|
Job
|
AB
|
7:20 |
If I have sinned, what shall I be able to do, O You that understand the mind of men? why have You made me as Your accuser, and why am I a burden to You?
|
|
Job
|
ABP
|
7:20 |
If I sinned, how am I able [2against you 1to act out], O one having knowledge of the mind of men? Why did you establish me as your accuser, and I am [2unto 3you 1a load]?
|
|
Job
|
ACV
|
7:20 |
If I have sinned, what do I do to thee, O thou watcher of men? Why have thou set me as a mark for thee, so that I am a burden to myself?
|
|
Job
|
AFV2020
|
7:20 |
If I have sinned, what shall I do to You, O Watcher of men? Why have You set me as Your target, so that I am a burden to myself?
|
|
Job
|
AKJV
|
7:20 |
I have sinned; what shall I do to you, O you preserver of men? why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself?
|
|
Job
|
ASV
|
7:20 |
If I have sinned, what do I unto thee, O thou watcher of men? Why hast thou set me as a mark for thee, So that I am a burden to myself?
|
|
Job
|
BBE
|
7:20 |
If I have done wrong, what have I done to you, O keeper of men? why have you made me a mark for your blows, so that I am a weariness to myself?
|
|
Job
|
CPDV
|
7:20 |
I have sinned; what should I do for you, O keeper of men? Why have you set me against you, so that I have become burdensome even to myself?
|
|
Job
|
DRC
|
7:20 |
I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee. and am I become burdensome to myself?
|
|
Job
|
Darby
|
7:20 |
Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
|
|
Job
|
Geneva15
|
7:20 |
I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
|
|
Job
|
GodsWord
|
7:20 |
If I sin, what can I possibly do to you since you insist on spying on people? Why do you make me your target? I've become a burden even to myself.
|
|
Job
|
JPS
|
7:20 |
If I have sinned, what do I unto Thee, O Thou watcher of men? Why hast Thou set me as a mark for Thee, so that I am a burden to myself?
|
|
Job
|
Jubilee2
|
7:20 |
If I have sinned, what shall I do unto thee, O thou preserver of men? Why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
|
|
Job
|
KJV
|
7:20 |
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
|
|
Job
|
KJVA
|
7:20 |
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
|
|
Job
|
KJVPCE
|
7:20 |
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
|
|
Job
|
LEB
|
7:20 |
If I have sinned, what have I done to you, watcher of humanity? Why have you made me as a target for yourself, so that I have become a burden to myself?
|
|
Job
|
LITV
|
7:20 |
I have sinned; what do I do to You, O Watcher of man? Why have You set me as a target for You, so that I am a burden on myself?
|
|
Job
|
MKJV
|
7:20 |
I have sinned. What shall I do to You, O Watcher of men? Why have You set me as a target for You, so that I am a burden to myself?
|
|
Job
|
NETfree
|
7:20 |
If I have sinned - what have I done to you, O watcher of men? Why have you set me as your target? Have I become a burden to you?
|
|
Job
|
NETtext
|
7:20 |
If I have sinned - what have I done to you, O watcher of men? Why have you set me as your target? Have I become a burden to you?
|
|
Job
|
NHEB
|
7:20 |
If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
|
|
Job
|
NHEBJE
|
7:20 |
If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
|
|
Job
|
NHEBME
|
7:20 |
If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
|
|
Job
|
Noyes
|
7:20 |
If I have sinned, what have I done to thee, O thou watcher of men! Why hast thou set me up as thy mark, So that I have become a burden to myself?
|
|
Job
|
RLT
|
7:20 |
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
|
|
Job
|
RNKJV
|
7:20 |
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
|
|
Job
|
RWebster
|
7:20 |
I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
|
|
Job
|
Rotherha
|
7:20 |
I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
|
|
Job
|
UKJV
|
7:20 |
I have sinned; what shall I do unto you, O you preserver of men? why have you set me as a mark against you, so that I am a burden to myself?
|
|
Job
|
Webster
|
7:20 |
I have sinned; what shall I do to thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
|
|
Job
|
YLT
|
7:20 |
I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself--and what?
