Job
|
RWebster
|
4:18 |
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
|
Job
|
NHEBJE
|
4:18 |
Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
|
Job
|
ABP
|
4:18 |
If [2even 4his servants 1he does not 3trust], and even considers his angels as crooked in what he thinks about,
|
Job
|
NHEBME
|
4:18 |
Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
|
Job
|
Rotherha
|
4:18 |
Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error:
|
Job
|
LEB
|
4:18 |
Look, he does not trust in his servants and he charges his angels with error.
|
Job
|
RNKJV
|
4:18 |
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
|
Job
|
Jubilee2
|
4:18 |
Behold, he put no trust in his servants, and his angels he charged with folly.
|
Job
|
Webster
|
4:18 |
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
|
Job
|
Darby
|
4:18 |
Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
|
Job
|
ASV
|
4:18 |
Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:
|
Job
|
LITV
|
4:18 |
Behold, He puts no trust in His servants; and He charges His angels with folly!
|
Job
|
Geneva15
|
4:18 |
Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
|
Job
|
CPDV
|
4:18 |
Behold, those who serve him are not steadfast, and in his angels he finds imperfection.
|
Job
|
BBE
|
4:18 |
Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels;
|
Job
|
DRC
|
4:18 |
Behold, they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness:
|
Job
|
GodsWord
|
4:18 |
"You see, God doesn't trust his own servants, and he accuses his angels of making mistakes.
|
Job
|
JPS
|
4:18 |
Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;
|
Job
|
KJVPCE
|
4:18 |
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
|
Job
|
NETfree
|
4:18 |
If God puts no trust in his servants and attributes folly to his angels,
|
Job
|
AB
|
4:18 |
Since he trusts not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
|
Job
|
AFV2020
|
4:18 |
Behold, He puts no trust in His servants servants, and His angels He charges with folly!
|
Job
|
NHEB
|
4:18 |
Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
|
Job
|
NETtext
|
4:18 |
If God puts no trust in his servants and attributes folly to his angels,
|
Job
|
UKJV
|
4:18 |
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
|
Job
|
Noyes
|
4:18 |
Behold, he putteth no trust in his ministering spirits, And his angels he chargeth with frailty.
|
Job
|
KJV
|
4:18 |
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
|
Job
|
KJVA
|
4:18 |
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
|
Job
|
AKJV
|
4:18 |
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
|
Job
|
RLT
|
4:18 |
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
|
Job
|
MKJV
|
4:18 |
Behold, He puts no trust in His servants, and His angels He charges with folly!
|
Job
|
YLT
|
4:18 |
Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'
|
Job
|
ACV
|
4:18 |
Behold, he puts no trust in his servants, and he charges his agents with folly.
|
Job
|
PorBLivr
|
4:18 |
Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,
|
Job
|
Mg1865
|
4:18 |
Indro, tsy matoky ireo mpanompony aza Izy, eny, ny anjeliny aza ataony ho tsy tonga ohatra.
