Job
|
RWebster
|
4:5 |
But now it hath come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
|
Job
|
NHEBJE
|
4:5 |
But now it is come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
|
Job
|
ABP
|
4:5 |
but now [2comes 3upon 4you 1misery], and touched you; and now you are hurried.
|
Job
|
NHEBME
|
4:5 |
But now it is come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
|
Job
|
Rotherha
|
4:5 |
But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed.
|
Job
|
LEB
|
4:5 |
But now it has come to you, and you are worn out; it touches you, and you are horrified.
|
Job
|
RNKJV
|
4:5 |
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
|
Job
|
Jubilee2
|
4:5 |
But now that it is come upon thee, thou art grieved; it touches thee, and thou art troubled.
|
Job
|
Webster
|
4:5 |
But now it hath come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
|
Job
|
Darby
|
4:5 |
But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
|
Job
|
ASV
|
4:5 |
But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled.
|
Job
|
LITV
|
4:5 |
But now it has come upon you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
|
Job
|
Geneva15
|
4:5 |
But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
|
Job
|
CPDV
|
4:5 |
But now the scourge has overcome you, and you falter. It has touched you, and you are disturbed.
|
Job
|
BBE
|
4:5 |
But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled.
|
Job
|
DRC
|
4:5 |
But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: It hath touched thee, and thou art troubled.
|
Job
|
GodsWord
|
4:5 |
But trouble comes to you, and you're impatient. It touches you, and you panic.
|
Job
|
JPS
|
4:5 |
But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
|
Job
|
KJVPCE
|
4:5 |
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
|
Job
|
NETfree
|
4:5 |
But now the same thing comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are terrified.
|
Job
|
AB
|
4:5 |
Yet now that pain has come upon you, and touched you, you are troubled.
|
Job
|
AFV2020
|
4:5 |
But now it has come upon you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
|
Job
|
NHEB
|
4:5 |
But now it is come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
|
Job
|
NETtext
|
4:5 |
But now the same thing comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are terrified.
|
Job
|
UKJV
|
4:5 |
But now it has come upon you, and you faint; it touches you, and you are troubled.
|
Job
|
Noyes
|
4:5 |
But now it is come upon thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art confounded!
|
Job
|
KJV
|
4:5 |
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
|
Job
|
KJVA
|
4:5 |
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
|
Job
|
AKJV
|
4:5 |
But now it is come on you, and you faint; it touches you, and you are troubled.
|
Job
|
RLT
|
4:5 |
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
|
Job
|
MKJV
|
4:5 |
But now it has come upon you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
|
Job
|
YLT
|
4:5 |
But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
|
Job
|
ACV
|
4:5 |
But now it comes to thee, and thou faint. It touches thee, and thou are troubled.
|
Job
|
PorBLivr
|
4:5 |
Mas agora isso que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando isso te tocou, te perturbas.
|
Job
|
Mg1865
|
4:5 |
Nefa ankehitriny mba manjo anao kosa izany, ka dia kivy ianao, Mihatra aminao izany, ka raiki-tahotra ianao
|
Job
|
FinPR
|
4:5 |
Mutta nyt, kun itseäsi kova kohtaa, sinä tuskastut, kun se sinuun sattuu, sinä kauhistut.
|
Job
|
FinRK
|
4:5 |
Mutta nyt, kun sinua kohtaa onnettomuus, sinä tuskastut. Kun se osuu itseesi, sinä kauhistut.
|
Job
|
ChiSB
|
4:5 |
但是現今災禍一臨於你,你就萎靡不振;一接觸你,你就沮喪失意。
|
Job
|
CopSahBi
|
4:5 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ ⲡϩⲓⲥⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲁϥϫⲱϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲕϣⲧⲟⲣⲧⲣ
|
Job
|
ChiUns
|
4:5 |
但现在祸患临到你,你就昏迷,挨近你,你便惊惶。
|
Job
|
BulVeren
|
4:5 |
А сега това те връхлетя и ти дотяга; докосва се до теб и се смущаваш.
|
Job
|
AraSVD
|
4:5 |
وَٱلْآنَ إِذْ جَاءَ عَلَيْكَ ضَجِرْتَ، إِذْ مَسَّكَ ٱرْتَعْتَ.
|
Job
|
Esperant
|
4:5 |
Kaj nun, kiam tio trafis vin, vi perdis la forton; Ĝi ektuŝis vin, kaj vi ektimis.
