Job
|
RWebster
|
7:1 |
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
|
Job
|
NHEBJE
|
7:1 |
"Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand?
|
Job
|
ABP
|
7:1 |
In either way [2not 9a trial 1is 3the 4existence 5of man 6upon 7the 8earth], and [2as 4hireling 3the daily 1his life],
|
Job
|
NHEBME
|
7:1 |
"Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand?
|
Job
|
Rotherha
|
7:1 |
Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
|
Job
|
LEB
|
7:1 |
“Does not ⌞a human being have hard service⌟ on earth? And are not his days like the days of a laborer?
|
Job
|
RNKJV
|
7:1 |
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
|
Job
|
Jubilee2
|
7:1 |
Man certainly has an appointed [amount of] time upon earth, and his days are like the days of a hireling.
|
Job
|
Webster
|
7:1 |
[Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of a hireling?
|
Job
|
Darby
|
7:1 |
Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
|
Job
|
ASV
|
7:1 |
Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
|
Job
|
LITV
|
7:1 |
Is there not a warfare to man on earth? And his days like the days of a hireling?
|
Job
|
Geneva15
|
7:1 |
Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
|
Job
|
CPDV
|
7:1 |
The life of a man on the earth is a battle, and his days are like the days of a hired hand.
|
Job
|
BBE
|
7:1 |
Has not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment?
|
Job
|
DRC
|
7:1 |
The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
|
Job
|
GodsWord
|
7:1 |
"Isn't a mortal's stay on earth difficult like a hired hand's daily work?
|
Job
|
JPS
|
7:1 |
Is there not a time of service to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
|
Job
|
NETfree
|
7:1 |
"Does not humanity have hard service on earth? Are not their days also like the days of a hired man?
|
Job
|
AB
|
7:1 |
Is not the life of man upon earth a state of trial? And his existence as that of a hireling by the day?
|
Job
|
AFV2020
|
7:1 |
"Is there not an appointed time to man upon earth? Are not his days also like the days of a hireling?
|
Job
|
NHEB
|
7:1 |
"Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand?
|
Job
|
NETtext
|
7:1 |
"Does not humanity have hard service on earth? Are not their days also like the days of a hired man?
|
Job
|
UKJV
|
7:1 |
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of a worker?
|
Job
|
Noyes
|
7:1 |
Is there not a war-service for man on the earth? Are not his days as the days of a hireling?
|
Job
|
KJV
|
7:1 |
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
|
Job
|
KJVA
|
7:1 |
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
|
Job
|
AKJV
|
7:1 |
Is there not an appointed time to man on earth? are not his days also like the days of an hireling?
|
Job
|
RLT
|
7:1 |
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
|
Job
|
MKJV
|
7:1 |
Is there not a warfare to man on earth? Are not his days also like the days of a hireling?
|
Job
|
YLT
|
7:1 |
Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
|
Job
|
ACV
|
7:1 |
Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
|
Job
|
PorBLivr
|
7:1 |
Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
|
Job
|
Mg1865
|
7:1 |
Tsy mahafantatra izay ratsy va ny vavako? Tsy mpiantafika va ny zanak’ olombelona etỳ ambonin’ ny tany? Ary tsy tahaka ny andron’ ny mpikarama va ny androny?
|
Job
|
FinPR
|
7:1 |
"Eikö ihmisen olo maan päällä ole sotapalvelusta, eivätkö hänen päivänsä ole niinkuin palkkalaisen päivät?
|
Job
|
FinRK
|
7:1 |
”Eikö ihmisen elämä maan päällä ole ankaraa työtä, eivätkö hänen päivänsä ole kuin palkkalaisen päivät?
|
Job
|
ChiSB
|
7:1 |
人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
|
Job
|
CopSahBi
|
7:1 |
ⲙⲏ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛϫⲱⲙⲛⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁϩⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲁϩⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϫⲁⲓⲃⲉⲕⲏ ⲙⲙⲏⲏⲛⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
7:1 |
人在世上岂无争战吗?他的日子不像雇工人的日子吗?
|
Job
|
BulVeren
|
7:1 |
Животът на човека на земята не е ли воюване, и дните му не са ли като дните на наемник?
|
Job
|
AraSVD
|
7:1 |
«أَلَيْسَ جِهَادٌ لِلْإِنْسَانِ عَلَى ٱلْأَرْضِ، وَكَأَيَّامِ ٱلْأَجِيرِ أَيَّامُهُ؟
|
Job
|
Esperant
|
7:1 |
Difinita estas ja por la homo la limtempo sur la tero, Kaj liaj tagoj estas kiel la tagoj de dungito.
