Job
|
RWebster
|
4:20 |
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it .
|
Job
|
NHEBJE
|
4:20 |
Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
|
Job
|
ABP
|
4:20 |
And from morning until evening [2no longer 1they are]; by their not being able [3themselves 1to help themselves 2they] perish.
|
Job
|
NHEBME
|
4:20 |
Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
|
Job
|
Rotherha
|
4:20 |
Betwixt morning and evening, are they broken in pieces, With none to save, they utterly perish:
|
Job
|
LEB
|
4:20 |
⌞Between morning and evening⌟ they are destroyed; without anyone regarding it they perish forever.
|
Job
|
RNKJV
|
4:20 |
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
|
Job
|
Jubilee2
|
4:20 |
They are destroyed from morning to evening; they perish for ever without anyone regarding [it].
|
Job
|
Webster
|
4:20 |
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding [it].
|
Job
|
Darby
|
4:20 |
From morning to evening are they smitten: without any heeding it, they perish for ever.
|
Job
|
ASV
|
4:20 |
Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it.
|
Job
|
LITV
|
4:20 |
They are shattered from morning till evening; they perish forever with no one regarding.
|
Job
|
Geneva15
|
4:20 |
They be destroyed from the morning vnto the euening: they perish for euer, without regarde.
|
Job
|
CPDV
|
4:20 |
From morning all the way to evening, they will be cut down, and because no one understands, they will be destroyed without ceasing.
|
Job
|
BBE
|
4:20 |
Between morning and evening they are completely broken; they come to an end for ever, and no one takes note.
|
Job
|
DRC
|
4:20 |
From morning till evening they shall be cut down: and because no one understandeth, they shall perish for ever.
|
Job
|
GodsWord
|
4:20 |
From morning to evening, they are shattered. They will disappear forever without anyone paying attention.
|
Job
|
JPS
|
4:20 |
Betwixt morning and evening they are shattered; they perish for ever without any regarding it.
|
Job
|
KJVPCE
|
4:20 |
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
|
Job
|
NETfree
|
4:20 |
They are destroyed between morning and evening; they perish forever without anyone regarding it.
|
Job
|
AB
|
4:20 |
And from the morning to evening they no longer exist-they have perished, because they cannot help themselves.
|
Job
|
AFV2020
|
4:20 |
They are destroyed from morning till evening; they perish forever without anyone regarding it.
|
Job
|
NHEB
|
4:20 |
Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
|
Job
|
NETtext
|
4:20 |
They are destroyed between morning and evening; they perish forever without anyone regarding it.
|
Job
|
UKJV
|
4:20 |
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
|
Job
|
Noyes
|
4:20 |
Between morning and evening are they destroyed; They perish for ever, and none regardeth it.
|
Job
|
KJV
|
4:20 |
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
|
Job
|
KJVA
|
4:20 |
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
|
Job
|
AKJV
|
4:20 |
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
|
Job
|
RLT
|
4:20 |
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
|
Job
|
MKJV
|
4:20 |
They are destroyed from morning till evening; they perish forever without anyone caring.
|
Job
|
YLT
|
4:20 |
From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
|
Job
|
ACV
|
4:20 |
Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
|
Job
|
PorBLivr
|
4:20 |
Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.
|
Job
|
Mg1865
|
4:20 |
Indray andro monja dia montsana izy; Tsy misy misaina azy, na dia levona mandrakizay aza izy.
|
Job
|
FinPR
|
4:20 |
ennenkuin aamu ehtooksi muuttuu, heidät muserretaan. Kenenkään huomaamatta he hukkuvat ainiaaksi.
|
Job
|
FinRK
|
4:20 |
ennen kuin päivä iltaan painuu, heidät muserretaan. Kukaan ei kiinnitä huomiota, kun he hukkuvat ainiaaksi.
|
Job
|
ChiSB
|
4:20 |
晨昏間即化為齏粉,永遠消亡而無人一顧。
|
Job
|
CopSahBi
|
4:20 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϫⲓⲛ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ϣⲁ ⲣⲟⲩϩⲉ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ϫⲉ ⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Job
|
ChiUns
|
4:20 |
早晚之间,就被毁灭,永归无有,无人理会。
|
Job
|
BulVeren
|
4:20 |
От сутринта до вечерта се съсипват, без някой да забележи, погиват завинаги.
|
Job
|
AraSVD
|
4:20 |
بَيْنَ ٱلصَّبَاحِ وَٱلْمَسَاءِ يُحَطَّمُونَ. بِدُونِ مُنْتَبِهٍ إِلَيْهِمْ إِلَى ٱلْأَبَدِ يَبِيدُونَ.
