|
Job
|
AB
|
4:19 |
But as for them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, He smites them like a moth.
|
|
Job
|
ABP
|
4:19 |
then the ones dwelling in houses of clay, of whom also we [2from out of 3the 4same 5mortar 1are] -- he smites them [2of a moth 1in the manner].
|
|
Job
|
ACV
|
4:19 |
How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
|
|
Job
|
AFV2020
|
4:19 |
How much less in those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth?
|
|
Job
|
AKJV
|
4:19 |
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
|
|
Job
|
ASV
|
4:19 |
How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
|
|
Job
|
BBE
|
4:19 |
How much more those living in houses of earth, whose bases are in the dust! They are crushed more quickly than an insect;
|
|
Job
|
CPDV
|
4:19 |
How much more will those who live in houses of clay, which have an earthly foundation, be consumed like the moth?
|
|
Job
|
DRC
|
4:19 |
How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth?
|
|
Job
|
Darby
|
4:19 |
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
|
|
Job
|
Geneva15
|
4:19 |
Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
|
|
Job
|
GodsWord
|
4:19 |
How much more will he accuse those who live in clay houses that have their foundation in the dust. Those houses can be crushed quicker than a moth!
|
|
Job
|
JPS
|
4:19 |
How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
|
|
Job
|
Jubilee2
|
4:19 |
How much more [with] those that dwell in houses of clay, whose foundation [is] in the dust, [who] shall be crushed by the moth!
|
|
Job
|
KJV
|
4:19 |
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
|
|
Job
|
KJVA
|
4:19 |
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
|
|
Job
|
KJVPCE
|
4:19 |
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
|
|
Job
|
LEB
|
4:19 |
How much more dwellers in clay houses, whose foundation is in the dust? They are crushed like a moth.
|
|
Job
|
LITV
|
4:19 |
How much more those that dwell in houses of clay; whose foundation is in the dust; they crush them before the moth!
|
|
Job
|
MKJV
|
4:19 |
How much less in those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth?
|
|
Job
|
NETfree
|
4:19 |
how much more to those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like a moth?
|
|
Job
|
NETtext
|
4:19 |
how much more to those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like a moth?
|
|
Job
|
NHEB
|
4:19 |
How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
|
|
Job
|
NHEBJE
|
4:19 |
How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
|
|
Job
|
NHEBME
|
4:19 |
How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
|
|
Job
|
Noyes
|
4:19 |
What then are they who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who crumble to pieces, as if moth-eaten!
|
|
Job
|
RLT
|
4:19 |
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
|
|
Job
|
RNKJV
|
4:19 |
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
|
|
Job
|
RWebster
|
4:19 |
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth?
|
|
Job
|
Rotherha
|
4:19 |
How much more the dwellers in houses of clay, which, in the dust, have their foundation, which are crushed sooner than a moth:
|
|
Job
|
UKJV
|
4:19 |
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
|
|
Job
|
Webster
|
4:19 |
How much less [in] them that dwell in houses of clay, whose foundation [is] in the dust, [who] are crushed before the moth?
|
|
Job
|
YLT
|
4:19 |
Also--the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation is in the dust, They bruise them before a moth.)
|
|
Job
|
ABPGRK
|
4:19 |
τους δε κατοικούντας οικίας πηλίνας εξ ων και αυτοί εκ του αυτού πηλού εσμέν έπαισεν αυτούς σητός τρόπον
|
|
Job
|
Afr1953
|
4:19 |
Hoeveel meer by hulle wat kleihuise bewoon, van wie die grondslag in die stof is, wat fyngedruk word soos 'n mot.
|
|
Job
|
Alb
|
4:19 |
aq më tepër tek ata që banojnë në shtëpi prej argjile, themelet e të cilave janë në pluhur, dhe shtypen si një tenjë.
