Job
|
RWebster
|
4:21 |
Doth not their excellency which is in them depart? they die, even without wisdom.
|
Job
|
NHEBJE
|
4:21 |
Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
|
Job
|
ABP
|
4:21 |
You raised up together their vestige in them; they perished by [2not 3having 1their] wisdom.
|
Job
|
NHEBME
|
4:21 |
Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
|
Job
|
Rotherha
|
4:21 |
Is not their tent-rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom!
|
Job
|
LEB
|
4:21 |
Is not their tent cord pulled up within them? They die, but not in wisdom.’
|
Job
|
RNKJV
|
4:21 |
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
|
Job
|
Jubilee2
|
4:21 |
Does their beauty perish with them? They die and do not know.:
|
Job
|
Webster
|
4:21 |
Doth not their excellence [which is] in them depart? they die, even without wisdom.
|
Job
|
Darby
|
4:21 |
Is not their tent-cord torn away in them? they die, and without wisdom.
|
Job
|
ASV
|
4:21 |
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
|
Job
|
LITV
|
4:21 |
Is not their tent cord pulled up within them? They die, but not with wisdom.
|
Job
|
Geneva15
|
4:21 |
Doeth not their dignitie goe away with them? do they not die, and that without wisdom?
|
Job
|
CPDV
|
4:21 |
But those who are left behind will be taken away from them; they will die, and not in wisdom.
|
Job
|
BBE
|
4:21 |
If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom?
|
Job
|
DRC
|
4:21 |
And they that shall be left, shall be taken away from them: they shall die, and not in wisdom.
|
Job
|
GodsWord
|
4:21 |
Haven't the ropes of their tent been loosened? Won't they die without wisdom?
|
Job
|
JPS
|
4:21 |
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
|
Job
|
KJVPCE
|
4:21 |
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
|
Job
|
NETfree
|
4:21 |
Is not their excess wealth taken away from them? They die, yet without attaining wisdom.
|
Job
|
AB
|
4:21 |
For He blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.
|
Job
|
AFV2020
|
4:21 |
Does not their excellency which is within them go away? They die, but even without wisdom.' ”
|
Job
|
NHEB
|
4:21 |
Isn't their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.'
|
Job
|
NETtext
|
4:21 |
Is not their excess wealth taken away from them? They die, yet without attaining wisdom.
|
Job
|
UKJV
|
4:21 |
Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
|
Job
|
Noyes
|
4:21 |
The excellency that is in them is torn away; They die before they have become wise."
|
Job
|
KJV
|
4:21 |
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
|
Job
|
KJVA
|
4:21 |
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
|
Job
|
AKJV
|
4:21 |
Does not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
|
Job
|
RLT
|
4:21 |
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
|
Job
|
MKJV
|
4:21 |
Is not their tent cord plucked up within them? They die, but not with wisdom.
|
Job
|
YLT
|
4:21 |
Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!
|
Job
|
ACV
|
4:21 |
Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
|
Job
|
PorBLivr
|
4:21 |
Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.
|
Job
|
Mg1865
|
4:21 |
Tsy voaongotra va ny kofehin-dainy ao aminy? Maty izy, nefa tsy mbola nanam-pahendrena.
|
Job
|
FinPR
|
4:21 |
Eikö niin: heidän telttanuoransa irroitetaan, ja he kuolevat, viisaudesta osattomina.'"
|
Job
|
FinRK
|
4:21 |
Eikö ole niin, että heidän telttanuoransa irrotetaan, ja he kuolevat viisaudesta osattomina?’”
|
Job
|
ChiSB
|
4:21 |
幕索如已自斷,他們豈不是因缺少智慧而死亡﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
4:21 |
ⲁⲩⲛⲓⲃⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙⲛⲧⲁⲩ ⲧⲥⲟⲫⲓⲁ
|
Job
|
ChiUns
|
4:21 |
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢?他死,且是无智慧而死。
|
Job
|
BulVeren
|
4:21 |
Щом се дръпнат въжетата на шатрите им, те умират; и то умират без мъдрост.
