|
Job
|
AB
|
7:6 |
And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
|
|
Job
|
ABP
|
7:6 |
And my existence is lighter than speech, and has perished in vain hope.
|
|
Job
|
ACV
|
7:6 |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
|
|
Job
|
AFV2020
|
7:6 |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
|
|
Job
|
AKJV
|
7:6 |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
|
|
Job
|
ASV
|
7:6 |
My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
|
|
Job
|
BBE
|
7:6 |
My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope.
|
|
Job
|
CPDV
|
7:6 |
My days have passed by more quickly than threads are cut by a weaver, and they have been consumed without any hope.
|
|
Job
|
DRC
|
7:6 |
My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.
|
|
Job
|
Darby
|
7:6 |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
|
|
Job
|
Geneva15
|
7:6 |
My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
|
|
Job
|
GodsWord
|
7:6 |
My days go swifter than a weaver's shuttle. They are spent without hope.
|
|
Job
|
JPS
|
7:6 |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
7:6 |
My days are swifter than a weaver's shuttle and are spent without hope.
|
|
Job
|
KJV
|
7:6 |
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
|
|
Job
|
KJVA
|
7:6 |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
7:6 |
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
|
|
Job
|
LEB
|
7:6 |
“My days are swifter than a weaver’s shuttle, and they come to an end ⌞without hope⌟.
|
|
Job
|
LITV
|
7:6 |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are ended without hope.
|
|
Job
|
MKJV
|
7:6 |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are ended without hope.
|
|
Job
|
NETfree
|
7:6 |
My days are swifter than a weaver's shuttle and they come to an end without hope.
|
|
Job
|
NETtext
|
7:6 |
My days are swifter than a weaver's shuttle and they come to an end without hope.
|
|
Job
|
NHEB
|
7:6 |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
7:6 |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
|
|
Job
|
NHEBME
|
7:6 |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
|
|
Job
|
Noyes
|
7:6 |
My days are swifter than a weaver’s shuttle; They pass away without hope.
|
|
Job
|
RLT
|
7:6 |
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
|
|
Job
|
RNKJV
|
7:6 |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
|
|
Job
|
RWebster
|
7:6 |
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
|
|
Job
|
Rotherha
|
7:6 |
My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
|
|
Job
|
UKJV
|
7:6 |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
|
|
Job
|
Webster
|
7:6 |
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
|
|
Job
|
YLT
|
7:6 |
My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
7:6 |
ο δε βίος μου εστίν ελαφρότερος λαλιάς απόλωλε δε εν κενή ελπίδι
|
|
Job
|
Afr1953
|
7:6 |
My dae is vinniger as 'n wewerspoel en verdwyn sonder verwagting.
|
|
Job
|
Alb
|
7:6 |
Ditët e mia janë më të shpejta se masuri i një endësi dhe po harxhohen pa shpresë.
|
|
Job
|
Aleppo
|
7:6 |
ימי קלו מני-ארג ויכלו באפס תקוה
|
|
Job
|
AraNAV
|
7:6 |
أَيَّامِي أَسْرَعُ مِنْ مَكُّوكِ النَّسَّاجِينَ، تَتَلاَشَى مِنْ غَيْرِ رَجَاءٍ!
|
|
Job
|
AraSVD
|
7:6 |
أَيَّامِي أَسْرَعُ مِنَ ٱلْوَشِيعَةِ، وَتَنْتَهِي بِغَيْرِ رَجَاءٍ.
|
|
Job
|
Azeri
|
7:6 |
گونلرئم جولّانين مَکئيئندن داها سورعتلي گدئر، اومئدسئز آخيرينا چاتير.
|
|
Job
|
Bela
|
7:6 |
Дні мае бягуць хутчэй за чалавека і канчаюцца без надзеі.
|
|
Job
|
BulVeren
|
7:6 |
Дните ми са по-бързи от совалка на тъкач и чезнат без надежда.
|
|
Job
|
BurJudso
|
7:6 |
ငါ့နေ့ရက်တို့သည် ရက်ကန်းလွန်းထက်မြန်၍ မြော်လင့်ခြင်းမရှိဘဲ လွန်သွားတတ်ကြ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
7:6 |
Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
|
|
Job
|
CebPinad
|
7:6 |
Ang akong mga adlaw labing matulin kay sa lansadera sa maghahabol, Ug natapus nga walay paglaum.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
7:6 |
我过的日子比梭还要快,在毫无盼望之中而结束。
|
|
Job
|
ChiSB
|
7:6 |
我的日月速於織梭,也因無希望而中斷。
|
|
Job
|
ChiUn
|
7:6 |
我的日子比梭更快,都消耗在無指望之中。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
7:6 |
我日速於梭、消磨於無望、
|
|
Job
|
ChiUns
|
7:6 |
我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
7:6 |
ⲡⲁⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲁⲥⲱⲟⲩ ⲉⲡϣⲁⲁϫⲉ ⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩϩⲉⲗⲡⲓⲥ ⲉⲥϣⲟⲩⲉⲓⲧ
|
|
Job
|
CroSaric
|
7:6 |
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
7:6 |
Mine Dage ere lettere end en Væverskytte; og de svinde hen uden Haab.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
7:6 |
Raskere end Skyttelen flyver mine Dage, de svinder bort uden Haab.