|
|
Job
|
Aleppo
|
4:19 |
אף שכני בתי-חמר—אשר-בעפר יסודם ידכאום לפני-עש
|
|
Job
|
AraNAV
|
4:19 |
فَكَمْ بِالْحَرِيِّ الْمَخْلُوقُونَ مِنْ طِينٍ، الَّذِينَ أَسَاسُهُمْ فِي التُّرَابِ، وَيُسْحَقُونَ مِثْلَ الْعُثِّ؟
|
|
Job
|
AraSVD
|
4:19 |
فَكَمْ بِٱلْحَرِيِّ سُكَّانُ بُيُوتٍ مِنْ طِينٍ، ٱلَّذِينَ أَسَاسُهُمْ فِي ٱلتُّرَابِ، وَيُسْحَقُونَ مِثْلَ ٱلْعُثِّ؟
|
|
Job
|
Azeri
|
4:19 |
بس گؤر نه قدر چوخ، پالچيق اِولرده ياشايانلاردا! اونلاردا کي، بونؤورهلري تورپاقدادير، اونلار کي، گووهدن تِز اَزئلئرلر.
|
|
Job
|
Bela
|
4:19 |
тым болей — у тых, што жывуць у харомінах з гліны, аснова якіх пыл, якія нішчацца хутчэй за моль.
|
|
Job
|
BulVeren
|
4:19 |
а колко повече онези, които живеят в къщи от кал, чиято основа е в пръстта, и които се смазват по-бързо от молеца!
|
|
Job
|
BurJudso
|
4:19 |
သို့ဖြစ်လျှင် မြေမှုန့်၌တည်၍ မြေထဲတွင် နေတတ်သောသူတို့ကို အဘယ်ဆိုဘွယ်ရှိအံ့နည်း။ ထိုသူတို့ကို ပိုးရွပင်နိုင်တတ်၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
4:19 |
живущих же в бренных храминах, от нихже и мы сами от тогожде брения есмы, порази, якоже молие,
|
|
Job
|
CebPinad
|
4:19 |
Labi na gayud kadtong nagapuyo sa mga balay nga lapok, Kang kinsang patukoranan anaa sa abug, Nga ginadugmok una pa sa mga anunogba!
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
4:19 |
何况那些住在土屋里,根基在尘土中,比蠹虫还容易被压碎的人呢?
|
|
Job
|
ChiSB
|
4:19 |
何況那以泥屋為居所,以塵土為基礎的人!他們為人踐踏,有如蠹蟲;
|
|
Job
|
ChiUn
|
4:19 |
何況那住在土房、根基在塵土裡、被蠹蟲所毀壞的人呢?
|
|
Job
|
ChiUnL
|
4:19 |
況居土舍、基塵埃、爲蠹所敗者乎、
|
|
Job
|
ChiUns
|
4:19 |
何况那住在土房、根基在尘土里、被蠹虫所毁坏的人呢?
|
|
Job
|
CopSahBi
|
4:19 |
ⲉⲓⲉ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲣⲱ ϩⲛ ⲛⲉⲓⲏⲓ ⲛⲟⲙⲉ ⲉⲁⲛ ϩⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲱⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲟⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩⲥⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲛϫⲟⲟⲗⲉⲥ ⲧⲁⲕⲟⲟⲩ
|
|
Job
|
CroSaric
|
4:19 |
kako ne bi onda goste stanova glinenih kojima je temelj u prahu zemaljskom. Gle, kao moljce njih sveudilj satiru:
|
|
Job
|
DaOT1871
|
4:19 |
endsige da dem, som bo i Lerhuse, og hvis Grundvold er i Støvet; man kan støde dem smaa før Møl;
|
|
Job
|
DaOT1931
|
4:19 |
endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
|
|
Job
|
Dari
|
4:19 |
چه رسد به آنهائی که از خاک آفریده شده اند و مانند موریانه پایمال می شوند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
4:19 |
Hoeveel te min op degenen, die lemen huizen bewonen, welker grondslag in het stof is? Zij worden verbrijzeld voor de motten.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
4:19 |
Hoeveel te min op degenen, die lemen huizen bewonen, welker grondslag in het stof is? Zij worden verbrijzeld voor de motten.
