Job
|
RWebster
|
7:2 |
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
|
Job
|
NHEBJE
|
7:2 |
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
|
Job
|
ABP
|
7:2 |
or as an attendant in awe of his master, and attaining for shade; or as if a hireling awaiting his wage?
|
Job
|
NHEBME
|
7:2 |
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
|
Job
|
Rotherha
|
7:2 |
As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
|
Job
|
LEB
|
7:2 |
Like a slave he longs for the shadow, and like a laborer he waits for his wages.
|
Job
|
RNKJV
|
7:2 |
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
|
Job
|
Jubilee2
|
7:2 |
As a servant earnestly desires the shade and as a hireling waits for [rest from] his work,
|
Job
|
Webster
|
7:2 |
As a servant earnestly desireth the shadow, and as a hireling looketh for [the reward of] his work;
|
Job
|
Darby
|
7:2 |
As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
|
Job
|
ASV
|
7:2 |
As a servant that earnestly desireth the shadow, And as a hireling that looketh for his wages:
|
Job
|
LITV
|
7:2 |
As a servant pants for the shade, and as a hireling looks for his wages,
|
Job
|
Geneva15
|
7:2 |
As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
|
Job
|
CPDV
|
7:2 |
Just as a servant desires the shade, and just as the hired hand looks forward to the end of his work,
|
Job
|
BBE
|
7:2 |
As a servant desiring the shades of evening, and a workman looking for his payment:
|
Job
|
DRC
|
7:2 |
As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;
|
Job
|
GodsWord
|
7:2 |
Like a slave, he longs for shade. Like a hired hand, he eagerly looks for his pay.
|
Job
|
JPS
|
7:2 |
As a servant that eagerly longeth for the shadow, and as a hireling that looketh for his wages;
|
Job
|
KJVPCE
|
7:2 |
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
|
Job
|
NETfree
|
7:2 |
Like a servant longing for the evening shadow, and like a hired man looking for his wages,
|
Job
|
AB
|
7:2 |
Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? Or as a hireling waiting for his pay?
|
Job
|
AFV2020
|
7:2 |
As a servant earnestly desires the shade, and as a hireling looks for his wages,
|
Job
|
NHEB
|
7:2 |
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
|
Job
|
NETtext
|
7:2 |
Like a servant longing for the evening shadow, and like a hired man looking for his wages,
|
Job
|
UKJV
|
7:2 |
As a servant earnestly desires the shadow, and as a worker looks for the reward of his work:
|
Job
|
Noyes
|
7:2 |
As a servant panteth for the shade, And as a hireling looketh for his wages,
|
Job
|
KJV
|
7:2 |
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
|
Job
|
KJVA
|
7:2 |
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
|
Job
|
AKJV
|
7:2 |
As a servant earnestly desires the shadow, and as an hireling looks for the reward of his work:
|
Job
|
RLT
|
7:2 |
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
|
Job
|
MKJV
|
7:2 |
As a servant earnestly desires the shadow, and as a hireling looks for his wages,
|
Job
|
YLT
|
7:2 |
As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
|
Job
|
ACV
|
7:2 |
As a servant who earnestly desires the shadow, and as a hireling who looks for his wages,
|
Job
|
PorBLivr
|
7:2 |
Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
|
Job
|
Mg1865
|
7:2 |
Toy ny mpanompo maniry alokaloka, ary toy ny mpikarama miandry ny karaman’ ny asany,
|
Job
|
FinPR
|
7:2 |
Hän on orjan kaltainen, joka halajaa varjoon, ja niinkuin palkkalainen, joka odottaa palkkaansa.
|
Job
|
FinRK
|
7:2 |
Hän on kuin orja, joka kaipaa varjoon, kuin palkkalainen, joka odottaa työstään palkkaa.