|
|
Job
|
ABPGRK
|
7:20 |
ει εγώ ήμαρτον τι δύναμαί σοι πράξαι ο επιστάμενος τον νουν των ανθρώπων διατί έθου με κατεντευκτήν σου ειμί δε επί σοι φορτίον
|
|
Job
|
Afr1953
|
7:20 |
As ek gesondig het, wat doen ek U aan, o Mensebewaker? Waarom het U my as mikpunt vir U opgestel, sodat ek myself tot 'n las is?
|
|
Job
|
Alb
|
7:20 |
Në rast se kam mëkatuar, çfarë të kam bërë ty, o rojtar i njerëzve? Pse më ke bërë objekt të goditjeve të tua, aq sa i jam bërë barrë vetes sime?
|
|
Job
|
Aleppo
|
7:20 |
חטאתי מה אפעל לך— נצר האדםלמה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא
|
|
Job
|
AraNAV
|
7:20 |
إِنْ أَخْطَأْتُ فَمَاذَا أَفْعَلُ لَكَ يَارَقِيبَ النَّاسِ؟ لِمَاذَا جَعَلْتَنِي هَدَفاً لَكَ؟ لِمَاذَا جَعَلْتَنِي حِمْلاً عَلَى نَفْسِي؟
|
|
Job
|
AraSVD
|
7:20 |
أَأَخْطَأْتُ؟ مَاذَا أَفْعَلُ لَكَ يَا رَقِيبَ ٱلنَّاسِ؟ لِمَاذَا جَعَلْتَنِي عَاثُورًا لِنَفْسِكَ حَتَّى أَكُونَ عَلَى نَفْسِي حِمْلًا؟
|
|
Job
|
Azeri
|
7:20 |
مگر گوناه اتمئشم؟ سنه نه اتمئشم، ای ائنسانا گودوکچو اولان؟ نه اوچون منی اؤزونه هدف ادئبسن؟ اله کي، سنئن اؤزونه بئر يوک اولموشام؟
|
|
Job
|
Bela
|
7:20 |
Калі я зграшыў, дык што я зраблю Табе, вартавы людзей! Навошта Ты паставіў мяне супраціўцам Сабе, што аж я зрабіўся самому сабе лішні?
|
|
Job
|
BulVeren
|
7:20 |
Ако съм съгрешил, какво съм ти направил, Наблюдателю на хората? Защо си ме поставил за Свой прицел, така че станах бреме за самия себе си?
|
|
Job
|
BurJudso
|
7:20 |
လူကိုစောင့်တော်မူသောအရှင်၊ အကျွန်ုပ်အပြစ် ရှိသည်မှန်ပါစေတော့။ ကိုယ်တော်ရှေ့မှာ အဘယ်သို့ ပြုရပါမည်နည်း။ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်ကိုကိုယ်ရွံ့ရှာရ သည်တိုင်အောင် အကျွန်ုပ်ကို အဘယ်ကြောင့် ပစ်စရာ စက်သွင်းတော်မူသနည်း။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
7:20 |
Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
|
|
Job
|
CebPinad
|
7:20 |
Kong ako nakasala, unsa ang arang nga mabuhat alang kanimo, Oh, ikaw nga magbalantay sa katawohan? Nganong imo akong gitudlo nga usa ka tiniman-an batok kanimo, Nga ako nahimong palas-anon sa akong kaugalingon?
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
7:20 |
鉴察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有什么关系呢?你为什么把我当作箭靶,使我以自己为重担呢?
|
|
Job
|
ChiSB
|
7:20 |
監察人者啊! 我犯罪與你何干﹖為何叫我當你的箭靶,使我成為你的重擔﹖
|
|
Job
|
ChiUn
|
7:20 |
鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨?為何以我當你的箭靶子,使我厭棄自己的性命?
|
|
Job
|
ChiUnL
|
7:20 |
鑒察人者、我卽有罪、於爾何涉、曷以我爲的、使我視己爲重負、
|
|
Job
|
ChiUns
|
7:20 |
鉴察人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命?
