Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 7:1  Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
Job NHEBJE 7:1  "Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand?
Job ABP 7:1  In either way [2not 9a trial 1is 3the 4existence 5of man 6upon 7the 8earth], and [2as 4hireling 3the daily 1his life],
Job NHEBME 7:1  "Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand?
Job Rotherha 7:1  Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
Job LEB 7:1  “Does not ⌞a human being have hard service⌟ on earth? And are not his days like the days of a laborer?
Job RNKJV 7:1  Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
Job Jubilee2 7:1  Man certainly has an appointed [amount of] time upon earth, and his days are like the days of a hireling.
Job Webster 7:1  [Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of a hireling?
Job Darby 7:1  Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
Job ASV 7:1  Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
Job LITV 7:1  Is there not a warfare to man on earth? And his days like the days of a hireling?
Job Geneva15 7:1  Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
Job CPDV 7:1  The life of a man on the earth is a battle, and his days are like the days of a hired hand.
Job BBE 7:1  Has not man his ordered time of trouble on the earth? and are not his days like the days of a servant working for payment?
Job DRC 7:1  The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.
Job GodsWord 7:1  "Isn't a mortal's stay on earth difficult like a hired hand's daily work?
Job JPS 7:1  Is there not a time of service to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
Job NETfree 7:1  "Does not humanity have hard service on earth? Are not their days also like the days of a hired man?
Job AB 7:1  Is not the life of man upon earth a state of trial? And his existence as that of a hireling by the day?
Job AFV2020 7:1  "Is there not an appointed time to man upon earth? Are not his days also like the days of a hireling?
Job NHEB 7:1  "Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand?
Job NETtext 7:1  "Does not humanity have hard service on earth? Are not their days also like the days of a hired man?
Job UKJV 7:1  Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of a worker?
Job Noyes 7:1  Is there not a war-service for man on the earth? Are not his days as the days of a hireling?
Job KJV 7:1  Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
Job KJVA 7:1  Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
Job AKJV 7:1  Is there not an appointed time to man on earth? are not his days also like the days of an hireling?
Job RLT 7:1  Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
Job MKJV 7:1  Is there not a warfare to man on earth? Are not his days also like the days of a hireling?
Job YLT 7:1  Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
Job ACV 7:1  Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
Job VulgSist 7:1  Militia est vita hominis super terram: et sicut dies mercenarii, dies eius.
Job VulgCont 7:1  Militia est vita hominis super terram: et sicut dies mercenarii, dies eius.
Job Vulgate 7:1  militia est vita hominis super terram et sicut dies mercennarii dies eius
Job VulgHetz 7:1  Militia est vita hominis super terram: et sicut dies mercenarii, dies eius.
Job VulgClem 7:1  Militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercenarii dies ejus.
Job CzeBKR 7:1  Zdaliž nemá vyměřeného času člověk na zemi? A dnové jeho jako dnové nájemníka.
Job CzeB21 7:1  Nemá člověk na zemi jen samou robotu? Den za dnem jak nádeník žije tu.
Job CzeCEP 7:1  Zdali není člověk na zemi podroben v službu, nejsou jeho dny jako dny nádeníka?
Job CzeCSP 7:1  Což není na smrtelného člověka na zemi vložena povinnost služby a nejsou jeho dny jako dny najatého dělníka?
Job PorBLivr 7:1  Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
Job Mg1865 7:1  Tsy mahafantatra izay ratsy va ny vavako? Tsy mpiantafika va ny zanak’ olombelona etỳ ambonin’ ny tany? Ary tsy tahaka ny andron’ ny mpikarama va ny androny?
Job FinPR 7:1  "Eikö ihmisen olo maan päällä ole sotapalvelusta, eivätkö hänen päivänsä ole niinkuin palkkalaisen päivät?
Job FinRK 7:1  ”Eikö ihmisen elämä maan päällä ole ankaraa työtä, eivätkö hänen päivänsä ole kuin palkkalaisen päivät?
Job ChiSB 7:1  人生在世,豈不像服兵役﹖人的歲月,豈不像傭工的時日﹖
Job CopSahBi 7:1  ⲙⲏ ⲛⲟⲩⲙⲁⲛϫⲱⲙⲛⲧ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁϩⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲁϩⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϫⲁⲓⲃⲉⲕⲏ ⲙⲙⲏⲏⲛⲉ
Job ChiUns 7:1  人在世上岂无争战吗?他的日子不像雇工人的日子吗?