|
Job
|
ThaiKJV
|
4:5 |
แต่บัดนี้มาถึงท่านแล้ว และท่านก็ท้อใจ มันแตะต้องท่านเข้า และท่านก็ลำบากใจ
|
Job
|
OSHB
|
4:5 |
כִּ֤י עַתָּ֨ה ׀ תָּב֣וֹא אֵלֶ֣יךָ וַתֵּ֑לֶא תִּגַּ֥ע עָ֝דֶ֗יךָ וַתִּבָּהֵֽל׃
|
Job
|
BurJudso
|
4:5 |
ယခုမူကား၊ ကိုယ်တိုင်အမှုတွေ့၍ စိတ်ပျက်၏။ အထိအခိုက်ခံရသော ကြောင့် မိန်းမောတွေဝေလျက် နေ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
4:5 |
امّا اکنون که خودت دچار مشکلات شدهای، پریشان گشتهای.
|
Job
|
UrduGeoR
|
4:5 |
Lekin ab jab musībat tujh par ā gaī to tū use bardāsht nahīṅ kar saktā, ab jab ḳhud us kī zad meṅ ā gayā to tere roṅgṭe khaṛe ho gae haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
4:5 |
Men nu gäller det dig, och då blir du modlös, du blir förskräckt när det drabbar dig.
|
Job
|
GerSch
|
4:5 |
Da es nun an dich kommt, erliegst du, und weil es dich trifft, bist du so bestürzt.
|
Job
|
TagAngBi
|
4:5 |
Nguni't ngayo'y dinaratnan ka ng kasamaan, at ikaw ay nanglulupaypay; ginagalaw ka, at ikaw ay nababagabag.
|
Job
|
FinSTLK2
|
4:5 |
Mutta nyt, kun itseäsi kohtaa kova, sinä tuskastut, ja kun se sinuun sattuu, sinä kauhistut.
|
Job
|
Dari
|
4:5 |
اما حالا خودت از مشکلات می نالی، پریشان هستی و از صبر کار نمی گیری.
|
Job
|
SomKQA
|
4:5 |
Laakiinse haatan dhibaatadu aday kuu timid, oo waad taag yaraanaysaa, Wayna ku soo gaadhay, oo waad dhibaataysan tahay.
|
Job
|
NorSMB
|
4:5 |
Men når det gjeld deg sjølv, du klagar; når deg det råkar, ræddast du!
|
Job
|
Alb
|
4:5 |
Por tani që e keqja të zuri ty, nuk je në gjendje të veprosh; të ka goditur ty, dhe ti e ke humbur fare.
|
Job
|
KorHKJV
|
4:5 |
이제 그것이 네게 닥치니 네가 힘을 잃고 그것이 너를 건드리니 네가 괴로워하는도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
4:5 |
А сада кад дође на тебе, клонуо си; кад се тебе дотаче, смео си се.
|
Job
|
Wycliffe
|
4:5 |
But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
|
Job
|
Mal1910
|
4:5 |
ഇപ്പോൾ നിനക്കതു ഭവിച്ചിട്ടു നീ വിഷാദിക്കുന്നു; നിനക്കതു തട്ടീട്ടു നീ ഭ്രമിച്ചുപോകുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
4:5 |
이제 이 일이 네게 임하매 네가 답답하여 하고 이 일이 네게 당하매 네가 놀라는구나
|
Job
|
Azeri
|
4:5 |
آمّا ائندي کي، سنئن اؤز باشينا گلئر، تابدان دوشوبسن، سنه توخونوب، اؤزونو ائتئرئبسن.
|
Job
|
SweKarlX
|
4:5 |
Men nu, medan det kommer på dig, varder du förtvinad; och nu, medan det drabbar på dig, förskräckes du.
|
Job
|
KLV
|
4:5 |
'ach DaH 'oH ghaH ghoS Daq SoH, je SoH puj. 'oH touches SoH, je SoH 'oH troubled.
|
Job
|
ItaDio
|
4:5 |
Ma ora che il male ti è avvenuto, tu te ne affanni; Ora ch’è giunto fino a te, tu ne sei smarrito.
|
Job
|
RusSynod
|
4:5 |
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
|
Job
|
CSlEliza
|
4:5 |
Ныне же прииде на тя болезнь и коснуся тебе, ты же возмутился еси.
