|
Job
|
AB
|
7:8 |
The eye of him that sees me shall not see me again: your eyes are upon me, and I am no more.
|
|
Job
|
ABP
|
7:8 |
[4shall not look round about 1The eye 2of the one seeing 3me]; your eyes are on me, and I am not.
|
|
Job
|
ACV
|
7:8 |
The eye of him who sees me shall behold me no more. Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
|
|
Job
|
AFV2020
|
7:8 |
The eye of him who has seen me shall see me no more; while your eyes are upon me, I shall be no more.
|
|
Job
|
AKJV
|
7:8 |
The eye of him that has seen me shall see me no more: your eyes are on me, and I am not.
|
|
Job
|
ASV
|
7:8 |
The eye of him that seeth me shall behold me no more; Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
|
|
Job
|
BBE
|
7:8 |
The eye of him who sees me will see me no longer: your eyes will be looking for me, but I will be gone.
|
|
Job
|
CPDV
|
7:8 |
Neither will the sight of man gaze upon me; your eyes are upon me, and I will not endure.
|
|
Job
|
DRC
|
7:8 |
Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.
|
|
Job
|
Darby
|
7:8 |
The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
|
|
Job
|
Geneva15
|
7:8 |
The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
|
|
Job
|
GodsWord
|
7:8 |
The eye that watches over me will no longer see me. Your eye will look for me, but I'll be gone.
|
|
Job
|
JPS
|
7:8 |
The eye of him that seeth me shall behold me no more; while Thine eyes are upon me, I am gone.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
7:8 |
The eyes of those that see me [now] shall not see me again; thine eyes [shall be] upon me, and I will cease to be.
|
|
Job
|
KJV
|
7:8 |
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
|
|
Job
|
KJVA
|
7:8 |
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
7:8 |
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
|
|
Job
|
LEB
|
7:8 |
The eye of the one seeing me will not see me; your eyes are upon me, but ⌞I will be gone⌟.
|
|
Job
|
LITV
|
7:8 |
The eye of him who sees me shall gaze at me no more; Your eyes are on me, and I am not.
|
|
Job
|
MKJV
|
7:8 |
The eye of him who has seen me shall see me no more; Your eyes are on me, and I am gone.
|
|
Job
|
NETfree
|
7:8 |
The eye of him who sees me now will see me no more; your eyes will look for me, but I will be gone.
|
|
Job
|
NETtext
|
7:8 |
The eye of him who sees me now will see me no more; your eyes will look for me, but I will be gone.
|
|
Job
|
NHEB
|
7:8 |
The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
7:8 |
The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
|
|
Job
|
NHEBME
|
7:8 |
The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
|
|
Job
|
Noyes
|
7:8 |
The eye of him that hath seen me shall see me no more; Thine eyes shall look for me, but I shall not be.
|
|
Job
|
RLT
|
7:8 |
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
|
|
Job
|
RNKJV
|
7:8 |
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
|
|
Job
|
RWebster
|
7:8 |
The eye of him that hath seen me shall see me no more : thy eyes are upon me, and I am not.
|
|
Job
|
Rotherha
|
7:8 |
Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
|
|
Job
|
UKJV
|
7:8 |
The eye of him that has seen me shall see me no more: your eyes are upon me, and I am not.
|
|
Job
|
Webster
|
7:8 |
The eye of him that hath seen me shall see me no [more]: thy eyes [are] upon me, and I [am] not.
|
|
Job
|
YLT
|
7:8 |
The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes are upon me--and I am not.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
7:8 |
ου περιβλέψεται οφθαλμός ορώντός με οι οφθαλμοί σου εν εμοί και ουκ έτι ειμί
|
|
Job
|
Afr1953
|
7:8 |
Die oog van hom wat my sien, sal my nie meer aanskou nie. U oë is op my — en ek is daar nie!
|
|
Job
|
Alb
|
7:8 |
Syri i atij që më shikon nuk do të më shohë më; sytë e tu do të jenë mbi mua, por unë nuk do të jem më.
|
|
Job
|
Aleppo
|
7:8 |
לא-תשורני עין ראי עיניך בי ואינני
|
|
Job
|
AraNAV
|
7:8 |
إِنَّ عَيْنَ مَنْ يَرَانِي الآنَ لَنْ تُبْصِرَنِي فِيمَا بَعْدُ، وَتَلْتَفِتُ عَيْنَاكَ إِلَيَّ فلاَ تَجِدَانِنِي بَعْدُ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
7:8 |
لَا تَرَانِي عَيْنُ نَاظِرِي. عَيْنَاكَ عَلَيَّ وَلَسْتُ أَنَا.