|
Job
|
FinPR
|
4:18 |
Katso, palvelijoihinsakaan hän ei luota, enkeleissäänkin hän havaitsee vikoja;
|
Job
|
FinRK
|
4:18 |
Katso, palvelijoihinsakaan hän ei luota, enkeleissäänkin hän näkee vikoja,
|
Job
|
ChiSB
|
4:18 |
看,他的僕役,他還不信;他的使者,他還歸罪,
|
Job
|
CopSahBi
|
4:18 |
ⲉϣϫⲉ ⲙⲉϥⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧϥ ⲣⲱ ⲙⲛ ⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϭⲱⲱⲙⲉ ⲉⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
|
Job
|
ChiUns
|
4:18 |
主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧;
|
Job
|
BulVeren
|
4:18 |
Той на слугите Си не се доверява и ангелите Си в заблуда обвинява,
|
Job
|
AraSVD
|
4:18 |
هُوَذَا عَبِيدُهُ لَا يَأْتَمِنُهُمْ، وَإِلَى مَلَائِكَتِهِ يَنْسِبُ حَمَاقَةً،
|
Job
|
Esperant
|
4:18 |
Vidu, al Siaj servantoj Li ne konfidas, Kaj Siajn anĝelojn Li trovas mallaŭdindaj:
|
Job
|
ThaiKJV
|
4:18 |
ดูเถิด แม้ผู้รับใช้ของพระองค์พระองค์ก็ไม่ทรงวางพระทัย และทูตสวรรค์ของพระองค์พระองค์ทรงกล่าวโทษที่เขาโง่
|
Job
|
OSHB
|
4:18 |
הֵ֣ן בַּ֭עֲבָדָיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וּ֝בְמַלְאָכָ֗יו יָשִׂ֥ים תָּהֳלָֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
4:18 |
အမှုတော်ထမ်းတို့ကို ယုံတော်မမူ။ ကောင်းကင်တမန်တော်တို့၌ စုံလင်ခြင်းမရှိဟု ထင်တော်မူ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
4:18 |
او حتّی بر خادمان آسمانی خود اعتماد نمیکند و فرشتگانش هم در نظر او پاک نیستند،
|
Job
|
UrduGeoR
|
4:18 |
Dekh, Allāh apne ḳhādimoṅ par bharosā nahīṅ kartā, apne farishtoṅ ko wuh ahmaq ṭhahrātā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
4:18 |
Han litar inte ens på sina tjänare, han finner fel hos sina änglar.
|
Job
|
GerSch
|
4:18 |
Siehe, seinen Dienern traut er nicht, bei seinen Engeln nimmt er Irrtum wahr;
|
Job
|
TagAngBi
|
4:18 |
Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga lingkod; at inaari niyang mga mangmang ang kaniyang mga anghel:
|
Job
|
FinSTLK2
|
4:18 |
Katso, palvelijoihinsakaan hän ei luota, läheteissäänkin hän havaitsee vikoja,
|
Job
|
Dari
|
4:18 |
او حتی بر خادمان آسمانی خود اعتماد نمی کند و فرشتگانش هم در نظر او پاک نیستند.
|
Job
|
SomKQA
|
4:18 |
Bal eeg, isagu addoommadiisa iskuma halleeyo; Oo malaa'igihiisana nacasnimuu ku eedeeyaa.
|
Job
|
NorSMB
|
4:18 |
Han sine tenarar ei trur og finn hjå sine englar lyte -
|
Job
|
Alb
|
4:18 |
Ja, ai nuk u zë besë as shërbëtorëve të tij, dhe gjen madje të meta edhe tek engjëjt e tij;
|
Job
|
KorHKJV
|
4:18 |
보라, 그분은 자신의 종들을 신뢰하지 아니하시며 자신의 천사들을 어리석음으로 인해 꾸짖으시거늘
|
Job
|
SrKDIjek
|
4:18 |
Гле, слугама својим не вјерује, и у анђела својих налази недостатака;
|
Job
|
Wycliffe
|
4:18 |
Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
|
Job
|
Mal1910
|
4:18 |
ഇതാ, സ്വദാസന്മാരിലും അവന്നു വിശ്വാസമില്ല; തന്റെ ദൂതന്മാരിലും അവൻ കുറ്റം ആരോപിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
4:18 |
하나님은 그 종이라도 오히려 믿지 아니하시며 그 사자라도 미련하다 하시나니
|
Job
|
Azeri
|
4:18 |
باخ، او حتّا اؤز قوللارينا دا اعتئماد اتمَز، ملکلرئنده ده تقصئر تاپار.
|
Job
|
SweKarlX
|
4:18 |
Si, ibland sina tjenare finner han icke trohet, och i sinom Änglom finner han dårhet.
|
Job
|
KLV
|
4:18 |
yIlegh, ghaH puts ghobe' voq Daq Daj toy'wI'pu'. ghaH charges Daj Duy''a'pu' tlhej error.
|
Job
|
ItaDio
|
4:18 |
Ecco, egli non si fida ne’ suoi servitori, E scorge della temerità ne’ suoi Angeli.