|
|
Job
|
CopSahBi
|
7:20 |
ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲓⲛⲁϣⲣ ⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲡⲉⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡϩⲏⲧ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁϥⲕⲁⲁⲧ ⲟⲩⲃⲏⲕ ϯⲱ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲉⲧⲡⲱ ⲛⲁⲕ
|
|
Job
|
CroSaric
|
7:20 |
Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
|
|
Job
|
DaOT1871
|
7:20 |
Havde jeg syndet, hvad kunde jeg gøre dig, du Menneskenes Vogter? hvorfor har du sat mig til Anstød for dig, at jeg er mig selv til en Byrde?
|
|
Job
|
DaOT1931
|
7:20 |
Har jeg syndet, hvad skader det dig, du, som er Menneskets Vogter? Hvi gjorde du mig til Skive, hvorfor blev jeg dig til Byrde?
|
|
Job
|
Dari
|
7:20 |
اگر من گناهی بکنم چه ضرری به تو می رسد، ای ناظر اعمال انسانها؟ چرا مرا هدف تیرهای خود قرار دادی؟ آیا من بار دوش تو شده ام؟
|
|
Job
|
DutSVV
|
7:20 |
Heb ik gezondigd, wat zal ik U doen, o Mensenhoeder? Waarom hebt Gij mij U tot een tegenloop gesteld, dat ik mijzelven tot een last zij?
|
|
Job
|
DutSVVA
|
7:20 |
Heb ik gezondigd, wat zal ik U doen, o Mensenhoeder? Waarom hebt Gij mij U tot een tegenloop gesteld, dat ik mijzelven tot een last zij?
|
|
Job
|
Esperant
|
7:20 |
Se mi pekis, kion mi per tio faris al Vi, ho gardanto de la homoj? Kial Vi faris min celo de Viaj atakoj, Ke mi fariĝis ŝarĝo por mi mem?
|
|
Job
|
FarOPV
|
7:20 |
من گناه کردم، اما با توای پاسبان بنی آدم چه کنم؟ برای چه مرا به جهت خود هدف ساختهای، به حدی که برای خود بار سنگین شدهام؟
|
|
Job
|
FarTPV
|
7:20 |
اگر من گناهی بکنم، چه ضرری به تو میرسد، ای ناظر کارهای بشر؟ چرا مرا هدف تیرهای خود قرار دادی؟ آیا من باری بر دوش تو شدهام؟
|
|
Job
|
FinBibli
|
7:20 |
Minä olen syntiä tehnyt; mitä minun pitää sinulle tekemän, o sinä ihmisten vartia? miksis minun teit sinulles loukkaukseksi ja itselleni kuormaksi?
|
|
Job
|
FinPR
|
7:20 |
Jos olenkin syntiä tehnyt, niin mitä olen sillä sinulle tehnyt, sinä ihmisten vartioitsija? Minkätähden asetit minut maalitauluksesi, ja minkätähden tulin itselleni taakaksi?
|
|
Job
|
FinPR92
|
7:20 |
Jos olenkin tehnyt syntiä, en kai minä sinulle ole vahinkoa tehnyt, sinä ihmisen vaanija? Miksi olet ottanut minut maalitauluksesi, miksi noin kovin kannat minusta huolta?
|
|
Job
|
FinRK
|
7:20 |
Jos olenkin tehnyt syntiä, niin mitä sillä olen sinulle tehnyt, sinä ihmisten vartija? Miksi asetit minut maalitauluksesi? Miksi tulin itselleni taakaksi?
