|
Job
|
AB
|
7:21 |
Why have You not forgotten my iniquity, and purged my sin? But now I shall depart to the earth, and in the morning I am no more.
|
|
Job
|
ABP
|
7:21 |
And why did you not appoint of my lawlessness to forgetfulness, and for a cleansing of my sin? But now into the earth I shall go forth, [4for rising early 1and 3no longer 2I am].
|
|
Job
|
ACV
|
7:21 |
And why do thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now I shall lie down in the dust, and thou will seek me diligently, but I shall not be.
|
|
Job
|
AFV2020
|
7:21 |
And why do You not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now I shall sleep in the dust, and You shall seek me in the morning, but I shall not be."
|
|
Job
|
AKJV
|
7:21 |
And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be.
|
|
Job
|
ASV
|
7:21 |
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; And thou wilt seek me diligently, but I shall not be.
|
|
Job
|
BBE
|
7:21 |
And why do you not take away my sin, and let my wrongdoing be ended? for now I go down to the dust, and you will be searching for me with care, but I will be gone.
|
|
Job
|
CPDV
|
7:21 |
Why do you not steal away my sin, and why do you not sweep away my iniquity? Behold, now I will sleep in the dust, and if you seek me in the morning, I will not remain.
|
|
Job
|
DRC
|
7:21 |
Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.
|
|
Job
|
Darby
|
7:21 |
And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.
|
|
Job
|
Geneva15
|
7:21 |
And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.
|
|
Job
|
GodsWord
|
7:21 |
Why don't you forgive my disobedience and take away my sin? Soon I'll lie down in the dust. Then you will search for me, but I'll be gone!"
|
|
Job
|
JPS
|
7:21 |
And why dost Thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; and Thou wilt seek me, but I shall not be.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
7:21 |
And why dost thou not take away my rebellion and pass over my iniquity? For now I shall sleep in the dust; and if thou shalt seek me in the morning, I shall not be found.:
|
|
Job
|
KJV
|
7:21 |
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
|
|
Job
|
KJVA
|
7:21 |
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
7:21 |
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
|
|
Job
|
LEB
|
7:21 |
And why do you not pardon my transgression and take away my guilt? For now I shall lie in the dust, and you will seek me, but ⌞I will be no more⌟.”
|
|
Job
|
LITV
|
7:21 |
And why do You not pardon my transgression, and make my iniquity pass away? For now I shall lie down in the dust, and You shall seek me; but I will not be.
|
|
Job
|
MKJV
|
7:21 |
And why do You not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now I shall sleep in the dust, and You shall seek me in the morning, but I shall not be.
|
|
Job
|
NETfree
|
7:21 |
And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, and you will seek me diligently, but I will be gone."
|
|
Job
|
NETtext
|
7:21 |
And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, and you will seek me diligently, but I will be gone."
|
|
Job
|
NHEB
|
7:21 |
Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be."
|
|
Job
|
NHEBJE
|
7:21 |
Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be."
|
|
Job
|
NHEBME
|
7:21 |
Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be."
|
|
Job
|
Noyes
|
7:21 |
And why dost thou not pardon my transgression, And take away mine iniquity? For soon shall I sleep in the dust; And, though thou seek me diligently, I shall not be.
|
|
Job
|
RLT
|
7:21 |
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
|
|
Job
|
RNKJV
|
7:21 |
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
|
|
Job
|
RWebster
|
7:21 |
And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be .
|
|
Job
|
Rotherha
|
7:21 |
And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.
|
|
Job
|
UKJV
|
7:21 |
And why do you not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and you shall seek me in the morning, but I shall not be.
|
|
Job
|
Webster
|
7:21 |
And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be].
|
|
Job
|
YLT
|
7:21 |
Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me--and I am not!
|
|
Job
|
ABPGRK
|
7:21 |
και διατί ουκ εποιήσω της ανομίας μου λήθην και καθαρισμόν της αμαρτίας μου νυνί δε εις γην απελεύσομαι ορθρίζων δε ουκέτι ειμί
|
|
Job
|
Afr1953
|
7:21 |
En waarom vergeef U nie my oortreding en neem my ongeregtigheid nie weg nie? Want weldra sal ek in die stof lê; dan sal U my soek, maar ek sal daar nie wees nie.