Job BulVeren 7:1  Животът на човека на земята не е ли воюване, и дните му не са ли като дните на наемник?
Job AraSVD 7:1  «أَلَيْسَ جِهَادٌ لِلْإِنْسَانِ عَلَى ٱلْأَرْضِ، وَكَأَيَّامِ ٱلْأَجِيرِ أَيَّامُهُ؟
Job Esperant 7:1  Difinita estas ja por la homo la limtempo sur la tero, Kaj liaj tagoj estas kiel la tagoj de dungito.
Job ThaiKJV 7:1  “มนุษย์ไม่มีเวลากำหนดบนแผ่นดินโลกหรือ และชีวิตของเขาไม่เหมือนชีวิตของลูกจ้างดอกหรือ
Job OSHB 7:1  הֲלֹא־צָבָ֣א לֶאֱנ֣וֹשׁ על־אָ֑רֶץ וְכִימֵ֖י שָׂכִ֣יר יָמָֽיו׃
Job BurJudso 7:1  လူတို့သည် မြေကြီးပေါ်မှာ ပင်ပန်းစွာအမှုထမ်း ရသည် မဟုတ်လော။ သူနေရသော နေ့ရက်တို့သည် အငှါးခံသောသူ၏ နေ့ရက်ကဲ့သို့ ဖြစ်သည်မဟုတ်လော။
Job FarTPV 7:1  انسان در روی زمین مانند یک کارگر اجباری زحمت می‌کشد، دوران حیاتش همراه با سختی و مشکلات است.
Job UrduGeoR 7:1  Insān duniyā meṅ saḳht ḳhidmat karne par majbūr hotā hai, jīte-jī wuh mazdūr kī-sī zindagī guzārtā hai.
Job SweFolk 7:1  Har inte människan ett slitsamt liv på jorden? Är inte hennes dagar som daglönarens dagar?
Job GerSch 7:1  Hat der Mensch nicht Kriegsdienst auf Erden, sind seine Tage nicht wie die eines Söldners?
Job TagAngBi 7:1  Wala bang kapanahunan ng kaguluhan ang tao sa ibabaw ng lupa? At hindi ba ang kaniyang mga kaarawan ay gaya ng mga kaarawan ng nagpapaupa?
Job FinSTLK2 7:1  "Eikö ihmisen olo maan päällä ole sotapalvelusta, eivätkö hänen päivänsä ole kuin palkkalaisen päivät?
Job Dari 7:1  انسان به روی زمین مانند یک کارگر اجباری زحمت می کشد. دوران حیاتش توأم با سختی و مشکلات است.
Job SomKQA 7:1  War sow hawl diyaar uma aha binu-aadmiga dhulka jooga? Sowse maalmihiisu ma aha sida kuwa shaqaale oo kale?
Job NorSMB 7:1  Ja, mannen hev ein strid på jordi; hans dagar gjeng som leigedagar.
Job Alb 7:1  "A nuk kryen vallë një punë të rëndë njeriu mbi tokë dhe ditët e tij a nuk janë si ditët e një argati?
Job KorHKJV 7:1  땅 위에 사는 사람에게는 정해진 기한이 있지 아니하냐? 그의 날들은 또한 품꾼의 날들과 같지 아니하냐?
Job SrKDIjek 7:1  Није ли човјек на војсци на земљи? а дани његови нијесу ли као дани надничарски?
Job Wycliffe 7:1  Knyythod is lijf of man on erthe, and his daies ben as the daies of an hired man.
Job Mal1910 7:1  മൎത്യന്നു ഭൂമിയിൽ യുദ്ധസേവയില്ലയോ? അവന്റെ ജീവകാലം കൂലിക്കാരന്റെ ജീവകാലംപോലെ തന്നേ.
Job KorRV 7:1  세상에 있는 인생에게 전쟁이 있지 아니하냐 그 날이 품꾼의 날과 같지 아니하냐
Job Azeri 7:1  ائنسانين ير اوزونده‌کي حياتي مگر زحمت چکمک اوچون ديئل؟ مگر گونلري ده فَحله‌‌نئن گونلري کئمي ديئل؟
Job SweKarlX 7:1  Måste icke menniskan alltid vara i strid på jordene; och hennes dagar äro såsom en dagakarls?