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
7:20 |
Jos olenkin syntiä tehnyt, niin mitä sillä olen sinulle tehnyt, sinä ihmisten vartija? Minkä tähden asetit minut maalitauluksesi, ja minkä tähden tulin itselleni taakaksi?
|
|
Job
|
FreBBB
|
7:20 |
Si j'ai péché, que t'ai-je pu faire, ô gardien des hommes ? Pourquoi as-tu fait de moi l'objet de tes attaques, Tellement que je suis à charge à moi-même ?
|
|
Job
|
FreBDM17
|
7:20 |
Si j’ai péché, que t’ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes ! Pourquoi m’as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi- même ?
|
|
Job
|
FreCramp
|
7:20 |
Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes ? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même ?
|
|
Job
|
FreJND
|
7:20 |
J’ai péché ; – que t’ai-je fait ? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même ?
|
|
Job
|
FreKhan
|
7:20 |
Si j’ai failli, qu’ai-je fait contre-toi, ô sévère gardien des hommes? Pourquoi me prendre comme ta cible et faire que je sois à charge à moi-même?
|
|
Job
|
FreLXX
|
7:20 |
Si j'ai péché, qu'ai-je à faire, ô vous qui connaissez la conscience des hommes ? Pourquoi m'avez-vous contraint de vous adresser mes plaintes et d'être pour vous un fardeau ?
|
|
Job
|
FrePGR
|
7:20 |
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes ? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau ?
|
|
Job
|
FreSegon
|
7:20 |
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
|
|
Job
|
FreVulgG
|
7:20 |
J’ai péché, que vous ferai-je, ô gardien des hommes ? Pourquoi m’avez-vous mis en butte à vos coups, et m’avez-vous rendu insupportable à moi-même ?
|
|
Job
|
GerBoLut
|
7:20 |
Habe ich gesundiget, was soil ich dir tun, o du Menschenhuter? Warum machst du mich, daß ich auf dich stoße und bin mir selbst eine Last?
|
|
Job
|
GerElb18
|
7:20 |
Habe ich gesündigt, was tat ich dir an, du Beobachter der Menschen? Warum hast du mich dir zum Angriffspunkt gesetzt, daß ich mir selbst zur Last geworden bin?
|
|
Job
|
GerElb19
|
7:20 |
Habe ich gesündigt, was tat ich dir an, du Beobachter der Menschen? Warum hast du mich dir zum Angriffspunkt gesetzt, daß ich mir selbst zur Last geworden bin?
|
|
Job
|
GerGruen
|
7:20 |
Und habe ich gesündigt, was tu ich Dir damit, Du Menschenwächter? Was machst Du mich für Dich zur Scheibe? Weswegen diene ich zum Ziele Dir?
|
|
Job
|
GerMenge
|
7:20 |
Habe ich gesündigt: was habe ich dir damit geschadet, du Menschenbeobachter? Warum hast du mich zur Zielscheibe deiner Angriffe hingestellt, so daß ich mir selbst zur Last bin?
|
|
Job
|
GerNeUe
|
7:20 |
Hab ich gesündigt? Was tat ich dir an, du Wächter der Menschen? / Warum hast du mich zu deiner Zielscheibe gemacht? / Warum werde ich mir selbst zur Last?
|
|
Job
|
GerSch
|
7:20 |
Habe ich gesündigt, was kann ich dir antun, du Menschenhüter? Warum hast du mich dir zur Zielscheibe gesetzt, daß ich mir selbst zur Bürde bin?
|
|
Job
|
GerTextb
|
7:20 |
Habe ich gesündigt - was kann ich dir anthun, du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Angriffspunkt für dich, daß ich mir selbst zur Last bin?
|
|
Job
|
GerZurch
|
7:20 |
Habe ich gesündigt, was schadet es dir, du Menschenhüter? / Warum hast du mich dir zur Zielscheibe gemacht? / warum bin ich dir zur Last geworden? /
|
|
Job
|
GreVamva
|
7:20 |
Ημάρτησα· τι δύναμαι να κάμω εις σε, διατηρητά του ανθρώπου; διά τι με έθεσας σημάδιόν σου, και είμαι βάρος εις εμαυτόν;
|
|
Job
|
Haitian
|
7:20 |
Si m' fè peche, kisa m' fè ou? Di m' non, ou menm k'ap veye tou sa moun ap fè? Poukisa w'ap plante tout flèch ou yo nan kò m' konsa? Poukisa ou fè m' tounen yon chay pou ou?
