Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 7:2  As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
Job NHEBJE 7:2  As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Job ABP 7:2  or as an attendant in awe of his master, and attaining for shade; or as if a hireling awaiting his wage?
Job NHEBME 7:2  As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Job Rotherha 7:2  As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
Job LEB 7:2  Like a slave he longs for the shadow, and like a laborer he waits for his wages.
Job RNKJV 7:2  As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
Job Jubilee2 7:2  As a servant earnestly desires the shade and as a hireling waits for [rest from] his work,
Job Webster 7:2  As a servant earnestly desireth the shadow, and as a hireling looketh for [the reward of] his work;
Job Darby 7:2  As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
Job ASV 7:2  As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
Job LITV 7:2  As a servant pants for the shade, and as a hireling looks for his wages,
Job Geneva15 7:2  As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
Job CPDV 7:2  Just as a servant desires the shade, and just as the hired hand looks forward to the end of his work,
Job BBE 7:2  As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment:
Job DRC 7:2  As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
Job GodsWord 7:2  Like a slave, he longs for shade. Like a hired hand, he eagerly looks for his pay.
Job JPS 7:2  As a servant that eagerly longeth for the shadow, and as a hireling that looketh for his wages;
Job KJVPCE 7:2  As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
Job NETfree 7:2  Like a servant longing for the evening shadow, and like a hired man looking for his wages,
Job AB 7:2  Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? Or as a hireling waiting for his pay?
Job AFV2020 7:2  As a servant earnestly desires the shade, and as a hireling looks for his wages,
Job NHEB 7:2  As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Job NETtext 7:2  Like a servant longing for the evening shadow, and like a hired man looking for his wages,
Job UKJV 7:2  As a servant earnestly desires the shadow, and as a worker looks for the reward of his work:
Job Noyes 7:2  As a servant panteth for the shade, And as a hireling looketh for his wages,
Job KJV 7:2  As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
Job KJVA 7:2  As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
Job AKJV 7:2  As a servant earnestly desires the shadow, and as an hireling looks for the reward of his work:
Job RLT 7:2  As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
Job MKJV 7:2  As a servant earnestly desires the shadow, and as a hireling looks for his wages,
Job YLT 7:2  As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
Job ACV 7:2  As a servant who earnestly desires the shadow, and as a hireling who looks for his wages,
Job VulgSist 7:2  Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius praestolatur finem operis sui:
Job VulgCont 7:2  Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui:
Job Vulgate 7:2  sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui
Job VulgHetz 7:2  Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui:
Job VulgClem 7:2  Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,
Job CzeBKR 7:2  Jako služebník, kterýž touží po stínu, a jako nájemník, jenž očekává skonání díla svého:
Job CzeB21 7:2  Jak otrok touží po stínu, jak nádeník čeká odměnu.
Job CzeCEP 7:2  Jako baží otrok po stínu a jak nádeník čeká na výdělek,
Job CzeCSP 7:2  Jako otrok baží po stínu a jako najatý dělník čeká na svou mzdu,
Job PorBLivr 7:2  Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
Job Mg1865 7:2  Toy ny mpanompo maniry alokaloka, ary toy ny mpikarama miandry ny karaman’ ny asany,
Job FinPR 7:2  Hän on orjan kaltainen, joka halajaa varjoon, ja niinkuin palkkalainen, joka odottaa palkkaansa.
Job FinRK 7:2  Hän on kuin orja, joka kaipaa varjoon, kuin palkkalainen, joka odottaa työstään palkkaa.
Job ChiSB 7:2  有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
Job CopSahBi 7:2  ⲏ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲉϥⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲁϥϩⲉ ⲉⲩϩⲟⲓⲃⲉⲥ ⲏ ⲛⲑⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲟⲩϫⲁⲓⲃⲉⲕⲏ ⲉϥϭⲉⲉⲧ ⲉⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ
Job ChiUns 7:2  像奴仆切慕黑影,像雇工人盼望工价;
Job BulVeren 7:2  Както слуга, който жадува за сянката, и както наемник, който очаква заплатата си,
Job AraSVD 7:2  كَمَا يَتَشَوَّقُ ٱلْعَبْدُ إِلَى ٱلظِّلِّ، وَكَمَا يَتَرَجَّى ٱلْأَجِيرُ أُجْرَتَهُ،
Job Esperant 7:2  Kiel sklavo, kiu sopiras al ombro, Kaj kiel dungito, kiu atendas sian pagon,
Job ThaiKJV 7:2  เหมือนอย่างทาสที่ปรารถนาเงา และเหมือนอย่างลูกจ้างผู้มองหาค่าจ้างแห่งงานของตน
Job OSHB 7:2  כְּעֶ֥בֶד יִשְׁאַף־צֵ֑ל וּ֝כְשָׂכִ֗יר יְקַוֶּ֥ה פָעֳלֽוֹ׃
Job BurJudso 7:2  ကျွန်ခံရသောသူသည် မိုဃ်းချုပ်သောအချိန်ကို တောင့်တ၍၊ အငှါးခံသောသူသည် အခရမည့်အချိန်ကို မြော်လင့်သကဲ့သို့၊
Job FarTPV 7:2  مثل غلامی که در آرزوی یافتن سایه‌ای است و مانند مزدوری که منتظر مزد خود می‌باشد.