|
Job
|
Esperant
|
4:20 |
De la mateno ĝis la vespero ili disfalas, Pereas por ĉiam, kaj neniu tion atentas.
|
Job
|
ThaiKJV
|
4:20 |
เขาถูกทำลายระหว่างเวลาเช้าและเย็น เขาพินาศไปเป็นนิตย์โดยไม่มีผู้ใดสนใจ
|
Job
|
OSHB
|
4:20 |
מִבֹּ֣קֶר לָעֶ֣רֶב יֻכַּ֑תּוּ מִבְּלִ֥י מֵ֝שִׂ֗ים לָנֶ֥צַח יֹאבֵֽדוּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
4:20 |
တနေ့ခြင်းတွင် ပျက်စီးတတ်ကြ၏။ အဘယ်သူမျှပမာဏမပြုဘဲ အစဉ်ဆုံးရှုံးခြင်းသို့ ရောက်တတ်ကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
4:20 |
ممکن است صبح زنده باشند، ولی بدون هیچ خبری، قبل از غروب میمیرند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
4:20 |
Subah ko wuh zindā hai lekin shām tak pāsh pāsh ho jātā, abad tak halāk ho jātā hai, aur koī bhī dhyān nahīṅ detā.
|
Job
|
SweFolk
|
4:20 |
När morgon blivit kväll ligger de slagna, de går under för alltid utan att någon märker det.
|
Job
|
GerSch
|
4:20 |
Zwischen Morgen und Abend gehen sie zugrunde; ehe man sich's versieht, sind sie für immer dahin.
|
Job
|
TagAngBi
|
4:20 |
Sa pagitan ng umaga at hapon, ay nangagigiba; nangapaparam magpakailan man na walang pumupuna.
|
Job
|
FinSTLK2
|
4:20 |
Ennen kuin aamu vaihtuu illaksi, heidät muserretaan. Kenenkään huomaamatta he hukkuvat ainiaaksi.
|
Job
|
Dari
|
4:20 |
از صبح تا شام زنده هستند و بعد بی خبر می میرند.
|
Job
|
SomKQA
|
4:20 |
Subaxdii iyo fiidkii inta ka dhex leh ayay baabba'aan; Weligoodba way halligmaan iyadoo aan ciduna ka fikirayn.
|
Job
|
NorSMB
|
4:20 |
Dei er frå morgon og til kveld; ein krasar deim - kven merkar det? - Og dei vert ikkje funne meir.
|
Job
|
Alb
|
4:20 |
Nga mëngjesi deri në mbrëmje shkatërrohen; zhduken për fare, dhe asnjeri nuk i vë re.
|
Job
|
KorHKJV
|
4:20 |
그들은 아침과 저녁 사이에 멸망하며 영원히 사라지되 그것을 거들떠보는 자가 없느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
4:20 |
Од јутра до вечера сатру се, и нестане их навијек да нико и не опази.
|
Job
|
Wycliffe
|
4:20 |
Fro morewtid til to euentid thei schulen be kit doun; and for no man vndurstondith, thei schulen perische with outen ende.
|
Job
|
Mal1910
|
4:20 |
ഉഷസ്സിന്നും സന്ധ്യക്കും മദ്ധ്യേ അവർ തകൎന്നുപോകുന്നു; ആരും ഗണ്യമാക്കാതെ അവർ എന്നേക്കും നശിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
4:20 |
조석 사이에 멸한 바 되며 영원히 망하되 생각하는 자가 없으리라
|
Job
|
Azeri
|
4:20 |
سحرله آخشام آراسيندا محو اولورلار، کئمسه فرقئني ورمهدن يوخ اولورلار.
|
Job
|
SweKarlX
|
4:20 |
Det varar ifrå morgonen intill aftonen, så varda de upphuggne; och förr än de varda det varse, äro de platt borto;
|
Job
|
KLV
|
4:20 |
joj po je evening chaH 'oH Qaw'ta'. chaH chIlqu' reH Hutlh vay' regarding 'oH.
|
Job
|
ItaDio
|
4:20 |
Dalla mattina alla sera sono stritolati, E periscono in perpetuo, senza che alcuno vi ponga mente.