|
Job
|
ChiSB
|
7:2 |
有如奴工切望陰涼,傭工期待工資:
|
Job
|
CopSahBi
|
7:2 |
ⲏ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲉϥⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲁϥϩⲉ ⲉⲩϩⲟⲓⲃⲉⲥ ⲏ ⲛⲑⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛⲟⲩϫⲁⲓⲃⲉⲕⲏ ⲉϥϭⲉⲉⲧ ⲉⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
7:2 |
像奴仆切慕黑影,像雇工人盼望工价;
|
Job
|
BulVeren
|
7:2 |
Както слуга, който жадува за сянката, и както наемник, който очаква заплатата си,
|
Job
|
AraSVD
|
7:2 |
كَمَا يَتَشَوَّقُ ٱلْعَبْدُ إِلَى ٱلظِّلِّ، وَكَمَا يَتَرَجَّى ٱلْأَجِيرُ أُجْرَتَهُ،
|
Job
|
Esperant
|
7:2 |
Kiel sklavo, kiu sopiras al ombro, Kaj kiel dungito, kiu atendas sian pagon,
|
Job
|
ThaiKJV
|
7:2 |
เหมือนอย่างทาสที่ปรารถนาเงา และเหมือนอย่างลูกจ้างผู้มองหาค่าจ้างแห่งงานของตน
|
Job
|
OSHB
|
7:2 |
כְּעֶ֥בֶד יִשְׁאַף־צֵ֑ל וּ֝כְשָׂכִ֗יר יְקַוֶּ֥ה פָעֳלֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
7:2 |
ကျွန်ခံရသောသူသည် မိုဃ်းချုပ်သောအချိန်ကို တောင့်တ၍၊ အငှါးခံသောသူသည် အခရမည့်အချိန်ကို မြော်လင့်သကဲ့သို့၊
|
Job
|
FarTPV
|
7:2 |
مثل غلامی که در آرزوی یافتن سایهای است و مانند مزدوری که منتظر مزد خود میباشد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
7:2 |
Ġhulām kī tarah wuh shām ke sāy kā ārzūmand hotā, mazdūr kī tarah mazdūrī ke intazār meṅ rahtā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
7:2 |
Hon är som en slav som flämtar efter skugga, som en daglönare som väntar på sin lön.
|
Job
|
GerSch
|
7:2 |
Ein Knecht sehnt sich nach dem Schatten, und ein Söldner verlangt nach seinem Lohn;
|
Job
|
TagAngBi
|
7:2 |
Na gaya ng alipin na ninanasang mainam ang lilim, at gaya ng nagpapaupa na tumitingin sa kaniyang mga kaupahan:
|
Job
|
FinSTLK2
|
7:2 |
Hän on orjan kaltainen, joka haluaa varjoon, ja kuin palkkalainen, joka odottaa palkkaansa.
|
Job
|
Dari
|
7:2 |
مثل غلامی در آرزوی آنست که سایه ای بیابد و لحظه ای در زیر آن بیاساید و مانند مزدوری است که در انتظار مزد خود باشد.
|
Job
|
SomKQA
|
7:2 |
Sida addoon hoos u xiisooda, Iyo sida shaqaale mushahaaradiisa filanaya,
|
Job
|
NorSMB
|
7:2 |
Som trælen lengtar etter skugge, og leigekar på løni ventar,
|
Job
|
Alb
|
7:2 |
Ashtu si skllavi dëshiron fort hijen dhe ashtu si argati pret mëditjen e tij,
|
Job
|
KorHKJV
|
7:2 |
종이 저녁의 어둠을 간절히 바라고 품꾼이 자기 일의 품삯을 기다리는 것 같이
|
Job
|
SrKDIjek
|
7:2 |
Као што слуга уздише за сјеном и као што надничар чека да сврши,
|
Job
|
Wycliffe
|
7:2 |
As an hert desireth schadowe, and as an hirede man abideth the ende of his werk;
|
Job
|
Mal1910
|
7:2 |
വേലക്കാരൻ നിഴൽ വാഞ്ഛിക്കുന്നതുപോലെയും കൂലിക്കാരൻ കൂലിക്കു കാത്തിരിക്കുന്നതുപോലെയും
|
Job
|
KorRV
|
7:2 |
종은 저물기를 심히 기다리고 품꾼은 그 삯을 바라나니
|
Job
|
Azeri
|
7:2 |
کؤلگهيه حسرت چکن قول کئمي، اوجرَتئنه اومئد باغلايان فَحلهلر کئمي،
|
Job
|
SweKarlX
|
7:2 |
Såsom en dräng åstundar skuggan, och en dagakarl, att hans arbete må vara ute;
|
Job
|
KLV
|
7:2 |
As a toy'wI' 'Iv earnestly desires the QIb, as a hireling 'Iv looks vaD Daj wages,
|
Job
|
ItaDio
|
7:2 |
Come il servo aspira all’ombra, E il mercenario aspetta il premio della sua opera;
|
Job
|
RusSynod
|
7:2 |
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
|
Job
|
CSlEliza
|
7:2 |
Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
|
Job
|
ABPGRK
|
7:2 |
η ώσπερ θεράπων δεδοικώς τον κύριον αυτού και τετευχώς σκιάς η ώσπερ μισθωτός αναμένων τον μισθόν αυτού
|
Job
|
FreBBB
|
7:2 |
Comme un esclave soupire après de l'ombre, Comme un mercenaire attend son salaire,
|
Job
|
LinVB
|
7:2 |
Lokola moombo akolukaka malili o nse ya nzete, mpe mosali akozilaka mokolo mwa lifuta,
|
Job
|
HunIMIT
|
7:2 |
Mint rabszolga, ki liheg árnyék után, s mint a zsoldos, ki reményli munkabérét:
|
Job
|
ChiUnL
|
7:2 |
奴冀昏暮、傭望工值、
|
Job
|
VietNVB
|
7:2 |
Người khát khao bóng mát như tên nô lệ,Người mong đợi tiền công như thợ làm công nhật.
