у мудрости.
Job Wycliffe 4:21  Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.
Job Mal1910 4:21  അവരുടെ കൂടാരക്കയറു അറ്റുപോയിട്ടു അവർ ജ്ഞാനഹീനരായി മരിക്കുന്നില്ലയോ
Job KorRV 4:21  장막 줄을 그들에게서 뽑지 아니하겠느냐 그들이 죽나니 지혜가 없느니라
Job Azeri 4:21  مگر چاديرلارينين ائپلري ائچلرئنده قوپاريلماييب؟ اؤلورلر، لاکئن حئکمتسئز.
Job SweKarlX 4:21  Och deras käraste förgås; och dö ock oförvarandes.
Job KLV 4:21  'oHbe' chaj juHHom cord plucked Dung within chaH? chaH Hegh, je vetlh Hutlh valtaHghach.'
Job ItaDio 4:21  L’eccellenza ch’era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza.
Job RusSynod 4:21  Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.
Job CSlEliza 4:21  дхну бо на ня, и изсхоша, и понеже не имеяху премудрости, погибоша.
Job ABPGRK 4:21  συνεξήρε το υπόλειμμα αυτών εν αυτοίς απώλοντο παρά το μη έχειν αυτούς σοφίαν
Job FreBBB 4:21  Leur corde n'est-elle pas arrachée ? Ils meurent sans posséder la sagesse.
Job LinVB 4:21  Nsinga ya biema bya bango esili ekatani, bakufi zambi bazangi bwanya. »
Job HunIMIT 4:21  Nemde megszakad bennök kötelük, meghalnak, de nem bölcsességben!
Job ChiUnL 4:21  其中幕索、非見奪乎、未得智慧、而隕亡焉、
Job VietNVB 4:21  Nếu dây lều của họ bị nhổ tháo đi,Họ có thể chết mà chẳng hề học được khôn ngoan.
Job LXX 4:21  ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν
Job CebPinad 4:21  Dili ba makuha ang ilang kabantug nga anaa kanila? Sila mangamatay, ug kana walay kaalam.
Job RomCor 4:21  Li se taie firul vieţii: mor şi tot n-au căpătat înţelepciunea!
Job Pohnpeia 4:21  Mehkoaros me e ahneki, kohsangehr; e mehla, ahpw e saikinte loalokongla.”
Job HunUj 4:21  Összeomlik sátruk, meghalnak bölcsesség nélkül.
Job GerZurch 4:21  Nicht wahr, wird abgebrochen das Zelt ihres Lebens, / so sterben sie, doch nicht in Weisheit!"
Job PorAR 4:21  Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?
Job DutSVVA 4:21  Verreist niet hun uitnemendheid met hen? Zij sterven, maar niet in wijsheid.
Job FarOPV 4:21  آیا طناب خیمه ایشان ازایشان کنده نمی شود؟ پس بدون حکمت می‌میرند.
Job Ndebele 4:21  Ubuhle babo kabususwa labo yini? Bayafa kodwa bengalanhlakanipho.
Job PorBLivr 4:21  Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.
Job Norsk 4:21  Blir ikke teltsnoren dradd ut hos dem? De dør, men ikke i visdom.
Job SloChras 4:21  Ni li tako? Ko se jim izdere vrv, ki veže njih šator telesni, umirajo, in to brez modrosti.“
Job Northern 4:21  Yaşadıqları çadırın ipləri çəkiləndə Heç nə anlamazlar, ölüb gedərlər”.
Job GerElb19 4:21  Ist es nicht so? Wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.
Job LvGluck8 4:21  Vai viņu gods viņiem netop atņemts? Tie nomirst, bet ne gudrībā.
Job PorAlmei 4:21  Porventura se não passa com elles a sua excellencia? morrem, porém sem sabedoria.
Job ChiUn 4:21  他帳棚的繩索豈不從中抽出來呢?他死,且是無智慧而死。
Job SweKarlX 4:21  Och deras käraste förgås; och dö ock oförvarandes.
Job FreKhan 4:21  Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!
Job FrePGR 4:21  leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée ? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »
Job PorCap 4:21  Eis que já foi arrancada a corda da sua tenda; morrem sem terem conhecido a sabedoria.»
Job JapKougo 4:21  もしその天幕の綱が彼らのうちに取り去られるなら、ついに悟ることもなく、死にうせるではないか』。
Job GerTextb 4:21  “Wird ihr Zeltstrick in ihnen zerrissen, so sterben sie dahin in Unverstand.”
Job Kapingam 4:21  Nia mee huogodoo ala e-hai-mee ginai mee la-gu-hagalee, mee guu-made, gei mee digi iloo nia mee.’
Job SpaPlate 4:21  Se les corta el hilo de su (vida); mueren sin sabiduría.
Job WLC 4:21  הֲלֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם יָ֝מ֗וּתוּ וְלֹ֣א בְחָכְמָֽה׃
Job LtKBB 4:21  Argi jų didybė nepranyksta? Jie miršta tiesos nesuvokdami’“.
Job Bela 4:21  Ці ня гінуць разам зь імі і вартасьці іхнія? Яны паміраюць, не дасягнуўшы мудрасьці.
Job GerBoLut 4:21  und ihre Ubrigen vergehen und sterben auch unversehens.
Job FinPR92 4:21  hänen telttanuoransa kiskaistaan irti, ja hän kuolee tietämättä, miksi.
Job SpaRV186 4:21  ¿Su hermosura no se pierde con ellos mismos? muérense y no lo saben.
Job NlCanisi 4:21  Die, als hun tentpin wordt uitgerukt, Gaan sterven, eer zij het weten!
Job GerNeUe 4:21  Gott bricht ihre Zelte ab, / sie sterben und wissen nicht einmal wie.'"
Job UrduGeo 4:21  اُس کے خیمے کے رسّے ڈھیلے کرو تو وہ حکمت حاصل کئے بغیر انتقال کر جاتا ہے۔
Job AraNAV 4:21  أَلاَ تُنْتَزَعُ مِنهُمْ حِبَالُ خِيَامِهِمْ وَيَمُوتُون مِنْ غَيْرِ حِكْمَةٍ؟
Job ChiNCVs 4:21  他们帐棚的绳索不是从他们中间抽出来吗?他们死去,不是无智慧而死吗?’”
Job ItaRive 4:21  La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza".
Job Afr1953 4:21  Word hulle tentlyn nie losgeruk in hulle nie? Hulle sterwe, en dit sonder wysheid.
Job RusSynod 4:21  Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.
Job UrduGeoD 4:21  उसके ख़ैमे के रस्से ढीले करो तो वह हिकमत हासिल किए बग़ैर इंतक़ाल कर जाता है।
Job TurNTB 4:21  İçlerindeki çadır ipleri çekilince, Bilgelikten yoksun olarak ölüp giderler.’
Job DutSVV 4:21  Verreist niet hun uitnemendheid met hen? Zij sterven, maar niet in wijsheid.
Job HunKNB 4:21  utódaikat is elveszik tőlük, meghalnak, mégpedig bölcsesség nélkül.
Job Maori 4:21  Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.
Job HunKar 4:21  Ha kiszakíttatik belőlök sátoruk kötele, nem halnak-é meg, és pedig bölcsesség nélkül?
Job Viet 4:21  Dây chằng của chúng há chẳng bị dứt trong mình họ sao? Chúng thác, nào được khôn ngoan chi.
Job Kekchi 4:21  ¿Ma incˈaˈ ta biˈ ta̱osokˈ lix chˈinaˈusal nak ta̱ca̱mk? Ta̱ca̱mk chi toj ma̱jiˈ naxtau xnaˈleb”, chan li yo̱ chak chi a̱tinac.
Job Swe1917 4:21  Ja, deras hyddas fäste ryckes bort för dem, oförtänkt måste de dö.»
Job CroSaric 4:21  Iščupan je kolčić njihova šatora, pogibaju skoro, mudrost ne spoznavši.'
Job VieLCCMN 4:21  Dây căng lều của chúng đã chẳng bị cắt đứt rồi sao ? Chúng chết mà chẳng hiểu tại sao mình chết.
Job FreBDM17 4:21  La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. "
Job FreLXX 4:21  Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.
Job Aleppo 4:21    הלא-נסע יתרם בם    ימותו ולא בחכמה
Job MapM 4:21  הֲלֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם יָ֝מ֗וּתוּ וְלֹ֣א בְחׇכְמָֽה׃
Job HebModer 4:21  הלא נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה׃
Job Kaz 4:21  қазықтары суырылып тасталған шатырлардың құлап түсетіні сияқты құрып кетеді. Осылайша пенде даналыққа қол жеткізіп үлгермей-ақ дүниеден өтеді».
Job FreJND 4:21  Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils meurent, et sans sagesse.
Job GerGruen 4:21  Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."
Job SloKJV 4:21  Mar ni njihova odličnost, ki je v njih, odšla proč? Umirajo, celo brez modrosti.‘“
Job Haitian 4:21  Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.
Job FinBibli 4:21  Eikö heidän jälkeenjääneensä pois oteta? he kuolevat, vaan ei viisaudessa.
Job SpaRV 4:21  ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.
Job WelBeibl 4:21  Mae rhaffau eu pebyll daearol yn cael eu codi, ac maen nhw'n marw mewn anwybodaeth.’
Job GerMenge 4:21  Nicht wahr, so ist es: wird das Haltseil ihres Zeltes bei ihnen ausgerissen, so sterben sie und wissen nicht wie.‹«
Job GreVamva 4:21  Το μεγαλείον αυτών το εν αυτοίς δεν παρέρχεται; Αποθνήσκουσιν, αλλ' ουχί εν σοφία.
Job UkrOgien 4:21  Слава їхня мина́ється з ними, — вони помирають не в мудрості!
Job FreCramp 4:21  La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.
Job SrKDEkav 4:21  Слава њихова не пролази ли с њима? Умиру, али не у мудрости.
Job PolUGdan 4:21  Czy ich wspaniałość nie przemija wraz z nimi? Umierają, ale nie w mądrości.
Job FreSegon 4:21  Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
Job SpaRV190 4:21  ¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.
Job HunRUF 4:21  Összeomlik sátruk, meghalnak bölcsesség nélkül.
Job DaOT1931 4:21  Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom.
Job TpiKJPB 4:21  Ating i yes long dispela nambawan pasin tru bilong ol i stap insait long ol i ranawe? Ol i dai, yes, na ol i no gat save tru.
Job DaOT1871 4:21  Farer ikke deres Herlighed, som var i dem, bort? ja, de dø, men ikke i Visdom.
Job FreVulgG 4:21  Ceux (même) qui seront restés de leur race seront emportés ; ils mourront, et non dans la sagesse.
Job PolGdans 4:21  Azaż zacność ich nie pomija z nimi? umierają, ale nie w mądrości.
Job JapBungo 4:21  その魂の緒あに絶ざらんや皆悟ること無して死うす
Job GerElb18 4:21  Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.