Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 4:18  Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Job NHEBJE 4:18  Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Job ABP 4:18  If [2even 4his servants 1he does not 3trust], and even considers his angels as crooked in what he thinks about,
Job NHEBME 4:18  Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Job Rotherha 4:18  Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error:
Job LEB 4:18  Look, he does not trust in his servants and he charges his angels with error.
Job RNKJV 4:18  Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Job Jubilee2 4:18  Behold, he put no trust in his servants, and his angels he charged with folly.
Job Webster 4:18  Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Job Darby 4:18  Lo, he trusteth not his servants, and his angels he chargeth with folly:
Job ASV 4:18  Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:
Job LITV 4:18  Behold, He puts no trust in His servants; and He charges His angels with folly!
Job Geneva15 4:18  Beholde, he founde no stedfastnesse in his Seruants, and laid follie vpon his Angels.
Job CPDV 4:18  Behold, those who serve him are not steadfast, and in his angels he finds imperfection.
Job BBE 4:18  Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels;
Job DRC 4:18  Behold, they that serve him are not steadfast, and in his angels he found wickedness:
Job GodsWord 4:18  "You see, God doesn't trust his own servants, and he accuses his angels of making mistakes.
Job JPS 4:18  Behold, He putteth no trust in His servants, and His angels He chargeth with folly;
Job KJVPCE 4:18  Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Job NETfree 4:18  If God puts no trust in his servants and attributes folly to his angels,
Job AB 4:18  Since he trusts not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
Job AFV2020 4:18  Behold, He puts no trust in His servants servants, and His angels He charges with folly!
Job NHEB 4:18  Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
Job NETtext 4:18  If God puts no trust in his servants and attributes folly to his angels,
Job UKJV 4:18  Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Job Noyes 4:18  Behold, he putteth no trust in his ministering spirits, And his angels he chargeth with frailty.
Job KJV 4:18  Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Job KJVA 4:18  Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Job AKJV 4:18  Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Job RLT 4:18  Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Job MKJV 4:18  Behold, He puts no trust in His servants, and His angels He charges with folly!
Job YLT 4:18  Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'
Job ACV 4:18  Behold, he puts no trust in his servants, and he charges his agents with folly.
Job VulgSist 4:18  Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
Job VulgCont 4:18  Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
Job Vulgate 4:18  ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
Job VulgHetz 4:18  Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
Job VulgClem 4:18  Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem ;
Job CzeBKR 4:18  Ano mezi služebníky jeho není dokonalosti, a při andělích svých zanechal nedostatku.
Job CzeB21 4:18  Ani na své služebníky se Bůh nespoléhá, dokonce i na andělích najde kaz.
Job CzeCEP 4:18  Nemůže-li věřit vlastním služebníkům, shledává-li omylnost i na andělech,
Job CzeCSP 4:18  Jestliže nevěří svým otrokům a ⌈své anděly pokládá za omylné,⌉
Job PorBLivr 4:18  Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,
Job Mg1865 4:18  Indro, tsy matoky ireo mpanompony aza Izy, eny, ny anjeliny aza ataony ho tsy tonga ohatra.
Job FinPR 4:18  Katso, palvelijoihinsakaan hän ei luota, enkeleissäänkin hän havaitsee vikoja;
Job FinRK 4:18  Katso, palvelijoihinsakaan hän ei luota, enkeleissäänkin hän näkee vikoja,
Job ChiSB 4:18  看,他的僕役,他還不信;他的使者,他還歸罪,
Job CopSahBi 4:18  ⲉϣϫⲉ ⲙⲉϥⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧϥ ⲣⲱ ⲙⲛ ⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲩϭⲱⲱⲙⲉ ⲉⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
Job ChiUns 4:18  主不信靠他的臣仆,并且指他的使者为愚昧;
Job BulVeren 4:18  Той на слугите Си не се доверява и ангелите Си в заблуда обвинява,
Job AraSVD 4:18  هُوَذَا عَبِيدُهُ لَا يَأْتَمِنُهُمْ، وَإِلَى مَلَائِكَتِهِ يَنْسِبُ حَمَاقَةً،
Job Esperant 4:18  Vidu, al Siaj servantoj Li ne konfidas, Kaj Siajn anĝelojn Li trovas mallaŭdindaj:
Job ThaiKJV 4:18  ดูเถิด แม้ผู้รับใช้ของพระองค์พระองค์ก็ไม่ทรงวางพระทัย และทูตสวรรค์ของพระองค์พระองค์ทรงกล่าวโทษที่เขาโง่
Job OSHB 4:18  הֵ֣ן בַּ֭עֲבָדָיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וּ֝בְמַלְאָכָ֗יו יָשִׂ֥ים תָּהֳלָֽה׃
Job BurJudso 4:18  အမှုတော်ထမ်းတို့ကို ယုံတော်မမူ။ ကောင်းကင်တမန်တော်တို့၌ စုံလင်ခြင်းမရှိဟု ထင်တော်မူ၏။
Job FarTPV 4:18  او حتّی بر خادمان آسمانی خود اعتماد نمی‌کند و فرشتگانش هم در نظر او پاک نیستند،
Job UrduGeoR 4:18  Dekh, Allāh apne ḳhādimoṅ par bharosā nahīṅ kartā, apne farishtoṅ ko wuh ahmaq ṭhahrātā hai.