|
Job
|
ThaiKJV
|
7:1 |
“มนุษย์ไม่มีเวลากำหนดบนแผ่นดินโลกหรือ และชีวิตของเขาไม่เหมือนชีวิตของลูกจ้างดอกหรือ
|
Job
|
OSHB
|
7:1 |
הֲלֹא־צָבָ֣א לֶאֱנ֣וֹשׁ על־אָ֑רֶץ וְכִימֵ֖י שָׂכִ֣יר יָמָֽיו׃
|
Job
|
BurJudso
|
7:1 |
လူတို့သည် မြေကြီးပေါ်မှာ ပင်ပန်းစွာအမှုထမ်း ရသည် မဟုတ်လော။ သူနေရသော နေ့ရက်တို့သည် အငှါးခံသောသူ၏ နေ့ရက်ကဲ့သို့ ဖြစ်သည်မဟုတ်လော။
|
Job
|
FarTPV
|
7:1 |
انسان در روی زمین مانند یک کارگر اجباری زحمت میکشد، دوران حیاتش همراه با سختی و مشکلات است.
|
Job
|
UrduGeoR
|
7:1 |
Insān duniyā meṅ saḳht ḳhidmat karne par majbūr hotā hai, jīte-jī wuh mazdūr kī-sī zindagī guzārtā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
7:1 |
Har inte människan ett slitsamt liv på jorden? Är inte hennes dagar som daglönarens dagar?
|
Job
|
GerSch
|
7:1 |
Hat der Mensch nicht Kriegsdienst auf Erden, sind seine Tage nicht wie die eines Söldners?
|
Job
|
TagAngBi
|
7:1 |
Wala bang kapanahunan ng kaguluhan ang tao sa ibabaw ng lupa? At hindi ba ang kaniyang mga kaarawan ay gaya ng mga kaarawan ng nagpapaupa?
|
Job
|
FinSTLK2
|
7:1 |
"Eikö ihmisen olo maan päällä ole sotapalvelusta, eivätkö hänen päivänsä ole kuin palkkalaisen päivät?
|
Job
|
Dari
|
7:1 |
انسان به روی زمین مانند یک کارگر اجباری زحمت می کشد. دوران حیاتش توأم با سختی و مشکلات است.
|
Job
|
SomKQA
|
7:1 |
War sow hawl diyaar uma aha binu-aadmiga dhulka jooga? Sowse maalmihiisu ma aha sida kuwa shaqaale oo kale?
|
Job
|
NorSMB
|
7:1 |
Ja, mannen hev ein strid på jordi; hans dagar gjeng som leigedagar.
|
Job
|
Alb
|
7:1 |
"A nuk kryen vallë një punë të rëndë njeriu mbi tokë dhe ditët e tij a nuk janë si ditët e një argati?
|
Job
|
KorHKJV
|
7:1 |
땅 위에 사는 사람에게는 정해진 기한이 있지 아니하냐? 그의 날들은 또한 품꾼의 날들과 같지 아니하냐?
|
Job
|
SrKDIjek
|
7:1 |
Није ли човјек на војсци на земљи? а дани његови нијесу ли као дани надничарски?
|
Job
|
Wycliffe
|
7:1 |
Knyythod is lijf of man on erthe, and his daies ben as the daies of an hired man.
|
Job
|
Mal1910
|
7:1 |
മൎത്യന്നു ഭൂമിയിൽ യുദ്ധസേവയില്ലയോ? അവന്റെ ജീവകാലം കൂലിക്കാരന്റെ ജീവകാലംപോലെ തന്നേ.
|
Job
|
KorRV
|
7:1 |
세상에 있는 인생에게 전쟁이 있지 아니하냐 그 날이 품꾼의 날과 같지 아니하냐
|
Job
|
Azeri
|
7:1 |
ائنسانين ير اوزوندهکي حياتي مگر زحمت چکمک اوچون ديئل؟ مگر گونلري ده فَحلهنئن گونلري کئمي ديئل؟
|
Job
|
SweKarlX
|
7:1 |
Måste icke menniskan alltid vara i strid på jordene; och hennes dagar äro såsom en dagakarls?
|
Job
|
KLV
|
7:1 |
“ 'oHbe' a loD forced Daq labor Daq tera'? Aren't Daj jajmey rur the jajmey vo' a hired ghop?
|
Job
|
ItaDio
|
7:1 |
Non ha l’uomo un termine della sua milizia in su la terra? E non sono i suoi giorni simili a quelli di un mercenario?