|
|
Job
|
HebModer
|
7:20 |
חטאתי מה אפעל לך נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
7:20 |
Vétettem: mit cselekszem neked, emberőrző? Miért tettél engem támadásul magadnak, hogy önmagamnak terhére lettem?
|
|
Job
|
HunKNB
|
7:20 |
Vétkeztem? Mit tettem ezzel neked, óh emberek Őre! Miért tettél céltábládnak, hogy terhe lettem önmagamnak?
|
|
Job
|
HunKar
|
7:20 |
Vétkeztem! Mit cselekedjem én néked, oh embereknek őrizője? Mért tettél ki czéltáblául magadnak? Mért legyek magamnak is terhére.
|
|
Job
|
HunRUF
|
7:20 |
Ha vétkeztem, mit követtem el ellened, emberek őrzője? Miért tettél a céltábláddá? Talán terhedre vagyok?
|
|
Job
|
HunUj
|
7:20 |
Ha vétkeztem, mit követtem el ellened, emberek őrzője? Miért tettél a céltábláddá? Talán terhedre vagyok?
|
|
Job
|
ItaDio
|
7:20 |
Io ho peccato; che opererò inverso te, o Guardiano degli uomini? Perchè mi hai posto per tuo bersaglio, E perchè sono io grave a me stesso?
|
|
Job
|
ItaRive
|
7:20 |
Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio? A tal punto che son divenuto un peso a me stesso?
|
|
Job
|
JapBungo
|
7:20 |
人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
|
|
Job
|
JapKougo
|
7:20 |
人を監視される者よ、わたしが罪を犯したとて、あなたに何をなしえようか。なにゆえ、わたしをあなたの的とし、わたしをあなたの重荷とされるのか。
|
|
Job
|
KLV
|
7:20 |
chugh jIH ghaj yempu', nuq ta' jIH ta' Daq SoH, SoH watcher vo' loDpu'? qatlh ghaj SoH cher jIH as a mark vaD SoH, vaj vetlh jIH 'oH a burden Daq jIH'egh?
|
|
Job
|
Kapingam
|
7:20 |
E-hai behee, Goe e-lodo-huaidu gi ogu huaidu, ma Kooe dela e-lawalawa nia daangada? Goe e-aha dela e-hai au di mee e-hagamada-mee? E-hai behee, au guu-hai di mee aamo-mee dela e-daamaha adu gi-di-Goe?
|
|
Job
|
Kaz
|
7:20 |
Егер күнә жасасам, Саған қандай зиян келтірер едім, уа, адамзаттың Бақылаушысы? Мені неге Өзіңе нысана қылдың? Саған сондай масыл болдым ба?
|
|
Job
|
Kekchi
|
7:20 |
Cui cuan inma̱c, ¿cˈaˈru li ma̱c xinba̱nu cha̱cuu la̱at aj ilol reheb li cui̱nk? ¿Cˈaˈut nak la̱in niquina̱ti̱ca riqˈuin la̱ tzimaj? ¿Ma yo̱quin ta biˈ cha̱chˈiˈchˈiˈinquil la̱in?
|
|
Job
|
KorHKJV
|
7:20 |
오 사람들을 보존하시는 주여, 내가 죄를 지었사오니 주께 무엇을 하여야 하리이까? 주께서 어찌하여 나를 세우사 주를 대적하는 과녁이 되게 하시며 내가 내 자신에게 무거운 짐이 되게 하셨나이까?
|
|
Job
|
KorRV
|
7:20 |
사람을 감찰하시는 자여 내가 범죄하였은들 주께 무슨 해가 되오리이까 어찌하여 나로 과녁을 삼으셔서 스스로 무거운 짐이 되게 하셨나이까
|
|
Job
|
LXX
|
7:20 |
εἰ ἐγὼ ἥμαρτον τί δύναμαί σοι πρᾶξαι ὁ ἐπιστάμενος τὸν νοῦν τῶν ἀνθρώπων διὰ τί ἔθου με κατεντευκτήν σου εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοὶ φορτίον
|
|
Job
|
LinVB
|
7:20 |
Ata nasumuki, yango esali yo nini ? Yo, monongi wa bato ? Mpo nini ososoli bobele ngai ? Nazali nde kotungisa yo, solo ?