|
Job
|
RusSynod
|
4:18 |
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
|
Job
|
CSlEliza
|
4:18 |
Аще рабом Своим не верует, и во Ангелех Своих стропотно что усмотре,
|
Job
|
ABPGRK
|
4:18 |
ει κατά παίδων αυτού ου πιστεύει κατά δε αγγέλων αυτού σκολιόν τι επενόησε
|
Job
|
FreBBB
|
4:18 |
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, Et dans ses anges il trouve du péché !
|
Job
|
LinVB
|
4:18 |
Ata na basaleli ba ye Nzambe akotiaka ntembe, zambi banzelu ba ye bakoki mpe kobunga.
|
Job
|
HunIMIT
|
4:18 |
Lám, szolgáiban nem hisz és angyalaira vet gáncsot;
|
Job
|
ChiUnL
|
4:18 |
卽其臣僕、猶不足恃、卽其使者、尚責其愚、
|
Job
|
VietNVB
|
4:18 |
Ngay cả các tôi tớ Ngài, Ngài còn không tin cậy,Các thiên sứ Ngài, Ngài còn buộc lỗi,
|
Job
|
LXX
|
4:18 |
εἰ κατὰ παίδων αὐτοῦ οὐ πιστεύει κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκολιόν τι ἐπενόησεν
|
Job
|
CebPinad
|
4:18 |
Ania karon, siya wala magbaton ug pagsalig sa iyang mga alagad; Ug sa iyang mga manolonda siya nakatimaan ug kahungog:
|
Job
|
RomCor
|
4:18 |
Dacă n-are încredere Dumnezeu nici în slujitorii Săi, dacă găseşte El greşeli chiar la îngerii Săi,
|
Job
|
Pohnpeia
|
4:18 |
Koht sohte kin ketin likih sapwellime lidun nanleng kan; e kin ketin diarada sapwung rehn sapwellime tohnleng kan.
|
Job
|
HunUj
|
4:18 |
Hiszen szolgáiban sem bízhat meg, és angyalaiban is talál hibát.
|
Job
|
GerZurch
|
4:18 |
Sieh, seinen Dienern traut er nicht, / und seinen Engeln schreibt er Irrung zu, / (a) Hio 15:15
|
Job
|
PorAR
|
4:18 |
Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
|
Job
|
DutSVVA
|
4:18 |
Zie, op Zijn knechten zou Hij niet vertrouwen; hoewel Hij in Zijn engelen klaarheid gesteld heeft.
|
Job
|
FarOPV
|
4:18 |
اینک بر خادمان خوداعتماد ندارد، و به فرشتگان خویش، حماقت نسبت میدهد.
|
Job
|
Ndebele
|
4:18 |
Khangela, kazithembi inceku zakhe, lengilosi zakhe uthi zingabaphosisi.
|
Job
|
PorBLivr
|
4:18 |
Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,
|
Job
|
Norsk
|
4:18 |
Se, på sine tjenere stoler han ikke, og hos sine engler finner han feil,
|
Job
|
SloChras
|
4:18 |
Glej, hlapcem svojim ne upa in angele svoje lahko okrivi zmote:
|
Job
|
Northern
|
4:18 |
Allah bəndələrinə güvənmir, Mələklərində belə, səhv görür.
|
Job
|
GerElb19
|
4:18 |
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
|
Job
|
LvGluck8
|
4:18 |
Redzi, Saviem kalpiem Viņš neuztic, un Saviem eņģeļiem Viņš pierāda vainu,-
|
Job
|
PorAlmei
|
4:18 |
Eis-que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
|
Job
|
ChiUn
|
4:18 |
主不信靠他的臣僕,並且指他的使者為愚昧;
|
Job
|
SweKarlX
|
4:18 |
Si, ibland sina tjenare finner han icke trohet, och i sinom Änglom finner han dårhet.