|
Job
|
AraSVD
|
4:21 |
أَمَا ٱنْتُزِعَتْ مِنْهُمْ طُنُبُهُمْ؟ يَمُوتُونَ بِلَا حِكْمَةٍ.
|
Job
|
Esperant
|
4:21 |
La fadeno de ilia vivo estas distranĉita; Ili mortas, kaj ne en saĝeco.
|
Job
|
ThaiKJV
|
4:21 |
สง่าราศีซึ่งอยู่ภายในเขาจะหายไปมิใช่หรือ เขาจะตายด้วยปราศจากปัญญา’”
|
Job
|
OSHB
|
4:21 |
הֲלֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם יָ֝מ֗וּתוּ וְלֹ֣א בְחָכְמָֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
4:21 |
သူတို့၏ဂုဏ်အသရေကွယ်ပျောက်၍ သူတို့သည် ပညာမရှိဘဲ သေသွားတတ်ကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
4:21 |
رشتهٔ زندگیشان پاره میشود و در جهالت و نادانی از بین میروند.»
|
Job
|
UrduGeoR
|
4:21 |
Us ke ḳhaime ke rasse ḍhīle karo to wuh hikmat hāsil kie baġhair intaqāl kar jātā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
4:21 |
Deras tältlinor rycks upp för dem, de dör utan visdom.”
|
Job
|
GerSch
|
4:21 |
Wird nicht ihr Zeltstrick abgerissen? Sie sterben; und zwar nicht an Weisheit!
|
Job
|
TagAngBi
|
4:21 |
Hindi ba nalalagot ang tali ng kanilang tolda sa loob nila? Sila'y nangamamatay at walang karunungan.
|
Job
|
FinSTLK2
|
4:21 |
Eikö heidän kanssaan oteta loputkin pois, ja eivätkö he kuole viisaudesta osattomina?'"
|
Job
|
Dari
|
4:21 |
رشتۀ زندگی شان قطع می شود و در جهالت و نادانی می میرند.»
|
Job
|
SomKQA
|
4:21 |
Xadhkaha teendhooyinkoodii sow lama siibo? Way dhintaan iyagoo aan xigmad lahayn.
|
Job
|
NorSMB
|
4:21 |
Når deira tjeldsnor vert rykt upp, dei døyr og ingen visdom fær.»
|
Job
|
Alb
|
4:21 |
Litarin e çadrës së tyre vallë a nuk ua këpusin? Ata vdesin, por pa dituri"".
|
Job
|
KorHKJV
|
4:21 |
그들 안에 있는 그들의 뛰어남이 떠나가지 아니하느냐? 그들은 심지어 지혜도 없이 죽느니라, 하였느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
4:21 |
Слава њихова не пролази ли с њима? Умиру, али не у мудрости.
|
Job
|
Wycliffe
|
4:21 |
Sotheli thei, that ben residue, schulen be takun awei; thei schulen die, and not in wisdom.
|
Job
|
Mal1910
|
4:21 |
അവരുടെ കൂടാരക്കയറു അറ്റുപോയിട്ടു അവർ ജ്ഞാനഹീനരായി മരിക്കുന്നില്ലയോ
|
Job
|
KorRV
|
4:21 |
장막 줄을 그들에게서 뽑지 아니하겠느냐 그들이 죽나니 지혜가 없느니라
|
Job
|
Azeri
|
4:21 |
مگر چاديرلارينين ائپلري ائچلرئنده قوپاريلماييب؟ اؤلورلر، لاکئن حئکمتسئز.
|
Job
|
SweKarlX
|
4:21 |
Och deras käraste förgås; och dö ock oförvarandes.
|
Job
|
KLV
|
4:21 |
'oHbe' chaj juHHom cord plucked Dung within chaH? chaH Hegh, je vetlh Hutlh valtaHghach.'
|
Job
|
ItaDio
|
4:21 |
L’eccellenza ch’era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza.
|
Job
|
RusSynod
|
4:21 |
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.
|
Job
|
CSlEliza
|
4:21 |
дхну бо на ня, и изсхоша, и понеже не имеяху премудрости, погибоша.