|
|
Job
|
Dari
|
7:6 |
روزهایم تیزتر از ماکوی بافندگان می گذرند و در ناامیدی بپایان می رسند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
7:6 |
Mijn dagen zijn lichter geweest dan een weversspoel, en zijn vergaan zonder verwachting.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
7:6 |
Mijn dagen zijn lichter geweest dan een weversspoel, en zijn vergaan zonder verwachting.
|
|
Job
|
Esperant
|
7:6 |
Miaj tagoj forflugis pli facile, ol bobeno de teksisto, Kaj pasis, lasinte nenian esperon.
|
|
Job
|
FarOPV
|
7:6 |
روزهایم از ماکوی جولا تیزروتر است، و بدون امید تمام میشود.
|
|
Job
|
FarTPV
|
7:6 |
روزهایم تندتر از ماکوی بافندگان میگذرند و در ناامیدی به پایان میرسند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
7:6 |
Minun päiväni ovat lentäneet nopiammasti pois kuin syöstävä ja kuluneet ilman viivytystä.
|
|
Job
|
FinPR
|
7:6 |
Päiväni kiitävät nopeammin kuin sukkula, ne katoavat toivottomuudessa.
|
|
Job
|
FinPR92
|
7:6 |
Kuin kutojan sukkula kiitävät päiväni: ne päättyvät, kun lanka loppuu.
|
|
Job
|
FinRK
|
7:6 |
Päiväni kiitävät nopeammin kuin kutojan sukkula, ne katoavat vailla toivoa.”
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
7:6 |
Päiväni kiitävät nopeammin kuin sukkula, ne katoavat toivottomuudessa.
|
|
Job
|
FreBBB
|
7:6 |
Mes jours s'en vont plus vite que la navette, Ils se consument sans espérance.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
7:6 |
Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
|
|
Job
|
FreCramp
|
7:6 |
Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent : plus d'espérance !
|
|
Job
|
FreJND
|
7:6 |
Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
|
|
Job
|
FreKhan
|
7:6 |
Mes jours s’enfuient, plus rapides que la navette, et s’évanouissent sans espoir.
|
|
Job
|
FreLXX
|
7:6 |
Ma vie est plus légère que la parole ; elle s'est consumée comme une espérance déçue.
|
|
Job
|
FrePGR
|
7:6 |
Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
|
|
Job
|
FreSegon
|
7:6 |
Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
|
|
Job
|
FreVulgG
|
7:6 |
Mes jours ont passé plus vite que la toile n’est coupée par le tisserand, et ils se sont consumés sans aucune espérance.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
7:6 |
Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
|
|
Job
|
GerElb18
|
7:6 |
Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschiffchen, und schwinden ohne Hoffnung.
|
|
Job
|
GerElb19
|
7:6 |
Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschiffchen, und schwinden ohne Hoffnung.
|
|
Job
|
GerGruen
|
7:6 |
Weit schneller fliegen meine Tage hin als Weberschiffchen. Sie schwinden ohne Hoffnung hin.
|
|
Job
|
GerMenge
|
7:6 |
Meine Tage fliegen schneller dahin als ein Weberschiffchen und entschwinden hoffnungslos.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
7:6 |
Wie ein Weberschiffchen fliegen meine Tage, / ganz ohne Hoffnung schwinden sie dahin.
|
|
Job
|
GerSch
|
7:6 |
Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschifflein, sie schwinden hoffnungslos dahin.
|
|
Job
|
GerTextb
|
7:6 |
Meine Tage fliegen schneller als ein Weberschiff und schwinden hoffnungslos dahin.
|
|
Job
|
GerZurch
|
7:6 |
Meine Tage fliegen schneller als ein Weberschifflein; / sie schwinden dahin ohne Hoffnung. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
7:6 |
Αι ημέραι μου είναι ταχύτεραι της κερκίδος του υφαντού, και χάνονται άνευ ελπίδος.
|
|
Job
|
Haitian
|
7:6 |
Jou m' yo pase pi vit pase zegwi nan men moun k'ap maye senn. Yo disparèt, pa gen anyen m'ap tann ankò.