|
|
Job
|
Alb
|
7:21 |
Pse nuk i fal shkeljet e mia dhe nuk e kapërcen paudhësinë time? Sepse shpejt do të jem pluhur; ti do të më kërkosh, por unë nuk do të jem më".
|
|
Job
|
Aleppo
|
7:21 |
ומה לא-תשא פשעי— ותעביר את-עוניכי-עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני
|
|
Job
|
AraNAV
|
7:21 |
لِمَاذَا لاَ تَصْفَحُ عَنْ إِثْمِي وَتُزِيلُ ذَنْبِي، لأَنَّنِي الآنَ أَرْقُدُ فِي التُّرَابِ، وَعِنْدَمَا تَبْحَثُ عَنِّي أَكُونُ قَدْ فَنِيتُ».
|
|
Job
|
AraSVD
|
7:21 |
وَلِمَاذَا لَا تَغْفِرُ ذَنْبِي، وَلَا تُزِيلُ إِثْمِي؟ لِأَنِّي ٱلْآنَ أَضْطَجِعُ فِي ٱلتُّرَابِ، تَطْلُبُنِي فَلَا أَكُونُ».
|
|
Job
|
Azeri
|
7:21 |
نه اوچون عوصيانيمي باغيشلاميرسان و خاطامي دا اوستومدن گؤتورمورسن؟ بئر آزدان تورپاق آلتيندا ياتاجاغام، منی آختاراجاقسان، و من اولماياجاغام."
|
|
Job
|
Bela
|
7:21 |
І чаму б не дараваць мне грэху і ня зьняць зь мяне беззаконьня майго? бо, вось, я лягу ў пыле; заўтра пашукаеш мяне, і няма мяне.
|
|
Job
|
BulVeren
|
7:21 |
И защо не прощаваш престъплението ми и не отнемаш беззаконието ми? Защото сега ще легна в пръстта и ще ме потърсиш, но няма да ме има.
|
|
Job
|
BurJudso
|
7:21 |
အကျွန်ုပ်ပြစ်မှားခြင်းကို အဘယ်ကြောင့် သည်းခံတော်မမူသနည်း။ အကျွန်ုပ်အပြစ်ကို အဘယ် ကြောင့် ဖြေရှင်းတော်မမူသနည်း။ ယခုမှာအကျွန်ုပ်သည် မြေမှုန့်၌အိပ်ရပါမည်။ ကိုယ်တော်သည် နံနက်အချိန်၌ ရှာတော်မူသောအခါ၊ အကျွန်ုပ်မရှိပါဟု မြွက်ဆို၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
7:21 |
Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.
|
|
Job
|
CebPinad
|
7:21 |
Ug ngano nga dili mo ako pasayloon sa akong kalapasan, ug kuhaon ang akong kasal-anan? Kay karon sa abug ako mohigda; Ug kanako ikaw magasingkamot sa pagpangita, apan ako mawala na.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
7:21 |
你为什么不赦免我的过犯,除去我的罪孽呢?现在我快要躺卧在尘土中,那时你寻找我,我却不在了。”
|
|
Job
|
ChiSB
|
7:21 |
為何你不肯容忍我的過錯,寬赦我的罪惡﹖不久我將臥在塵土中,任你尋找我,我已不在了。
|
|
Job
|
ChiUn
|
7:21 |
為何不赦免我的過犯,除掉我的罪孽?我現今要躺臥在塵土中;你要殷勤地尋找我,我卻不在了。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
7:21 |
何不赦我過、宥我愆、以我將臥於土、爾勤求我、已不在焉、
|
|
Job
|
ChiUns
|
7:21 |
为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在尘土中;你要殷勤地寻找我,我却不在了。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
7:21 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕⲣⲡⲱⲃϣ ⲛⲧⲁⲁⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲧⲃⲃⲟ ⲙⲡⲁⲛⲟⲃⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲧⲥⲧⲟⲓ ⲁⲛ ⲉϣⲟⲣⲡⲧ
|
|
Job
|
CroSaric
|
7:21 |
Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće."