|
Job
|
RusSynod
|
4:20 |
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
|
Job
|
CSlEliza
|
4:20 |
и от утра даже до вечера ктому не суть: занеже не могоша себе помощи, погибоша:
|
Job
|
ABPGRK
|
4:20 |
και από πρωϊθεν έως εσπέρας ουκ έτι εισί παρά το μη δύνασθαι αυτούς εαυτοίς βοηθήσαι απώλοντο
|
Job
|
FreBBB
|
4:20 |
Entre le matin et le soir ils sont détruits ; Sans qu'on y prenne garde, ils périssent à toujours.
|
Job
|
LinVB
|
4:20 |
Na ntongo bazali na bomoi, na mpokwa bakufi, balimwi seko mpe moto moko akanisi bango lisusu te.
|
Job
|
HunIMIT
|
4:20 |
Reggeltől estig összetöretnek, észrevétlenül elvesznek örökre.
|
Job
|
ChiUnL
|
4:20 |
旦夕之間、卽見毀滅、永歸烏有、無人介意、
|
Job
|
VietNVB
|
4:20 |
Một sớm, một chiều, họ có thể bị nghiền nát,Chết mất đời đời mà không ai biết tới.
|
Job
|
LXX
|
4:20 |
καὶ ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας οὐκέτι εἰσίν παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἑαυτοῖς βοηθῆσαι ἀπώλοντο
|
Job
|
CebPinad
|
4:20 |
Sila ginalaglag sukad sa kabuntagon hangtud sa kagabhion: Mangawagtang sila sa walay katapusan ug walay tawo nga makatimaan niini.
|
Job
|
RomCor
|
4:20 |
De dimineaţă până seara sunt zdrobiţi, pier pentru totdeauna şi nimeni nu ţine seama de ei.
|
Job
|
Pohnpeia
|
4:20 |
Aramas kak momour nimenseng, e ahpw kin mehla mwohn nin soutik; sohte me kin ese.
|
Job
|
HunUj
|
4:20 |
Reggeltől estig szétzúzzák, észrevétlen elpusztulnak örökre.
|
Job
|
GerZurch
|
4:20 |
zwischen Morgen und Abend zerschmettert werden / und unbeachtet auf ewig vergehn! /
|
Job
|
PorAR
|
4:20 |
Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
|
Job
|
DutSVVA
|
4:20 |
Van den morgen tot den avond worden zij vermorzeld; zonder dat men er acht op slaat, vergaan zij in eeuwigheid.
|
Job
|
FarOPV
|
4:20 |
از صبح تا شام خردمی شوند، تا به ابد هلاک میشوند و کسی آن را بهخاطر نمی آورد.
|
Job
|
Ndebele
|
4:20 |
Bakhandwa kusukela ekuseni kuze kube kusihlwa, kungelakunanzwa bayabhubha kuze kube nininini.
|
Job
|
PorBLivr
|
4:20 |
Desde a manhã até a tarde são despedaçados, e perecem sempre, sem que ninguém perceba.
|
Job
|
Norsk
|
4:20 |
Fra morgen til aften - så er de sønderslått; uten at nogen akter på det, går de til grunne for alltid.
|
Job
|
SloChras
|
4:20 |
Od jutra do večera se stro, in preden kdo opazi, izginejo za vekomaj.
|
Job
|
Northern
|
4:20 |
Ömürləri səhərdən axşama çatmır, Fərqi yoxdur, hamı əbədi yox olur.
|
Job
|
GerElb19
|
4:20 |
Von Morgen bis Abend werden sie zerschmettert; ohne daß man's beachtet, kommen sie um auf ewig.
|
Job
|
LvGluck8
|
4:20 |
Starp rīta un vakara laiku tie top sašķelti, ka neviens to nenomana, viņi iet pavisam bojā.
|
Job
|
PorAlmei
|
4:20 |
Desde a manhã até á tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que d'isso se faça caso.
|
Job
|
ChiUn
|
4:20 |
早晚之間,就被毀滅,永歸無有,無人理會。
|
Job
|
SweKarlX
|
4:20 |
Det varar ifrå morgonen intill aftonen, så varda de upphuggne; och förr än de varda det varse, äro de platt borto;
|
Job
|
FreKhan
|
4:20 |
Du matin au soir, ils se trouvent écrasés; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais.
|
Job
|
FrePGR
|
4:20 |
d'un matin à un soir ils sont mis en pièces ; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours ;
|
Job
|
PorCap
|
4:20 |
São esmagados como um verme, e aniquilados da noite para a manhã. Desaparecem para sempre sem deixar memória.