|
|
Job
|
HebModer
|
7:6 |
ימי קלו מני ארג ויכלו באפס תקוה׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
7:6 |
Napjaim gyorsabbak a vetélőnél, s remény nélkül enyésztek el.
|
|
Job
|
HunKNB
|
7:6 |
Napjaim gyorsabban szaladnak, mint a takács vetélője, és remény nélkül eltűnnek.
|
|
Job
|
HunKar
|
7:6 |
Napjaim gyorsabbak voltak a vetélőnél, és most reménység nélkül tünnek el.
|
|
Job
|
HunRUF
|
7:6 |
Napjaim gyorsabbak a takács vetélőjénél, és reménytelenül múlnak el.
|
|
Job
|
HunUj
|
7:6 |
Napjaim gyorsabbak a takács vetélőjénél, és reménytelenül múlnak el.
|
|
Job
|
ItaDio
|
7:6 |
I miei giorni son passati via più leggermente che la spola del tessitore, E son venuti meno senza speranza.
|
|
Job
|
ItaRive
|
7:6 |
I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.
|
|
Job
|
JapBungo
|
7:6 |
わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
|
|
Job
|
JapKougo
|
7:6 |
わたしの日は機のひよりも速く、望みをもたずに消え去る。
|
|
Job
|
KLV
|
7:6 |
wIj jajmey 'oH swifter than a weaver's shuttle, je 'oH spent Hutlh tul.
|
|
Job
|
Kapingam
|
7:6 |
Ogu laangi e-odi gi-daha deai di hagadagadagagee ai, e-limalima dono odi gadoo be-di limalima o-di iwi di maatiin dui-mee.
|
|
Job
|
Kaz
|
7:6 |
Өмірім тоқымашының қайығындай зырылдап өтіп жатыр, ақыр соңында ол еш үмітсіз үзіледі.
|
|
Job
|
Kekchi
|
7:6 |
Lin yuˈam yo̱ chi osocˈ saˈ junpa̱t xban li raylal. Chanchan nak nacuteˈ xcua li nokˈ. Ma̱cˈaˈ cˈaˈru ninyoˈoni.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
7:6 |
내 날들은 베 짜는 자의 북보다 빠르며 소망도 없이 허비되는도다.
|
|
Job
|
KorRV
|
7:6 |
나의 날은 베틀의 북보다 빠르니 소망 없이 보내는구나
|
|
Job
|
LXX
|
7:6 |
ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλιᾶς ἀπόλωλεν δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι
|
|
Job
|
LinVB
|
7:6 |
Mikolo mya ngai mikei, mileki mbangu, nakomi lokola ntonga ya mosoni bilamba esili nsinga.
|
|
Job
|
LtKBB
|
7:6 |
Mano dienos greitesnės už audėjo šaudyklę ir baigiasi neviltimi.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
7:6 |
Manas dienas ir ātrākas nekā vēvera (audēja) spole un beidzās bez nekādas cerības.
|
|
Job
|
Mal1910
|
7:6 |
എന്റെ നാളുകൾ നെയ്ത്തോടത്തിലും വേഗതയുള്ളതു; പ്രത്യാശകൂടാതെ അവ കഴിഞ്ഞുപോകുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
7:6 |
Ko oku ra hohoro atu i te rakau a te kaiwhatu; pau ake, te ai he tumanakohanga atu.
|
|
Job
|
MapM
|
7:6 |
יָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־אָ֑רֶג וַ֝יִּכְל֗וּ בְּאֶ֣פֶס תִּקְוָֽה׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
7:6 |
Faingana noho ny famahanan-tenona ny androko ka lany tsy misy fanantenana.
|
|
Job
|
Ndebele
|
7:6 |
Insuku zami ziyaphangisa kuleselukiso someluki, ziphele kungelathemba.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
7:6 |
Mijn dagen zijn sneller dan een weversspoel, En lopen af, bij gebrek aan draad.
|
|
Job
|
NorSMB
|
7:6 |
Mi tid fer snøggar’ enn ein skutel, og ho kverv utan nokor von.
|
|
Job
|
Norsk
|
7:6 |
Mine dager farer hurtigere avsted enn en veverskyttel, og de svinner bort uten håp.
|
|
Job
|
Northern
|
7:6 |
Günlərim toxucunun məkikindən də sürətli gedir, Ümidsiz sona çatır.
|
|
Job
|
OSHB
|
7:6 |
יָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־אָ֑רֶג וַ֝יִּכְל֗וּ בְּאֶ֣פֶס תִּקְוָֽה׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
7:6 |
Ei rahn akan kin imwisekla ni sohte koapworopwor, imwisekla mwadang sang mwekid en dikek en deidei.