|
|
Job
|
DaOT1871
|
7:21 |
Og hvorfor vil du ikke borttage min Overtrædelse og lade min Misgerning være tilgivet? thi snart skal jeg ligge under Mulde, og naar du søger mig, da er jeg ikke mere.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
7:21 |
Hvorfor tilgiver du ikke min Synd og lader min Brøde uænset? Snart ligger jeg jo under Mulde, du søger mig — og jeg er ikke mere!
|
|
Job
|
Dari
|
7:21 |
چرا گناهان مرا نمی بخشی و از خطاهای من چشم نمی پوشی؟ زیرا به زودی به زیر خاک می روم و تو به سراغم خواهی آمد و من دیگر وجود نخواهم داشت.»
|
|
Job
|
DutSVV
|
7:21 |
En waarom vergeeft Gij niet mijn overtreding, en doet mijn ongerechtigheid niet weg? Want nu zal ik in het stof liggen; en Gij zult mij vroeg zoeken, maar ik zal niet zijn.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
7:21 |
En waarom vergeeft Gij niet mijn overtreding, en doet mijn ongerechtigheid niet weg? Want nu zal ik in het stof liggen; en Gij zult mij vroeg zoeken, maar ik zal niet zijn.
|
|
Job
|
Esperant
|
7:21 |
Kaj kial Vi ne deprenas mian pekon, ne pardonas mian malbonagon? Jen mi ja baldaŭ kuŝos en la tero; Kaj kiam Vi morgaŭ serĉos min, mi ne ekzistos.
|
|
Job
|
FarOPV
|
7:21 |
و چرا گناهم رانمی آمرزی، و خطایم را دور نمی سازی؟ زیرا که الان در خاک خواهم خوابید، و مرا تفحص خواهی کرد و نخواهم بود.»
|
|
Job
|
FarTPV
|
7:21 |
چرا گناهان مرا نمیبخشی و از خطاهای من چشم نمیپوشی؟ زیرا بزودی به زیر خاک میروم و تو به سراغم خواهی آمد و من دیگر وجود نخواهم داشت.
|
|
Job
|
FinBibli
|
7:21 |
Ja miksi et minun pahaa tekoani anna anteeksi ja ota pois minun vääryyttäni? Sillä nyt pitää minun makaaman mullassa: ja jos minua aamulla etsit, niin en minä enää ole.
|
|
Job
|
FinPR
|
7:21 |
Minkätähden et anna rikostani anteeksi etkä poista pahaa tekoani? Sillä nyt minä menen levolle maan tomuun, ja jos etsit minua, niin ei minua enää ole."
|
|
Job
|
FinPR92
|
7:21 |
Miksi et jo anna anteeksi, mitä olen rikkonut, miksi et ota pois syntiäni? Pian minä muutun maaksi. Kun katsahdat minuun, minua ei enää ole.
|
|
Job
|
FinRK
|
7:21 |
Miksi et anna rikostani anteeksi etkä ota pois syyllisyyttäni? Sillä nyt minä menen levolle maan tomuun. Sinä etsit minua, mutta minua ei enää ole.”
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
7:21 |
Minkä tähden et anna rikostani anteeksi etkä poista pahaa tekoani? Sillä nyt menen levolle maan tomuun, ja jos etsit minua, ei minua enää ole."
|
|
Job
|
FreBBB
|
7:21 |
Pourquoi ne pardonnes-tu pas mon offense, Et n'effaces-tu pas ma faute ? Car bientôt je me coucherai dans la poussière ; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
7:21 |
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité ? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière ; tu me chercheras, et je ne serai plus.
|
|
Job
|
FreCramp
|
7:21 |
Que ne pardonnes-tu mon offense ? Que n'oublies-tu mon iniquité ? Car bientôt je dormirai dans la poussière ; tu me chercheras, et je ne serai plus.
