Job
|
RWebster
|
7:9 |
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more .
|
Job
|
NHEBJE
|
7:9 |
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more.
|
Job
|
ABP
|
7:9 |
I am as a cloud being cleared away from the heaven; for if a man should go down into Hades, no longer in any way should he ascend;
|
Job
|
NHEBME
|
7:9 |
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more.
|
Job
|
Rotherha
|
7:9 |
A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up:
|
Job
|
LEB
|
7:9 |
A cloud vanishes, and it goes away, so he who goes down to Sheol will not come up.
|
Job
|
RNKJV
|
7:9 |
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
|
Job
|
Jubilee2
|
7:9 |
As the cloud is consumed and vanishes away, so he that goes down to Sheol, who shall not come up again;
|
Job
|
Webster
|
7:9 |
[As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more].
|
Job
|
Darby
|
7:9 |
The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.
|
Job
|
ASV
|
7:9 |
As the cloud is consumed and vanisheth away, So he that goeth down to Sheol shall come up no more.
|
Job
|
LITV
|
7:9 |
As the clouds fade and vanish, so he who goes down to Sheol shall not come up.
|
Job
|
Geneva15
|
7:9 |
As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more.
|
Job
|
CPDV
|
7:9 |
Just as a cloud is consumed and passes away, so he who descends to hell will not ascend.
|
Job
|
BBE
|
7:9 |
A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again.
|
Job
|
DRC
|
7:9 |
As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up.
|
Job
|
GodsWord
|
7:9 |
As a cloud fades away and disappears, so a person goes into the grave and doesn't come back again.
|
Job
|
JPS
|
7:9 |
As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to the grave shall come up no more.
|
Job
|
KJVPCE
|
7:9 |
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
|
Job
|
NETfree
|
7:9 |
As a cloud is dispersed and then disappears, so the one who goes down to the grave does not come up again.
|
Job
|
AB
|
7:9 |
I am as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man should go down to the grave, he shall not come up again.
|
Job
|
AFV2020
|
7:9 |
As the cloud fades and vanishes away, so he who goes down to the grave shall come up no more.
|
Job
|
NHEB
|
7:9 |
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more.
|
Job
|
NETtext
|
7:9 |
As a cloud is dispersed and then disappears, so the one who goes down to the grave does not come up again.
|
Job
|
UKJV
|
7:9 |
As the cloud is consumed and vanishes away: so he that goes down to the grave shall come up no more.
|
Job
|
Noyes
|
7:9 |
As the cloud dissolveth and wasteth away, So he that goeth down to the grave shall arise no more;
|
Job
|
KJV
|
7:9 |
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
|
Job
|
KJVA
|
7:9 |
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
|
Job
|
AKJV
|
7:9 |
As the cloud is consumed and vanishes away: so he that goes down to the grave shall come up no more.
|
Job
|
RLT
|
7:9 |
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
|
Job
|
MKJV
|
7:9 |
As the cloud falls and vanishes away, so he who goes down to the grave shall come up no more.
|
Job
|
YLT
|
7:9 |
Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up.
|
Job
|
ACV
|
7:9 |
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more.
|
Job
|
PorBLivr
|
7:9 |
A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao mundo dos mortos nunca voltará a subir.
|
Job
|
Mg1865
|
7:9 |
Tahaka ny rahona misava ka levona, dia tahaka izany koa, izay midìna any amin’ ny fiainan-tsi-hita tsy mba hiakatra intsony;
|
Job
|
FinPR
|
7:9 |
Pilvi häipyy ja menee menojaan; niin myös tuonelaan vaipunut ei sieltä nouse.
|
Job
|
FinRK
|
7:9 |
Pilvi häipyy ja häviää, ei myöskään tuonelaan vaipunut sieltä nouse.
|
Job
|
ChiSB
|
7:9 |
他去了,好像雲消霧散;下到陰府的,再也不得上來,
|
Job
|
CopSahBi
|
7:9 |
ⲁⲓⲱϫⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲉⲁⲩⲧⲃⲃⲟⲥ ϩⲁ ⲧⲡⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲁⲙⲛⲧⲉ ⲛϥⲧⲥⲧⲟϥ ⲁⲛ ⲉⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ
|
Job
|
ChiUns
|
7:9 |
云彩消散而过;照样,人下阴间也不再上来。
|
Job
|
BulVeren
|
7:9 |
Както облакът се разсейва и изчезва, така и слизащият в Шеол няма да се изкачи обратно.
