Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 4:19  How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth?
Job NHEBJE 4:19  How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
Job ABP 4:19  then the ones dwelling in houses of clay, of whom also we [2from out of 3the 4same 5mortar 1are] -- he smites them [2of a moth 1in the manner].
Job NHEBME 4:19  How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
Job Rotherha 4:19  How much more the dwellers in houses of clay, which, in the dust, have their foundation, which are crushed sooner than a moth:
Job LEB 4:19  How much more dwellers in clay houses, whose foundation is in the dust? They are crushed like a moth.
Job RNKJV 4:19  How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
Job Jubilee2 4:19  How much more [with] those that dwell in houses of clay, whose foundation [is] in the dust, [who] shall be crushed by the moth!
Job Webster 4:19  How much less [in] them that dwell in houses of clay, whose foundation [is] in the dust, [who] are crushed before the moth?
Job Darby 4:19  How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed as the moth!
Job ASV 4:19  How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
Job LITV 4:19  How much more those that dwell in houses of clay; whose foundation is in the dust; they crush them before the moth!
Job Geneva15 4:19  Howe much more in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which shalbe destroyed before the moth?
Job CPDV 4:19  How much more will those who live in houses of clay, which have an earthly foundation, be consumed like the moth?
Job BBE 4:19  How much more those living in houses of earth, whose bases are in the dust! They are crushed more quickly than an insect;
Job DRC 4:19  How much more shall they that dwell in houses of clay, who have an earthly foundation, be consumed as with the moth?
Job GodsWord 4:19  How much more will he accuse those who live in clay houses that have their foundation in the dust. Those houses can be crushed quicker than a moth!
Job JPS 4:19  How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
Job KJVPCE 4:19  How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
Job NETfree 4:19  how much more to those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like a moth?
Job AB 4:19  But as for them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, He smites them like a moth.
Job AFV2020 4:19  How much less in those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth?
Job NHEB 4:19  How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
Job NETtext 4:19  how much more to those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like a moth?
Job UKJV 4:19  How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
Job Noyes 4:19  What then are they who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who crumble to pieces, as if moth-eaten!
Job KJV 4:19  How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
Job KJVA 4:19  How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
Job AKJV 4:19  How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
Job RLT 4:19  How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
Job MKJV 4:19  How much less in those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth?
Job YLT 4:19  Also--the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation is in the dust, They bruise them before a moth.)
Job ACV 4:19  How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
Job VulgSist 4:19  Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
Job VulgCont 4:19  Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
Job Vulgate 4:19  quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
Job VulgHetz 4:19  Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
Job VulgClem 4:19  quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea ?
Job CzeBKR 4:19  Čím více při těch, kteříž bydlejí v domích hliněných, jejichž základ jest na prachu, a setříni bývají snáze než mol.
Job CzeB21 4:19  Co potom s těmi, kdo žijí v domech hliněných, jež mají v prachu základy? Rozmáčknout je lze snáze než mola,
Job CzeCEP 4:19  tím spíš na těch, kteří přebývají ve hliněných domech a svým základem tkví v prachu; ty rozmáčkne snadnějši než mola.
Job CzeCSP 4:19  čím spíše ti, kteří bydlí v domech z hlíny, jejichž základy tkví v prachu, budou sraženi ⌈snáze než⌉ mol.
Job PorBLivr 4:19  Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!
Job Mg1865 4:19  Koa mainka izay mitoetra ao an-trano tany, sady avy tamin’ ny vovoka no nihaviany, ary mora poritra noho ny kalalao izy;
Job FinPR 4:19  saati niissä, jotka savimajoissa asuvat, joiden perustus on maan tomussa! He rusentuvat kuin koiperhonen;
Job FinRK 4:19  saati sitten niissä, jotka asuvat savimajoissa, joiden perustukset ovat tomussa! He rusentuvat kuin koiperhonen;
Job ChiSB 4:19  何況那以泥屋為居所,以塵土為基礎的人!他們為人踐踏,有如蠹蟲;
Job CopSahBi 4:19  ⲉⲓⲉ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲣⲱ ϩⲛ ⲛⲉⲓⲏⲓ ⲛⲟⲙⲉ ⲉⲁⲛ ϩⲉⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲱⲛ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲟⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩⲥⲙⲟⲧ ⲇⲉ ⲛϫⲟⲟⲗⲉⲥ ⲧⲁⲕⲟⲟⲩ
Job ChiUns 4:19  何况那住在土房、根基在尘土里、被蠹虫所毁坏的人呢?