Job UrduGeoR 7:2  Ġhulām kī tarah wuh shām ke sāy kā ārzūmand hotā, mazdūr kī tarah mazdūrī ke intazār meṅ rahtā hai.
Job SweFolk 7:2  Hon är som en slav som flämtar efter skugga, som en daglönare som väntar på sin lön.
Job GerSch 7:2  Ein Knecht sehnt sich nach dem Schatten, und ein Söldner verlangt nach seinem Lohn;
Job TagAngBi 7:2  Na gaya ng alipin na ninanasang mainam ang lilim, at gaya ng nagpapaupa na tumitingin sa kaniyang mga kaupahan:
Job FinSTLK2 7:2  Hän on orjan kaltainen, joka haluaa varjoon, ja kuin palkkalainen, joka odottaa palkkaansa.
Job Dari 7:2  مثل غلامی در آرزوی آنست که سایه ای بیابد و لحظه ای در زیر آن بیاساید و مانند مزدوری است که در انتظار مزد خود باشد.
Job SomKQA 7:2  Sida addoon hoos u xiisooda, Iyo sida shaqaale mushahaaradiisa filanaya,
Job NorSMB 7:2  Som trælen lengtar etter skugge, og leigekar på løni ventar,
Job Alb 7:2  Ashtu si skllavi dëshiron fort hijen dhe ashtu si argati pret mëditjen e tij,
Job KorHKJV 7:2  종이 저녁의 어둠을 간절히 바라고 품꾼이 자기 일의 품삯을 기다리는 것 같이
Job SrKDIjek 7:2  Као што слуга уздише за сјеном и као што надничар чека да сврши,
Job Wycliffe 7:2  As an hert desireth schadowe, and as an hirede man abideth the ende of his werk;
Job Mal1910 7:2  വേലക്കാരൻ നിഴൽ വാഞ്ഛിക്കുന്നതുപോലെയും കൂലിക്കാരൻ കൂലിക്കു കാത്തിരിക്കുന്നതുപോലെയും
Job KorRV 7:2  종은 저물기를 심히 기다리고 품꾼은 그 삯을 바라나니
Job Azeri 7:2  کؤلگه‌يه حسرت چکن قول کئمي، اوجرَتئنه اومئد باغلايان فَحله‌لر کئمي،
Job SweKarlX 7:2  Såsom en dräng åstundar skuggan, och en dagakarl, att hans arbete må vara ute;
Job KLV 7:2  As a toy'wI' 'Iv earnestly desires the QIb, as a hireling 'Iv looks vaD Daj wages,
Job ItaDio 7:2  Come il servo aspira all’ombra, E il mercenario aspetta il premio della sua opera;
Job RusSynod 7:2  Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
Job CSlEliza 7:2  Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
Job ABPGRK 7:2  η ώσπερ θεράπων δεδοικώς τον κύριον αυτού και τετευχώς σκιάς η ώσπερ μισθωτός αναμένων τον μισθόν αυτού
Job FreBBB 7:2  Comme un esclave soupire après de l'ombre, Comme un mercenaire attend son salaire,
Job LinVB 7:2  Lokola moombo akolukaka malili o nse ya nzete, mpe mosali akozilaka mokolo mwa lifuta,
Job HunIMIT 7:2  Mint rabszolga, ki liheg árnyék után, s mint a zsoldos, ki reményli munkabérét:
Job ChiUnL 7:2  奴冀昏暮、傭望工值、
Job VietNVB 7:2  Người khát khao bóng mát như tên nô lệ,Người mong đợi tiền công như thợ làm công nhật.
Job LXX 7:2  ἢ ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ τετευχὼς σκιᾶς ἢ ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτοῦ
Job CebPinad 7:2  Ingon sa usa ka sulogoon nga nagatinguha ug daku uyamut sa anino, Ug ingon sa usa ka sinuholan nga nagapangita sa iyang suhol:
Job RomCor 7:2  Cum suspină robul după umbră, cum îşi aşteaptă muncitorul plata,
Job Pohnpeia 7:2  rasehng lidu men me kin inengieng wasa mwete lemwlemwur; rasehng tohndoadoahk men me kin awiawih pweine.