|
Job
|
ABPGRK
|
4:5 |
νυν δε ήκει επί σε πόνος και ήψατό σου συ εσπούδασας
|
Job
|
FreBBB
|
4:5 |
Mais maintenant que c'est toi qui es atteint, tu es fâché ; Parce que tu es frappé, tu es éperdu !
|
Job
|
LinVB
|
4:5 |
Sikawa, awa makambo makweli yo, okomi kolembe, mpasi ekangi yo, mayele mabulungani !
|
Job
|
HunIMIT
|
4:5 |
Most hogy reád jött, terhedre van, hozzád ér, és megrémültél?
|
Job
|
ChiUnL
|
4:5 |
今也災難臨爾、而爾迷惘、迫爾、而爾驚惶、
|
Job
|
VietNVB
|
4:5 |
Nhưng bây giờ, anh mắc nạn, anh không chịu nổi,Anh gặp khó khăn, anh lại kinh hoàng.
|
Job
|
LXX
|
4:5 |
νῦν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνος καὶ ἥψατό σου σὺ δὲ ἐσπούδασας
|
Job
|
CebPinad
|
4:5 |
Apan karon midangat na kini kanimo, ug ikaw naluya; Kini nagtandug kanimo ug ikaw nasamukan.
|
Job
|
RomCor
|
4:5 |
Şi acum, când este vorba de tine, eşti slab! Acum, când eşti atins tu, te tulburi! Nu este frica ta de Dumnezeu sprijinul tău?
|
Job
|
Pohnpeia
|
4:5 |
A met, ni apwal eh lelohng komwiher, komw ahpw sohte kakohng oh kanengamahiong.
|
Job
|
HunUj
|
4:5 |
Most, hogy rajtad a sor, fáraszt? Amikor téged ér csapás, megzavarodsz?
|
Job
|
GerZurch
|
4:5 |
Nun, da es an dich kommt, bist du verzagt, / weil es dich trifft, bist du bestürzt. /
|
Job
|
PorAR
|
4:5 |
Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
|
Job
|
DutSVVA
|
4:5 |
Maar nu komt het aan u, en gij zijt verdrietig; het raakt tot u, en gij wordt beroerd.
|
Job
|
FarOPV
|
4:5 |
لیکن الان به تو رسیده است و ملول شدهای، تو را لمس کرده است وپریشان گشتهای.
|
Job
|
Ndebele
|
4:5 |
Kodwa khathesi kufikile kuwe, uyadinwa; kuyakuthinta wena, utshaywa luvalo.
|
Job
|
PorBLivr
|
4:5 |
Mas agora isso que aconteceu contigo, tu te cansas; e quando isso te tocou, te perturbas.
|
Job
|
Norsk
|
4:5 |
Men nu, når det gjelder dig selv, blir du utålmodig, når det rammer dig, blir du forferdet.
|
Job
|
SloChras
|
4:5 |
A ker je sedaj nad tebe prišlo, ti je bridko, in ker je tebe zadelo, si se prestrašil.
|
Job
|
Northern
|
4:5 |
İndi bu iş başına gələrkən Özün taqətdən düşdün, Bəla sənə dəyəndə özünü itirdin.
|
Job
|
GerElb19
|
4:5 |
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
|
Job
|
LvGluck8
|
4:5 |
Bet kad tas nu nāk uz tevi, tad tu nogursti, un kad tas tevi aizņem, tad tu iztrūcinājies.
|
Job
|
PorAlmei
|
4:5 |
Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
|
Job
|
ChiUn
|
4:5 |
但現在禍患臨到你,你就昏迷,挨近你,你便驚惶。
|
Job
|
SweKarlX
|
4:5 |
Men nu, medan det kommer på dig, varder du förtvinad; och nu, medan det drabbar på dig, förskräckes du.
|
Job
|
FreKhan
|
4:5 |
Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages; il met la main sur toi, et tu es consterné!
|
Job
|
FrePGR
|
4:5 |
Maintenant que ton tour vient, tu faiblis ! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu !
|
Job
|
PorCap
|
4:5 |
Mas, agora que te toca a ti, desfaleces? Agora que és atingido, perturbaste?
|
Job
|
JapKougo
|
4:5 |
ところが今、この事があなたに臨むと、あなたは耐え得ない。この事があなたに触れると、あなたはおじ惑う。
|
Job
|
GerTextb
|
4:5 |
Nun, da es dich trifft, verzagst du; da dich's erfaßt, brichst du zusammen.