|
|
Job
|
Esperant
|
4:19 |
Des pli koncerne tiujn, Kiuj loĝas en argilaj dometoj, Fonditaj sur tero, Kaj kiujn formanĝas vermoj.
|
|
Job
|
FarOPV
|
4:19 |
پس چند مرتبه زیاده به ساکنان خانه های گلین، که اساس ایشان در غبار است، که مثل بید فشرده میشوند!
|
|
Job
|
FarTPV
|
4:19 |
چه رسد به آنهایی که از خاک آفریده شدهاند و مانند بید از بین میروند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
4:19 |
Kuinka enemmin niissä jotka asuvat savihuoneissa, niissä jotka ovat perustetut maan päälle, jotka toukkain tavalla murentuvat?
|
|
Job
|
FinPR
|
4:19 |
saati niissä, jotka savimajoissa asuvat, joiden perustus on maan tomussa! He rusentuvat kuin koiperhonen;
|
|
Job
|
FinPR92
|
4:19 |
Kuinka hän luottaisi savimajan asukkaisiin? Tomusta heidät on tehty, hän voi musertaa heidät kuin koiperhosen.
|
|
Job
|
FinRK
|
4:19 |
saati sitten niissä, jotka asuvat savimajoissa, joiden perustukset ovat tomussa! He rusentuvat kuin koiperhonen;
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
4:19 |
saati niissä, jotka asuvat savimajoissa, joiden perustus on maan tomussa ja jotka koit murskaavat.
|
|
Job
|
FreBBB
|
4:19 |
Que sera-ce donc de ceux qui habitent des maisons d'argile, fondées sur la poussière, Et qu'on écrase comme la teigne !
|
|
Job
|
FreBDM17
|
4:19 |
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu’on écrase comme des vermisseaux !
|
|
Job
|
FreCramp
|
4:19 |
combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne !
|
|
Job
|
FreJND
|
4:19 |
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne !
|
|
Job
|
FreKhan
|
4:19 |
Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
|
|
Job
|
FreLXX
|
4:19 |
Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
|
|
Job
|
FrePGR
|
4:19 |
que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre ? Ils sont détruits comme par la teigne,
|
|
Job
|
FreSegon
|
4:19 |
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
|
|
Job
|
FreVulgG
|
4:19 |
Combien plus ceux qui habitent des maisons d’argile (de boue), qui n’ont qu’un fondement de terre, seront-ils consumés comme par les vers ? (!)
|
|
Job
|
GerBoLut
|
4:19 |
Wie viel mehr, die in den leimenen Hausern wohnen und welche auf Erden gegrundet sind, werden von den Wurmern gefressen werden.
|
|
Job
|
GerElb18
|
4:19 |
wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
|
|
Job
|
GerElb19
|
4:19 |
wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
|
|
Job
|
GerGruen
|
4:19 |
Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
|
|
Job
|
GerMenge
|
4:19 |
wieviel mehr denen, die Lehmhütten bewohnen, deren Grundbau im Staube liegt! Sie werden zerdrückt, als wären sie Motten;
|
|
Job
|
GerNeUe
|
4:19 |
wie viel mehr dann den Geschöpfen aus Lehm, / die aus dem Staub hervorgegangen sind, / die man wie Motten zerdrückt,
|
|
Job
|
GerSch
|
4:19 |
wieviel mehr bei denen, die in Lehmhütten wohnen, deren Fundament im Staube liegt und die gleich Motten zerstört werden!
|
|
Job
|
GerTextb
|
4:19 |
“geschweige den Lehmhüttenbewohnern, deren Sein im Staube wurzelt, die zermalmt werden wie eine Motte.
|
|
Job
|
GerZurch
|
4:19 |
und erst den Bewohnern der Hütte von Lehm, / die auf den Staub gegründet ist! / ihnen, die wie eine Motte zermalmt, /
|
|
Job
|
GreVamva
|
4:19 |
πόσω μάλλον εις τους κατοικούντας οικίας πηλίνας, αίτινες έχουσι το θεμέλιον αυτών εν τω χώματι και αφανίζονται έμπροσθεν του σαρακίου;
|
|
Job
|
Haitian
|
4:19 |
Ale wè atò pou moun ki fèt ak labou, pou moun ki soti nan pousyè tè, pou moun yo kapab kraze tankou poudbwa!