|
Job
|
JapKougo
|
4:20 |
彼らは朝から夕までの間に打ち砕かれ、顧みる者もなく、永遠に滅びる。
|
Job
|
GerTextb
|
4:20 |
“Zwischen Morgen und Abend werden sie zerschmettert; ohne daß es jemand beachtet, gehn sie auf ewig zu Grunde.
|
Job
|
SpaPlate
|
4:20 |
De la noche a la mañana son exterminados, perecen para siempre sin que nadie repare en ello.
|
Job
|
Kapingam
|
4:20 |
Tangada e-mee di mouli luada, gaa-made i-mua di hiahi, deai tangada e-iloo-ia ai.
|
Job
|
WLC
|
4:20 |
מִבֹּ֣קֶר לָעֶ֣רֶב יֻכַּ֑תּוּ מִבְּלִ֥י מֵ֝שִׂ֗ים לָנֶ֥צַח יֹאבֵֽדוּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
4:20 |
Jie naikinami nuo ryto iki vakaro ir pražūna niekieno nepastebimi.
|
Job
|
Bela
|
4:20 |
З раніцы да вечара яны распадаюцца; ня згледзіш, як яны зьнікнуць зусім.
|
Job
|
GerBoLut
|
4:20 |
Es wahret von Morgen bis an den Abend, so werden sie ausgehauen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin;
|
Job
|
FinPR92
|
4:20 |
Aamulla ihminen herää, illalla hän on poissa ja unohdettu, ikuisiksi ajoiksi,
|
Job
|
SpaRV186
|
4:20 |
De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin que haya quien lo eche de ver.
|
Job
|
NlCanisi
|
4:20 |
Van ‘s morgens tot ‘s avonds te pletter gedrukt; Die zonder dat men er acht op slaat, Voor eeuwig vergaan;
|
Job
|
GerNeUe
|
4:20 |
die man von Morgen bis Abend erschlägt? / Unbeachtet gehen sie für immer dahin.
|
Job
|
UrduGeo
|
4:20 |
صبح کو وہ زندہ ہے لیکن شام تک پاش پاش ہو جاتا، ابد تک ہلاک ہو جاتا ہے، اور کوئی بھی دھیان نہیں دیتا۔
|
Job
|
AraNAV
|
4:20 |
يَتَحَطَّمُونَ بَيْنَ صَبَاحٍ وَمَسَاءٍ، وَيَبِيدُونَ إِلَى الأَبَدِ مِنْ غَيْرِ أَنْ يَنْتَبِهَ لَهُمْ أَحَدٌ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
4:20 |
在早晚之间就被毁灭,永归沉沦,无人怀念。
|
Job
|
ItaRive
|
4:20 |
Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
|
Job
|
Afr1953
|
4:20 |
Tussen môre en aand word hulle verpletter; hulle kom vir ewig om sonder dat iemand daar ag op gee.
|
Job
|
RusSynod
|
4:20 |
Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.
|
Job
|
UrduGeoD
|
4:20 |
सुबह को वह ज़िंदा है लेकिन शाम तक पाश पाश हो जाता, अबद तक हलाक हो जाता है, और कोई भी ध्यान नहीं देता।
|
Job
|
TurNTB
|
4:20 |
Ömürleri sabahtan akşama varmaz, Kimse farkına varmadan sonsuza dek yok olurlar.
|
Job
|
DutSVV
|
4:20 |
Van den morgen tot den avond worden zij vermorzeld; zonder dat men er acht op slaat, vergaan zij in eeuwigheid.
|
Job
|
HunKNB
|
4:20 |
véget érnek reggeltől estére, elmúlnak örökre, anélkül, hogy bárki észrevenné;
|
Job
|
Maori
|
4:20 |
I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
|
Job
|
HunKar
|
4:20 |
Reggeltől estig gyötrődnek, s a nélkül, hogy észrevennék, elvesznek örökre.
|
Job
|
Viet
|
4:20 |
Giữa khoảng sáng đến chiều, chúng bị hư mất; Hằng đến luôn luôn, mà chẳng có ai lưu ý đến.
|
Job
|
Kekchi
|
4:20 |
Li cristian ma̱re yoˈyo̱k chiru li ekˈela ut chiru li ecuu ma̱ anihak chic. Ac x-osoˈ. Ta̱ca̱mk chi junaj cua ut ma̱ ani chic ta̱patzˈok re.
|
Job
|
Swe1917
|
4:20 |
när morgon har bytts till afton, ligga de slagna; innan man aktar därpå, hava de förgåtts för alltid.