Job BulVeren 4:19  а колко повече онези, които живеят в къщи от кал, чиято основа е в пръстта, и които се смазват по-бързо от молеца!
Job AraSVD 4:19  فَكَمْ بِٱلْحَرِيِّ سُكَّانُ بُيُوتٍ مِنْ طِينٍ، ٱلَّذِينَ أَسَاسُهُمْ فِي ٱلتُّرَابِ، وَيُسْحَقُونَ مِثْلَ ٱلْعُثِّ؟
Job Esperant 4:19  Des pli koncerne tiujn, Kiuj loĝas en argilaj dometoj, Fonditaj sur tero, Kaj kiujn formanĝas vermoj.
Job ThaiKJV 4:19  ผู้ที่อาศัยในเรือนดินจะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด รากฐานของเขาอยู่ในผงคลีดิน ผู้ถูกขยี้เหมือนอย่างตัวมอด
Job OSHB 4:19  אַ֤ף ׀ שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־חֹ֗מֶר אֲשֶׁר־בֶּעָפָ֥ר יְסוֹדָ֑ם יְ֝דַכְּא֗וּם לִפְנֵי־עָֽשׁ׃
Job BurJudso 4:19  သို့ဖြစ်လျှင် မြေမှုန့်၌တည်၍ မြေထဲတွင် နေတတ်သောသူတို့ကို အဘယ်ဆိုဘွယ်ရှိအံ့နည်း။ ထိုသူတို့ကို ပိုးရွပင်နိုင်တတ်၏။
Job FarTPV 4:19  چه رسد به آنهایی که از خاک آفریده شده‌اند و مانند بید از بین می‌روند.
Job UrduGeoR 4:19  To phir wuh insān par kyoṅ bharosā rakhe jo miṭṭī ke ghar meṅ rahtā, aise makān meṅ jis kī buniyād ḳhāk par hī rakhī gaī hai. Use patange kī tarah kuchlā jātā hai.
Job SweFolk 4:19  Hur mycket mer hos dem som bor i hyddor av lera, dem som har sin grund i stoftet! De krossas lättare än mal.
Job GerSch 4:19  wieviel mehr bei denen, die in Lehmhütten wohnen, deren Fundament im Staube liegt und die gleich Motten zerstört werden!
Job TagAngBi 4:19  Gaano pa kaya sila na nagsisitahan sa mga bahay na putik, na ang patibayan ay nasa alabok, na napipisang gaya ng paroparo!
Job FinSTLK2 4:19  saati niissä, jotka asuvat savimajoissa, joiden perustus on maan tomussa ja jotka koit murskaavat.
Job Dari 4:19  چه رسد به آنهائی که از خاک آفریده شده اند و مانند موریانه پایمال می شوند.
Job SomKQA 4:19  Intee ka sii badan buu eedeeyaa kuwa guryaha dhoobada ah deggan, Oo aasaaskoodii boodhka ku jiro, Oo sida balanbaallis u burbura!
Job NorSMB 4:19  enn meir hjå folk i hus av leir; hjå deim som hev sin grunn i moldi, ein kann deim krasa, som eit mol.
Job Alb 4:19  aq më tepër tek ata që banojnë në shtëpi prej argjile, themelet e të cilave janë në pluhur, dhe shtypen si një tenjë.
Job KorHKJV 4:19  하물며 흙집에 거하며 티끌 안에 자기 기초를 두고 좀 앞에서 무너질 자들이겠느냐?
Job SrKDIjek 4:19  Акамоли у онијех који стоје у кућама земљанијем, којима је темељ на праху и сатиру се брже него мољац.
Job Wycliffe 4:19  Hou myche more thei that dwellen in housis of cley, that han an ertheli foundement, schulen be wastyd as of a mouyte.
Job Mal1910 4:19  പൊടിയിൽനിന്നുത്ഭവിച്ചു മൺപുരകളിൽ പാൎത്തു പുഴുപോലെ ചതെഞ്ഞുപോകുന്നവരിൽ എത്ര അധികം!
Job KorRV 4:19  하물며 흙 집에 살며 티끌로 터를 삼고 하루살이에게라도 눌려 죽을 자이겠느냐
Job Azeri 4:19  بس گؤر نه قدر چوخ، پالچيق اِولرده ياشايانلاردا! اونلاردا کي، بونؤوره‌لري تورپاقدادير، اونلار کي، گووه‌دن تِز اَزئلئرلر.
Job SweKarlX 4:19  Huru mycket mer de som bo i lerhus; och de der grundade äro på jordene, skola förtäras af matk.