|
Job
|
SpaPlate
|
4:5 |
Y ahora que a ti te ha llegado el turno, estás abatido; si Él te toca a ti, quedas turbado.
|
Job
|
Kapingam
|
4:5 |
Dolomeenei di madagoaa ni-oou e-tale ginai nia haingadaa, gei goe gu-manawa-gee, gu-deemee di-duu maaloo gi-di hagamada.
|
Job
|
WLC
|
4:5 |
כִּ֤י עַתָּ֨ה ׀ תָּב֣וֹא אֵלֶ֣יךָ וַתֵּ֑לֶא תִּגַּ֥ע עָ֝דֶ֗יךָ וַתִּבָּהֵֽל׃
|
Job
|
LtKBB
|
4:5 |
Dabar tai užgriuvo tave, ir tu nusilpai; tai palietė tave, ir tu sunerimęs.
|
Job
|
Bela
|
4:5 |
А цяпер дайшло да цябе, і зьнямогся ты; дайшло да цябе, і ты падупаў духам.
|
Job
|
GerBoLut
|
4:5 |
Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
|
Job
|
FinPR92
|
4:5 |
Kun vastoinkäyminen tulee omalle kohdallesi, et kestä hetkeäkään. Kun se koskettaa sinua, joudut kauhun valtaan.
|
Job
|
SpaRV186
|
4:5 |
Mas ahora que a ti te ha venido esto, te es molesto: y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
|
Job
|
NlCanisi
|
4:5 |
Maar nu het ú overkomt, nu zijt ge verslagen, Nu het ú treft, verbijsterd!
|
Job
|
GerNeUe
|
4:5 |
Doch jetzt kommt's über dich, und du gibst auf, / dich trifft es, und du bist verstört.
|
Job
|
UrduGeo
|
4:5 |
لیکن اب جب مصیبت تجھ پر آ گئی تو تُو اُسے برداشت نہیں کر سکتا، اب جب خود اُس کی زد میں آ گیا تو تیرے رونگٹے کھڑے ہو گئے ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
4:5 |
وَالآنَ إِذْ دَاهَمَكَ الْكَرْبُ اعْتَرَاكَ السَّأَمُ، وَإِذْ مَسَّكَ سَاوَرَكَ الرُّعْبُ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
4:5 |
但现在祸患临到你,你就灰心,灾祸遇上你,你就惊惶沮丧。
|
Job
|
ItaRive
|
4:5 |
e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
|
Job
|
Afr1953
|
4:5 |
Maar nou dat dit jóu oorkom, is jy moedverlore; nou dat dit jóu tref, is jy verslae!
|
Job
|
RusSynod
|
4:5 |
А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
|
Job
|
UrduGeoD
|
4:5 |
लेकिन अब जब मुसीबत तुझ पर आ गई तो तू उसे बरदाश्त नहीं कर सकता, अब जब ख़ुद उस की ज़द में आ गया तो तेरे रोंगटे खड़े हो गए हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
4:5 |
Ama şimdi senin başına gelince gücüne gidiyor, Sana dokununca yılgınlığa düşüyorsun.
|
Job
|
DutSVV
|
4:5 |
Maar nu komt het aan u, en gij zijt verdrietig; het raakt tot u, en gij wordt beroerd.
|
Job
|
HunKNB
|
4:5 |
Most meg, hogy rád jött a csapás, zokon veszed, s amikor téged sújtott, zavarba jöttél!
|
Job
|
Maori
|
4:5 |
Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
|
Job
|
HunKar
|
4:5 |
Most, hogy rád jött a sor, zokon veszed; hogy téged ért a baj, elrettensz!
|
Job
|
Viet
|
4:5 |
Nhưng bây giờ tai nạn xảy đến ông, ông lại giận; Nó lâm vào ông, thì ông bị rối lòng.
|
Job
|
Kekchi
|
4:5 |
¿Cˈaˈut nak incˈaˈ nacacˈojob a̱chˈo̱l la̱at nak xchal li raylal saˈ a̱be̱n? Ut, ¿cˈaˈut nak nacatxucuac?
|
Job
|
Swe1917
|
4:5 |
Men nu, då det gäller dig själv, bliver du otålig, när det är dig det drabbar, förskräckes du.
|
Job
|
CroSaric
|
4:5 |
A kad tebe stiže, klonuo si duhom, na tebe kad pade, čitav si se smeo!