Job HunUj 7:2  Ahogyan a rabszolga eped az árnyék után, és a napszámos várja a munkabért,
Job GerZurch 7:2  Wie dem Sklaven, der nach dem Schatten lechzt, / wie dem Tagelöhner, der auf den Lohn hofft, /
Job PorAR 7:2  Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
Job DutSVVA 7:2  Gelijk de dienstknecht hijgt naar de schaduw, en gelijk de dagloner verwacht zijn werkloon;
Job FarOPV 7:2  مثل غلام که برای سایه اشتیاق دارد، و مزدوری که منتظر مزد خویش است،
Job Ndebele 7:2  Njengesigqili sikhefuzelela umthunzi, lanjengesiqatshwa silindele iholo laso,
Job PorBLivr 7:2  Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
Job Norsk 7:2  Lik en træl som higer efter skygge, og lik en dagarbeider som venter på sin lønn,
Job SloChras 7:2  Kakor si suženj želi sence in kakor najemnik pričakuje mezde:
Job Northern 7:2  Kölgəyə həsrət qalan kölə kimidir, Muzdunu gözləyən fəhlə kimidir,
Job GerElb19 7:2  Wie ein Knecht, der sich nach dem Schatten sehnt, und wie ein Tagelöhner, der seines Lohnes harrt,
Job LvGluck8 7:2  Tā kā kalps ilgojās pēc ēnas un kā algādzis gaida uz savu algu,
Job PorAlmei 7:2  Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
Job ChiUn 7:2  像奴僕切慕黑影,像雇工人盼望工價;
Job SweKarlX 7:2  Såsom en dräng åstundar skuggan, och en dagakarl, att hans arbete må vara ute;
Job FreKhan 7:2  Il est tel qu’un esclave qui aspire à un peu d’ombre, un mercenaire qui attend son salaire.
Job FrePGR 7:2  Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
Job PorCap 7:2  Como um escravo suspira pela sombra, e o jornaleiro espera o seu salário,
Job JapKougo 7:2  奴隷が夕暮を慕うように、雇人がその賃銀を望むように、
Job GerTextb 7:2  Gleich einem Sklaven, der nach Schatten lechzt, und wie ein Löhner, der seines Lohnes harrt,
Job Kapingam 7:2  E-hai gadoo be-di hege dela e-hiihai huoloo gi-di gowaa dela e-malu ge magalillili, e-hai gadoo be tangada ngalua dela e-talitali dono hui.
Job SpaPlate 7:2  Como el siervo suspira por la sombra, y como el jornalero espera su salario;
Job WLC 7:2  כְּעֶ֥בֶד יִשְׁאַף־צֵ֑ל וּ֝כְשָׂכִ֗יר יְקַוֶּ֥ה פָעֳלֽוֹ׃
Job LtKBB 7:2  Kaip vergas trokšta pavėsio ir samdinys laukia algos,
Job Bela 7:2  Як раб прагне ценю і як найміт чакае канца працы сваёй,
Job GerBoLut 7:2  Wie ein Knecht sich sehnet nach dem Schatten und ein Taglohner, daß seine Arbeit aus sei,
Job FinPR92 7:2  Hän on kuin orja, joka kaipaa paahteesta varjoon, kuin päivätyöläinen, joka odottaa palkkaansa.
Job SpaRV186 7:2  Como el siervo desea la sombra, y como el jornalero espera su trabajo:
Job NlCanisi 7:2  Zoals een slaaf, die naar de schaduw verlangt, Zoals een knecht, die op zijn loon staat te wachten:
Job GerNeUe 7:2  Wie ein Sklave sich nach Schatten sehnt, / wie ein Tagelöhner nach dem Lohn,
Job UrduGeo 7:2  غلام کی طرح وہ شام کے سائے کا آرزومند ہوتا، مزدور کی طرح مزدوری کے انتظار میں رہتا ہے۔
Job AraNAV 7:2  فَكَمَا يَتَشَوَّقُ الْعَبْدُ إِلَى الظِّلِّ، وَالأَجِيرُ يَرْتَقِبُ أُجْرَتَهُ،
Job ChiNCVs 7:2  正如仆人切慕暮影,又像雇工盼望工价。
Job ItaRive 7:2  Come lo schiavo anela l’ombra e come l’operaio aspetta il suo salario,
Job Afr1953 7:2  Soos 'n slaaf wat hyg na die skaduwee, en soos 'n dagloner wat wag op sy werkloon,
Job RusSynod 7:2  Как раб жаждет тени и как наемник ждет окончания работы своей,
Job UrduGeoD 7:2  ग़ुलाम की तरह वह शाम के साय का आरज़ूमंद होता, मज़दूर की तरह मज़दूरी के इंतज़ार में रहता है।
Job TurNTB 7:2  Gölgeyi özleyen köle, Ücretini bekleyen gündelikçi gibi,
Job DutSVV 7:2  Gelijk de dienstknecht hijgt naar de schaduw, en gelijk de dagloner verwacht zijn werkloon;
Job HunKNB 7:2  kívánkozik árnyék után, mint a szolga, és várja munkája végét, mint a napszámos.