Job KLV 4:19  chay' 'ar latlh, chaH 'Iv yIn Daq juHmey vo' clay, 'Iv foundation ghaH Daq the dust, 'Iv 'oH crushed qaSpa' the moth!
Job ItaDio 4:19  Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento è nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a’ vermi?
Job RusSynod 4:19  тем более — в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
Job CSlEliza 4:19  живущих же в бренных храминах, от нихже и мы сами от тогожде брения есмы, порази, якоже молие,
Job ABPGRK 4:19  τους δε κατοικούντας οικίας πηλίνας εξ ων και αυτοί εκ του αυτού πηλού εσμέν έπαισεν αυτούς σητός τρόπον
Job FreBBB 4:19  Que sera-ce donc de ceux qui habitent des maisons d'argile, fondées sur la poussière, Et qu'on écrase comme la teigne !
Job LinVB 4:19  Bongo bato bafandi o ndako ya mabelé, iye itongami likolo lya mputulu, bakoleka nde ye ? Bakonyatema lokola monsili !
Job HunIMIT 4:19  hát még kik agyagházakban laknak, a kiknek a porban van alapjuk, összezúzzák őket hamarább molynál.
Job ChiUnL 4:19  況居土舍、基塵埃、爲蠹所敗者乎、
Job VietNVB 4:19  Huống chi những kẻ vốn ở chòi đất sét,Dựng trên nền đất bụi,Có thể bị chà đạp như mối mọt!
Job LXX 4:19  τοὺς δὲ κατοικοῦντας οἰκίας πηλίνας ἐξ ὧν καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἐσμεν ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον
Job CebPinad 4:19  Labi na gayud kadtong nagapuyo sa mga balay nga lapok, Kang kinsang patukoranan anaa sa abug, Nga ginadugmok una pa sa mga anunogba!
Job RomCor 4:19  cu cât mai mult la cei ce locuiesc în case de lut, care îşi trag obârşia din ţărână şi pot fi zdrobiţi ca un vierme!
Job Pohnpeia 4:19  Eri a, ia duwen eh pahn ketin likih wiepen nin lime me wiawihda sang pwehl, me tepisang pwehl, rasehng kisin mahn kis me aramas kak padikpene kemehla?
Job HunUj 4:19  Hát még azokban, akik agyagházban laknak, amelynek alapja porban van, és szétmorzsolják, mint a molyt!
Job GerZurch 4:19  und erst den Bewohnern der Hütte von Lehm, / die auf den Staub gegründet ist! / ihnen, die wie eine Motte zermalmt, /
Job PorAR 4:19  quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
Job DutSVVA 4:19  Hoeveel te min op degenen, die lemen huizen bewonen, welker grondslag in het stof is? Zij worden verbrijzeld voor de motten.
Job FarOPV 4:19  پس چند مرتبه زیاده به ساکنان خانه های گلین، که اساس ایشان در غبار است، که مثل بید فشرده می‌شوند!
Job Ndebele 4:19  Kangakanani abahlala endlini zebumba, abasisekelo sabo sisethulini, abachotshozwa phambi kwenundu.
Job PorBLivr 4:19  Quanto mais naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são esmagáveis como a traça!
Job Norsk 4:19  hvor meget mere da hos dem som bor i hus av ler, og som har sin grunnvoll i støvet - de som knuses lettere enn møll.
Job SloChras 4:19  koliko bolj one, ki prebivajo v ilovih hišah, ki jim je podlaga v prahu, ki jih je lahko zatreti kakor molje!
Job Northern 4:19  Palçıq evlərdə yaşayanlara, Mayası torpaqdan olanlara, Güvədən də tez əzilənlərə O güvənərmi?
Job GerElb19 4:19  wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
Job LvGluck8 4:19  Cik vairāk tiem, kas mālu namos dzīvo, kas ceļas no pīšļiem, kas nīcīgi kā kodi.
Job PorAlmei 4:19  Quanto menos n'aquelles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
Job ChiUn 4:19  何況那住在土房、根基在塵土裡、被蠹蟲所毀壞的人呢?
Job SweKarlX 4:19  Huru mycket mer de som bo i lerhus; och de der grundade äro på jordene, skola förtäras af matk.
Job FreKhan 4:19  Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver?
Job FrePGR 4:19  que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre ? Ils sont détruits comme par la teigne,
Job PorCap 4:19  quanto mais nos que habitam moradas de barro e cujo suporte é o pó da terra!