|
Job
|
LXX
|
7:2 |
ἢ ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ τετευχὼς σκιᾶς ἢ ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτοῦ
|
Job
|
CebPinad
|
7:2 |
Ingon sa usa ka sulogoon nga nagatinguha ug daku uyamut sa anino, Ug ingon sa usa ka sinuholan nga nagapangita sa iyang suhol:
|
Job
|
RomCor
|
7:2 |
Cum suspină robul după umbră, cum îşi aşteaptă muncitorul plata,
|
Job
|
Pohnpeia
|
7:2 |
rasehng lidu men me kin inengieng wasa mwete lemwlemwur; rasehng tohndoadoahk men me kin awiawih pweine.
|
Job
|
HunUj
|
7:2 |
Ahogyan a rabszolga eped az árnyék után, és a napszámos várja a munkabért,
|
Job
|
GerZurch
|
7:2 |
Wie dem Sklaven, der nach dem Schatten lechzt, / wie dem Tagelöhner, der auf den Lohn hofft, /
|
Job
|
PorAR
|
7:2 |
Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
|
Job
|
DutSVVA
|
7:2 |
Gelijk de dienstknecht hijgt naar de schaduw, en gelijk de dagloner verwacht zijn werkloon;
|
Job
|
FarOPV
|
7:2 |
مثل غلام که برای سایه اشتیاق دارد، و مزدوری که منتظر مزد خویش است،
|
Job
|
Ndebele
|
7:2 |
Njengesigqili sikhefuzelela umthunzi, lanjengesiqatshwa silindele iholo laso,
|
Job
|
PorBLivr
|
7:2 |
Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
|
Job
|
Norsk
|
7:2 |
Lik en træl som higer efter skygge, og lik en dagarbeider som venter på sin lønn,
|
Job
|
SloChras
|
7:2 |
Kakor si suženj želi sence in kakor najemnik pričakuje mezde:
|
Job
|
Northern
|
7:2 |
Kölgəyə həsrət qalan kölə kimidir, Muzdunu gözləyən fəhlə kimidir,
|
Job
|
GerElb19
|
7:2 |
Wie ein Knecht, der sich nach dem Schatten sehnt, und wie ein Tagelöhner, der seines Lohnes harrt,
|
Job
|
LvGluck8
|
7:2 |
Tā kā kalps ilgojās pēc ēnas un kā algādzis gaida uz savu algu,
|
Job
|
PorAlmei
|
7:2 |
Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
|
Job
|
ChiUn
|
7:2 |
像奴僕切慕黑影,像雇工人盼望工價;
|
Job
|
SweKarlX
|
7:2 |
Såsom en dräng åstundar skuggan, och en dagakarl, att hans arbete må vara ute;
|
Job
|
FreKhan
|
7:2 |
Il est tel qu’un esclave qui aspire à un peu d’ombre, un mercenaire qui attend son salaire.