|
|
Job
|
HebModer
|
4:19 |
אף שכני בתי חמר אשר בעפר יסודם ידכאום לפני עש׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
4:19 |
hát még kik agyagházakban laknak, a kiknek a porban van alapjuk, összezúzzák őket hamarább molynál.
|
|
Job
|
HunKNB
|
4:19 |
Nos akkor a vályogházak lakói, akiknek homokon van az alapzatuk, elpusztulnak, mint amit a moly emészt;
|
|
Job
|
HunKar
|
4:19 |
Mennyivel inkább a sárházak lakosaiban, a kiknek fundamentumok a porban van, és könnyebben szétnyomhatók a molynál?!
|
|
Job
|
HunRUF
|
4:19 |
Hát még azokban, akik agyagházban laknak, amelynek alapja porban áll! Szétmorzsolják őket, mint a molyt,
|
|
Job
|
HunUj
|
4:19 |
Hát még azokban, akik agyagházban laknak, amelynek alapja porban van, és szétmorzsolják, mint a molyt!
|
|
Job
|
ItaDio
|
4:19 |
Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento è nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a’ vermi?
|
|
Job
|
ItaRive
|
4:19 |
quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
|
|
Job
|
JapBungo
|
4:19 |
况んや土の家に住をりて塵を基とし蜉蝣のごとく亡ぶる者をや
|
|
Job
|
JapKougo
|
4:19 |
まして、泥の家に住む者、ちりをその基とする者、しみのようにつぶされる者。
|
|
Job
|
KLV
|
4:19 |
chay' 'ar latlh, chaH 'Iv yIn Daq juHmey vo' clay, 'Iv foundation ghaH Daq the dust, 'Iv 'oH crushed qaSpa' the moth!
|
|
Job
|
Kapingam
|
4:19 |
Malaa, dehee-laa dana hai ga-hagadonu ana mee ne-hai gi ono lima mai i-nia gelegele, nia mee o-di gohu gelegele ala e-mee hua di llomi be-di bege.
|
|
Job
|
Kaz
|
4:19 |
Ал, түбі, топырақтан жасалған тәнде өмір сүріп, саз балшықтан жаратылған, пенделермен не болмақ! Олар күйе-көбелектей оңай жаншылып,
|
|
Job
|
Kekchi
|
4:19 |
¿Ma tojaˈ ta chic riqˈuin li cui̱nk tixcˈojob xchˈo̱l li Dios? Li cui̱nk kˈaxal kˈun xchˈo̱l xban nak chˈochˈ oquenak ut teˈosokˈ joˈ nak na-osoˈ li cab xban li cˈa̱ms.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
4:19 |
하물며 흙집에 거하며 티끌 안에 자기 기초를 두고 좀 앞에서 무너질 자들이겠느냐?
|
|
Job
|
KorRV
|
4:19 |
하물며 흙 집에 살며 티끌로 터를 삼고 하루살이에게라도 눌려 죽을 자이겠느냐
|
|
Job
|
LXX
|
4:19 |
τοὺς δὲ κατοικοῦντας οἰκίας πηλίνας ἐξ ὧν καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἐσμεν ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον
|
|
Job
|
LinVB
|
4:19 |
Bongo bato bafandi o ndako ya mabelé, iye itongami likolo lya mputulu, bakoleka nde ye ? Bakonyatema lokola monsili !
|
|
Job
|
LtKBB
|
4:19 |
Juo labiau tie, kurie gyvena molio namuose, kurių pamatai – dulkės. Jie sunyks kandžių suėsti.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
4:19 |
Cik vairāk tiem, kas mālu namos dzīvo, kas ceļas no pīšļiem, kas nīcīgi kā kodi.
|
|
Job
|
Mal1910
|
4:19 |
പൊടിയിൽനിന്നുത്ഭവിച്ചു മൺപുരകളിൽ പാൎത്തു പുഴുപോലെ ചതെഞ്ഞുപോകുന്നവരിൽ എത്ര അധികം!