Job KLV 7:1  “ 'oHbe' a loD forced Daq labor Daq tera'? Aren't Daj jajmey rur the jajmey vo' a hired ghop?
Job ItaDio 7:1  Non ha l’uomo un termine della sua milizia in su la terra? E non sono i suoi giorni simili a quelli di un mercenario?
Job RusSynod 7:1  Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
Job CSlEliza 7:1  Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
Job ABPGRK 7:1  πότερον ουχί πειρατήριόν εστιν ο βίος ανθρώπου επί της γης και ώσπερ μισθίου αυθημερινού η ζωή αυτού
Job FreBBB 7:1  L'homme n'a-t-il pas une rude corvée sur la terre ? Ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire ?
Job LinVB 7:1  Bomoi bwa moto awa o nse, bomoi bwa mongamba, mikolo mya ye mizali mya moto bakofutaka mokolo na mokolo.
Job HunIMIT 7:1  Nemde szolgálati ideje van a halandónak a földön, és mint a béres napjai olyanok a napjai!
Job ChiUnL 7:1  人在於世、無戰爭乎、其日不猶傭人之日乎、
Job VietNVB 7:1  Đời người trên đất khác nào nghĩa vụ lao động nhọc nhằn,Chuỗi ngày của đời người khác nào những ngày làm công nhật!
Job LXX 7:1  πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινοῦ ἡ ζωὴ αὐτοῦ
Job CebPinad 7:1  Ang tawo wala bay panahon sa pag-alagad diha ibabaw sa yuta? Dili ba ang iyang mga adlaw sama sa mga adlaw sa usa ka sinuholan?
Job RomCor 7:1  Soarta omului pe pământ este ca a unui ostaş şi zilele lui sunt ca ale unui muncitor cu ziua.
Job Pohnpeia 7:1  Mour en aramas rasehng doadoahk idihd en sounpei, rasehng doadoahk apwal en paliwar,
Job HunUj 7:1  Csak küzdelem a halandó sorsa a földön, napjai úgy telnek, mint a napszámosnak!
Job GerZurch 7:1  Ist nicht ein Kriegsdienst des Menschen Los auf Erden? / sind nicht wie Söldners Tage seine Tage? /
Job PorAR 7:1  Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
Job DutSVVA 7:1  Heeft niet de mens een strijd op de aarde, en zijn zijn dagen niet als de dagen des dagloners?
Job FarOPV 7:1  «آیا برای انسان بر زمین مجاهده‌ای نیست؟ و روزهای وی مثل روزهای مزدور نی؟
Job Ndebele 7:1  Kakukho yini imfazo kumuntu emhlabeni, lensuku zakhe kazinjengensuku zoqhatshiweyo yini?
Job PorBLivr 7:1  Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
Job Norsk 7:1  Er ikke et menneskes liv på jorden en krigstjeneste, og hans dager som en dagarbeiders dager?
Job SloChras 7:1  Ni li vojna služba človekovo življenje na zemlji in dnevi njegovi enaki dnevom najemnikovim?
Job Northern 7:1  İnsanın yer üzündəki həyatı ağır xidmət deyilmi? Keçirdiyi günlərin muzdur ömründən fərqi nədir?
Job GerElb19 7:1  Hat der Mensch nicht einen harten Dienst auf Erden, und sind seine Tage nicht wie die Tage eines Tagelöhners?
Job LvGluck8 7:1  Vai cilvēkam nav karš virs zemes, un vai viņa dienas nav kā algādža dienas?
Job PorAlmei 7:1  Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? e não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
Job ChiUn 7:1  人在世上豈無爭戰嗎?他的日子不像雇工人的日子嗎?
Job SweKarlX 7:1  Måste icke menniskan alltid vara i strid på jordene; och hennes dagar äro såsom en dagakarls?
Job FreKhan 7:1  Ah! Certes, l’homme sur terre a une corvée de soldat, ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
Job FrePGR 7:1  L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire ?
Job PorCap 7:1  *«A vida do homem sobre a terra, não é ela uma luta? Não são os seus dias como os de um assalariado?