|
Job
|
AraSVD
|
7:9 |
ٱلسَّحَابُ يَضْمَحِلُّ وَيَزُولُ، هَكَذَا ٱلَّذِي يَنْزِلُ إِلَى ٱلْهَاوِيَةِ لَا يَصْعَدُ.
|
Job
|
Esperant
|
7:9 |
Nubo pasas kaj foriras; Tiel ne plu revenas tiu, kiu iris en Ŝeolon;
|
Job
|
ThaiKJV
|
7:9 |
เมฆจางและหายไปฉันใด บุคคลที่ลงไปยังแดนคนตายก็มิได้ขึ้นมาฉันนั้น
|
Job
|
OSHB
|
7:9 |
כָּלָ֣ה עָ֭נָן וַיֵּלַ֑ךְ כֵּ֥ן יוֹרֵ֥ד שְׁ֝א֗וֹל לֹ֣א יַעֲלֶֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
7:9 |
မိုဃ်းတိမ်သည် ပြယ်ပျောက်ကွယ်လွင့် သကဲ့သို့၊ သင်္ချိုင်းတွင်းထဲသို့ ဆင်းသောသူသည် နောက်တဖန် မတက်ရ။
|
Job
|
FarTPV
|
7:9 |
مثل ابری که پراکنده و ناپدید میشود، کسانی هم که میمیرند دیگر بر نمیخیزند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
7:9 |
Jis tarah bādal ojhal ho kar ḳhatm ho jātā hai usī tarah Pātāl meṅ utarne wālā wāpas nahīṅ ātā.
|
Job
|
SweFolk
|
7:9 |
Ett moln löses upp och är borta, den som farit ner i dödsriket kommer inte upp igen.
|
Job
|
GerSch
|
7:9 |
Wie die Wolke vergeht und verschwindet, so kommt, wer zum Totenreiche fährt, nicht mehr herauf;
|
Job
|
TagAngBi
|
7:9 |
Kung paanong ang ulap ay napapawi at nawawala, gayon siyang bumababa sa Sheol ay hindi na aahon pa.
|
Job
|
FinSTLK2
|
7:9 |
Pilvi häipyy ja menee menojaan; niin ei myöskään hautaan vaipunut sieltä nouse.
|
Job
|
Dari
|
7:9 |
مثل ابری که پراگنده و ناپدید می شود، کسانی هم که می میرند دیگر بر نمی خیزند.
|
Job
|
SomKQA
|
7:9 |
Sida daruurtu ay u libidho oo ay u baabba'do, Sidaasoo kale ayaa kii She'ool hoos u galaa uusan mar dambe kor uga soo noqonayn.
|
Job
|
NorSMB
|
7:9 |
Som skyi framum fer og kverv, so ingen att frå helheim vender,
|
Job
|
Alb
|
7:9 |
Ashtu si reja davaritet dhe nuk duket më, kështu ai që zbret në Sheol nuk kthehet më;
|
Job
|
KorHKJV
|
7:9 |
구름이 소멸되어 사라짐같이 무덤에 내려가는 자도 다시는 올라오지 못하리니
|
Job
|
SrKDIjek
|
7:9 |
Као што се облак разилази и нестаје га, тако ко сиђе у гроб, неће изаћи,
|
Job
|
Wycliffe
|
7:9 |
As a cloude is wastid, and passith, so he that goith doun to helle, schal not stie;
|
Job
|
Mal1910
|
7:9 |
മേഘം ക്ഷയിച്ചു മാഞ്ഞുപോകുന്നതുപോലെ പാതാളത്തിലിറങ്ങുന്നവൻ വീണ്ടും കയറിവരുന്നില്ല.
|
Job
|
KorRV
|
7:9 |
구름이 사라져 없어짐 같이 음부로 내려가는 자는 다시 올라오지 못할 것이오니
|
Job
|
Azeri
|
7:9 |
بولود داغيليب گتدئيي کئمي، اؤلولر دئيارينا اِنَن بئر داها چيخماز؛
|
Job
|
SweKarlX
|
7:9 |
Molnet varder allt, och går bort; så ock den som far neder i helvetet, han kommer icke upp igen;
|
Job
|
KLV
|
7:9 |
As the cloud ghaH Soppu' je vanishes DoH, vaj ghaH 'Iv goes bIng Daq Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } DIchDaq ghoS Dung ghobe' latlh.
|
Job
|
ItaDio
|
7:9 |
Come la nuvola si dilegua, e se ne va via; Così chi scende nel sepolcro non ne salirà più fuori.