Job SweFolk 4:18  Han litar inte ens på sina tjänare, han finner fel hos sina änglar.
Job GerSch 4:18  Siehe, seinen Dienern traut er nicht, bei seinen Engeln nimmt er Irrtum wahr;
Job TagAngBi 4:18  Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga lingkod; at inaari niyang mga mangmang ang kaniyang mga anghel:
Job FinSTLK2 4:18  Katso, palvelijoihinsakaan hän ei luota, läheteissäänkin hän havaitsee vikoja,
Job Dari 4:18  او حتی بر خادمان آسمانی خود اعتماد نمی کند و فرشتگانش هم در نظر او پاک نیستند.
Job SomKQA 4:18  Bal eeg, isagu addoommadiisa iskuma halleeyo; Oo malaa'igihiisana nacasnimuu ku eedeeyaa.
Job NorSMB 4:18  Han sine tenarar ei trur og finn hjå sine englar lyte -
Job Alb 4:18  Ja, ai nuk u zë besë as shërbëtorëve të tij, dhe gjen madje të meta edhe tek engjëjt e tij;
Job KorHKJV 4:18  보라, 그분은 자신의 종들을 신뢰하지 아니하시며 자신의 천사들을 어리석음으로 인해 꾸짖으시거늘
Job SrKDIjek 4:18  Гле, слугама својим не вјерује, и у анђела својих налази недостатака;
Job Wycliffe 4:18  Lo! thei that seruen hym ben not stidefast; and he findith schrewidnesse in hise aungels.
Job Mal1910 4:18  ഇതാ, സ്വദാസന്മാരിലും അവന്നു വിശ്വാസമില്ല; തന്റെ ദൂതന്മാരിലും അവൻ കുറ്റം ആരോപിക്കുന്നു.
Job KorRV 4:18  하나님은 그 종이라도 오히려 믿지 아니하시며 그 사자라도 미련하다 하시나니
Job Azeri 4:18  باخ، او حتّا اؤز قوللارينا دا اعتئماد اتمَز، ملکلرئنده ده تقصئر تاپار.
Job SweKarlX 4:18  Si, ibland sina tjenare finner han icke trohet, och i sinom Änglom finner han dårhet.
Job KLV 4:18  yIlegh, ghaH puts ghobe' voq Daq Daj toy'wI'pu'. ghaH charges Daj Duy''a'pu' tlhej error.
Job ItaDio 4:18  Ecco, egli non si fida ne’ suoi servitori, E scorge della temerità ne’ suoi Angeli.
Job RusSynod 4:18  Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:
Job CSlEliza 4:18  Аще рабом Своим не верует, и во Ангелех Своих стропотно что усмотре,
Job ABPGRK 4:18  ει κατά παίδων αυτού ου πιστεύει κατά δε αγγέλων αυτού σκολιόν τι επενόησε
Job FreBBB 4:18  Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, Et dans ses anges il trouve du péché !
Job LinVB 4:18  Ata na basaleli ba ye Nzambe akotiaka ntembe, zambi banzelu ba ye bakoki mpe kobunga.
Job HunIMIT 4:18  Lám, szolgáiban nem hisz és angyalaira vet gáncsot;
Job ChiUnL 4:18  卽其臣僕、猶不足恃、卽其使者、尚責其愚、
Job VietNVB 4:18  Ngay cả các tôi tớ Ngài, Ngài còn không tin cậy,Các thiên sứ Ngài, Ngài còn buộc lỗi,
Job LXX 4:18  εἰ κατὰ παίδων αὐτοῦ οὐ πιστεύει κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκολιόν τι ἐπενόησεν
Job CebPinad 4:18  Ania karon, siya wala magbaton ug pagsalig sa iyang mga alagad; Ug sa iyang mga manolonda siya nakatimaan ug kahungog:
Job RomCor 4:18  Dacă n-are încredere Dumnezeu nici în slujitorii Săi, dacă găseşte El greşeli chiar la îngerii Săi,
Job Pohnpeia 4:18  Koht sohte kin ketin likih sapwellime lidun nanleng kan; e kin ketin diarada sapwung rehn sapwellime tohnleng kan.