|
|
Job
|
LtKBB
|
7:20 |
Jei nusidėjau, ką Tau padarysiu, žmonių sarge? Kodėl mane pasirinkai taikiniu, kad būčiau sau našta?
|
|
Job
|
LvGluck8
|
7:20 |
Ja esmu grēkojis, ko es Tev darīšu, Tu cilvēku sargs? Kāpēc Tu mani esi licis Sev par mērķi, ka es sev pašam palicis par nastu?
|
|
Job
|
Mal1910
|
7:20 |
ഞാൻ പാപം ചെയ്തുവെങ്കിൽ, മനുഷ്യപാലകനേ, ഞാൻ നിനക്കെന്തു ചെയ്യുന്നു? ഞാൻ എനിക്കു തന്നേ ഭാരമായിരിക്കത്തക്കവണ്ണം നീ എന്നെ നിനക്കു ലക്ഷ്യമായി വെച്ചിരിക്കുന്നതെന്തു?
|
|
Job
|
Maori
|
7:20 |
Mehemea kua hara ahau, kia aha atu ahau ki a koe, e te kaitiaki o nga tangata? he aha ahau i waiho ai e koe hei patunga mau i taimaha iho ai ahau ki ahau ano.
|
|
Job
|
MapM
|
7:20 |
חָטָ֡אתִי מָ֤ה אֶפְעַ֨ל ׀ לָךְ֮ נֹצֵ֢ר הָ֫אָדָ֥ם לָ֤מָה שַׂמְתַּ֣נִי לְמִפְגָּ֣ע לָ֑ךְ וָאֶהְיֶ֖ה עָלַ֣י לְמַשָּֽׂא׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
7:20 |
Na dia ho nanota aza aho, nampaninona Anao moa izany, ry Mpandinika ny olombelona? Nahoana no dia nataonao fikendry aho, ka efa tonga enta-mavesatra amiko aho?
|
|
Job
|
Ndebele
|
7:20 |
Ngonile, ngizakwenzani kuwe, wena mlindi wabantu? Ungimiseleni ngibe yinto yakho yokunenjwa, ngize ngibe ngumthwalo kimi?
|
|
Job
|
NlCanisi
|
7:20 |
Heb ik gezondigd: wat deed ik U, Gij Mensenbewaker! Waarom hebt Gij mij tot uw mikpunt gemaakt, En ben ik U maar tot last;
|
|
Job
|
NorSMB
|
7:20 |
Hev eg gjort synd, kva gjer eg deg, du som på mannen vaktar stødt? Kvi hev du meg til skiva valt? So eg hev vorte meg ei byrd?
|
|
Job
|
Norsk
|
7:20 |
Har jeg syndet, hvad ondt gjorde jeg da mot dig, du menneskevokter? Hvorfor har du gjort mig til skive for dig, så jeg er mig selv til byrde?
|
|
Job
|
Northern
|
7:20 |
Ey insan nəzarətçisi, nədir günahım? Mən Sənə nə etmişəm? Məni niyə Özünə hədəf etdin? İndi öz yükümü çəkə bilmirəm.
|
|
Job
|
OSHB
|
7:20 |
חָטָ֡אתִי מָ֤ה אֶפְעַ֨ל ׀ לָךְ֮ נֹצֵ֪ר הָאָ֫דָ֥ם לָ֤מָה שַׂמְתַּ֣נִי לְמִפְגָּ֣ע לָ֑ךְ וָאֶהְיֶ֖ה עָלַ֣י לְמַשָּֽׂא׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
7:20 |
Ia duwe, komwi kupwursuwedkihla dipei kan, iei komwi me kin ketin salihedi aramas? Dahme komwi ketin wiahkin ie omwi mehn sosohng? Ia duwe, I wia wisik toutou ehu ong komwi?
|
|
Job
|
PolGdans
|
7:20 |
Zgrzeszyłem, cóż mam czynić? o stróżu ludzki! czemuś mię sobie za cel położył, abym był sam sobie ciężarem?