|
Job
|
RusSynod
|
7:9 |
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
|
Job
|
CSlEliza
|
7:9 |
якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет,
|
Job
|
ABPGRK
|
7:9 |
ώσπερ νέφος αποκαθαρθέν απ΄ ουρανού εάν γαρ άνθρωπος καταβή εις άδην ουκ έτι ου μη αναβή
|
Job
|
FreBBB
|
7:9 |
Le nuage s'évanouit et passe ; Ainsi, qui descend au sépulcre n'en remonte pas ;
|
Job
|
LinVB
|
7:9 |
Moto akei o mboka ya bawa, akei bobele ; lokola limpata lilimwi mpe libungi.
|
Job
|
HunIMIT
|
7:9 |
Felhő elenyészett és eltűnt: úgy ki alvilágba száll, nem jöhet fel,
|
Job
|
ChiUnL
|
7:9 |
如雲消散而沒、人入陰府、亦不復返、
|
Job
|
VietNVB
|
7:9 |
Như áng mây tan ra và biến mất,Người đã xuống âm phủ không thể trở về dương gian;
|
Job
|
LXX
|
7:9 |
ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπ’ οὐρανοῦ ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβῇ εἰς ᾅδην οὐκέτι μὴ ἀναβῇ
|
Job
|
CebPinad
|
7:9 |
Sama sa panganod nga mahurot ug mapapas, Mao man usab ang manaug ngadto sa Sheol, dili na mobalik sa ibabaw.
|
Job
|
RomCor
|
7:9 |
Cum se risipeşte norul şi trece, aşa nu se va mai ridica cel ce se pogoară în Locuinţa morţilor!
|
Job
|
Pohnpeia
|
7:9 |
Rasehng pelien depwek pali me kin sohla mie oh sohrala, aramas emen kin mehla oh sohte mwahn kin pwurodo; koaros me kin ese kin manokehla.
|
Job
|
HunUj
|
7:9 |
Eltűnt a felhő, elszállt. Éppígy nem jön vissza, aki leszáll a holtak hazájába.
|
Job
|
GerZurch
|
7:9 |
Die Wolke entschwindet und geht dahin; / so kommt nicht herauf, wer ins Totenreich stieg. / (a) Hio 10:21; 16:22
|
Job
|
PorAR
|
7:9 |
Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
|
Job
|
DutSVVA
|
7:9 |
Een wolk vergaat en vaart henen; alzo die in het graf daalt, zal niet weder opkomen.
|
Job
|
FarOPV
|
7:9 |
مثل ابر که پراکنده شده، نابود میشود. همچنین کسیکه به گور فرو میرود، برنمی آید.
|
Job
|
Ndebele
|
7:9 |
Iyezi liyaphela linyamalale; ngokunjalo owehlela engcwabeni kayikwenyuka.
|
Job
|
PorBLivr
|
7:9 |
A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao mundo dos mortos nunca voltará a subir.
|
Job
|
Norsk
|
7:9 |
En sky blir borte og farer avsted; således er det med den som farer ned til dødsriket - han stiger ikke op derfra,
|
Job
|
SloChras
|
7:9 |
Kakor oblak gine in izgine, tako ne pride več gori, kdor stopi v šeol;
|
Job
|
Northern
|
7:9 |
Bulud dağılıb getdiyi kimi Ölülər diyarına enən bir daha çıxmaz.
|
Job
|
GerElb19
|
7:9 |
Die Wolke schwindet und fährt dahin; so steigt, wer in den Scheol hinabfährt, nicht wieder herauf.
|
Job
|
LvGluck8
|
7:9 |
Mākonis iznīkst un aiziet, - tāpat kas kapā nogrimst, nenāks atkal augšām.
|
Job
|
PorAlmei
|
7:9 |
Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquelle que desce á sepultura nunca tornará a subir.
|
Job
|
ChiUn
|
7:9 |
雲彩消散而過;照樣,人下陰間也不再上來。
|
Job
|
SweKarlX
|
7:9 |
Molnet varder allt, och går bort; så ock den som far neder i helvetet, han kommer icke upp igen;
|
Job
|
FreKhan
|
7:9 |
La nuée se dissipe et disparaît; ainsi celui qui descend au Cheol n’en remonte plus.
|
Job
|
FrePGR
|
7:9 |
La nuée se dissipe et s'en va : ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas,
|
Job
|
PorCap
|
7:9 |
Como a nuvem que passa e desaparece, assim o que desce ao sepulcro não se erguerá.
|
Job
|
JapKougo
|
7:9 |
雲が消えて、なくなるように、陰府に下る者は上がって来ることがない。
|
Job
|
GerTextb
|
7:9 |
Wie die Wolke schwindet und dahingeht, so kehrt nicht wieder, wer zur Unterwelt hinabstieg.
|
Job
|
Kapingam
|
7:9 |
Tangada dela gaa-made, gu-hagalee hanimoi labelaa, e-hai gadoo be-di baahi gololangi dela ma-ga-hagalee i-golo guu-ngala gi-daha. Digau ala nogo iloo-ginaadou digaula, la-gu-de-langahia digaula.
|
Job
|
SpaPlate
|
7:9 |
La nube se disipa y pasa; así no sube más el que desciende al sepulcro.
|
Job
|
WLC
|
7:9 |
כָּלָ֣ה עָ֭נָן וַיֵּלַ֑ךְ כֵּ֥ן יוֹרֵ֥ד שְׁ֝א֗וֹל לֹ֣א יַעֲלֽ͏ֶה׃
|
Job
|
LtKBB
|
7:9 |
Kaip debesis nueina ir dingsta, taip nuėjęs į kapą nebesugrįžta.
|
Job
|
Bela
|
7:9 |
Радзее воблака і сыходзіць; так той, хто сышоў у апраметную, ня выйдзе,
|
Job
|
GerBoLut
|
7:9 |
Eine Wolke vergehet und fahret dahin; also, wer in die Holle hinunterfahrt, kommt nicht wieder herauf
|
Job
|
FinPR92
|
7:9 |
Pilvi hajoaa, haihtuu tyhjiin. Tuonelaan mennyt ei tule takaisin.
|
Job
|
SpaRV186
|
7:9 |
La nube se acaba, y se va: así es el que desciende al sepulcro, que nunca más subirá.
|
Job
|
NlCanisi
|
7:9 |
Zoals een wolk vervliegt en verdwijnt, Zo stijgt, die in het dodenrijk daalt, er niet meer uit op;
|
Job
|
GerNeUe
|
7:9 |
Die Wolke löst sich auf und verschwindet, / und wer zu den Toten fährt, steigt nicht wieder auf.
|
Job
|
UrduGeo
|
7:9 |
جس طرح بادل اوجھل ہو کر ختم ہو جاتا ہے اُسی طرح پاتال میں اُترنے والا واپس نہیں آتا۔
|
Job
|
AraNAV
|
7:9 |
كَمَا يَضْمَحِلُّ السَّحَابُ وَيَزُولُ، هَكَذَا الْمُنْحَدِرُ إِلَى الْهَاوِيَةِ لاَ يَصْعَدُ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
7:9 |
云彩怎样消散逝去,照样,人下阴间也不再上来。
|
Job
|
ItaRive
|
7:9 |
La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno de’ morti non ne risalirà;
|
Job
|
Afr1953
|
7:9 |
Die wolk verdwyn en gaan heen — so kom hy nie weer op wat na die doderyk neerdaal nie.
|
Job
|
RusSynod
|
7:9 |
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
|
Job
|
UrduGeoD
|
7:9 |
जिस तरह बादल ओझल होकर ख़त्म हो जाता है उसी तरह पाताल में उतरनेवाला वापस नहीं आता।
|
Job
|
TurNTB
|
7:9 |
Bir bulutun dağılıp gitmesi gibi, Ölüler diyarına inen bir daha çıkmaz.
|
Job
|
DutSVV
|
7:9 |
Een wolk vergaat en vaart henen; alzo die in het graf daalt, zal niet weder opkomen.
|
Job
|
HunKNB
|
7:9 |
Amint a felhő elenyészik, elmegy, úgy nem jön fel többé, aki alászállt az alvilágba;
|
Job
|
Maori
|
7:9 |
Memeha atu te kapua, ngaro atu: he pera ano te tangata e haere ana ki te urupa; e kore e hoki ake.
|
Job
|
HunKar
|
7:9 |
A felhő eltünik és elmegy, így a ki leszáll a sírba, nem jő fel többé.
|
Job
|
Viet
|
7:9 |
Mây tan ra và mất thể nào, Kẻ xuống âm phủ không hề trở lên, cũng thể ấy.
|
Job
|
Kekchi
|
7:9 |
Li yuˈam, aˈan joˈ li chok yal nanumeˈ ut incˈaˈ chic na-ilman. Nak nacam junak, ma̱ jokˈe chic ta̱sukˈi̱k chak.
|
Job
|
Swe1917
|
7:9 |
Såsom ett moln som har försvunnit och gått bort, så är den som har farit ned i dödsriket; han kommer ej åter upp därifrån.
|
Job
|
CroSaric
|
7:9 |
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi.
|
Job
|
VieLCCMN
|
7:9 |
Ví tựa mây tan, ví tựa mây bay, ai xuống âm phủ rồi, chẳng còn lên được nữa !
|
Job
|
FreBDM17
|
7:9 |
La nuée se dissipe et s’en va, ainsi celui qui descend aux enfers n’en remontera pas.
|
Job
|
FreLXX
|
7:9 |
Semblable à un nuage suspendu dans les cieux. Car une fois descendu aux enfers l'homme n'en remontera jamais.
|
Job
|
Aleppo
|
7:9 |
כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה
|
Job
|
MapM
|
7:9 |
כָּלָ֣ה עָ֭נָן וַיֵּלַ֑ךְ כֵּ֥ן יוֹרֵ֥ד שְׁ֝א֗וֹל לֹ֣א יַעֲלֶֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
7:9 |
כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה׃
|
Job
|
Kaz
|
7:9 |
Бұлттың сейіліп жоқ болып кететініндей, о дүниеге аттанған жан да одан кері қайтпайды.
|
Job
|
FreJND
|
7:9 |
La nuée disparaît et s’en va ; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas,
|
Job
|
GerGruen
|
7:9 |
Die Wolke schwindet und zergeht, Und wer zum Totenreiche steigt, der kommt nicht mehr herauf.
|
Job
|
SloKJV
|
7:9 |
§ Kakor je oblak použit in izginil proč, tako kdor gre dol h grobu, ne bo več prišel gor.
|
Job
|
Haitian
|
7:9 |
Tankou yon nwaj ki ale nèt, ki disparèt, lè yon moun mouri, pa gen leve pou li ankò.
|
Job
|
FinBibli
|
7:9 |
Pilvi raukee ja menee pois: niin myös se, joka menee alas hautaan, ei nouse jälleen,
|
Job
|
SpaRV
|
7:9 |
La nube se consume, y se va: así el que desciende al sepulcro no subirá;
|
Job
|
WelBeibl
|
7:9 |
Fel cwmwl yn chwalu ac yn diflannu, dydy'r un sy'n mynd i'r bedd byth yn dod yn ôl i fyny;
|
Job
|
GerMenge
|
7:9 |
Wie eine Wolke sich auflöst und zergeht, so kommt auch, wer ins Totenreich hinabgefahren ist, nicht wieder herauf:
|
Job
|
GreVamva
|
7:9 |
Καθώς το νέφος διαλύεται και χάνεται ούτως ο καταβαίνων εις τον τάφον δεν θέλει επαναβή·
|
Job
|
UkrOgien
|
7:9 |
Як хмара зникає й прохо́дить, так хто схо́дить в шео́л, не вихо́дить,
|
Job
|
FreCramp
|
7:9 |
Le nuage se dissipe et passe ; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus ;
|
Job
|
SrKDEkav
|
7:9 |
Као што се облак разилази и нестаје га, тако ко сиђе у гроб, неће изаћи,
|
Job
|
PolUGdan
|
7:9 |
Jak obłok się rozchodzi i przemija, tak ten, kto zstępuje do grobu, nie wraca.
|
Job
|
FreSegon
|
7:9 |
Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
|
Job
|
SpaRV190
|
7:9 |
La nube se consume, y se va: así el que desciende al sepulcro no subirá;
|
Job
|
HunRUF
|
7:9 |
Eltűnik a felhő, tovaszáll: éppígy nem jön vissza, aki leszáll a holtak hazájába.
|
Job
|
DaOT1931
|
7:9 |
Som Skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i Døden, borte,
|
Job
|
TpiKJPB
|
7:9 |
Olsem win i kaikai klaut olgeta na i go pinis olgeta, olsem tasol man husat i go daun long matmat bai i no inap long kam antap moa.
|
Job
|
DaOT1871
|
7:9 |
En Sky forgaar og farer bort, ligesaa skal den, der farer ned til Dødsriget, ikke komme op igen.
|
Job
|
FreVulgG
|
7:9 |
Comme une nuée se dissipe et passe, ainsi celui qui descend au séjour des morts (dans les enfers) ne remontera plus.
|
Job
|
PolGdans
|
7:9 |
Jako niszczeje obłok i przemija, tak zstępujący do grobu nie wynijdzie;
|
Job
|
JapBungo
|
7:9 |
雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ
|
Job
|
GerElb18
|
7:9 |
Die Wolke schwindet und fährt dahin; so steigt, wer in den Scheol hinabfährt, nicht wieder herauf.
|