|
|
Job
|
FreJND
|
7:21 |
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
|
|
Job
|
FreKhan
|
7:21 |
Que ne pardonnes-tu ma faute, que n’effaces-tu mon péché? Bien vite je serais couché dans la poussière: tu me chercherais, et je n’y serais plus.
|
|
Job
|
FreLXX
|
7:21 |
Pourquoi n'avez-vous point mis en oubli mes péchés et leur purification ? Je vais tout à l'heure entrer dans la terre ; aux premières lueurs du matin je ne suis plus.
|
|
Job
|
FrePGR
|
7:21 |
Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché ? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.
|
|
Job
|
FreSegon
|
7:21 |
Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
7:21 |
Pourquoi n’enlevez-vous pas mon péché, et ne me pardonnez-vous pas mon iniquité ? Je vais bientôt dormir dans la poussière, et quand vous me chercherez (dès) le matin, je ne serai plus.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
7:21 |
Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst nicht weg meine Sunde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen; und wenn man mich morgen suchet, werde ich nicht da sein.
|
|
Job
|
GerElb18
|
7:21 |
Und warum vergibst du nicht meine Übertretung und lässest nicht vorübergehen meine Missetat? Denn nun werde ich in den Staub mich legen, und suchst du nach mir, so bin ich nicht mehr.
|
|
Job
|
GerElb19
|
7:21 |
Und warum vergibst du nicht meine Übertretung und lässest nicht vorübergehen meine Missetat? Denn nun werde ich in den Staub mich legen, und suchst du nach mir, so bin ich nicht mehr.
|
|
Job
|
GerGruen
|
7:21 |
Kannst Du mir nicht verzeihen, hingehen lassen meine Schuld? Dann läge ich gar bald im Staube, und suchtest Du mich auf, ich wäre nimmermehr."
|
|
Job
|
GerMenge
|
7:21 |
Und warum vergibst du mir meine Sünde nicht und schenkst meiner Schuld nicht Verzeihung? Denn jetzt werde ich mich in den Staub legen, und suchst du dann nach mir, so bin ich nicht mehr da.«
|
|
Job
|
GerNeUe
|
7:21 |
Und warum vergibst du mein Vergehen nicht / und erlässt mir meine Schuld? / So lege ich mich jetzt in den Erdenstaub, / und wenn du mich suchst, bin ich nicht mehr da."
|
|
Job
|
GerSch
|
7:21 |
Warum vergibst du meine Übertretung nicht und erlässest mir nicht meine Schuld? Denn jetzt werde ich mich in den Staub legen, und wenn du mich morgen früh suchst, so bin ich nicht mehr!
|
|
Job
|
GerTextb
|
7:21 |
Und warum vergiebst du meine Sünde nicht und verzeihst meine Schuld? Denn schon lege ich mich in den Staub, und suchst du mich, so bin ich nicht mehr.
|
|
Job
|
GerZurch
|
7:21 |
Und warum vergibst du mir nicht mein Vergehen / und lässest nicht hingehen meine Schuld? / Denn nun werde ich in den Staub mich legen, / und wenn du mich suchst, so bin ich nicht mehr.
|
|
Job
|
GreVamva
|
7:21 |
Και διά τι δεν συγχωρείς την παράβασίν μου και αφαιρείς την ανομίαν μου; διότι μετ' ολίγον θέλω κοιμάσθαι εν τω χώματι· και το πρωΐ θέλεις με ζητήσει, και δεν θέλω υπάρχει.
|
|
Job
|
Haitian
|
7:21 |
Se sipòte ou pa ka sipòte ankò sa mwen fè ki mal? Se padonnen ou pa ka padonnen peche m' yo? Talè konsa mwen pral anba tè. W'a chache m', ou p'ap jwenn mwen ankò.
|
|
Job
|
HebModer
|
7:21 |
ומה לא תשא פשעי ותעביר את עוני כי עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
7:21 |
S mit nem bocsátod meg; bűnömet s nem veszed el vétkemet? Mert most porban feküdném, keresnél engem és nem volnék.