|
Job
|
CroSaric
|
4:20 |
od jutra do mraka u prah pretvore, nestaju zasvagda - nitko i ne vidi.
|
Job
|
VieLCCMN
|
4:20 |
Một sớm một chiều chúng bị nghiền nát, rồi biến dạng, chẳng còn ai để ý lưu tâm.
|
Job
|
FreBDM17
|
4:20 |
Ils sont détruits du matin au soir ; sans qu’on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
|
Job
|
FreLXX
|
4:20 |
L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus ; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
|
Job
|
Aleppo
|
4:20 |
מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו
|
Job
|
MapM
|
4:20 |
מִבֹּ֣קֶר לָעֶ֣רֶב יֻכַּ֑תּוּ מִבְּלִ֥י מֵ֝שִׂ֗ים לָנֶ֥צַח יֹאבֵֽדוּ׃
|
Job
|
HebModer
|
4:20 |
מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו׃
|
Job
|
Kaz
|
4:20 |
таң атқаннан күн батқанға дейінгі қып-қысқа аралықта-ақ талқандалып жаншылады ғой. Содан із-түзсіз ғайып болып,
|
Job
|
FreJND
|
4:20 |
Du matin au soir, ils sont frappés ; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
|
Job
|
GerGruen
|
4:20 |
Vom Morgen bis zum Abend werden sie vernichtet; unwiderruflich gehen sie zugrunde.
|
Job
|
SloKJV
|
4:20 |
Uničeni so od jutra do večera, pogubljajo se na veke ne da bi se kdorkoli oziral na to.
|
Job
|
Haitian
|
4:20 |
Yon sèl jou kont pou yo tounen pousyè, yo disparèt nèt. Pesonn pa wè sa.
|
Job
|
FinBibli
|
4:20 |
Se pysyy aamusta ehtoosen asti, niin he muserretaan; ja ennenkuin he sen havaitsevat, he ijankaikkisesti hukkuvat.
|
Job
|
SpaRV
|
4:20 |
De la mañana á la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
|
Job
|
WelBeibl
|
4:20 |
Gallan nhw gael eu sathru'n farw, unrhyw bryd rhwng gwawr a machlud, a'u difa'n llwyr am byth, heb neb yn cymryd sylw.
|
Job
|
GerMenge
|
4:20 |
vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschmettert; unbeachtet vergehen sie auf ewig.
|
Job
|
GreVamva
|
4:20 |
Από πρωΐ έως εσπέρας φθείρονται· χωρίς να νοήση τις, αφανίζονται διά παντός.
|
Job
|
UkrOgien
|
4:20 |
Вони то́вчені зра́нку до вечора, — і без по́мочі гинуть наза́вжди.
|
Job
|
SrKDEkav
|
4:20 |
Од јутра до вечера сатру се, и нестане их навек да нико и не опази.
|
Job
|
FreCramp
|
4:20 |
Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais.
|
Job
|
PolUGdan
|
4:20 |
Od poranka aż do wieczora są gładzeni; giną na wieki, a nikt tego nie zauważa.
|
Job
|
FreSegon
|
4:20 |
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
|
Job
|
SpaRV190
|
4:20 |
De la mañana á la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
|
Job
|
HunRUF
|
4:20 |
reggeltől estére összezúzzák őket, elmúlnak örökre anélkül, hogy bárki észrevenné.
|
Job
|
DaOT1931
|
4:20 |
De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslaas uden at ænses, for evigt gaar de til Grunde.
|
Job
|
TpiKJPB
|
4:20 |
Ol i bagarapim ol olgeta i stat long moning i go long apinun tru. Ol i dai olgeta bilong oltaim oltaim na i no gat wanpela i bin tingting planti long dispela.
|
Job
|
DaOT1871
|
4:20 |
fra Morgen og indtil Aften sønderknuses de; uden at der er nogen, som lægger det paa Hjerte, gaa de til Grunde.
|
Job
|
FreVulgG
|
4:20 |
Du matin au soir ils seront retranchés (moissonnés) ; et, parce que nul n’a d’intelligence, ils périront à jamais.
|
Job
|
PolGdans
|
4:20 |
Od poranku aż do wieczora bywają starci; a iż tego nie uważają, na wieki zginą.
|
Job
|
JapBungo
|
4:20 |
是は朝より夕までの間に亡びかへりみる者もなくして永く失逝る
|
Job
|
GerElb18
|
4:20 |
Von Morgen bis Abend werden sie zerschmettert; ohne daß mans beachtet, kommen sie um auf ewig.
|