|
Job
|
FreKhan
|
4:18 |
Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
|
Job
|
FrePGR
|
4:18 |
Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché ;
|
Job
|
PorCap
|
4:18 |
Ele não confia nem nos seus próprios servos, e até mesmo nos seus anjos encontra defeitos;
|
Job
|
JapKougo
|
4:18 |
見よ、彼はそのしもべをさえ頼みとせず、その天使をも誤れる者とみなされる。
|
Job
|
GerTextb
|
4:18 |
“Fürwahr, seinen Dienern traut er nicht und seinen Engeln mißt er Irrtum bei,
|
Job
|
Kapingam
|
4:18 |
God hagalee hagadonu ana gau hai-hegau ala i-di langi, Mee guu-gida ana huaidu i-baahi ana gau di-langi.
|
Job
|
SpaPlate
|
4:18 |
Si Él ni de sus mismos ministros se fía, y aun en sus ángeles descubre faltas,
|
Job
|
WLC
|
4:18 |
הֵ֣ן בַּ֭עֲבָדָיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וּ֝בְמַלְאָכָ֗יו יָשִׂ֥ים תָּהֳלָֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
4:18 |
Savo tarnais Jis nepasitiki ir mato angelų klaidas.
|
Job
|
Bela
|
4:18 |
Вось, Ён і слугам Сваім не давярае і ў анёлах Сваіх бачыць заганы:
|
Job
|
GerBoLut
|
4:18 |
Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit.
|
Job
|
FinPR92
|
4:18 |
Ei Jumala luota edes omiin palvelijoihinsa, enkeleitäänkin hän nuhtelee virheistä.
|
Job
|
SpaRV186
|
4:18 |
He aquí que en sus siervos no confía; y en sus ángeles puso locura:
|
Job
|
NlCanisi
|
4:18 |
Zie, zelfs op zijn dienaars kan Hij niet bouwen, Zelfs in zijn engelen ontdekt Hij gebreken.
|
Job
|
GerNeUe
|
4:18 |
Selbst seinen Dienern traut er nicht, / wirft auch seinen Engeln Irrtum vor;
|
Job
|
UrduGeo
|
4:18 |
دیکھ، اللہ اپنے خادموں پر بھروسا نہیں کرتا، اپنے فرشتوں کو وہ احمق ٹھہراتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
4:18 |
هَا إِنَّهُ لاَ يَأْتَمِنُ عَبِيدَهُ، وَإِلَى مَلاَئِكَتِهِ يَنْسِبُ حَمَاقَةً،
|
Job
|
ChiNCVs
|
4:18 |
他的仆役他还不信任,他的天使他也指责过错,
|
Job
|
ItaRive
|
4:18 |
Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
|
Job
|
Afr1953
|
4:18 |
Kyk, in sy dienaars stel Hy geen vertroue nie, en by sy engele ontdek Hy dwaling.
|
Job
|
RusSynod
|
4:18 |
Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в ангелах Своих усматривает недостатки,
|
Job
|
UrduGeoD
|
4:18 |
देख, अल्लाह अपने ख़ादिमों पर भरोसा नहीं करता, अपने फ़रिश्तों को वह अहमक़ ठहराता है।
|
Job
|
TurNTB
|
4:18 |
Bakın, Tanrı kullarına güvenmez, Meleklerinde hata bulur da,
|
Job
|
DutSVV
|
4:18 |
Zie, op Zijn knechten zou Hij niet vertrouwen; hoewel Hij in Zijn engelen klaarheid gesteld heeft.
|
Job
|
HunKNB
|
4:18 |
Lám, akik neki szolgálnak, azok sem állhatatosak, még angyalaiban is talál hibát!
|
Job
|
Maori
|
4:18 |
Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
|
Job
|
HunKar
|
4:18 |
Ímé az ő szolgáiban sem bízhatik és az ő angyalaiban is talál hibát:
|
Job
|
Viet
|
4:18 |
Kìa, Ðức Chúa Trời không tin cậy các tôi tớ Ngài, Ngài thường trách sự điên dại của thiên sứ Ngài.
|
Job
|
Kekchi
|
4:18 |
Incˈaˈ, xban nak li Dios incˈaˈ naxcˈojob xchˈo̱l saˈ xbe̱neb li ángel li cuanqueb saˈ choxa, xban nak naxnau nak cuanqueb xpaltil.