Job Maori 7:2  E rite ana ki te pononga, e matenui nei ki te atarangi, ki te kaimahi, e tumanako nei ki te utu mo tana mahi;
Job HunKar 7:2  A mint a szolga kívánja az árnyékot, és a mint a béres reményli az ő bérét:
Job Viet 7:2  Như kẻ nô lệ ước ao bóng tối, Như người làm thuê trông đợi tiền lương,
Job Kekchi 7:2  Chanchan jun li mo̱s naxra ru cua̱nc saˈ mu. Ut chanchan jun li mo̱s naraj ru nak ta̱ecuu̱k re nak ta̱hila̱nk.
Job Swe1917 7:2  Hon är lik en träl som flämtar efter skugga, lik en dagakarl som får bida efter sin lön.
Job CroSaric 7:2  Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
Job VieLCCMN 7:2  Tựa người nô lệ mong bóng mát, như kẻ làm thuê đợi tiền công,
Job FreBDM17 7:2  Comme un esclave, il soupire après l’ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
Job FreLXX 7:2  Ou comme l'esclave qui craint son maître et ne gagne qu'un peu de repos à l'ombre, ou comme le journalier à qui l'on fait attendre son salaire ?
Job Aleppo 7:2    כעבד ישאף-צל    וכשכיר יקוה פעלו
Job MapM 7:2  כְּעֶ֥בֶד יִשְׁאַף־צֵ֑ל וּ֝כְשָׂכִ֗יר יְקַוֶּ֥ה פׇעֳלֽוֹ׃
Job HebModer 7:2  כעבד ישאף צל וכשכיר יקוה פעלו׃
Job Kaz 7:2  Пенде кешкі көлеңкені аңсаған құлға ұқсас, әрі күндік жалақысын асыға күткен жалшы сияқты.
Job FreJND 7:2  Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
Job GerGruen 7:2  Dem Sklaven gleich, der nur nach Schatten lechzt, dem Fröner, der um seinen Lohn sich sorgt.
Job SloKJV 7:2  Kakor si služabnik iskreno želi sence in kakor najemnik gleda za nagrado svojega dela,
Job Haitian 7:2  Li tankou yon esklav k'ap tann lannwit pou l' poze, tankou yon travayè k'ap tann kòb jounen travay li.
Job FinBibli 7:2  Niinkuin palvelia halajaa varjoa, ja orja työnsä loppua,
Job SpaRV 7:2  Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:
Job WelBeibl 7:2  fel caethwas yn dyheu am gysgod, neu was cyflog yn disgwyl am ei dâl.
Job GerMenge 7:2  Gleich einem Sklaven, der nach Schatten lechzt, und wie ein Tagelöhner, der auf seinen Lohn harrt,
Job GreVamva 7:2  Καθώς ο δούλος επιποθεί την σκιάν, και καθώς ο μισθωτός αναμένει τον μισθόν αυτού,
Job UkrOgien 7:2  Як раб, спра́гнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
Job FreCramp 7:2  Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,
Job SrKDEkav 7:2  Као што слуга уздише за сеном и као што надничар чека да сврши,
Job PolUGdan 7:2  Jak sługa pragnie cienia, jak najemnik oczekuje zapłaty za swoją pracę;
Job FreSegon 7:2  Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
Job SpaRV190 7:2  Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:
Job HunRUF 7:2  Ahogyan a rabszolga eped az árnyék után, és a napszámos várja a munkabért,
Job DaOT1931 7:2  Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter paa Løn,
Job TpiKJPB 7:2  Olsem wanpela wokboi i strongpela tru long laikim tewel bilong san, na olsem man yu baim long wok i painim pe bilong wok bilong em,
Job DaOT1871 7:2  Som en Arbejder, der higer efter Skyggen, og som en Daglønner, der venter paa sin Løn,
Job FreVulgG 7:2  Comme un esclave soupire après l’ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son travail,
Job PolGdans 7:2  Jako sługa pragnie cienia, a jako najemnik czeka końca pracy swojej:
Job JapBungo 7:2  奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
Job GerElb18 7:2  Wie ein Knecht, der sich nach dem Schatten sehnt, und wie ein Tagelöhner, der seines Lohnes harrt,