|
|
Job
|
Azeri
|
7:8 |
منه باخانين گؤزو، منی داها گؤرميهجک؛ گؤزلرئن اوستومده اولاجاق، آمّا من اولماياجاغام.
|
|
Job
|
Bela
|
7:8 |
Ня ўбачыць мяне вока таго, хто бачыў мяне; вочы Твае на мяне, — і няма мяне.
|
|
Job
|
BulVeren
|
7:8 |
Окото на онзи, който ме гледа, няма да ме види вече; очите ти са върху мен, а мен ме няма.
|
|
Job
|
BurJudso
|
7:8 |
ငါ့ကို မြင်သောသူသည် နောက်တဖန်မမြင်ရ။ ကိုယ်တော်သည် ကြည့်ရှုတော်မူသောအခါ ငါပျောက်ပါ ပြီ။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
7:8 |
Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
|
|
Job
|
CebPinad
|
7:8 |
Ang mata niya nga nagatan-aw kanako, dili na makakita kanako; Ang imong mga mata, ilantaw mo kanako, apan ako mawala na.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
7:8 |
看我的,他的眼再也看不到我,你的眼要看我,我已经不在了。
|
|
Job
|
ChiSB
|
7:8 |
注目於我的,再也見不到我;你的眼看我時、我已不在了。
|
|
Job
|
ChiUn
|
7:8 |
觀看我的人,他的眼必不再見我;你的眼目要看我,我卻不在了。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
7:8 |
觀者之目、不復見我、爾目視我、我已烏有、
|
|
Job
|
ChiUns
|
7:8 |
观看我的人,他的眼必不再见我;你的眼目要看我,我却不在了。
|
|
Job
|
CroSaric
|
7:8 |
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
7:8 |
Dens Øje, som ser mig, skal ikke mere skue mig; dine Øjne skulle se efter mig, men jeg skal ikke findes.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
7:8 |
Vennens Øje skal ikke se mig, dit Øje søger mig — jeg er ikke mere.
|
|
Job
|
Dari
|
7:8 |
و چشمانی که امروز به من می نگرند، دیگر برویم نخواهند افتاد. مرا جستجو خواهید کرد، اما اثری از من نخواهید یافت.
|
|
Job
|
DutSVV
|
7:8 |
Het oog desgenen, die mij nu ziet, zal mij niet zien; uw ogen zullen op mij zijn; maar ik zal niet meer zijn.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
7:8 |
Het oog desgenen, die mij nu ziet, zal mij niet zien; uw ogen zullen op mij zijn; maar ik zal niet meer zijn.
|
|
Job
|
Esperant
|
7:8 |
Ne plu revidos min okulo de vidanto; Vi volos ekrigardi min, sed mi jam ne ekzistos.
|
|
Job
|
FarOPV
|
7:8 |
چشم کسیکه مرامی بیند دیگر به من نخواهد نگریست، وچشمانت برای من نگاه خواهد کرد و نخواهم بود.
|
|
Job
|
FarTPV
|
7:8 |
و چشمانی که امروز به من مینگرند، دیگر به رویم نخواهند افتاد. مرا جستجو خواهید کرد، امّا اثری از من نخواهید یافت.
|
|
Job
|
FinBibli
|
7:8 |
Ja ei yksikään silmä, joka minun nyt näkee, pidä minua enempi näkemän. Sinun silmäs katsokoon minua, sitte minä hukun.
|
|
Job
|
FinPR
|
7:8 |
Ken minut näki, sen silmä ei minua enää näe; sinun silmäsi etsivät minua, mutta minua ei enää ole.
|
|
Job
|
FinPR92
|
7:8 |
Sinä näet minut nyt, mutta kohta et enää näe. Kun katsahdat minuun, minua ei ole.
|
|
Job
|
FinRK
|
7:8 |
Silmä, joka minut näki, ei enää minua näe. Sinun silmäsi etsivät minua, mutta minua ei ole.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
7:8 |
Sen silmä, joka minut näki, ei minua enää näe. Silmäsi etsivät minua, mutta minua ei enää ole.
|
|
Job
|
FreBBB
|
7:8 |
L'œil de celui qui voudra me voir ne m'apercevra pas ; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
7:8 |
L’œil qui me voit, ne m’apercevra plus ; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
|
|
Job
|
FreCramp
|
7:8 |
L'œil qui me regarde ne m'apercevra plus ; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
|
|
Job
|
FreJND
|
7:8 |
L’œil qui me regarde ne me reverra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
|
|
Job
|
FreKhan
|
7:8 |
Le regard qui m’a aperçu ne se posera plus sur moi tu me fixes de ton regard, et c’en est fait de moi.