|
Job
|
RusSynod
|
7:1 |
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
|
Job
|
CSlEliza
|
7:1 |
Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
|
Job
|
ABPGRK
|
7:1 |
πότερον ουχί πειρατήριόν εστιν ο βίος ανθρώπου επί της γης και ώσπερ μισθίου αυθημερινού η ζωή αυτού
|
Job
|
FreBBB
|
7:1 |
L'homme n'a-t-il pas une rude corvée sur la terre ? Ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire ?
|
Job
|
LinVB
|
7:1 |
Bomoi bwa moto awa o nse, bomoi bwa mongamba, mikolo mya ye mizali mya moto bakofutaka mokolo na mokolo.
|
Job
|
HunIMIT
|
7:1 |
Nemde szolgálati ideje van a halandónak a földön, és mint a béres napjai olyanok a napjai!
|
Job
|
ChiUnL
|
7:1 |
人在於世、無戰爭乎、其日不猶傭人之日乎、
|
Job
|
VietNVB
|
7:1 |
Đời người trên đất khác nào nghĩa vụ lao động nhọc nhằn,Chuỗi ngày của đời người khác nào những ngày làm công nhật!
|
Job
|
LXX
|
7:1 |
πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινοῦ ἡ ζωὴ αὐτοῦ
|
Job
|
CebPinad
|
7:1 |
Ang tawo wala bay panahon sa pag-alagad diha ibabaw sa yuta? Dili ba ang iyang mga adlaw sama sa mga adlaw sa usa ka sinuholan?
|
Job
|
RomCor
|
7:1 |
Soarta omului pe pământ este ca a unui ostaş şi zilele lui sunt ca ale unui muncitor cu ziua.
|
Job
|
Pohnpeia
|
7:1 |
Mour en aramas rasehng doadoahk idihd en sounpei, rasehng doadoahk apwal en paliwar,
|
Job
|
HunUj
|
7:1 |
Csak küzdelem a halandó sorsa a földön, napjai úgy telnek, mint a napszámosnak!
|
Job
|
GerZurch
|
7:1 |
Ist nicht ein Kriegsdienst des Menschen Los auf Erden? / sind nicht wie Söldners Tage seine Tage? /
|
Job
|
PorAR
|
7:1 |
Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
|
Job
|
DutSVVA
|
7:1 |
Heeft niet de mens een strijd op de aarde, en zijn zijn dagen niet als de dagen des dagloners?
|
Job
|
FarOPV
|
7:1 |
«آیا برای انسان بر زمین مجاهدهای نیست؟ و روزهای وی مثل روزهای مزدور نی؟
|
Job
|
Ndebele
|
7:1 |
Kakukho yini imfazo kumuntu emhlabeni, lensuku zakhe kazinjengensuku zoqhatshiweyo yini?
|
Job
|
PorBLivr
|
7:1 |
Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
|
Job
|
Norsk
|
7:1 |
Er ikke et menneskes liv på jorden en krigstjeneste, og hans dager som en dagarbeiders dager?
|
Job
|
SloChras
|
7:1 |
Ni li vojna služba človekovo življenje na zemlji in dnevi njegovi enaki dnevom najemnikovim?
|
Job
|
Northern
|
7:1 |
İnsanın yer üzündəki həyatı ağır xidmət deyilmi? Keçirdiyi günlərin muzdur ömründən fərqi nədir?
|
Job
|
GerElb19
|
7:1 |
Hat der Mensch nicht einen harten Dienst auf Erden, und sind seine Tage nicht wie die Tage eines Tagelöhners?
|
Job
|
LvGluck8
|
7:1 |
Vai cilvēkam nav karš virs zemes, un vai viņa dienas nav kā algādža dienas?
|
Job
|
PorAlmei
|
7:1 |
Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? e não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
|
Job
|
ChiUn
|
7:1 |
人在世上豈無爭戰嗎?他的日子不像雇工人的日子嗎?
|
Job
|
SweKarlX
|
7:1 |
Måste icke menniskan alltid vara i strid på jordene; och hennes dagar äro såsom en dagakarls?
|
Job
|
FreKhan
|
7:1 |
Ah! Certes, l’homme sur terre a une corvée de soldat, ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
|
Job
|
FrePGR
|
7:1 |
L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire ?
|
Job
|
PorCap
|
7:1 |
*«A vida do homem sobre a terra, não é ela uma luta? Não são os seus dias como os de um assalariado?
|
Job
|
JapKougo
|
7:1 |
地上の人には、激しい労務があるではないか。またその日は雇人の日のようではないか。
|
Job
|
GerTextb
|
7:1 |
Ein Kriegsdienst ist des Menschen Los auf Erden, den Tagen eines Löhners gleichen seine Lebenstage.