|
Job
|
VieLCCMN
|
4:5 |
Giờ đây, đến lượt anh, anh lại ra yếu nhược, đến phiên anh bị đánh, anh sợ hãi bàng hoàng.
|
Job
|
FreBDM17
|
4:5 |
Et maintenant que le malheur t’arrive, tu te fâches ; et parce qu’il t’a atteint, tu es tout éperdu !
|
Job
|
FreLXX
|
4:5 |
Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé ?
|
Job
|
Aleppo
|
4:5 |
כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל
|
Job
|
MapM
|
4:5 |
כִּ֤י עַתָּ֨ה ׀ תָּב֣וֹא אֵלֶ֣יךָ וַתֵּ֑לֶא תִּגַּ֥ע עָ֝דֶ֗יךָ וַתִּבָּהֵֽל׃
|
Job
|
HebModer
|
4:5 |
כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל׃
|
Job
|
Kaz
|
4:5 |
Ал енді, өз басың ауыртпалыққа тап болғанда, ұнжырғаң түсіп кетіпті. Өзің бақытсыздыққа ұшырағанда, өмірден түңіліп кетіпсің.
|
Job
|
FreJND
|
4:5 |
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité ; il t’atteint, et tu es troublé.
|
Job
|
GerGruen
|
4:5 |
Jetzt kommt's an dich, da wirst du mutlos; wo dich's erfaßt, verzweifelst du.
|
Job
|
SloKJV
|
4:5 |
Toda sedaj je to prišlo nadte in ti slabiš. Dotika se te in si zaskrbljen.
|
Job
|
Haitian
|
4:5 |
Koulye a, paske se tou pa ou, ou pèdi tèt ou. Malè tonbe sou ou, w'ap depale.
|
Job
|
FinBibli
|
4:5 |
Mutta että se nyt tulee sinun päälles, niin sinä väsyit, ja että se lankesi sinun päälles, niin sinä peljästyit.
|
Job
|
SpaRV
|
4:5 |
Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
|
Job
|
WelBeibl
|
4:5 |
Ond nawr, mae wedi digwydd i ti, a fedri di ddim godde'r peth; mae drwg wedi dy daro, a dyma ti'n anobeithio!
|
Job
|
GerMenge
|
4:5 |
Nun aber, da die Reihe an dich gekommen, bist du verzagt; nun es dich selbst trifft, verlierst du den Halt!«
|
Job
|
GreVamva
|
4:5 |
Τώρα δε ήλθεν επί σε τούτο, και βαρυθυμείς· σε εγγίζει, και ταράττεσαι.
|
Job
|
UkrOgien
|
4:5 |
А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло́ воно — і ти налякався.
|
Job
|
SrKDEkav
|
4:5 |
А сада кад дође на тебе, клонуо си; кад се тебе дотаче, смео си се.
|
Job
|
FreCramp
|
4:5 |
Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis ; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage !...
|
Job
|
PolUGdan
|
4:5 |
A teraz, gdy to przyszło na ciebie, opadasz z sił, dotknęło cię i się trwożysz.
|
Job
|
FreSegon
|
4:5 |
Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
|
Job
|
SpaRV190
|
4:5 |
Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
|
Job
|
HunRUF
|
4:5 |
Most, hogy rajtad a sor, ellankadtál? Téged ér csapás, és megzavarodsz?
|
Job
|
DaOT1931
|
4:5 |
Men nu det gælder dig selv, saa taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
|
Job
|
TpiKJPB
|
4:5 |
Tasol nau dispela em i kam antap long yu, na yu wok long hap i dai. Dispela i tasim yu, na yu pilim wari.
|
Job
|
DaOT1871
|
4:5 |
men nu, det kommer til dig, da kedes du derved; det rammer dig, og du forfærdes!
|
Job
|
FreVulgG
|
4:5 |
Mais maintenant que le malheur est venu sur toi, tu perds courage ; il t’a touché, et tu es dans le trouble (es troublé).
|
Job
|
PolGdans
|
4:5 |
A teraz, gdy to na cię przyszło, niecierpliwie znosisz, a iż cię dotknęło, trwożysz sobą.
|
Job
|
JapBungo
|
4:5 |
然るに今この事汝に臨めば汝悶え この事なんぢに加はれば汝おぢまどふ
|
Job
|
GerElb18
|
4:5 |
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
|