|
|
Job
|
PolGdans
|
7:6 |
Dni moje prędsze są, niż czółnek tkacki, i strawione są bez nadziei.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
7:6 |
Moje dni biegną szybciej niż czółenko tkackie i przemijają bez nadziei.
|
|
Job
|
PorAR
|
7:6 |
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
7:6 |
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e pereceram sem esperança.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
7:6 |
Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
7:6 |
Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
|
|
Job
|
PorCap
|
7:6 |
Os meus dias passam mais rápido que a lançadeira e desaparecem sem deixar esperança.
|
|
Job
|
RomCor
|
7:6 |
Zilele mele zboară mai iuţi decât suveica ţesătorului, se duc şi nu mai am nicio nădejde!
|
|
Job
|
RusSynod
|
7:6 |
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
|
|
Job
|
RusSynod
|
7:6 |
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
|
|
Job
|
SloChras
|
7:6 |
Dnevi moji so hitrejši nego tkalčev čolnek in minevajo brez nade.
|
|
Job
|
SloKJV
|
7:6 |
Moji dnevi so bolj nagli kakor tkalski čolniček in preživeti so brez upanja.
|
|
Job
|
SomKQA
|
7:6 |
Cimrigaygu waa ka dheereeyaa dungudbiyaha dharsameeyaha, Oo rajola'aan baan ku noolahay.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
7:6 |
Mis días pasan más ligeros que la lanzadera, y desaparecen sin esperanza.
|
|
Job
|
SpaRV
|
7:6 |
Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
7:6 |
Mis días fueron más ligeros, que la lanzadera del tejedor; y fenecieron sin esperanza.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
7:6 |
Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
7:6 |
Дани моји бржи бише од чунка, и прођоше без надања.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
7:6 |
Дани моји бржи бише од чунка, и прођоше без надања.
|
|
Job
|
Swe1917
|
7:6 |
Mina dagar fly snabbare än vävarens spole; de försvinna utan något hopp.
|
|
Job
|
SweFolk
|
7:6 |
Mina dagar flyr snabbare än vävarens spole, de försvinner utan hopp.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
7:6 |
Mine dagar äro snarare bortflogne än en väfspole; och äro förledne utan all förtöfvan.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
7:6 |
Mine dagar äro snarare bortflogne än en väfspole; och äro förledne utan all förtöfvan.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
7:6 |
Ang aking mga kaarawan ay matulin kay sa panghabi ng manghahabi, at nagugugol na walang pagasa.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
7:6 |
วันคืนของข้าเร็วกว่ากระสวยของช่างทอ และสิ้นสุดลงด้วยไร้ความหวัง
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
7:6 |
Ol de bilong mi i hariap moa long wanpela masin bilong wokim laplap, na mi yusim taim mi no gat hop.
|
|
Job
|
TurNTB
|
7:6 |
“Günlerim dokumacının mekiğinden hızlı, Umutsuz tükenmekte.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
7:6 |
А дні мої стали швидчі́ші за тка́цького чо́вника, і в марно́тній надії минають вони.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
7:6 |
میرے دن جولاہے کی نال سے کہیں زیادہ تیزی سے گزر گئے ہیں۔ وہ اپنے انجام تک پہنچ گئے ہیں، دھاگا ختم ہو گیا ہے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
7:6 |
मेरे दिन जूलाहे की नाल से कहीं ज़्यादा तेज़ी से गुज़र गए हैं। वह अपने अंजाम तक पहुँच गए हैं, धागा ख़त्म हो गया है।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
7:6 |
Mere din jūlāhe kī nāl se kahīṅ zyādā tezī se guzar gae haiṅ. Wuh apne anjām tak pahuṅch gae haiṅ, dhāgā ḳhatm ho gayā hai.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
7:6 |
Ngày đời tôi thấm thoát hơn cả thoi đưa, và chấm dứt, không một tia hy vọng.
|
|
Job
|
Viet
|
7:6 |
Các ngày tôi qua mau hơn thoi dệt cửi, Tiêu đi, chẳng có trông cậy gì.
|
|
Job
|
VietNVB
|
7:6 |
Ngày đời tôi qua mau hơn thoi đưa,Tôi đã đến ngày cuối, thoi đã kéo hết chỉ.
|
|
Job
|
WLC
|
7:6 |
יָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־אָ֑רֶג וַ֝יִּכְל֗וּ בְּאֶ֣פֶס תִּקְוָֽה׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
7:6 |
Mae dyddiau fy mywyd wedi hedfan fel gwennol gwehydd, ac yn dod i ben mewn anobaith.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
7:6 |
My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope.
|