|
|
Job
|
FreLXX
|
7:8 |
Et œil qui me voit ne me verra plus ; tu jettes un regard sur moi et je ne suis plus,
|
|
Job
|
FrePGR
|
7:8 |
l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus ; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
|
|
Job
|
FreSegon
|
7:8 |
L'œil qui me regarde ne me regardera plus; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
7:8 |
Le regard de l’homme ne m’apercevra plus. Vos yeux s(er)ont sur moi, et je ne pourrai subsister.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
7:8 |
Und kein lebendig Auge wird mich mehr sehen. Deine Augen sehen mich an; daruber vergehe ich.
|
|
Job
|
GerElb18
|
7:8 |
Nicht mehr wird mich schauen das Auge des mich Sehenden; richtest du deine Augen auf mich, so bin ich nicht mehr.
|
|
Job
|
GerElb19
|
7:8 |
Nicht mehr wird mich schauen das Auge des mich Sehenden; richtest du deine Augen auf mich, so bin ich nicht mehr.
|
|
Job
|
GerGruen
|
7:8 |
Wer später nach mir schaut, des Auge sieht mich nimmer. Mich suchen deine Augen; ich bin nicht mehr.
|
|
Job
|
GerMenge
|
7:8 |
Das Auge dessen, der mich jetzt noch erblickt, wird mich bald nicht mehr schauen: suchen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr da.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
7:8 |
Wer mich sehen will, / erblickt mich nicht mehr, / sucht mich dein Auge, / bin ich nicht mehr da.
|
|
Job
|
GerSch
|
7:8 |
das Auge, das mich schaut, wird mich nicht mehr sehen; wenn du nach mir siehst, so bin ich nicht mehr!
|
|
Job
|
GerTextb
|
7:8 |
Das Auge, das mich sieht, wird mich nicht mehr schauen; deine Augen suchen mich, ich aber bin dahin.
|
|
Job
|
GerZurch
|
7:8 |
Nicht wird mich sehen, wer nach mir blickt; / dein Auge sucht mich, doch ich bin nicht mehr. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
7:8 |
Ο οφθαλμός του βλέποντός με δεν θέλει με ιδεί πλέον· οι οφθαλμοί σου είναι επ' εμέ, και εγώ δεν υπάρχω.
|
|
Job
|
Haitian
|
7:8 |
Ou wè m' koulye a, men ou p'ap janm wè m' ankò. W'a chache m', ou p'ap jwenn mwen.
|
|
Job
|
HebModer
|
7:8 |
לא תשורני עין ראי עיניך בי ואינני׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
7:8 |
nem pillant meg engem nézőm szeme, szemeid rajtam vannak, de nem vagyok.
|
|
Job
|
HunKNB
|
7:8 |
Nem lát engem többé ember szeme; mire rám veted szemedet, már nem vagyok.
|
|
Job
|
HunKar
|
7:8 |
Nem lát engem szem, a mely rám néz; te rám veted szemed, de már nem vagyok!
|
|
Job
|
HunRUF
|
7:8 |
A szemek, amelyek eddig láttak, többé nem találnak; szemed engem keres, de én már nem vagyok.
|
|
Job
|
HunUj
|
7:8 |
A rám néző szem nem pillant meg. Szemed felém fordítod, de már nem vagyok.
|
|
Job
|
ItaDio
|
7:8 |
L’occhio di chi mi vede non mi riguarderà più; Se tu rivolgi gli occhi verso me, io non sarò più.
|
|
Job
|
ItaRive
|
7:8 |
Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.
|
|
Job
|
JapBungo
|
7:8 |
我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
|
|
Job
|
JapKougo
|
7:8 |
わたしを見る者の目は、かさねてわたしを見ることがなく、あなたがわたしに目を向けられても、わたしはいない。
|
|
Job
|
KLV
|
7:8 |
The mIn vo' ghaH 'Iv sees jIH DIchDaq legh jIH ghobe' latlh. lIj mInDu' DIchDaq taH Daq jIH, 'ach jIH DIchDaq ghobe' taH.
|
|
Job
|
Kapingam
|
7:8 |
Goe e-daumada au dolomeenei, maalia gei Goe ga-de-gidee-e-Goe au. Maa Goe ga-halahala au, gei au gu-hagalee.