|
Job
|
Kapingam
|
7:1 |
“Di mouli o tangada le e-hai gadoo be-di moomee ne-hono ang-gi tangada-dauwa, e-hai gadoo be-di moomee haingadaa gi tuaidina.
|
Job
|
SpaPlate
|
7:1 |
Milicia es la vida del hombre sobre la tierra; como los del jornalero son sus días.
|
Job
|
WLC
|
7:1 |
הֲלֹא־צָבָ֣א לֶאֱנ֣וֹשׁ על־עֲלֵי־אָ֑רֶץ וְכִימֵ֖י שָׂכִ֣יר יָמָֽיו׃
|
Job
|
LtKBB
|
7:1 |
„Ar nėra žmogui skirto laiko žemėje? Ar jo dienos nėra kaip samdinio dienos?
|
Job
|
Bela
|
7:1 |
Ці ня вызначаны чалавеку час на зямлі, і дні ягоныя ці ж ня тое самае, што дні найміта?
|
Job
|
GerBoLut
|
7:1 |
Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und seine Tage sind wie eines Taglohners?
|
Job
|
FinPR92
|
7:1 |
Eikö ihmisen osana maan päällä ole työ ja vaiva? Eikö hän ole kuin palkkalainen, joka tekee raskaita päivätöitä?
|
Job
|
SpaRV186
|
7:1 |
Ciertamente tiempo determinado tiene el hombre sobre la tierra; y sus días son como los días del jornalero.
|
Job
|
NlCanisi
|
7:1 |
Heeft de mens niet een krijgsdienst op aarde, Gelijken zijn dagen niet op die van een knecht?
|
Job
|
GerNeUe
|
7:1 |
"Ist der Mensch auf Erden nicht immer im Dienst, / so wie ein Söldner jeden Tag?
|
Job
|
UrduGeo
|
7:1 |
انسان دنیا میں سخت خدمت کرنے پر مجبور ہوتا ہے، جیتے جی وہ مزدور کی سی زندگی گزارتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
7:1 |
أَلَيْسَتْ حَيَاةُ الإِنْسَانِ جِهَاداً شَاقّاً عَلَى الأَرْضِ، وَأَيَّامُهُ كَأَيَّامِ الأَجِيرِ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
7:1 |
“人在世上怎能没有劳役呢?你的日子不像雇工的日子吗?
|
Job
|
ItaRive
|
7:1 |
La vita dell’uomo sulla terra è una milizia; i giorni suoi son simili ai giorni d’un operaio.
|
Job
|
Afr1953
|
7:1 |
Het die mens nie 'n stryd op die aarde nie? En is sy dae nie soos die dae van 'n dagloner nie?
|
Job
|
RusSynod
|
7:1 |
Не определено ли человеку время на земле и дни его не то же ли, что дни наемника?
|
Job
|
UrduGeoD
|
7:1 |
इनसान दुनिया में सख़्त ख़िदमत करने पर मजबूर होता है, जीते-जी वह मज़दूर की-सी ज़िंदगी गुज़ारता है।
|
Job
|
TurNTB
|
7:1 |
“Yeryüzünde insan yaşamı savaşı andırmıyor mu, Günleri gündelikçinin günlerinden farklı mı?
|
Job
|
DutSVV
|
7:1 |
Heeft niet de mens een strijd op de aarde, en zijn zijn dagen niet als de dagen des dagloners?
|
Job
|
HunKNB
|
7:1 |
Katonasor az ember élete a földön, és napjai olyanok, mint a napszámos napjai:
|
Job
|
Maori
|
7:1 |
He teka ranei kua takoto he pakanga mo te tangata i runga i te whenua, he rite ano ona ra ki nga ra o te kaimahi?
|
Job
|
HunKar
|
7:1 |
Nem rabszolga élete van-é az embernek a földön, és az ő napjai nem olyanok-é, mint a béresnek napjai?
|
Job
|
Viet
|
7:1 |
Người ở thế gian há chẳng có sự chiến trận sao? Niên nhựt người há không phải như đời của người làm mướn ư?
|
Job
|
Kekchi
|
7:1 |
Lix yuˈam li cui̱nk arin saˈ ruchichˈochˈ kˈaxal chˈaˈaj joˈ junak li cui̱nk naxnumsi cutan chi trabajic.
|
Job
|
Swe1917
|
7:1 |
En stridsmans liv lever ju människan på jorden, och hennes dagar äro såsom dagakarlens dagar.
|
Job
|
CroSaric
|
7:1 |
Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
|
Job
|
VieLCCMN
|
7:1 |
Cuộc sống con người nơi dương thế chẳng phải là thời khổ dịch sao ? Và chuỗi ngày lao lung vất vả đâu khác gì đời kẻ làm thuê ?