|
|
Job
|
PolUGdan
|
7:20 |
Zgrzeszyłem, cóż mam czynić, stróżu człowieka? Czemu mnie wziąłeś za cel, abym był sam dla siebie ciężarem?
|
|
Job
|
PorAR
|
7:20 |
Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
|
|
Job
|
PorAlmei
|
7:20 |
Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? porque fizeste de mim um alvo para ti por tropeço, para que a mim mesmo me seja pesado?
|
|
Job
|
PorBLivr
|
7:20 |
Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?
|
|
Job
|
PorBLivr
|
7:20 |
Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?
|
|
Job
|
PorCap
|
7:20 |
*Que pecado cometi contra ti, ó juiz dos homens? Porque me tomas por teu alvo, quando nem a mim mesmo me posso suportar?
|
|
Job
|
RomCor
|
7:20 |
Dacă am păcătuit, ce pot să-Ţi fac, Păzitorul oamenilor? Pentru ce m-ai pus ţintă săgeţilor Tale, de am ajuns o povară chiar pentru mine însumi?
|
|
Job
|
RusSynod
|
7:20 |
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
|
|
Job
|
RusSynod
|
7:20 |
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж людей?! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
|
|
Job
|
SloChras
|
7:20 |
Ako sem grešil, kaj morem storiti tebi, o opazovalec ljudi! Zakaj si me postavil za cilj svojim pšicam, da sem postal breme samemu sebi?
|
|
Job
|
SloKJV
|
7:20 |
Grešil sem. Kaj ti bom storil, oh varuh ljudi? Zakaj si me postavil kakor znamenje zoper tebe, tako da sem breme samemu sebi?
|
|
Job
|
SomKQA
|
7:20 |
Oo haddii aan dembaabay bal maxaan kuu sameeyaa Kaaga dadka ilaaliyow? Bal maxaad iiga dhigatay calaamad, Si aan nafsaddayda culaab ugu noqdo?
|
|
Job
|
SpaPlate
|
7:20 |
Si he pecado, ¿qué te he hecho con eso, oh Guardador de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco a mí, que soy una carga para mí mismo?
|
|
Job
|
SpaRV
|
7:20 |
Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿por qué me has puesto contrario á ti, y que á mí mismo sea pesado?
|
|
Job
|
SpaRV186
|
7:20 |
Pequé: ¿qué te haré, oh guardador de los hombres? ¿Por qué me has puesto contrario a ti, y qué a mí mismo sea pesadumbre?
|
|
Job
|
SpaRV190
|
7:20 |
Pequé, ¿qué te haré, oh Guarda de los hombres? ¿por qué me has puesto contrario á ti, y que á mí mismo sea pesado?
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
7:20 |
Згрешио сам; шта ћу Ти чинити, о чувару људски? Зашто си ме метнуо себи за белегу, те сам себи на тегобу?
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
7:20 |
Згријешио сам; шта ћу ти чинити, о чувару људски? зашто си ме метнуо себи за биљегу, те сам себи на тегобу?
|
|
Job
|
Swe1917
|
7:20 |
Om jag än har syndar, vad skadar jag därmed dig, du människornas bespejare? Varför har du satt mig till ett mål för dina angrepp och låtit mig bliva en börda för mig själv?
|
|
Job
|
SweFolk
|
7:20 |
Har jag syndat, vad gör det dig, du människornas bevakare? Varför har du gjort mig till din måltavla och låtit mig bli en börda för mig själv?
|
|
Job
|
SweKarlX
|
7:20 |
Hafver jag syndat, hvad skall jag göra dig, o du menniskors gömmare? Hvi gjorde du mig, att jag uppå dig stöta skulle, och är mig sjelfvom till tunga?
|
|
Job
|
SweKarlX
|
7:20 |
Hafver jag syndat, hvad skall jag göra dig, o du menniskors gömmare? Hvi gjorde du mig, att jag uppå dig stöta skulle, och är mig sjelfvom till tunga?
|
|
Job
|
TagAngBi
|
7:20 |
Kung ako'y nagkasala, ano ang aking magagawa sa iyo, Oh ikaw na bantay sa mga tao? Bakit mo nga inilalagay akong pinakatanda sa iyo. Na anopa't ako'y isang pasan sa aking sarili?