Job HunUj 4:18  Hiszen szolgáiban sem bízhat meg, és angyalaiban is talál hibát.
Job GerZurch 4:18  Sieh, seinen Dienern traut er nicht, / und seinen Engeln schreibt er Irrung zu, / (a) Hio 15:15
Job PorAR 4:18  Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
Job DutSVVA 4:18  Zie, op Zijn knechten zou Hij niet vertrouwen; hoewel Hij in Zijn engelen klaarheid gesteld heeft.
Job FarOPV 4:18  اینک بر خادمان خوداعتماد ندارد، و به فرشتگان خویش، حماقت نسبت می‌دهد.
Job Ndebele 4:18  Khangela, kazithembi inceku zakhe, lengilosi zakhe uthi zingabaphosisi.
Job PorBLivr 4:18  Visto que ele não confia em seus servos, e considera seus anjos como loucos,
Job Norsk 4:18  Se, på sine tjenere stoler han ikke, og hos sine engler finner han feil,
Job SloChras 4:18  Glej, hlapcem svojim ne upa in angele svoje lahko okrivi zmote:
Job Northern 4:18  Allah bəndələrinə güvənmir, Mələklərində belə, səhv görür.
Job GerElb19 4:18  Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
Job LvGluck8 4:18  Redzi, Saviem kalpiem Viņš neuztic, un Saviem eņģeļiem Viņš pierāda vainu,-
Job PorAlmei 4:18  Eis-que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
Job ChiUn 4:18  主不信靠他的臣僕,並且指他的使者為愚昧;
Job SweKarlX 4:18  Si, ibland sina tjenare finner han icke trohet, och i sinom Änglom finner han dårhet.
Job FreKhan 4:18  Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs; jusque dans ses anges il constate des défaillances!
Job FrePGR 4:18  Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché ;
Job PorCap 4:18  Ele não confia nem nos seus próprios servos, e até mesmo nos seus anjos encontra defeitos;
Job JapKougo 4:18  見よ、彼はそのしもべをさえ頼みとせず、その天使をも誤れる者とみなされる。
Job GerTextb 4:18  “Fürwahr, seinen Dienern traut er nicht und seinen Engeln mißt er Irrtum bei,
Job Kapingam 4:18  God hagalee hagadonu ana gau hai-hegau ala i-di langi, Mee guu-gida ana huaidu i-baahi ana gau di-langi.
Job SpaPlate 4:18  Si Él ni de sus mismos ministros se fía, y aun en sus ángeles descubre faltas,
Job WLC 4:18  הֵ֣ן בַּ֭עֲבָדָיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וּ֝בְמַלְאָכָ֗יו יָשִׂ֥ים תָּהֳלָֽה׃
Job LtKBB 4:18  Savo tarnais Jis nepasitiki ir mato angelų klaidas.
Job Bela 4:18  Вось, Ён і слугам Сваім не давярае і ў анёлах Сваіх бачыць заганы:
Job GerBoLut 4:18  Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und in seinen Boten findet er Torheit.
Job FinPR92 4:18  Ei Jumala luota edes omiin palvelijoihinsa, enkeleitäänkin hän nuhtelee virheistä.
Job SpaRV186 4:18  He aquí que en sus siervos no confía; y en sus ángeles puso locura:
Job NlCanisi 4:18  Zie, zelfs op zijn dienaars kan Hij niet bouwen, Zelfs in zijn engelen ontdekt Hij gebreken.
Job GerNeUe 4:18  Selbst seinen Dienern traut er nicht, / wirft auch seinen Engeln Irrtum vor;
Job UrduGeo 4:18  دیکھ، اللہ اپنے خادموں پر بھروسا نہیں کرتا، اپنے فرشتوں کو وہ احمق ٹھہراتا ہے۔
Job AraNAV 4:18  هَا إِنَّهُ لاَ يَأْتَمِنُ عَبِيدَهُ، وَإِلَى مَلاَئِكَتِهِ يَنْسِبُ حَمَاقَةً،
Job ChiNCVs 4:18  他的仆役他还不信任,他的天使他也指责过错,
Job ItaRive 4:18  Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
Job Afr1953 4:18  Kyk, in sy dienaars stel Hy geen vertroue nie, en by sy engele ontdek Hy dwaling.