|
Job
|
ABPGRK
|
4:21 |
συνεξήρε το υπόλειμμα αυτών εν αυτοίς απώλοντο παρά το μη έχειν αυτούς σοφίαν
|
Job
|
FreBBB
|
4:21 |
Leur corde n'est-elle pas arrachée ? Ils meurent sans posséder la sagesse.
|
Job
|
LinVB
|
4:21 |
Nsinga ya biema bya bango esili ekatani, bakufi zambi bazangi bwanya. »
|
Job
|
HunIMIT
|
4:21 |
Nemde megszakad bennök kötelük, meghalnak, de nem bölcsességben!
|
Job
|
ChiUnL
|
4:21 |
其中幕索、非見奪乎、未得智慧、而隕亡焉、
|
Job
|
VietNVB
|
4:21 |
Nếu dây lều của họ bị nhổ tháo đi,Họ có thể chết mà chẳng hề học được khôn ngoan.
|
Job
|
LXX
|
4:21 |
ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοῖς καὶ ἐξηράνθησαν ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν
|
Job
|
CebPinad
|
4:21 |
Dili ba makuha ang ilang kabantug nga anaa kanila? Sila mangamatay, ug kana walay kaalam.
|
Job
|
RomCor
|
4:21 |
Li se taie firul vieţii: mor şi tot n-au căpătat înţelepciunea!
|
Job
|
Pohnpeia
|
4:21 |
Mehkoaros me e ahneki, kohsangehr; e mehla, ahpw e saikinte loalokongla.”
|
Job
|
HunUj
|
4:21 |
Összeomlik sátruk, meghalnak bölcsesség nélkül.
|
Job
|
GerZurch
|
4:21 |
Nicht wahr, wird abgebrochen das Zelt ihres Lebens, / so sterben sie, doch nicht in Weisheit!"
|
Job
|
PorAR
|
4:21 |
Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?
|
Job
|
DutSVVA
|
4:21 |
Verreist niet hun uitnemendheid met hen? Zij sterven, maar niet in wijsheid.
|
Job
|
FarOPV
|
4:21 |
آیا طناب خیمه ایشان ازایشان کنده نمی شود؟ پس بدون حکمت میمیرند.
|
Job
|
Ndebele
|
4:21 |
Ubuhle babo kabususwa labo yini? Bayafa kodwa bengalanhlakanipho.
|
Job
|
PorBLivr
|
4:21 |
Por acaso sua excelência não se perde com eles mesmos? Eles morrem sem sabedoria.
|
Job
|
Norsk
|
4:21 |
Blir ikke teltsnoren dradd ut hos dem? De dør, men ikke i visdom.
|
Job
|
SloChras
|
4:21 |
Ni li tako? Ko se jim izdere vrv, ki veže njih šator telesni, umirajo, in to brez modrosti.“
|
Job
|
Northern
|
4:21 |
Yaşadıqları çadırın ipləri çəkiləndə Heç nə anlamazlar, ölüb gedərlər”.
|
Job
|
GerElb19
|
4:21 |
Ist es nicht so? Wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.
|
Job
|
LvGluck8
|
4:21 |
Vai viņu gods viņiem netop atņemts? Tie nomirst, bet ne gudrībā.
|
Job
|
PorAlmei
|
4:21 |
Porventura se não passa com elles a sua excellencia? morrem, porém sem sabedoria.
|
Job
|
ChiUn
|
4:21 |
他帳棚的繩索豈不從中抽出來呢?他死,且是無智慧而死。
|
Job
|
SweKarlX
|
4:21 |
Och deras käraste förgås; och dö ock oförvarandes.
|
Job
|
FreKhan
|
4:21 |
Ah! Le fil qui les soutenait est rompu: ils meurent, sans avoir acquis la sagesse!
|
Job
|
FrePGR
|
4:21 |
leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée ? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »
|
Job
|
PorCap
|
4:21 |
Eis que já foi arrancada a corda da sua tenda; morrem sem terem conhecido a sabedoria.»
|
Job
|
JapKougo
|
4:21 |
もしその天幕の綱が彼らのうちに取り去られるなら、ついに悟ることもなく、死にうせるではないか』。
|
Job
|
GerTextb
|
4:21 |
“Wird ihr Zeltstrick in ihnen zerrissen, so sterben sie dahin in Unverstand.”
|
Job
|
Kapingam
|
4:21 |
Nia mee huogodoo ala e-hai-mee ginai mee la-gu-hagalee, mee guu-made, gei mee digi iloo nia mee.’
|
Job
|
SpaPlate
|
4:21 |
Se les corta el hilo de su (vida); mueren sin sabiduría.
|
Job
|
WLC
|
4:21 |
הֲלֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם יָ֝מ֗וּתוּ וְלֹ֣א בְחָכְמָֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
4:21 |
Argi jų didybė nepranyksta? Jie miršta tiesos nesuvokdami’“.
|
Job
|
Bela
|
4:21 |
Ці ня гінуць разам зь імі і вартасьці іхнія? Яны паміраюць, не дасягнуўшы мудрасьці.
|
Job
|
GerBoLut
|
4:21 |
und ihre Ubrigen vergehen und sterben auch unversehens.
|
Job
|
FinPR92
|
4:21 |
hänen telttanuoransa kiskaistaan irti, ja hän kuolee tietämättä, miksi.
|
Job
|
SpaRV186
|
4:21 |
¿Su hermosura no se pierde con ellos mismos? muérense y no lo saben.
|
Job
|
NlCanisi
|
4:21 |
Die, als hun tentpin wordt uitgerukt, Gaan sterven, eer zij het weten!
|
Job
|
GerNeUe
|
4:21 |
Gott bricht ihre Zelte ab, / sie sterben und wissen nicht einmal wie.'"
|
Job
|
UrduGeo
|
4:21 |
اُس کے خیمے کے رسّے ڈھیلے کرو تو وہ حکمت حاصل کئے بغیر انتقال کر جاتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
4:21 |
أَلاَ تُنْتَزَعُ مِنهُمْ حِبَالُ خِيَامِهِمْ وَيَمُوتُون مِنْ غَيْرِ حِكْمَةٍ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
4:21 |
他们帐棚的绳索不是从他们中间抽出来吗?他们死去,不是无智慧而死吗?’”
|
Job
|
ItaRive
|
4:21 |
La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza".
|
Job
|
Afr1953
|
4:21 |
Word hulle tentlyn nie losgeruk in hulle nie? Hulle sterwe, en dit sonder wysheid.
|
Job
|
RusSynod
|
4:21 |
Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.
|
Job
|
UrduGeoD
|
4:21 |
उसके ख़ैमे के रस्से ढीले करो तो वह हिकमत हासिल किए बग़ैर इंतक़ाल कर जाता है।
|
Job
|
TurNTB
|
4:21 |
İçlerindeki çadır ipleri çekilince, Bilgelikten yoksun olarak ölüp giderler.’
|
Job
|
DutSVV
|
4:21 |
Verreist niet hun uitnemendheid met hen? Zij sterven, maar niet in wijsheid.
|
Job
|
HunKNB
|
4:21 |
utódaikat is elveszik tőlük, meghalnak, mégpedig bölcsesség nélkül.
|
Job
|
Maori
|
4:21 |
Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.
|
Job
|
HunKar
|
4:21 |
Ha kiszakíttatik belőlök sátoruk kötele, nem halnak-é meg, és pedig bölcsesség nélkül?
|
Job
|
Viet
|
4:21 |
Dây chằng của chúng há chẳng bị dứt trong mình họ sao? Chúng thác, nào được khôn ngoan chi.
|
Job
|
Kekchi
|
4:21 |
¿Ma incˈaˈ ta biˈ ta̱osokˈ lix chˈinaˈusal nak ta̱ca̱mk? Ta̱ca̱mk chi toj ma̱jiˈ naxtau xnaˈleb”, chan li yo̱ chak chi a̱tinac.
|
Job
|
Swe1917
|
4:21 |
Ja, deras hyddas fäste ryckes bort för dem, oförtänkt måste de dö.»
|
Job
|
CroSaric
|
4:21 |
Iščupan je kolčić njihova šatora, pogibaju skoro, mudrost ne spoznavši.'
|
Job
|
VieLCCMN
|
4:21 |
Dây căng lều của chúng đã chẳng bị cắt đứt rồi sao ? Chúng chết mà chẳng hiểu tại sao mình chết.
|
Job
|
FreBDM17
|
4:21 |
La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. "
|
Job
|
FreLXX
|
4:21 |
Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.
|
Job
|
Aleppo
|
4:21 |
הלא-נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה
|
Job
|
MapM
|
4:21 |
הֲלֹא־נִסַּ֣ע יִתְרָ֣ם בָּ֑ם יָ֝מ֗וּתוּ וְלֹ֣א בְחׇכְמָֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
4:21 |
הלא נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה׃
|
Job
|
Kaz
|
4:21 |
қазықтары суырылып тасталған шатырлардың құлап түсетіні сияқты құрып кетеді. Осылайша пенде даналыққа қол жеткізіп үлгермей-ақ дүниеден өтеді».
|
Job
|
FreJND
|
4:21 |
Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils meurent, et sans sagesse.
|
Job
|
GerGruen
|
4:21 |
Ja, wird denn nicht ihr Vorzug ihnen weggenommen? Durch Unvernunft nur sterben sie."
|
Job
|
SloKJV
|
4:21 |
Mar ni njihova odličnost, ki je v njih, odšla proč? Umirajo, celo brez modrosti.‘“
|
Job
|
Haitian
|
4:21 |
Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.
|
Job
|
FinBibli
|
4:21 |
Eikö heidän jälkeenjääneensä pois oteta? he kuolevat, vaan ei viisaudessa.
|
Job
|
SpaRV
|
4:21 |
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.
|
Job
|
WelBeibl
|
4:21 |
Mae rhaffau eu pebyll daearol yn cael eu codi, ac maen nhw'n marw mewn anwybodaeth.’
|
Job
|
GerMenge
|
4:21 |
Nicht wahr, so ist es: wird das Haltseil ihres Zeltes bei ihnen ausgerissen, so sterben sie und wissen nicht wie.‹«
|
Job
|
GreVamva
|
4:21 |
Το μεγαλείον αυτών το εν αυτοίς δεν παρέρχεται; Αποθνήσκουσιν, αλλ' ουχί εν σοφία.
|
Job
|
UkrOgien
|
4:21 |
Слава їхня мина́ється з ними, — вони помирають не в мудрості!
|
Job
|
FreCramp
|
4:21 |
La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse.
|
Job
|
SrKDEkav
|
4:21 |
Слава њихова не пролази ли с њима? Умиру, али не у мудрости.
|
Job
|
PolUGdan
|
4:21 |
Czy ich wspaniałość nie przemija wraz z nimi? Umierają, ale nie w mądrości.
|
Job
|
FreSegon
|
4:21 |
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
|
Job
|
SpaRV190
|
4:21 |
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.
|
Job
|
HunRUF
|
4:21 |
Összeomlik sátruk, meghalnak bölcsesség nélkül.
|
Job
|
DaOT1931
|
4:21 |
Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom.
|
Job
|
TpiKJPB
|
4:21 |
Ating i yes long dispela nambawan pasin tru bilong ol i stap insait long ol i ranawe? Ol i dai, yes, na ol i no gat save tru.
|
Job
|
DaOT1871
|
4:21 |
Farer ikke deres Herlighed, som var i dem, bort? ja, de dø, men ikke i Visdom.
|
Job
|
FreVulgG
|
4:21 |
Ceux (même) qui seront restés de leur race seront emportés ; ils mourront, et non dans la sagesse.
|
Job
|
PolGdans
|
4:21 |
Azaż zacność ich nie pomija z nimi? umierają, ale nie w mądrości.
|
Job
|
JapBungo
|
4:21 |
その魂の緒あに絶ざらんや皆悟ること無して死うす
|
Job
|
GerElb18
|
4:21 |
Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.
|