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
7:20 |
โอ ข้าแต่พระองค์ผู้ปกปักรักษามนุษย์ ข้าพระองค์ทำบาปแล้ว ข้าพระองค์จะทำอะไรแก่พระองค์เล่า ทำไมพระองค์จึงทรงทำให้ข้าพระองค์เป็นเป้าหมายของพระองค์ ดังนั้นจึงเป็นภาระหนักแก่ข้าพระองค์เอง
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
7:20 |
Mi bin mekim sin. Mi bai mekim wanem long Yu, O Yu husat i mekim ol man stap gut yet? Bilong wanem Yu bin putim mi olsem wanpela mak i birua long Yu, inap long mi stap wanpela hevi long mi yet?
|
|
Job
|
TurNTB
|
7:20 |
Günah işledimse, ne yaptım sana, Ey insan gözcüsü? Niçin beni kendine hedef seçtin? Sana yük mü oldum?
|
|
Job
|
UkrOgien
|
7:20 |
Я згрішив. Що ж я маю робити, о Сто́роже лю́дський? Чому́ Ти поклав мене ціллю для Себе, — і я стався собі тягаре́м?
|
|
Job
|
UrduGeo
|
7:20 |
اے انسان کے پہرے دار، اگر مجھ سے غلطی ہوئی بھی تو اِس سے مَیں نے تیرا کیا نقصان کیا؟ تُو نے مجھے اپنے غضب کا نشانہ کیوں بنایا؟ مَیں تیرے لئے بوجھ کیوں بن گیا ہوں؟
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
7:20 |
ऐ इनसान के पहरेदार, अगर मुझसे ग़लती हुई भी तो इससे मैंने तेरा क्या नुक़सान किया? तूने मुझे अपने ग़ज़ब का निशाना क्यों बनाया? मैं तेरे लिए बोझ क्यों बन गया हूँ?
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
7:20 |
Ai insān ke pahredār, agar mujh se ġhaltī huī bhī to is se maiṅ ne terā kyā nuqsān kiyā? Tū ne mujhe apne ġhazab kā nishānā kyoṅ banāyā? Maiṅ tere lie bojh kyoṅ ban gayā hūṅ?
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
7:20 |
Con phạm tội có hề chi đến Ngài, lạy Đấng dò xét phàm nhân ? Sao Ngài cứ đặt con làm bia để bắn ? Phải chăng con đã nên gánh nặng cho Ngài ?
|
|
Job
|
Viet
|
7:20 |
Hỡi Ðấng gìn giữ loài người! nếu tôi đã phạm tội, có làm gì nghịch Chúa? Nhân sao Chúa đặt tôi làm một tấm bia, Ðến đỗi mình trở thánh gánh nặng cho mình?
|
|
Job
|
VietNVB
|
7:20 |
Hỡi Đấng canh giữ loài người, nếu con có phạm tội,Con có làm gì hại Chúa đâu?Sao Ngài đặt con làm bia tập bắn?Sao con trở thành gánh nặng cho Ngài?
|
|
Job
|
WLC
|
7:20 |
חָטָ֡אתִי מָ֤ה אֶפְעַ֨ל ׀ לָךְ֮ נֹצֵ֢ר הָאָ֫דָ֥ם לָ֤מָה שַׂמְתַּ֣נִי לְמִפְגָּ֣ע לָ֑ךְ וָאֶהְיֶ֖ה עָלַ֣י לְמַשָּֽׂא׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
7:20 |
Os dw i wedi pechu, beth dw i wedi'i wneud i ti, ti Wyliwr pobl? Pam dewis fi yn darged? Ydw i wedi troi'n gymaint o faich i ti?
|
|
Job
|
Wycliffe
|
7:20 |
Y haue synned; A! thou kepere of men, what schal Y do to thee? Whi hast thou set me contrarie to thee, and Y am maad greuouse to my silf?
|