|
Job
|
FreBDM17
|
7:1 |
L’homme n’a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d’un mercenaire ?
|
Job
|
FreLXX
|
7:1 |
La vie de l'homme sur la terre est-elle autre chose qu'une épreuve ? N'est- il pas lui-même comme un ouvrier à gages que l'on prend le jour où l'on veut l'employer,
|
Job
|
Aleppo
|
7:1 |
הלא-צבא לאנוש על- (עלי-) ארץ וכימי שכיר ימיו
|
Job
|
MapM
|
7:1 |
הֲלֹֽא־צָבָ֣א לֶֽאֱנ֣וֹשׁ על עֲלֵי־אָ֑רֶץ וְכִימֵ֖י שָׂכִ֣יר יָמָֽיו׃
|
Job
|
HebModer
|
7:1 |
הלא צבא לאנוש על ארץ וכימי שכיר ימיו׃
|
Job
|
Kaz
|
7:1 |
Пенденің бұ дүниедегі өмірі ауыр мехнат емес пе? Оның жер бетіндегі ғұмыры жалшының күндеріндей азапты.
|
Job
|
FreJND
|
7:1 |
L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre ? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire ?
|
Job
|
GerGruen
|
7:1 |
"Ist nicht im Dienst der Mensch auf Erden? Ist nicht sein Los ein Frönerleben?
|
Job
|
SloKJV
|
7:1 |
Mar ni določen čas za človeka na zemlji? Mar niso njegovi dnevi prav tako podobni najemnikovim dnevom?
|
Job
|
Haitian
|
7:1 |
Lavi yon nonm sou latè, se tankou sèvis militè l'ap fè. Li tankou moun k'ap vann jounen!
|
Job
|
FinBibli
|
7:1 |
Eikö ihminen aina pidä oleman sodassa maan päällä; ja hänen päivänsä ovat niinkuin orjan päivät?
|
Job
|
SpaRV
|
7:1 |
CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, y sus días son como los días del jornalero.
|
Job
|
WelBeibl
|
7:1 |
Pam mae bywyd dyn ar y ddaear mor galed? Mae ei ddyddiau fel dyddiau gwas cyflog –
|
Job
|
GerMenge
|
7:1 |
»Hat der Mensch nicht harten Kriegsdienst auf Erden zu leisten, und gleichen seine Lebenstage nicht den Tagen eines Tagelöhners?
|
Job
|
GreVamva
|
7:1 |
Δεν είναι εκστρατεία ο βίος του ανθρώπου επί της γης; αι ημέραι αυτού ως ημέραι μισθωτού;
|
Job
|
UkrOgien
|
7:1 |
Хіба чоловік на землі — не на службі військо́вій? І його дні — як дні на́ймита!
|
Job
|
FreCramp
|
7:1 |
La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
|
Job
|
SrKDEkav
|
7:1 |
Није ли човек на војсци на земљи? А дани његови нису ли као дани надничарски?
|
Job
|
PolUGdan
|
7:1 |
Czy człowiekowi nie jest wyznaczony czas na ziemi? Czy jego dni nie są jak dni najemnika?
|
Job
|
FreSegon
|
7:1 |
Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
|
Job
|
SpaRV190
|
7:1 |
CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, y sus días son como los días del jornalero.
|
Job
|
HunRUF
|
7:1 |
Csak küzdelem a halandó sorsa a földön, napjai úgy telnek, mint a napszámosé!
|
Job
|
DaOT1931
|
7:1 |
Har Mennesket paa Jord ej Krigerkaar? Som en Daglejers er hans Dage.
|
Job
|
TpiKJPB
|
7:1 |
¶ Ating i yes long i gat wanpela taim God i makim long man antap long dispela graun? Ating i yes long ol de bilong em tu i olsem ol de bilong wanpela man yu baim bilong wok?
|
Job
|
DaOT1871
|
7:1 |
Er et Menneske ikke i Strid paa Jorden, og hans Dage som en Daglønners Dage?
|
Job
|
FreVulgG
|
7:1 |
La vie de l’homme sur la terre est celle du soldat, et ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
|
Job
|
PolGdans
|
7:1 |
Izali czas nie jest zamierzony człowiekowi na ziemi? a jako dni najemnicze nie są dni jego?
|
Job
|
JapBungo
|
7:1 |
それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
|
Job
|
GerElb18
|
7:1 |
Hat der Mensch nicht einen harten Dienst auf Erden, und sind seine Tage nicht wie die Tage eines Tagelöhners?
|