Job RusSynod 4:18  Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в ангелах Своих усматривает недостатки,
Job UrduGeoD 4:18  देख, अल्लाह अपने ख़ादिमों पर भरोसा नहीं करता, अपने फ़रिश्तों को वह अहमक़ ठहराता है।
Job TurNTB 4:18  Bakın, Tanrı kullarına güvenmez, Meleklerinde hata bulur da,
Job DutSVV 4:18  Zie, op Zijn knechten zou Hij niet vertrouwen; hoewel Hij in Zijn engelen klaarheid gesteld heeft.
Job HunKNB 4:18  Lám, akik neki szolgálnak, azok sem állhatatosak, még angyalaiban is talál hibát!
Job Maori 4:18  Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
Job HunKar 4:18  Ímé az ő szolgáiban sem bízhatik és az ő angyalaiban is talál hibát:
Job Viet 4:18  Kìa, Ðức Chúa Trời không tin cậy các tôi tớ Ngài, Ngài thường trách sự điên dại của thiên sứ Ngài.
Job Kekchi 4:18  Incˈaˈ, xban nak li Dios incˈaˈ naxcˈojob xchˈo̱l saˈ xbe̱neb li ángel li cuanqueb saˈ choxa, xban nak naxnau nak cuanqueb xpaltil.
Job Swe1917 4:18  Se, ej ens på sina tjänare kan han förlita sig, jämväl sina änglar måste han tillvita fel;
Job CroSaric 4:18  Ni slugama svojim više ne vjeruje, i anđele svoje za grijeh okrivljuje -
Job VieLCCMN 4:18  Anh hãy xem : ngay các tôi tớ của Người, Người còn không tin tưởng, Người bắt lỗi cả các thiên sứ của Người.
Job FreBDM17 4:18  Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
Job FreLXX 4:18  Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges ?
Job Aleppo 4:18    הן בעבדיו לא יאמין    ובמלאכיו ישים תהלה
Job MapM 4:18  הֵ֣ן בַּ֭עֲבָדָיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וּ֝בְמַלְאָכָ֗יו יָשִׂ֥ים תׇּהֳלָֽה׃
Job HebModer 4:18  הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה׃
Job Kaz 4:18  Құдай тіпті өз нөкерлеріне де сенбейді, Ол періштелерінен де қате табады.
Job FreJND 4:18  Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie ;
Job GerGruen 4:18  Er traut dies seinen Dienern selbst nicht zu, und seinen Engeln flößt er Schrecken ein.
Job SloKJV 4:18  § Glej, nobenega zaupanja ne polaga v svoje služabnike in njegovi angeli so zadolženi z neumnostjo.
Job Haitian 4:18  Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo.
Job FinBibli 4:18  Katso, palveliainsa seassa ei löydä hän uskollisuutta ja enkeleissänsä löytää hän tyhmyyden:
Job SpaRV 4:18  He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;
Job WelBeibl 4:18  Os ydy Duw ddim yn trystio ei weision, ac yn cyhuddo'i angylion o fod yn ffôl,
Job GerMenge 4:18  Bedenke: seinen Dienern kann er nicht trauen, und seinen Engeln legt er Mängel zur Last:
Job GreVamva 4:18  Ιδού, αυτός δεν εμπιστεύεται εις τους δούλους αυτού, και εν τοις αγγέλοις αυτού βλέπει ελάττωμα·
Job UkrOgien 4:18  Таж рабам Своїм Він не йме віри, і накладає вину й на Своїх Анголі́в!
Job FreCramp 4:18  Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges :
Job SrKDEkav 4:18  Гле, слугама својим не верује, и у анђела својих налази недостатака;
Job PolUGdan 4:18  Oto swoim sługom nie ufa i w swoich aniołach dostrzega braki;
Job FreSegon 4:18  Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
Job SpaRV190 4:18  He aquí que en sus siervos no confía, y notó necedad en sus ángeles;
Job HunRUF 4:18  Hiszen szolgáiban sem bízhat meg, angyalaiban is talál hibát.
Job DaOT1931 4:18  End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
Job TpiKJPB 4:18  Lukim, Em i no putim bilip long ol wokboi bilong Em. Na ol ensel bilong En Em i kotim long longlong pasin bilong ol.
Job DaOT1871 4:18  Se, han tror ikke paa sine Tjenere, og sine Engle tillægger han Daarskab,
Job FreVulgG 4:18  Ceux même qui le servent n’ont pas été stables, et il a trouvé le péché (la dépravation) dans ses anges.
Job PolGdans 4:18  Oto w sługach jego niemasz doskonałości, a w Aniołach swoich znalazł niedostatek;
Job JapBungo 4:18  彼はその僕をさへに恃みたまはず 其使者をも足ぬ者と見做たまふ
Job GerElb18 4:18  Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last: