Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 7:9  As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more .
Job NHEBJE 7:9  As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more.
Job ABP 7:9  I am as a cloud being cleared away from the heaven; for if a man should go down into Hades, no longer in any way should he ascend;
Job NHEBME 7:9  As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more.
Job Rotherha 7:9  A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up:
Job LEB 7:9  A cloud vanishes, and it goes away, so he who goes down to Sheol will not come up.
Job RNKJV 7:9  As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
Job Jubilee2 7:9  As the cloud is consumed and vanishes away, so he that goes down to Sheol, who shall not come up again;
Job Webster 7:9  [As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more].
Job Darby 7:9  The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.
Job ASV 7:9  As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
Job LITV 7:9  As the clouds fade and vanish, so he who goes down to Sheol shall not come up.
Job Geneva15 7:9  As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more.
Job CPDV 7:9  Just as a cloud is consumed and passes away, so he who descends to hell will not ascend.
Job BBE 7:9  A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again.
Job DRC 7:9  As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up.
Job GodsWord 7:9  As a cloud fades away and disappears, so a person goes into the grave and doesn't come back again.
Job JPS 7:9  As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to the grave shall come up no more.
Job KJVPCE 7:9  As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
Job NETfree 7:9  As a cloud is dispersed and then disappears, so the one who goes down to the grave does not come up again.
Job AB 7:9  I am as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man should go down to the grave, he shall not come up again.
Job AFV2020 7:9  As the cloud fades and vanishes away, so he who goes down to the grave shall come up no more.
Job NHEB 7:9  As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more.
Job NETtext 7:9  As a cloud is dispersed and then disappears, so the one who goes down to the grave does not come up again.
Job UKJV 7:9  As the cloud is consumed and vanishes away: so he that goes down to the grave shall come up no more.
Job Noyes 7:9  As the cloud dissolveth and wasteth away, So he that goeth down to the grave shall arise no more;
Job KJV 7:9  As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
Job KJVA 7:9  As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
Job AKJV 7:9  As the cloud is consumed and vanishes away: so he that goes down to the grave shall come up no more.
Job RLT 7:9  As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
Job MKJV 7:9  As the cloud falls and vanishes away, so he who goes down to the grave shall come up no more.
Job YLT 7:9  Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up.
Job ACV 7:9  As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more.
Job VulgSist 7:9  Sicut consumitur nubes, et pertransit: sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.
Job VulgCont 7:9  Sicut consumitur nubes, et pertransit: sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.
Job Vulgate 7:9  sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet
Job VulgHetz 7:9  Sicut consumitur nubes, et pertransit: sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.
Job VulgClem 7:9  Sicut consumitur nubes, et pertransit, sic qui descenderit ad inferos, non ascendet.
Job CzeBKR 7:9  Jakož oblak hyne a mizí, tak ten, kterýž sstupuje do hrobu, nevystoupí zase,
Job CzeB21 7:9  Jako míjejí mraky a ztrácí se, kdo klesne do hrobu, ten více nevyjde.
Job CzeCEP 7:9  Oblak se rozplyne, zmizí; stejně kdo sestoupí do podsvětí, už nevystoupí,
Job CzeCSP 7:9  Pominul oblak a zmizel; tak ani ten, kdo sestupuje do podsvětí, už nevyjde.
Job PorBLivr 7:9  A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao mundo dos mortos nunca voltará a subir.
Job Mg1865 7:9  Tahaka ny rahona misava ka levona, dia tahaka izany koa, izay midìna any amin’ ny fiainan-tsi-hita tsy mba hiakatra intsony;
Job FinPR 7:9  Pilvi häipyy ja menee menojaan; niin myös tuonelaan vaipunut ei sieltä nouse.
Job FinRK 7:9  Pilvi häipyy ja häviää, ei myöskään tuonelaan vaipunut sieltä nouse.
Job ChiSB 7:9  他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來,
Job CopSahBi 7:9  ⲁⲓⲱϫⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲁⲩⲧⲃⲃⲟⲥ ϩⲁ ⲧⲡⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲁⲙⲛⲧⲉ ⲛϥⲧⲥⲧⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ
Job ChiUns 7:9  云彩消散而过;照样,人下阴间也不再上来。
Job BulVeren 7:9  Както облакът се разсейва и изчезва, така и слизащият в Шеол няма да се изкачи обратно.
Job AraSVD 7:9  ٱلسَّحَابُ يَضْمَحِلُّ وَيَزُولُ، هَكَذَا ٱلَّذِي يَنْزِلُ إِلَى ٱلْهَاوِيَةِ لَا يَصْعَدُ.
Job Esperant 7:9  Nubo pasas kaj foriras; Tiel ne plu revenas tiu, kiu iris en Ŝeolon;
Job ThaiKJV 7:9  เมฆจางและหายไปฉันใด บุคคลที่ลงไปยังแดนคนตายก็มิได้ขึ้นมาฉันนั้น
Job OSHB 7:9  כָּלָ֣ה עָ֭נָן וַיֵּלַ֑ךְ כֵּ֥ן יוֹרֵ֥ד שְׁ֝א֗וֹל לֹ֣א יַעֲלֶֽה׃
Job BurJudso 7:9  မိုဃ်းတိမ်သည် ပြယ်ပျောက်ကွယ်လွင့် သကဲ့သို့၊ သင်္ချိုင်းတွင်းထဲသို့ ဆင်းသောသူသည် နောက်တဖန် မတက်ရ။
Job FarTPV 7:9  مثل ابری که پراکنده و ناپدید می‌شود، کسانی هم که می‌میرند دیگر بر نمی‌خیزند.
Job UrduGeoR 7:9  Jis tarah bādal ojhal ho kar ḳhatm ho jātā hai usī tarah Pātāl meṅ utarne wālā wāpas nahīṅ ātā.
Job SweFolk 7:9  Ett moln löses upp och är borta, den som farit ner i dödsriket kommer inte upp igen.
Job GerSch 7:9  Wie die Wolke vergeht und verschwindet, so kommt, wer zum Totenreiche fährt, nicht mehr herauf;
Job TagAngBi 7:9  Kung paanong ang ulap ay napapawi at nawawala, gayon siyang bumababa sa Sheol ay hindi na aahon pa.
Job FinSTLK2 7:9  Pilvi häipyy ja menee menojaan; niin ei myöskään hautaan vaipunut sieltä nouse.
Job Dari 7:9  مثل ابری که پراگنده و ناپدید می شود، کسانی هم که می میرند دیگر بر نمی خیزند.
Job SomKQA 7:9  Sida daruurtu ay u libidho oo ay u baabba'do, Sidaasoo kale ayaa kii She'ool hoos u galaa uusan mar dambe kor uga soo noqonayn.
Job NorSMB 7:9  Som skyi framum fer og kverv, so ingen att frå helheim vender,
Job Alb 7:9  Ashtu si reja davaritet dhe nuk duket më, kështu ai që zbret në Sheol nuk kthehet më;
Job KorHKJV 7:9  구름이 소멸되어 사라짐같이 무덤에 내려가는 자도 다시는 올라오지 못하리니
Job SrKDIjek 7:9  Као што се облак разилази и нестаје га, тако ко сиђе у гроб, неће изаћи,
Job Wycliffe 7:9  As a cloude is wastid, and passith, so he that goith doun to helle, schal not stie;
Job Mal1910 7:9  മേഘം ക്ഷയിച്ചു മാഞ്ഞുപോകുന്നതുപോലെ പാതാളത്തിലിറങ്ങുന്നവൻ വീണ്ടും കയറിവരുന്നില്ല.
Job KorRV 7:9  구름이 사라져 없어짐 같이 음부로 내려가는 자는 다시 올라오지 못할 것이오니
Job Azeri 7:9  بولود داغيليب گتدئيي کئمي، اؤلولر دئيارينا اِنَن بئر داها چيخماز؛
Job SweKarlX 7:9  Molnet varder allt, och går bort; så ock den som far neder i helvetet, han kommer icke upp igen;
Job KLV 7:9  As the cloud ghaH Soppu' je vanishes DoH, vaj ghaH 'Iv goes bIng Daq Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } DIchDaq ghoS Dung ghobe' latlh.
Job ItaDio 7:9  Come la nuvola si dilegua, e se ne va via; Così chi scende nel sepolcro non ne salirà più fuori.
Job RusSynod 7:9  Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
Job CSlEliza 7:9  якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет,
Job ABPGRK 7:9  ώσπερ νέφος αποκαθαρθέν απ΄ ουρανού εάν γαρ άνθρωπος καταβή εις άδην ουκ έτι ου μη αναβή
Job FreBBB 7:9  Le nuage s'évanouit et passe ; Ainsi, qui descend au sépulcre n'en remonte pas ;
Job LinVB 7:9  Moto akei o mboka ya bawa, akei bobele ; lokola limpata lilimwi mpe libungi.
Job HunIMIT 7:9  Felhő elenyészett és eltűnt: úgy ki alvilágba száll, nem jöhet fel,
Job ChiUnL 7:9  如雲消散而沒、人入陰府、亦不復返、
Job VietNVB 7:9  Như áng mây tan ra và biến mất,Người đã xuống âm phủ không thể trở về dương gian;
Job LXX 7:9  ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπ’ οὐρανοῦ ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβῇ εἰς ᾅδην οὐκέτι μὴ ἀναβῇ
Job CebPinad 7:9  Sama sa panganod nga mahurot ug mapapas, Mao man usab ang manaug ngadto sa Sheol, dili na mobalik sa ibabaw.
Job RomCor 7:9  Cum se risipeşte norul şi trece, aşa nu se va mai ridica cel ce se pogoară în Locuinţa morţilor!
Job Pohnpeia 7:9  Rasehng pelien depwek pali me kin sohla mie oh sohrala, aramas emen kin mehla oh sohte mwahn kin pwurodo; koaros me kin ese kin manokehla.
Job HunUj 7:9  Eltűnt a felhő, elszállt. Éppígy nem jön vissza, aki leszáll a holtak hazájába.
Job GerZurch 7:9  Die Wolke entschwindet und geht dahin; / so kommt nicht herauf, wer ins Totenreich stieg. / (a) Hio 10:21; 16:22
Job PorAR 7:9  Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
Job DutSVVA 7:9  Een wolk vergaat en vaart henen; alzo die in het graf daalt, zal niet weder opkomen.
Job FarOPV 7:9  مثل ابر که پراکنده شده، نابود می‌شود. همچنین کسی‌که به گور فرو می‌رود، برنمی آید.
Job Ndebele 7:9  Iyezi liyaphela linyamalale; ngokunjalo owehlela engcwabeni kayikwenyuka.
Job PorBLivr 7:9  A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao mundo dos mortos nunca voltará a subir.
Job Norsk 7:9  En sky blir borte og farer avsted; således er det med den som farer ned til dødsriket - han stiger ikke op derfra,
Job SloChras 7:9  Kakor oblak gine in izgine, tako ne pride več gori, kdor stopi v šeol;
Job Northern 7:9  Bulud dağılıb getdiyi kimi Ölülər diyarına enən bir daha çıxmaz.
Job GerElb19 7:9  Die Wolke schwindet und fährt dahin; so steigt, wer in den Scheol hinabfährt, nicht wieder herauf.
Job LvGluck8 7:9  Mākonis iznīkst un aiziet, - tāpat kas kapā nogrimst, nenāks atkal augšām.
Job PorAlmei 7:9  Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquelle que desce á sepultura nunca tornará a subir.
Job ChiUn 7:9  雲彩消散而過;照樣,人下陰間也不再上來。
Job SweKarlX 7:9  Molnet varder allt, och går bort; så ock den som far neder i helvetet, han kommer icke upp igen;
Job FreKhan 7:9  La nuée se dissipe et disparaît; ainsi celui qui descend au Cheol n’en remonte plus.
Job FrePGR 7:9  La nuée se dissipe et s'en va : ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas,
Job PorCap 7:9  Como a nuvem que passa e desaparece, assim o que desce ao sepulcro não se erguerá.
Job JapKougo 7:9  雲が消えて、なくなるように、陰府に下る者は上がって来ることがない。
Job GerTextb 7:9  Wie die Wolke schwindet und dahingeht, so kehrt nicht wieder, wer zur Unterwelt hinabstieg.
Job Kapingam 7:9  Tangada dela gaa-made, gu-hagalee hanimoi labelaa, e-hai gadoo be-di baahi gololangi dela ma-ga-hagalee i-golo guu-ngala gi-daha. Digau ala nogo iloo-ginaadou digaula, la-gu-de-langahia digaula.
Job SpaPlate 7:9  La nube se disipa y pasa; así no sube más el que desciende al sepulcro.
Job WLC 7:9  כָּלָ֣ה עָ֭נָן וַיֵּלַ֑ךְ כֵּ֥ן יוֹרֵ֥ד שְׁ֝א֗וֹל לֹ֣א יַעֲלֽ͏ֶה׃
Job LtKBB 7:9  Kaip debesis nueina ir dingsta, taip nuėjęs į kapą nebesugrįžta.
Job Bela 7:9  Радзее воблака і сыходзіць; так той, хто сышоў у апраметную, ня выйдзе,
Job GerBoLut 7:9  Eine Wolke vergehet und fahret dahin; also, wer in die Holle hinunterfahrt, kommt nicht wieder herauf
Job FinPR92 7:9  Pilvi hajoaa, haihtuu tyhjiin. Tuonelaan mennyt ei tule takaisin.
Job SpaRV186 7:9  La nube se acaba, y se va: así es el que desciende al sepulcro, que nunca más subirá.
Job NlCanisi 7:9  Zoals een wolk vervliegt en verdwijnt, Zo stijgt, die in het dodenrijk daalt, er niet meer uit op;
Job GerNeUe 7:9  Die Wolke löst sich auf und verschwindet, / und wer zu den Toten fährt, steigt nicht wieder auf.
Job UrduGeo 7:9  جس طرح بادل اوجھل ہو کر ختم ہو جاتا ہے اُسی طرح پاتال میں اُترنے والا واپس نہیں آتا۔
Job AraNAV 7:9  كَمَا يَضْمَحِلُّ السَّحَابُ وَيَزُولُ، هَكَذَا الْمُنْحَدِرُ إِلَى الْهَاوِيَةِ لاَ يَصْعَدُ،
Job ChiNCVs 7:9  云彩怎样消散逝去,照样,人下阴间也不再上来。
Job ItaRive 7:9  La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno de’ morti non ne risalirà;
Job Afr1953 7:9  Die wolk verdwyn en gaan heen — so kom hy nie weer op wat na die doderyk neerdaal nie.
Job RusSynod 7:9  Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
Job UrduGeoD 7:9  जिस तरह बादल ओझल होकर ख़त्म हो जाता है उसी तरह पाताल में उतरनेवाला वापस नहीं आता।
Job TurNTB 7:9  Bir bulutun dağılıp gitmesi gibi, Ölüler diyarına inen bir daha çıkmaz.
Job DutSVV 7:9  Een wolk vergaat en vaart henen; alzo die in het graf daalt, zal niet weder opkomen.
Job HunKNB 7:9  Amint a felhő elenyészik, elmegy, úgy nem jön fel többé, aki alászállt az alvilágba;
Job Maori 7:9  Memeha atu te kapua, ngaro atu: he pera ano te tangata e haere ana ki te urupa; e kore e hoki ake.
Job HunKar 7:9  A felhő eltünik és elmegy, így a ki leszáll a sírba, nem jő fel többé.
Job Viet 7:9  Mây tan ra và mất thể nào, Kẻ xuống âm phủ không hề trở lên, cũng thể ấy.
Job Kekchi 7:9  Li yuˈam, aˈan joˈ li chok yal nanumeˈ ut incˈaˈ chic na-ilman. Nak nacam junak, ma̱ jokˈe chic ta̱sukˈi̱k chak.
Job Swe1917 7:9  Såsom ett moln som har försvunnit och gått bort, så är den som har farit ned i dödsriket; han kommer ej åter upp därifrån.
Job CroSaric 7:9  Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi.
Job VieLCCMN 7:9  Ví tựa mây tan, ví tựa mây bay, ai xuống âm phủ rồi, chẳng còn lên được nữa !
Job FreBDM17 7:9  La nuée se dissipe et s’en va, ainsi celui qui descend aux enfers n’en remontera pas.
Job FreLXX 7:9  Semblable à un nuage suspendu dans les cieux. Car une fois descendu aux enfers l'homme n'en remontera jamais.
Job Aleppo 7:9    כלה ענן וילך    כן יורד שאול לא יעלה
Job MapM 7:9  כָּלָ֣ה עָ֭נָן וַיֵּלַ֑ךְ כֵּ֥ן יוֹרֵ֥ד שְׁ֝א֗וֹל לֹ֣א יַעֲלֶֽה׃
Job HebModer 7:9  כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה׃
Job Kaz 7:9  Бұлттың сейіліп жоқ болып кететініндей, о дүниеге аттанған жан да одан кері қайтпайды.
Job FreJND 7:9  La nuée disparaît et s’en va ; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas,
Job GerGruen 7:9  Die Wolke schwindet und zergeht, Und wer zum Totenreiche steigt, der kommt nicht mehr herauf.
Job SloKJV 7:9  § Kakor je oblak použit in izginil proč, tako kdor gre dol h grobu, ne bo več prišel gor.
Job Haitian 7:9  Tankou yon nwaj ki ale nèt, ki disparèt, lè yon moun mouri, pa gen leve pou li ankò.
Job FinBibli 7:9  Pilvi raukee ja menee pois: niin myös se, joka menee alas hautaan, ei nouse jälleen,
Job SpaRV 7:9  La nube se consume, y se va: así el que desciende al sepulcro no subirá;
Job WelBeibl 7:9  Fel cwmwl yn chwalu ac yn diflannu, dydy'r un sy'n mynd i'r bedd byth yn dod yn ôl i fyny;
Job GerMenge 7:9  Wie eine Wolke sich auflöst und zergeht, so kommt auch, wer ins Totenreich hinabgefahren ist, nicht wieder herauf:
Job GreVamva 7:9  Καθώς το νέφος διαλύεται και χάνεται ούτως ο καταβαίνων εις τον τάφον δεν θέλει επαναβή·
Job UkrOgien 7:9  Як хмара зникає й прохо́дить, так хто схо́дить в шео́л, не вихо́дить,
Job FreCramp 7:9  Le nuage se dissipe et passe ; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus ;
Job SrKDEkav 7:9  Као што се облак разилази и нестаје га, тако ко сиђе у гроб, неће изаћи,
Job PolUGdan 7:9  Jak obłok się rozchodzi i przemija, tak ten, kto zstępuje do grobu, nie wraca.
Job FreSegon 7:9  Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
Job SpaRV190 7:9  La nube se consume, y se va: así el que desciende al sepulcro no subirá;
Job HunRUF 7:9  Eltűnik a felhő, tovaszáll: éppígy nem jön vissza, aki leszáll a holtak hazájába.
Job DaOT1931 7:9  Som Skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i Døden, borte,
Job TpiKJPB 7:9  Olsem win i kaikai klaut olgeta na i go pinis olgeta, olsem tasol man husat i go daun long matmat bai i no inap long kam antap moa.
Job DaOT1871 7:9  En Sky forgaar og farer bort, ligesaa skal den, der farer ned til Dødsriget, ikke komme op igen.
Job FreVulgG 7:9  Comme une nuée se dissipe et passe, ainsi celui qui descend au séjour des morts (dans les enfers) ne remontera plus.
Job PolGdans 7:9  Jako niszczeje obłok i przemija, tak zstępujący do grobu nie wynijdzie;
Job JapBungo 7:9  雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ
Job GerElb18 7:9  Die Wolke schwindet und fährt dahin; so steigt, wer in den Scheol hinabfährt, nicht wieder herauf.