|
|
Job
|
Kaz
|
7:8 |
Қазір Сен мені көріп тұрсың, ал кейін көрмейтін боласың. Сонда маған назар саласың, бірақ мен жоқ боламын.
|
|
Job
|
Kekchi
|
7:8 |
Nak tinca̱mk, ma̱ ani chic ta̱ilok cuu. Nak ta̱cuaj rilbal cuu, incˈaˈ chic tina̱cuil xban nak acak xincam.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
7:8 |
나를 본 자의 눈이 다시는 나를 보지 못하리니 주의 눈이 내 위에 있은즉 내가 있지 아니하나이다.
|
|
Job
|
KorRV
|
7:8 |
나를 본 자의 눈이 다시는 나를 보지 못할 것이고 주의 눈이 나를 향하실지라도 내가 있지 아니하리이다
|
|
Job
|
LXX
|
7:8 |
οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρῶντός με οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί καὶ οὐκέτι εἰμὶ
|
|
Job
|
LinVB
|
7:8 |
Bato bazali koluka ngai, bakomono ngai lisusu te ; miso ma yo makomono ngai te.
|
|
Job
|
LtKBB
|
7:8 |
Akys to, kuris mane matė, nebematys manęs; Tu žiūrėsi, bet manęs nebebus.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
7:8 |
Acs, kas nu mani redz, manis vairs neredzēs. Tavas acis uz mani skatās, un es vairs neesmu.
|
|
Job
|
Mal1910
|
7:8 |
എന്നെ കാണുന്നവന്റെ കണ്ണു ഇനി എന്നെ കാണുകയില്ല; നിന്റെ കണ്ണു എന്നെ നോക്കും; ഞാനോ, ഇല്ലാതിരിക്കും.
|
|
Job
|
Maori
|
7:8 |
Ko te kanohi o te tangata e kite ana i ahau, heoi ano tona tirohanga mai ki ahau: kei runga i ahau ou kanohi, heoi kahore iho ahau.
|
|
Job
|
MapM
|
7:8 |
לֹא־תְ֭שׁוּרֵנִי עֵ֣ין רֹ֑אִי עֵינֶ֖יךָ בִּ֣י וְאֵינֶֽנִּי׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
7:8 |
Tsy hahita ahy intsony ny mason’ izay mijery ahy: Ny masonao hizaha ahy, fa tsy ho ao aho.
|
|
Job
|
Ndebele
|
7:8 |
Ilihlo longibonayo kaliyikungibona futhi; amehlo akho aphezu kwami, kodwa ngizakuba ngingasekho.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
7:8 |
Dat het oog van hem, die mij ziet, mij niet meer zal speuren, En wanneer gij uw blik op mij richt, ik er niet meer zal zijn.
|
|
Job
|
NorSMB
|
7:8 |
Snart er eg løynd for alle augo; du fåfengt stirer etter meg.
|
|
Job
|
Norsk
|
7:8 |
Den som nu ser mig, skal ikke mere få øie på mig; når dine øine søker efter mig, er jeg ikke mere.
|
|
Job
|
Northern
|
7:8 |
Bu anda mənə baxan gözlər məni təzədən görməyəcək, Sənin gözlərin üzərimdə olacaq, amma mən olmayacağam.
|
|
Job
|
OSHB
|
7:8 |
לֹֽא־תְ֭שׁוּרֵנִי עֵ֣ין רֹ֑אִי עֵינֶ֖יךָ בִּ֣י וְאֵינֶֽנִּי׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
7:8 |
Kumwail kilikilang ie met, ahpw mwuhr kumwail pahn sohla kilang ie. Ma kumwail pahn rapahkin ie, I solahr pahn mie.
|
|
Job
|
PolGdans
|
7:8 |
Ani mię ogląda oko, które mię widywało; oczy twoje obrócone będą na mię, a mnie nie będzie.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
7:8 |
Oko, które mnie widziało, już mnie nie zobaczy. Twoje oczy są zwrócone na mnie, a mnie już nie ma.
|
|
Job
|
PorAR
|
7:8 |
Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
7:8 |
Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais: os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
7:8 |
Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
7:8 |
Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.
|
|
Job
|
PorCap
|
7:8 |
Os olhos de quem me via não mais me verão, os teus olhos procurar-me-ão e eu já não existirei.
|
|
Job
|
RomCor
|
7:8 |
Ochiul care mă priveşte nu mă va mai privi; ochiul tău mă va căuta şi nu voi mai fi.
|
|
Job
|
RusSynod
|
7:8 |
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, — и нет меня.