Job JapKougo 4:19  まして、泥の家に住む者、ちりをその基とする者、しみのようにつぶされる者。
Job GerTextb 4:19  “geschweige den Lehmhüttenbewohnern, deren Sein im Staube wurzelt, die zermalmt werden wie eine Motte.
Job SpaPlate 4:19  ¿cuánto más en los que habitan en casas de barro, cuyos fundamentos son de polvo y serán roídos (como) por la polilla?
Job Kapingam 4:19  Malaa, dehee-laa dana hai ga-hagadonu ana mee ne-hai gi ono lima mai i-nia gelegele, nia mee o-di gohu gelegele ala e-mee hua di llomi be-di bege.
Job WLC 4:19  אַ֤ף ׀ שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־חֹ֗מֶר אֲשֶׁר־בֶּעָפָ֥ר יְסוֹדָ֑ם יְ֝דַכְּא֗וּם לִפְנֵי־עָֽשׁ׃
Job LtKBB 4:19  Juo labiau tie, kurie gyvena molio namuose, kurių pamatai – dulkės. Jie sunyks kandžių suėsti.
Job Bela 4:19  тым болей — у тых, што жывуць у харомінах з гліны, аснова якіх пыл, якія нішчацца хутчэй за моль.
Job GerBoLut 4:19  Wie viel mehr, die in den leimenen Hausern wohnen und welche auf Erden gegrundet sind, werden von den Wurmern gefressen werden.
Job FinPR92 4:19  Kuinka hän luottaisi savimajan asukkaisiin? Tomusta heidät on tehty, hän voi musertaa heidät kuin koiperhosen.
Job SpaRV186 4:19  ¿Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla?
Job NlCanisi 4:19  Hoeveel te meer in hen, die lemen hutten bewonen, Wier fundament in het stof is gelegd, En die als motten worden doodgetrapt,
Job GerNeUe 4:19  wie viel mehr dann den Geschöpfen aus Lehm, / die aus dem Staub hervorgegangen sind, / die man wie Motten zerdrückt,
Job UrduGeo 4:19  تو پھر وہ انسان پر کیوں بھروسا رکھے جو مٹی کے گھر میں رہتا، ایسے مکان میں جس کی بنیاد خاک پر ہی رکھی گئی ہے۔ اُسے پتنگے کی طرح کچلا جاتا ہے۔
Job AraNAV 4:19  فَكَمْ بِالْحَرِيِّ الْمَخْلُوقُونَ مِنْ طِينٍ، الَّذِينَ أَسَاسُهُمْ فِي التُّرَابِ، وَيُسْحَقُونَ مِثْلَ الْعُثِّ؟
Job ChiNCVs 4:19  何况那些住在土屋里,根基在尘土中,比蠹虫还容易被压碎的人呢?
Job ItaRive 4:19  quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
Job Afr1953 4:19  Hoeveel meer by hulle wat kleihuise bewoon, van wie die grondslag in die stof is, wat fyngedruk word soos 'n mot.
Job RusSynod 4:19  тем более – в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.
Job UrduGeoD 4:19  तो फिर वह इनसान पर क्यों भरोसा रखे जो मिट्टी के घर में रहता, ऐसे मकान में जिसकी बुनियाद ख़ाक पर ही रखी गई है। उसे पतंगे की तरह कुचला जाता है।
Job TurNTB 4:19  Çamur evlerde oturanlara, Mayası toprak olanlara, Güveden kolay ezilenlere mi güvenir?
Job DutSVV 4:19  Hoeveel te min op degenen, die lemen huizen bewonen, welker grondslag in het stof is? Zij worden verbrijzeld voor de motten.
Job HunKNB 4:19  Nos akkor a vályogházak lakói, akiknek homokon van az alapzatuk, elpusztulnak, mint amit a moly emészt;
Job Maori 4:19  Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
Job HunKar 4:19  Mennyivel inkább a sárházak lakosaiban, a kiknek fundamentumok a porban van, és könnyebben szétnyomhatók a molynál?!
Job Viet 4:19  Phương chi những kẻ ở chòi đất sét được cất trên nền bụi cát, Bị chà nát như loài sâu mọt!
Job Kekchi 4:19  ¿Ma tojaˈ ta chic riqˈuin li cui̱nk tixcˈojob xchˈo̱l li Dios? Li cui̱nk kˈaxal kˈun xchˈo̱l xban nak chˈochˈ oquenak ut teˈosokˈ joˈ nak na-osoˈ li cab xban li cˈa̱ms.