|
|
Job
|
HunKNB
|
7:21 |
Miért nem törlöd el a vétkemet, és miért nem veszed el a bűnömet? Lám – most a porba térek megnyugodni, és ha holnap keresel, már nem leszek!«
|
|
Job
|
HunKar
|
7:21 |
És mért nem bocsátod meg vétkemet és nem törlöd el az én bűnömet? Hiszen immár a porban fekszem, és ha keresel engem, nem leszek.
|
|
Job
|
HunRUF
|
7:21 |
Miért nem bocsátod meg vétkemet, miért nem nézed el bűnömet? Hiszen már a porban fekszem, amikor keresel, már nem leszek.
|
|
Job
|
HunUj
|
7:21 |
Miért nem bocsátod meg vétkemet, miért nem nézed el bűnömet? Hiszen már a porban fekszem, mire keresel, már nem leszek.
|
|
Job
|
ItaDio
|
7:21 |
E perchè non perdoni il mio misfatto, E non rimuovi la mia iniquità? Conciossiachè di presente giacerò nella polvere; E, se poi tu mi ricerchi, io non sarò più.
|
|
Job
|
ItaRive
|
7:21 |
E perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; e tu mi cercherai, ma io non sarò più".
|
|
Job
|
JapBungo
|
7:21 |
汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし
|
|
Job
|
JapKougo
|
7:21 |
なにゆえ、わたしのとがをゆるさず、わたしの不義を除かれないのか。わたしはいま土の中に横たわる。あなたがわたしを尋ねられても、わたしはいないでしょう」。
|
|
Job
|
KLV
|
7:21 |
qatlh ta' SoH ghobe' pardon wIj disobedience, je tlhap DoH wIj He'taHghach? vaD DaH DIchDaq jIH Qot bIng Daq the dust. SoH DichDaq nej jIH diligently, 'ach jIH DIchDaq ghobe' taH.”
|
|
Job
|
Kapingam
|
7:21 |
E-hai behee, Goe e-deemee di-dumaalia-mai gi-di-au i ogu huaidu? Goe e-deemee di-haga-de-langahia ogu hai-hala? Au gu-hoohoo dogu hana gi-lodo dogu daalunga, gei au ga-hagalee i do madagoaa dela ma-ga-halahala-mai au.”
|
|
Job
|
Kaz
|
7:21 |
Қателерімді кешіріп, жаман істерімді неге менен алып тастамайсың? Жуырда мен жер қойнына кіремін. Содан мені іздейсің, бірақ мен жоқ боламын.
|
|
Job
|
Kekchi
|
7:21 |
¿Ma incˈaˈ naru ta̱cuy inma̱c? ¿Ma incˈaˈ ta̱cuy li ma̱usilal xinba̱nu? Chi se̱b nincam ut tinsukˈi̱k cuiˈchic chˈochˈ. Ta̱cuaj raj chic rilbal cuu, abanan incˈaˈ chic ta̱cuil cuu xban nak acak xincam, chan laj Job.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
7:21 |
주께서 어찌하여 내 범법을 용서하지 아니하시며 내 불법을 제거하지 아니하시나이까? 내가 이제 흙 속에서 잠들리니 주께서 아침에 나를 찾으실지라도 내가 있지 아니하리이다, 하니라.
|
|
Job
|
KorRV
|
7:21 |
주께서 어찌하여 내 허물을 사하여 주지 아니하시며 내 죄악을 제하여 버리지 아니하시나이까 내가 이제 흙에 누우리니 주께서 나를 부지런히 찾으실지라도 내가 있지 아니하리이다
|
|
Job
|
LXX
|
7:21 |
καὶ διὰ τί οὐκ ἐποιήσω τῆς ἀνομίας μου λήθην καὶ καθαρισμὸν τῆς ἁμαρτίας μου νυνὶ δὲ εἰς γῆν ἀπελεύσομαι ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰμί
|
|
Job
|
LinVB
|
7:21 |
Oyebi kokanga motema na matumoli ma ngai te ? Oyebi kolimbisa mabe ma ngai te ? Etikali moke nalala o kati ya mabelé ; okoluka ngai, kasi nakozala lisusu te.