|
Job
|
FrePGR
|
7:2 |
Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
|
Job
|
PorCap
|
7:2 |
Como um escravo suspira pela sombra, e o jornaleiro espera o seu salário,
|
Job
|
JapKougo
|
7:2 |
奴隷が夕暮を慕うように、雇人がその賃銀を望むように、
|
Job
|
GerTextb
|
7:2 |
Gleich einem Sklaven, der nach Schatten lechzt, und wie ein Löhner, der seines Lohnes harrt,
|
Job
|
Kapingam
|
7:2 |
E-hai gadoo be-di hege dela e-hiihai huoloo gi-di gowaa dela e-malu ge magalillili, e-hai gadoo be tangada ngalua dela e-talitali dono hui.
|
Job
|
SpaPlate
|
7:2 |
Como el siervo suspira por la sombra, y como el jornalero espera su salario;
|
Job
|
WLC
|
7:2 |
כְּעֶ֥בֶד יִשְׁאַף־צֵ֑ל וּ֝כְשָׂכִ֗יר יְקַוֶּ֥ה פָעֳלֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
7:2 |
Kaip vergas trokšta pavėsio ir samdinys laukia algos,
|
Job
|
Bela
|
7:2 |
Як раб прагне ценю і як найміт чакае канца працы сваёй,
|
Job
|
GerBoLut
|
7:2 |
Wie ein Knecht sich sehnet nach dem Schatten und ein Taglohner, daß seine Arbeit aus sei,
|
Job
|
FinPR92
|
7:2 |
Hän on kuin orja, joka kaipaa paahteesta varjoon, kuin päivätyöläinen, joka odottaa palkkaansa.
|
Job
|
SpaRV186
|
7:2 |
Como el siervo desea la sombra, y como el jornalero espera su trabajo:
|
Job
|
NlCanisi
|
7:2 |
Zoals een slaaf, die naar de schaduw verlangt, Zoals een knecht, die op zijn loon staat te wachten:
|
Job
|
GerNeUe
|
7:2 |
Wie ein Sklave sich nach Schatten sehnt, / wie ein Tagelöhner nach dem Lohn,
|
Job
|
UrduGeo
|
7:2 |
غلام کی طرح وہ شام کے سائے کا آرزومند ہوتا، مزدور کی طرح مزدوری کے انتظار میں رہتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
7:2 |
فَكَمَا يَتَشَوَّقُ الْعَبْدُ إِلَى الظِّلِّ، وَالأَجِيرُ يَرْتَقِبُ أُجْرَتَهُ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
7:2 |
正如仆人切慕暮影,又像雇工盼望工价。
|
Job
|
ItaRive
|
7:2 |
Come lo schiavo anela l’ombra e come l’operaio aspetta il suo salario,
|
Job
|
Afr1953
|
7:2 |
Soos 'n slaaf wat hyg na die skaduwee, en soos 'n dagloner wat wag op sy werkloon,
|
Job
|
RusSynod
|
7:2 |
Как раб жаждет тени и как наемник ждет окончания работы своей,
|
Job
|
UrduGeoD
|
7:2 |
ग़ुलाम की तरह वह शाम के साय का आरज़ूमंद होता, मज़दूर की तरह मज़दूरी के इंतज़ार में रहता है।
|
Job
|
TurNTB
|
7:2 |
Gölgeyi özleyen köle, Ücretini bekleyen gündelikçi gibi,
|
Job
|
DutSVV
|
7:2 |
Gelijk de dienstknecht hijgt naar de schaduw, en gelijk de dagloner verwacht zijn werkloon;
|
Job
|
HunKNB
|
7:2 |
kívánkozik árnyék után, mint a szolga, és várja munkája végét, mint a napszámos.
|
Job
|
Maori
|
7:2 |
E rite ana ki te pononga, e matenui nei ki te atarangi, ki te kaimahi, e tumanako nei ki te utu mo tana mahi;
|
Job
|
HunKar
|
7:2 |
A mint a szolga kívánja az árnyékot, és a mint a béres reményli az ő bérét:
|
Job
|
Viet
|
7:2 |
Như kẻ nô lệ ước ao bóng tối, Như người làm thuê trông đợi tiền lương,
|
Job
|
Kekchi
|
7:2 |
Chanchan jun li mo̱s naxra ru cua̱nc saˈ mu. Ut chanchan jun li mo̱s naraj ru nak ta̱ecuu̱k re nak ta̱hila̱nk.