Job JapKougo 7:1  地上の人には、激しい労務があるではないか。またその日は雇人の日のようではないか。
Job GerTextb 7:1  Ein Kriegsdienst ist des Menschen Los auf Erden, den Tagen eines Löhners gleichen seine Lebenstage.
Job Kapingam 7:1  “Di mouli o tangada le e-hai gadoo be-di moomee ne-hono ang-gi tangada-dauwa, e-hai gadoo be-di moomee haingadaa gi tuaidina.
Job SpaPlate 7:1  Milicia es la vida del hombre sobre la tierra; como los del jornalero son sus días.
Job WLC 7:1  הֲלֹא־צָבָ֣א לֶאֱנ֣וֹשׁ על־עֲלֵי־אָ֑רֶץ וְכִימֵ֖י שָׂכִ֣יר יָמָֽיו׃
Job LtKBB 7:1  „Ar nėra žmogui skirto laiko žemėje? Ar jo dienos nėra kaip samdinio dienos?
Job Bela 7:1  Ці ня вызначаны чалавеку час на зямлі, і дні ягоныя ці ж ня тое самае, што дні найміта?
Job GerBoLut 7:1  Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und seine Tage sind wie eines Taglohners?
Job FinPR92 7:1  Eikö ihmisen osana maan päällä ole työ ja vaiva? Eikö hän ole kuin palkkalainen, joka tekee raskaita päivätöitä?
Job SpaRV186 7:1  Ciertamente tiempo determinado tiene el hombre sobre la tierra; y sus días son como los días del jornalero.
Job NlCanisi 7:1  Heeft de mens niet een krijgsdienst op aarde, Gelijken zijn dagen niet op die van een knecht?
Job GerNeUe 7:1  "Ist der Mensch auf Erden nicht immer im Dienst, / so wie ein Söldner jeden Tag?
Job UrduGeo 7:1  انسان دنیا میں سخت خدمت کرنے پر مجبور ہوتا ہے، جیتے جی وہ مزدور کی سی زندگی گزارتا ہے۔
Job AraNAV 7:1  أَلَيْسَتْ حَيَاةُ الإِنْسَانِ جِهَاداً شَاقّاً عَلَى الأَرْضِ، وَأَيَّامُهُ كَأَيَّامِ الأَجِيرِ؟
Job ChiNCVs 7:1  “人在世上怎能没有劳役呢?你的日子不像雇工的日子吗?
Job ItaRive 7:1  La vita dell’uomo sulla terra è una milizia; i giorni suoi son simili ai giorni d’un operaio.
Job Afr1953 7:1  Het die mens nie 'n stryd op die aarde nie? En is sy dae nie soos die dae van 'n dagloner nie?
Job RusSynod 7:1  Не определено ли человеку время на земле и дни его не то же ли, что дни наемника?
Job UrduGeoD 7:1  इनसान दुनिया में सख़्त ख़िदमत करने पर मजबूर होता है, जीते-जी वह मज़दूर की-सी ज़िंदगी गुज़ारता है।
Job TurNTB 7:1  “Yeryüzünde insan yaşamı savaşı andırmıyor mu, Günleri gündelikçinin günlerinden farklı mı?
Job DutSVV 7:1  Heeft niet de mens een strijd op de aarde, en zijn zijn dagen niet als de dagen des dagloners?
Job HunKNB 7:1  Katonasor az ember élete a földön, és napjai olyanok, mint a napszámos napjai:
Job Maori 7:1  He teka ranei kua takoto he pakanga mo te tangata i runga i te whenua, he rite ano ona ra ki nga ra o te kaimahi?
Job HunKar 7:1  Nem rabszolga élete van-é az embernek a földön, és az ő napjai nem olyanok-é, mint a béresnek napjai?
Job Viet 7:1  Người ở thế gian há chẳng có sự chiến trận sao? Niên nhựt người há không phải như đời của người làm mướn ư?
Job Kekchi 7:1  Lix yuˈam li cui̱nk arin saˈ ruchichˈochˈ kˈaxal chˈaˈaj joˈ junak li cui̱nk naxnumsi cutan chi trabajic.
Job Swe1917 7:1  En stridsmans liv lever ju människan på jorden, och hennes dagar äro såsom dagakarlens dagar.