|
|
Job
|
LtKBB
|
7:21 |
Kodėl neatleidi mano kaltės ir nepanaikini mano nusikaltimo? Aš gulėsiu dulkėse; Tu ieškosi manęs rytą, tačiau manęs nebebus“.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
7:21 |
Un kāpēc Tu manus pārkāpumus nepiedod un neatņem manu noziegumu? Jo nu es apgulšos pīšļos, un kad Tu mani meklēsi, tad manis vairs nebūs.
|
|
Job
|
Mal1910
|
7:21 |
എന്റെ അതിക്രമം നീ ക്ഷമിക്കാതെയും അകൃത്യം മോചിക്കാതെയും ഇരിക്കുന്നതെന്തു? ഇപ്പോൾ ഞാൻ പൊടിയിൽ കിടക്കും; നീ എന്നെ അന്വേഷിച്ചാൽ ഞാൻ ഇല്ലാതിരിക്കും.
|
|
Job
|
Maori
|
7:21 |
He aha koe te whakarere noa ai i toku he, te whakapahemo ai i toku kino? Akuanei hoki ahau moe ai ki te puehu, a ka ata rapu koe i ahau, otiia kahore noa iho ahau.
|
|
Job
|
MapM
|
7:21 |
וּמֶ֤ה ׀ לֹֽא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִי֮ וְתַעֲבִ֢יר אֶת־עֲוֺ֫נִ֥י כִּֽי־עַ֭תָּה לֶעָפָ֣ר אֶשְׁכָּ֑ב וְשִׁ֖חַרְתַּ֣נִי וְאֵינֶֽנִּי׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
7:21 |
Ary nahoana no tsy mamela ny fahadisoako sy manaisotra ny heloko Hianao? Fa izao dia efa handry any amin’ ny vovoka aho; ary hitady ahy fatratra Hianao, fa tsy ho atỳ intsony aho.
|
|
Job
|
Ndebele
|
7:21 |
Njalo kawuthetheleli ngani isiphambeko sami, ususe isono sami? Ngoba sengizalala phansi othulini; uzangidinga ngovivi, kodwa kangiyikuba khona.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
7:21 |
Waarom niet liever mijn zonde vergeven, En mijn misdaad vergeten? Want weldra lig ik neer in het stof: Dan kunt Gij me zoeken, maar ik ben er niet meer!
|
|
Job
|
NorSMB
|
7:21 |
Kvi gjev du ikkje syndi til? Kvi ansar du på mine brot? No sig eg snart i moldi ned; og leitar du, so er eg burte.»
|
|
Job
|
Norsk
|
7:21 |
Og hvorfor tilgir du ikke min brøde og forlater mig min misgjerning? For nu må jeg legge mig i støvet; når du søker mig, er jeg ikke mere.
|
|
Job
|
Northern
|
7:21 |
Niyə üsyankarlığımı əfv etmirsən, Təqsirimi bağışlamırsan? Bir azdan torpaq altda yatacağam, Axtarsan da, məni tapmayacaqsan».
|
|
Job
|
OSHB
|
7:21 |
וּמֶ֤ה ׀ לֹא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִי֮ וְתַעֲבִ֪יר אֶת־עֲוֺ֫נִ֥י כִּֽי־עַ֭תָּה לֶעָפָ֣ר אֶשְׁכָּ֑ב וְשִׁ֖חֲרְתַּ֣נִי וְאֵינֶֽנִּי׃ פ
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
7:21 |
Komwi sohte kak kupwur mahkikihong ie dipei kan? Komwi sohte kak meliehla ei sapwung kan? I nektehn kohdilahng nan ei sousou, oh I solahr pahn mie ni ahnsou me komwi pahn ketin rapahkin ie.