|
|
Job
|
Maori
|
4:19 |
Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
|
|
Job
|
MapM
|
4:19 |
אַ֤ף ׀ שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־חֹ֗מֶר אֲשֶׁר־בֶּעָפָ֥ר יְסוֹדָ֑ם יְ֝דַכְּא֗וּם לִפְנֵי־עָֽשׁ׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
4:19 |
Koa mainka izay mitoetra ao an-trano tany, sady avy tamin’ ny vovoka no nihaviany, ary mora poritra noho ny kalalao izy;
|
|
Job
|
Ndebele
|
4:19 |
Kangakanani abahlala endlini zebumba, abasisekelo sabo sisethulini, abachotshozwa phambi kwenundu.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
4:19 |
Hoeveel te meer in hen, die lemen hutten bewonen, Wier fundament in het stof is gelegd, En die als motten worden doodgetrapt,
|
|
Job
|
NorSMB
|
4:19 |
enn meir hjå folk i hus av leir; hjå deim som hev sin grunn i moldi, ein kann deim krasa, som eit mol.
|
|
Job
|
Norsk
|
4:19 |
hvor meget mere da hos dem som bor i hus av ler, og som har sin grunnvoll i støvet - de som knuses lettere enn møll.
|
|
Job
|
Northern
|
4:19 |
Palçıq evlərdə yaşayanlara, Mayası torpaqdan olanlara, Güvədən də tez əzilənlərə O güvənərmi?
|
|
Job
|
OSHB
|
4:19 |
אַ֤ף ׀ שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־חֹ֗מֶר אֲשֶׁר־בֶּעָפָ֥ר יְסוֹדָ֑ם יְ֝דַכְּא֗וּם לִפְנֵי־עָֽשׁ׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
4:19 |
Eri a, ia duwen eh pahn ketin likih wiepen nin lime me wiawihda sang pwehl, me tepisang pwehl, rasehng kisin mahn kis me aramas kak padikpene kemehla?
|
|
Job
|
PolGdans
|
4:19 |
Daleko więcej w tych, co mieszkają w domach glinianych, których grunt jest na prochu, i starci bywają snadniej niżeli mól.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
4:19 |
O ileż bardziej w tych, którzy mieszkają w domach glinianych, których podstawa jest w prochu – łatwiej ich zgnieść niż mola.
|
|
Job
|
PorAR
|
4:19 |
quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
|
|
Job
|
PorAlmei
|
4:19 |
Quanto menos n'aquelles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
|
|
Job
|
PorBLivr
|
4:19 |
Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!
|
|
Job
|
PorBLivr
|
4:19 |
Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!
|
|
Job
|
PorCap
|
4:19 |
quanto mais nos que habitam moradas de barro e cujo suporte é o pó da terra!
|
|
Job
|
RomCor
|
4:19 |
cu cât mai mult la cei ce locuiesc în case de lut, care îşi trag obârşia din ţărână şi pot fi zdrobiţi ca un vierme!
|
|
Job
|
RusSynod
|
4:19 |
тем более — в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
|
|
Job
|
RusSynod
|
4:19 |
тем более – в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
|
|
Job
|
SloChras
|
4:19 |
koliko bolj one, ki prebivajo v ilovih hišah, ki jim je podlaga v prahu, ki jih je lahko zatreti kakor molje!
|
|
Job
|
SloKJV
|
4:19 |
Kako veliko manj v tiste, ki prebivajo v ilnatih hišah, katerih temelj je prah, ki so zdrobljene pred moljem?
|
|
Job
|
SomKQA
|
4:19 |
Intee ka sii badan buu eedeeyaa kuwa guryaha dhoobada ah deggan, Oo aasaaskoodii boodhka ku jiro, Oo sida balanbaallis u burbura!
|
|
Job
|
SpaPlate
|
4:19 |
¿cuánto más en los que habitan en casas de barro, cuyos fundamentos son de polvo y serán roídos (como) por la polilla?