|
Job
|
Swe1917
|
4:18 |
Se, ej ens på sina tjänare kan han förlita sig, jämväl sina änglar måste han tillvita fel;
|
Job
|
CroSaric
|
4:18 |
Ni slugama svojim više ne vjeruje, i anđele svoje za grijeh okrivljuje -
|
Job
|
VieLCCMN
|
4:18 |
Anh hãy xem : ngay các tôi tớ của Người, Người còn không tin tưởng, Người bắt lỗi cả các thiên sứ của Người.
|
Job
|
FreBDM17
|
4:18 |
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
|
Job
|
FreLXX
|
4:18 |
Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges ?
|
Job
|
Aleppo
|
4:18 |
הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה
|
Job
|
MapM
|
4:18 |
הֵ֣ן בַּ֭עֲבָדָיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וּ֝בְמַלְאָכָ֗יו יָשִׂ֥ים תׇּהֳלָֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
4:18 |
הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה׃
|
Job
|
Kaz
|
4:18 |
Құдай тіпті өз нөкерлеріне де сенбейді, Ол періштелерінен де қате табады.
|
Job
|
FreJND
|
4:18 |
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie ;
|
Job
|
GerGruen
|
4:18 |
Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
|
Job
|
SloKJV
|
4:18 |
§ Glej, nobenega zaupanja ne polaga v svoje služabnike in njegovi angeli so zadolženi z neumnostjo.
|
Job
|
Haitian
|
4:18 |
Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo.
|
Job
|
FinBibli
|
4:18 |
Katso, palveliainsa seassa ei löydä hän uskollisuutta ja enkeleissänsä löytää hän tyhmyyden:
|
Job
|
SpaRV
|
4:18 |
He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;
|
Job
|
WelBeibl
|
4:18 |
Os ydy Duw ddim yn trystio ei weision, ac yn cyhuddo'i angylion o fod yn ffôl,
|
Job
|
GerMenge
|
4:18 |
Bedenke: seinen Dienern kann er nicht trauen, und seinen Engeln legt er Mängel zur Last:
|
Job
|
GreVamva
|
4:18 |
Ιδού, αυτός δεν εμπιστεύεται εις τους δούλους αυτού, και εν τοις αγγέλοις αυτού βλέπει ελάττωμα·
|
Job
|
UkrOgien
|
4:18 |
Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголі́в!
|
Job
|
FreCramp
|
4:18 |
Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges :
|
Job
|
SrKDEkav
|
4:18 |
Гле, слугама својим не верује, и у анђела својих налази недостатака;
|
Job
|
PolUGdan
|
4:18 |
Oto swoim sługom nie ufa i w swoich aniołach dostrzega braki;
|
Job
|
FreSegon
|
4:18 |
Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
|
Job
|
SpaRV190
|
4:18 |
He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;
|
Job
|
HunRUF
|
4:18 |
Hiszen szolgáiban sem bízhat meg, angyalaiban is talál hibát.
|
Job
|
DaOT1931
|
4:18 |
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
|
Job
|
TpiKJPB
|
4:18 |
Lukim, Em i no putim bilip long ol wokboi bilong Em. Na ol ensel bilong En Em i kotim long longlong pasin bilong ol.
|
Job
|
DaOT1871
|
4:18 |
Se, han tror ikke paa sine Tjenere, og sine Engle tillægger han Daarskab,
|
Job
|
FreVulgG
|
4:18 |
Ceux même qui le servent n’ont pas été stables, et il a trouvé le péché (la dépravation) dans ses anges.
|
Job
|
PolGdans
|
4:18 |
Oto w sługach jego niemasz doskonałości, a w Aniołach swoich znalazł niedostatek;
|
Job
|
JapBungo
|
4:18 |
彼はその僕をさへに恃みたまはず 其使者をも足ぬ者と見做たまふ
|
Job
|
GerElb18
|
4:18 |
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
|