Job CroSaric 7:1  Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
Job VieLCCMN 7:1  Cuộc sống con người nơi dương thế chẳng phải là thời khổ dịch sao ? Và chuỗi ngày lao lung vất vả đâu khác gì đời kẻ làm thuê ?
Job FreBDM17 7:1  L’homme n’a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d’un mercenaire ?
Job FreLXX 7:1  La vie de l'homme sur la terre est-elle autre chose qu'une épreuve ? N'est- il pas lui-même comme un ouvrier à gages que l'on prend le jour où l'on veut l'employer,
Job Aleppo 7:1    הלא-צבא לאנוש על- (עלי-) ארץ    וכימי שכיר ימיו
Job MapM 7:1  הֲלֹֽא־צָבָ֣א לֶֽאֱנ֣וֹשׁ על עֲלֵי־אָ֑רֶץ וְכִימֵ֖י שָׂכִ֣יר יָמָֽיו׃
Job HebModer 7:1  הלא צבא לאנוש על ארץ וכימי שכיר ימיו׃
Job Kaz 7:1  Пенденің бұ дүниедегі өмірі ауыр мехнат емес пе? Оның жер бетіндегі ғұмыры жалшының күндеріндей азапты.
Job FreJND 7:1  L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre ? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire ?
Job GerGruen 7:1  "Ist nicht im Dienst der Mensch auf Erden? Ist nicht sein Los ein Frönerleben?
Job SloKJV 7:1  Mar ni določen čas za človeka na zemlji? Mar niso njegovi dnevi prav tako podobni najemnikovim dnevom?
Job Haitian 7:1  Lavi yon nonm sou latè, se tankou sèvis militè l'ap fè. Li tankou moun k'ap vann jounen!
Job FinBibli 7:1  Eikö ihminen aina pidä oleman sodassa maan päällä; ja hänen päivänsä ovat niinkuin orjan päivät?
Job SpaRV 7:1  CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, y sus días son como los días del jornalero.
Job WelBeibl 7:1  Pam mae bywyd dyn ar y ddaear mor galed? Mae ei ddyddiau fel dyddiau gwas cyflog –
Job GerMenge 7:1  »Hat der Mensch nicht harten Kriegsdienst auf Erden zu leisten, und gleichen seine Lebenstage nicht den Tagen eines Tagelöhners?
Job GreVamva 7:1  Δεν είναι εκστρατεία ο βίος του ανθρώπου επί της γης; αι ημέραι αυτού ως ημέραι μισθωτού;
Job UkrOgien 7:1  Хіба чоловік на землі — не на службі військо́вій? І його дні — як дні на́ймита!
Job FreCramp 7:1  La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
Job SrKDEkav 7:1  Није ли човек на војсци на земљи? А дани његови нису ли као дани надничарски?
Job PolUGdan 7:1  Czy człowiekowi nie jest wyznaczony czas na ziemi? Czy jego dni nie są jak dni najemnika?
Job FreSegon 7:1  Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
Job SpaRV190 7:1  CIERTAMENTE tiempo limitado tiene el hombre sobre la tierra, y sus días son como los días del jornalero.
Job HunRUF 7:1  Csak küzdelem a halandó sorsa a földön, napjai úgy telnek, mint a napszámosé!
Job DaOT1931 7:1  Har Mennesket paa Jord ej Krigerkaar? Som en Daglejers er hans Dage.
Job TpiKJPB 7:1  ¶  Ating i yes long i gat wanpela taim God i makim long man antap long dispela graun? Ating i yes long ol de bilong em tu i olsem ol de bilong wanpela man yu baim bilong wok?
Job DaOT1871 7:1  Er et Menneske ikke i Strid paa Jorden, og hans Dage som en Daglønners Dage?
Job FreVulgG 7:1  La vie de l’homme sur la terre est celle du soldat, et ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
Job PolGdans 7:1  Izali czas nie jest zamierzony człowiekowi na ziemi? a jako dni najemnicze nie są dni jego?
Job JapBungo 7:1  それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
Job GerElb18 7:1  Hat der Mensch nicht einen harten Dienst auf Erden, und sind seine Tage nicht wie die Tage eines Tagelöhners?