Job Swe1917 4:19  huru mycket mer då dem som bo i hyddor av ler, dem som hava sin grundval i stoftet! De krossas sönder så lätt som mal;
Job CroSaric 4:19  kako ne bi onda goste stanova glinenih kojima je temelj u prahu zemaljskom. Gle, kao moljce njih sveudilj satiru:
Job VieLCCMN 4:19  Còn nói chi kẻ cư ngụ trong ngôi nhà đất sét, đặt nền móng trên cát, trên bụi, bị chà đạp chẳng khác côn trùng.
Job FreBDM17 4:19  Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu’on écrase comme des vermisseaux !
Job FreLXX 4:19  Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
Job Aleppo 4:19    אף שכני בתי-חמר—אשר-בעפר יסודם    ידכאום לפני-עש
Job MapM 4:19  אַ֤ף ׀ שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־חֹ֗מֶר אֲשֶׁר־בֶּעָפָ֥ר יְסוֹדָ֑ם יְ֝דַכְּא֗וּם לִפְנֵי־עָֽשׁ׃
Job HebModer 4:19  אף שכני בתי חמר אשר בעפר יסודם ידכאום לפני עש׃
Job Kaz 4:19  Ал, түбі, топырақтан жасалған тәнде өмір сүріп, саз балшықтан жаратылған, пенделермен не болмақ! Олар күйе-көбелектей оңай жаншылып,
Job FreJND 4:19  Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne !
Job GerGruen 4:19  Nun vollends gar der Lehmhausmensch, der Sterbliche, aus Staub gebaut, noch leichter als die Motten zu zerdrücken!
Job SloKJV 4:19  Kako veliko manj v tiste, ki prebivajo v ilnatih hišah, katerih temelj je prah, ki so zdrobljene pred moljem?
Job Haitian 4:19  Ale wè atò pou moun ki fèt ak labou, pou moun ki soti nan pousyè tè, pou moun yo kapab kraze tankou poudbwa!
Job FinBibli 4:19  Kuinka enemmin niissä jotka asuvat savihuoneissa, niissä jotka ovat perustetut maan päälle, jotka toukkain tavalla murentuvat?
Job SpaRV 4:19  ¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
Job WelBeibl 4:19  pa obaith sydd i'r rhai sy'n byw mewn corff o bridd, ac yn tarddu o'r llwch – y rhai y gellir eu gwasgu fel gwyfyn!
Job GerMenge 4:19  wieviel mehr denen, die Lehmhütten bewohnen, deren Grundbau im Staube liegt! Sie werden zerdrückt, als wären sie Motten;
Job GreVamva 4:19  πόσω μάλλον εις τους κατοικούντας οικίας πηλίνας, αίτινες έχουσι το θεμέλιον αυτών εν τω χώματι και αφανίζονται έμπροσθεν του σαρακίου;
Job UkrOgien 4:19  Що́ ж тоді ме́шканці гли́няних хат, що в по́росі їхня основа? — Як міль, вион будуть розча́влені!
Job SrKDEkav 4:19  А камоли у оних који стоје у кућама земљаним, којима је темељ на праху и сатиру се брже него мољац.
Job FreCramp 4:19  combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne !
Job PolUGdan 4:19  O ileż bardziej w tych, którzy mieszkają w domach glinianych, których podstawa jest w prochu – łatwiej ich zgnieść niż mola.
Job FreSegon 4:19  Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
Job SpaRV190 4:19  ¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla!
Job HunRUF 4:19  Hát még azokban, akik agyagházban laknak, amelynek alapja porban áll! Szétmorzsolják őket, mint a molyt,
Job DaOT1931 4:19  endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
Job TpiKJPB 4:19  Hamas liklik moa long ol husat i stap long ol haus bilong retpela graun, husat as ston bilong ol i stap long das, dispela ol i krungutim long ai bilong bataplai bilong nait.
Job DaOT1871 4:19  endsige da dem, som bo i Lerhuse, og hvis Grundvold er i Støvet; man kan støde dem smaa før Møl;
Job FreVulgG 4:19  Combien plus ceux qui habitent des maisons d’argile (de boue), qui n’ont qu’un fondement de terre, seront-ils consumés comme par les vers ? (!)
Job PolGdans 4:19  Daleko więcej w tych, co mieszkają w domach glinianych, których grunt jest na prochu, i starci bywają snadniej niżeli mól.
Job JapBungo 4:19  况んや土の家に住をりて塵を基とし蜉蝣のごとく亡ぶる者をや
Job GerElb18 4:19  wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.