|
Job
|
Swe1917
|
7:2 |
Hon är lik en träl som flämtar efter skugga, lik en dagakarl som får bida efter sin lön.
|
Job
|
CroSaric
|
7:2 |
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
|
Job
|
VieLCCMN
|
7:2 |
Tựa người nô lệ mong bóng mát, như kẻ làm thuê đợi tiền công,
|
Job
|
FreBDM17
|
7:2 |
Comme un esclave, il soupire après l’ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
|
Job
|
FreLXX
|
7:2 |
Ou comme l'esclave qui craint son maître et ne gagne qu'un peu de repos à l'ombre, ou comme le journalier à qui l'on fait attendre son salaire ?
|
Job
|
Aleppo
|
7:2 |
כעבד ישאף-צל וכשכיר יקוה פעלו
|
Job
|
MapM
|
7:2 |
כְּעֶ֥בֶד יִשְׁאַף־צֵ֑ל וּ֝כְשָׂכִ֗יר יְקַוֶּ֥ה פׇעֳלֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
7:2 |
כעבד ישאף צל וכשכיר יקוה פעלו׃
|
Job
|
Kaz
|
7:2 |
Пенде кешкі көлеңкені аңсаған құлға ұқсас, әрі күндік жалақысын асыға күткен жалшы сияқты.
|
Job
|
FreJND
|
7:2 |
Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
|
Job
|
GerGruen
|
7:2 |
Dem Sklaven gleich, der nur nach Schatten lechzt, dem Fröner, der um seinen Lohn sich sorgt.
|
Job
|
SloKJV
|
7:2 |
Kakor si služabnik iskreno želi sence in kakor najemnik gleda za nagrado svojega dela,
|
Job
|
Haitian
|
7:2 |
Li tankou yon esklav k'ap tann lannwit pou l' poze, tankou yon travayè k'ap tann kòb jounen travay li.
|
Job
|
FinBibli
|
7:2 |
Niinkuin palvelia halajaa varjoa, ja orja työnsä loppua,
|
Job
|
SpaRV
|
7:2 |
Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:
|
Job
|
WelBeibl
|
7:2 |
fel caethwas yn dyheu am gysgod, neu was cyflog yn disgwyl am ei dâl.
|
Job
|
GerMenge
|
7:2 |
Gleich einem Sklaven, der nach Schatten lechzt, und wie ein Tagelöhner, der auf seinen Lohn harrt,
|
Job
|
GreVamva
|
7:2 |
Καθώς ο δούλος επιποθεί την σκιάν, και καθώς ο μισθωτός αναμένει τον μισθόν αυτού,
|
Job
|
UkrOgien
|
7:2 |
Як раб, спра́гнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
|
Job
|
FreCramp
|
7:2 |
Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,
|
Job
|
SrKDEkav
|
7:2 |
Као што слуга уздише за сеном и као што надничар чека да сврши,
|
Job
|
PolUGdan
|
7:2 |
Jak sługa pragnie cienia, jak najemnik oczekuje zapłaty za swoją pracę;
|
Job
|
FreSegon
|
7:2 |
Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
|
Job
|
SpaRV190
|
7:2 |
Como el siervo anhela la sombra, y como el jornalero espera el reposo de su trabajo:
|
Job
|
HunRUF
|
7:2 |
Ahogyan a rabszolga eped az árnyék után, és a napszámos várja a munkabért,
|
Job
|
DaOT1931
|
7:2 |
Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter paa Løn,
|
Job
|
TpiKJPB
|
7:2 |
Olsem wanpela wokboi i strongpela tru long laikim tewel bilong san, na olsem man yu baim long wok i painim pe bilong wok bilong em,
|
Job
|
DaOT1871
|
7:2 |
Som en Arbejder, der higer efter Skyggen, og som en Daglønner, der venter paa sin Løn,
|
Job
|
FreVulgG
|
7:2 |
Comme un esclave soupire après l’ombre, et comme un mercenaire attend la fin de son travail,
|
Job
|
PolGdans
|
7:2 |
Jako sługa pragnie cienia, a jako najemnik czeka końca pracy swojej:
|
Job
|
JapBungo
|
7:2 |
奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
|
Job
|
GerElb18
|
7:2 |
Wie ein Knecht, der sich nach dem Schatten sehnt, und wie ein Tagelöhner, der seines Lohnes harrt,
|