|
|
Job
|
SpaRV
|
4:19 |
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
|
|
Job
|
SpaRV186
|
4:19 |
¿Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla?
|
|
Job
|
SpaRV190
|
4:19 |
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
4:19 |
А камоли у оних који стоје у кућама земљаним, којима је темељ на праху и сатиру се брже него мољац.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
4:19 |
Акамоли у онијех који стоје у кућама земљанијем, којима је темељ на праху и сатиру се брже него мољац.
|
|
Job
|
Swe1917
|
4:19 |
huru mycket mer då dem som bo i hyddor av ler, dem som hava sin grundval i stoftet! De krossas sönder så lätt som mal;
|
|
Job
|
SweFolk
|
4:19 |
Hur mycket mer hos dem som bor i hyddor av lera, dem som har sin grund i stoftet! De krossas lättare än mal.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
4:19 |
Huru mycket mer de som bo i lerhus; och de der grundade äro på jordene, skola förtäras af matk.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
4:19 |
Huru mycket mer de som bo i lerhus; och de der grundade äro på jordene, skola förtäras af matk.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
4:19 |
Gaano pa kaya sila na nagsisitahan sa mga bahay na putik, na ang patibayan ay nasa alabok, na napipisang gaya ng paroparo!
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
4:19 |
ผู้ที่อาศัยในเรือนดินจะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด รากฐานของเขาอยู่ในผงคลีดิน ผู้ถูกขยี้เหมือนอย่างตัวมอด
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
4:19 |
Hamas liklik moa long ol husat i stap long ol haus bilong retpela graun, husat as ston bilong ol i stap long das, dispela ol i krungutim long ai bilong bataplai bilong nait.
|
|
Job
|
TurNTB
|
4:19 |
Çamur evlerde oturanlara, Mayası toprak olanlara, Güveden kolay ezilenlere mi güvenir?
|
|
Job
|
UkrOgien
|
4:19 |
Що́ ж тоді ме́шканці гли́няних хат, що в по́росі їхня основа? — Як міль, вион будуть розча́влені!
|
|
Job
|
UrduGeo
|
4:19 |
تو پھر وہ انسان پر کیوں بھروسا رکھے جو مٹی کے گھر میں رہتا، ایسے مکان میں جس کی بنیاد خاک پر ہی رکھی گئی ہے۔ اُسے پتنگے کی طرح کچلا جاتا ہے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
4:19 |
तो फिर वह इनसान पर क्यों भरोसा रखे जो मिट्टी के घर में रहता, ऐसे मकान में जिसकी बुनियाद ख़ाक पर ही रखी गई है। उसे पतंगे की तरह कुचला जाता है।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
4:19 |
To phir wuh insān par kyoṅ bharosā rakhe jo miṭṭī ke ghar meṅ rahtā, aise makān meṅ jis kī buniyād ḳhāk par hī rakhī gaī hai. Use patange kī tarah kuchlā jātā hai.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
4:19 |
Còn nói chi kẻ cư ngụ trong ngôi nhà đất sét, đặt nền móng trên cát, trên bụi, bị chà đạp chẳng khác côn trùng.
|
|
Job
|
Viet
|
4:19 |
Phương chi những kẻ ở chòi đất sét được cất trên nền bụi cát, Bị chà nát như loài sâu mọt!
|
|
Job
|
VietNVB
|
4:19 |
Huống chi những kẻ vốn ở chòi đất sét,Dựng trên nền đất bụi,Có thể bị chà đạp như mối mọt!
|
|
Job
|
WLC
|
4:19 |
אַ֤ף ׀ שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־חֹ֗מֶר אֲשֶׁר־בֶּעָפָ֥ר יְסוֹדָ֑ם יְ֝דַכְּא֗וּם לִפְנֵי־עָֽשׁ׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
4:19 |
pa obaith sydd i'r rhai sy'n byw mewn corff o bridd, ac yn tarddu o'r llwch – y rhai y gellir eu gwasgu fel gwyfyn!
|
|
Job
|
Wycliffe
|
4:19 |
Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte.
|