|
|
Job
|
PolGdans
|
7:21 |
Przecz nie odejmiesz przestępstwa mego, i nie przepuścisz nieprawości mojej? Bo się teraz w prochu położę, a choćbyś mię szukał rano, nie będzie mię.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
7:21 |
Czemu nie przebaczysz mojego przestępstwa i nie zmażesz mojej nieprawości? Teraz bowiem położę się w prochu i gdy rano będziesz mnie szukał, nie będzie mnie.
|
|
Job
|
PorAR
|
7:21 |
Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
7:21 |
E porque me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
7:21 |
E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, mas não existirei mais .
|
|
Job
|
PorBLivr
|
7:21 |
E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, mas não existirei mais .
|
|
Job
|
PorCap
|
7:21 |
Porque não retiras o meu pecado e não apagas a minha culpa? Eis que vou dormir no pó; procurar-me-ás e já não existirei.»
|
|
Job
|
RomCor
|
7:21 |
Pentru ce nu-mi ierţi păcatul şi pentru ce nu-mi uiţi fărădelegea? Căci voi adormi în ţărână şi, când mă vei căuta, nu voi mai fi!”
|
|
Job
|
RusSynod
|
7:21 |
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
|
|
Job
|
RusSynod
|
7:21 |
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? Ибо вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня – и меня нет“».
|
|
Job
|
SloChras
|
7:21 |
Zakaj ne odpustiš prestopka mojega in ne odpraviš krivice moje? Kajti sedaj ležem v prah, in če me boš iskal jutri, me ne bode.
|
|
Job
|
SloKJV
|
7:21 |
Zakaj ne odpustiš mojega prestopka in ne odvzameš moje krivičnosti? Kajti sedaj bom spal v prahu in iskal me boš zjutraj, toda mene ne bo.“
|
|
Job
|
SomKQA
|
7:21 |
Oo bal maxaad xadgudubkayga iiga saamaxi weyday? Oo dembigaygana maxaad iiga fogayn weyday? Waayo, haatan ciiddaan ku dhex jiifsan doonaa, Aad baadna ii doondooni doontaa, laakiinse siima aan jiri doono.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
7:21 |
¿Por qué no perdonas mi pecado ni borras mi iniquidad? Pues pronto me dormiré en el polvo; y si me buscas, ya no existiré.”
|
|
Job
|
SpaRV
|
7:21 |
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no seré.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
7:21 |
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? porque ahora dormiré en el polvo; y buscarme has de mañana, y no seré hallado.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
7:21 |
¿Y por qué no quitas mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? porque ahora dormiré en el polvo, y si me buscares de mañana, ya no seré.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
7:21 |
Зашто ми не опростиш грех мој и не уклониш моје безакоње? Јер ћу сад лећи у прах, и кад ме потражиш, мене неће бити.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
7:21 |
Зашто ми не опростиш гријех мој и не уклониш моје безакоње? јер ћу сад лећи у прах, и кад ме потражиш, мене неће бити.
|
|
Job
|
Swe1917
|
7:21 |
Varför vill du icke förlåta mig min överträdelse, icke tillgiva mig min missgärning? Nu måste jag ju snart gå till vila i stoftet; om du söker efter mig, så är jag icke mer.
|
|
Job
|
SweFolk
|
7:21 |
Varför förlåter du inte min synd och tar bort min skuld? Snart ska jag ligga i stoftet, du kommer att söka efter mig men jag finns inte mer.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
7:21 |
Och hvi förlåter du mig icke mina missgerning, och tager icke bort mina synd? Ty nu skall jag lägga mig i mull; och när man om morgonen söker mig, är jag då intet till.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
7:21 |
Och hvi förlåter du mig icke mina missgerning, och tager icke bort mina synd? Ty nu skall jag lägga mig i mull; och när man om morgonen söker mig, är jag då intet till.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
7:21 |
At bakit hindi mo ipinatatawad ang aking pagsalangsang, at inaalis ang aking kasamaan? Sapagka't ngayo'y mahihiga ako sa alabok; at ako'y hahanapin mong mainam, nguni't wala na ako.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
7:21 |
ทำไมพระองค์ไม่ทรงประทานอภัยแก่การละเมิดของข้าพระองค์ และนำเอาความชั่วช้าของข้าพระองค์ไปเสีย เพราะบัดนี้ข้าพระองค์จะนอนลงในผงคลีดิน พระองค์จะทรงเสาะหาข้าพระองค์ในเวลาเช้า แต่ข้าพระองค์จะไม่อยู่แล้ว”
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
7:21 |
Na bilong wanem Yu no lusim pe bilong ol sin bilong mi i kalapim lo, na tekewe sin nogut bilong mi? Long wanem, nau bai mi slip long das. Na Yu bai painim mi long moning, tasol mi no inap stap.