|
|
Job
|
RusSynod
|
7:8 |
Не увидит меня око видевшего меня. Очи Твои на меня – и нет меня.
|
|
Job
|
SloChras
|
7:8 |
Ne bo me gledalo oko tistega, ki me vidi; obrneš li oči svoje vame, ne bo me več!
|
|
Job
|
SloKJV
|
7:8 |
Oko tistega, ki me je videlo, me ne bo več videlo. Tvoje oči so na meni, mene pa ni.
|
|
Job
|
SomKQA
|
7:8 |
Kii i fiiriya ishiisu mar dambe ima arki doonto, Indhahaagu way i fiirin doonaan, laakiinse anigu ma jiri doono.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
7:8 |
No me verá más el ojo del que ahora me ve; apenas tus ojos me ven, y ya no subsisto.
|
|
Job
|
SpaRV
|
7:8 |
Los ojos de los que me ven, no me verán más: tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
7:8 |
Los ojos de los que [ahora] me ven, nunca más me verán: tus ojos serán sobre mí, y dejaré de ser.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
7:8 |
Los ojos de los que me ven, no me verán más: tus ojos sobre mí, y dejaré de ser.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
7:8 |
Нити ће ме видети око које ме је виђало; и твоје очи кад погледају на ме, мене неће бити.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
7:8 |
Нити ће ме видјети око које ме је виђало; и твоје очи кад погледају на ме, мене неће бити.
|
|
Job
|
Swe1917
|
7:8 |
Den nu ser mig, hans öga skall ej vidare skåda mig; bäst din blick vilar på mig, är jag icke mer.
|
|
Job
|
SweFolk
|
7:8 |
Det öga som ser mig ska inte mer iaktta mig, om din blick söker mig finns jag inte längre.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
7:8 |
Och intet lefvandes öga varder mig mera seendes; din ögon se på mig, deröfver förgås jag.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
7:8 |
Och intet lefvandes öga varder mig mera seendes; din ögon se på mig, deröfver förgås jag.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
7:8 |
Ang matang tumingin sa akin ay hindi na ako mamamasdan: ang iyong mga mata ay sasa akin, nguni't wala na ako.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
7:8 |
ตาของผู้ที่เห็นข้าพระองค์จะไม่ได้ดูข้าพระองค์อีกต่อไป ฝ่ายพระเนตรของพระองค์มองหาข้าพระองค์ ข้าพระองค์ก็ไปเสียแล้ว
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
7:8 |
Ai bilong em husat i bin lukim mi bai i no inap lukim mi moa. Tupela ai bilong yu i stap antap long mi, na mi no stap.
|
|
Job
|
TurNTB
|
7:8 |
Şu anda bana bakan gözler bir daha beni görmeyecek, Senin gözlerin üzerimde olacak, Ama ben yok olacağım.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
7:8 |
Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене — та немає мене.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
7:8 |
جو مجھے اِس وقت دیکھے وہ آئندہ مجھے نہیں دیکھے گا۔ تُو میری طرف دیکھے گا، لیکن مَیں ہوں گا نہیں۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
7:8 |
जो मुझे इस वक़्त देखे वह आइंदा मुझे नहीं देखेगा। तू मेरी तरफ़ देखेगा, लेकिन मैं हूँगा नहीं।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
7:8 |
Jo mujhe is waqt dekhe wuh āindā mujhe nahīṅ dekhegā. Tū merī taraf dekhegā, lekin maiṅ hūṅgā nahīṅ.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
7:8 |
Những đôi mắt từng nhìn thấy con chẳng nhận ra con nữa, nhưng nếu Ngài đưa mắt nhìn con, thì con sẽ chẳng còn.
|
|
Job
|
Viet
|
7:8 |
Mắt đã thấy tôi sẽ chẳng thấy tôi nữa, Mắt Chúa đoái đến tôi, nhưng tôi sẽ không còn,
|
|
Job
|
VietNVB
|
7:8 |
Mắt hiện nhìn con sẽ không thấy con nữa,Mắt Chúa tìm con, nhưng con sẽ không còn.
|
|
Job
|
WLC
|
7:8 |
לֹֽא־תְ֭שׁוּרֵנִי עֵ֣ין רֹ֑אִי עֵינֶ֖יךָ בִּ֣י וְאֵינֶֽנִּי׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
7:8 |
Fydd y llygaid sy'n edrych arna i'n fy ngweld i ddim mwy; bydda i wedi diflannu mewn chwinciad.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
7:8 |
Nethir the siyt of man schal biholde me; but thin iyen ben in me, and Y schal not `be in deedli lijf.
|