|
|
Job
|
TurNTB
|
7:21 |
Niçin isyanımı bağışlamaz, Suçumu affetmezsin? Çünkü yakında toprağa gireceğim, Beni çok arayacaksın, ama ben artık olmayacağım.”
|
|
Job
|
UkrOgien
|
7:21 |
І чому́ Ти не про́стиш мойого гріха́, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до по́роху ляжу, і Ти бу́деш шукати мене, — та немає мене“.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
7:21 |
تُو میرا جرم معاف کیوں نہیں کرتا، میرا قصور درگزر کیوں نہیں کرتا؟ کیونکہ جلد ہی مَیں خاک ہو جاؤں گا۔ اگر تُو مجھے تلاش بھی کرے تو نہیں ملوں گا، کیونکہ مَیں ہوں گا نہیں۔“
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
7:21 |
तू मेरा जुर्म मुआफ़ क्यों नहीं करता, मेरा क़ुसूर दरगुज़र क्यों नहीं करता? क्योंकि जल्द ही मैं ख़ाक हो जाऊँगा। अगर तू मुझे तलाश भी करे तो नहीं मिलूँगा, क्योंकि मैं हूँगा नहीं।”
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
7:21 |
Tū merā jurm muāf kyoṅ nahīṅ kartā, merā qusūr darguzar kyoṅ nahīṅ kartā? Kyoṅki jald hī maiṅ ḳhāk ho jāūṅgā. Agar tū mujhe talāsh bhī kare to nahīṅ milūṅgā, kyoṅki maiṅ hūṅgā nahīṅ.”
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
7:21 |
Chẳng lẽ Ngài không xoá được tội ác của con, không bỏ qua được lỗi lầm con phạm ? Vì chỉ ít nữa thôi, con sẽ ngủ vùi trong cát bụi. Ngài có tìm cũng chẳng thấy con đâu.
|
|
Job
|
Viet
|
7:21 |
Cớ sao Chúa không tha tội cho tôi, Cất lấy gian ác khỏi tôi đi? Vì bây giờ tôi sẽ nằm trong bụi đất; Chúa sẽ tìm kiếm tôi, song tôi không còn nữa.
|
|
Job
|
VietNVB
|
7:21 |
Sao Chúa không tha thứ vi phạm con,Bỏ qua tội ác con?Vì chẳng bao lâu con sẽ nằm trong bụi đất;Nếu Chúa tìm con, con sẽ chẳng còn.
|
|
Job
|
WLC
|
7:21 |
וּמֶ֤ה ׀ לֹא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִי֮ וְתַעֲבִ֢יר אֶת־עֲוֺ֫נִ֥י כִּֽי־עַ֭תָּה לֶעָפָ֣ר אֶשְׁכָּ֑ב וְשִׁ֖חֲרְתַּ֣נִי וְאֵינֶֽנִּי׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
7:21 |
Pam wnei di ddim maddau i mi am droseddu, a chael gwared â'm pechod? Achos bydda i'n gorwedd yn farw cyn pen dim; byddi'n edrych amdana i, ond bydda i wedi mynd.”
|
|
Job
|
Wycliffe
|
7:21 |
Whi doist thou not awei my sinne, and whi takist thou not awei my wickidnesse? Lo! now Y schal slepe in dust, and if thou sekist me eerli, Y schal not abide.
|