Job
|
RWebster
|
7:10 |
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
|
Job
|
NHEBJE
|
7:10 |
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
|
Job
|
ABP
|
7:10 |
and neither in any way shall he return unto his own house, nor [3in any way 1shall 4recognize 5him 6any more 2his place].
|
Job
|
NHEBME
|
7:10 |
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
|
Job
|
Rotherha
|
7:10 |
He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
|
Job
|
LEB
|
7:10 |
He does not return again to his house, and his place does not recognize him again.
|
Job
|
RNKJV
|
7:10 |
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
|
Job
|
Jubilee2
|
7:10 |
he shall return no more to his house; neither shall his place know him any more.
|
Job
|
Webster
|
7:10 |
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
|
Job
|
Darby
|
7:10 |
He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
|
Job
|
ASV
|
7:10 |
He shall return no more to his house, Neither shall his place know him any more.
|
Job
|
LITV
|
7:10 |
He shall return no more to his house; nor shall his place know him any more.
|
Job
|
Geneva15
|
7:10 |
He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
|
Job
|
CPDV
|
7:10 |
He will not return again to his house, nor will his own place know him any longer.
|
Job
|
BBE
|
7:10 |
He will not come back to his house, and his place will have no more knowledge of him.
|
Job
|
DRC
|
7:10 |
Nor shall he return any more into his house, neither shall his place know him any more
|
Job
|
GodsWord
|
7:10 |
He doesn't come back home again, and his household doesn't recognize him anymore.
|
Job
|
JPS
|
7:10 |
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
|
Job
|
KJVPCE
|
7:10 |
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
|
Job
|
NETfree
|
7:10 |
He returns no more to his house, nor does his place of residence know him any more.
|
Job
|
AB
|
7:10 |
And he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
|
Job
|
AFV2020
|
7:10 |
He shall return no more to his house, nor shall his place know him any more.
|
Job
|
NHEB
|
7:10 |
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
|
Job
|
NETtext
|
7:10 |
He returns no more to his house, nor does his place of residence know him any more.
|
Job
|
UKJV
|
7:10 |
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
|
Job
|
Noyes
|
7:10 |
No more shall he return to his house, And his dwelling-place shall know him no more.
|
Job
|
KJV
|
7:10 |
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
|
Job
|
KJVA
|
7:10 |
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
|
Job
|
AKJV
|
7:10 |
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
|
Job
|
RLT
|
7:10 |
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
|
Job
|
MKJV
|
7:10 |
He shall return no more to his house, nor shall his place know him any more.
|
Job
|
YLT
|
7:10 |
He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
|
Job
|
ACV
|
7:10 |
He shall return no more to his house, nor shall his place know him any more.
|
Job
|
PorBLivr
|
7:10 |
Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.
|
Job
|
Mg1865
|
7:10 |
Tsy hiverina any an-tranony intsony izy. Ary tsy hahalala azy intsony ny fonenany.
|
Job
|
FinPR
|
7:10 |
Ei hän enää palaja taloonsa, eikä hänen asuinpaikkansa häntä enää tunne.
|
Job
|
FinRK
|
7:10 |
Taloonsa hän ei enää palaa, eikä hänen asuinsijansa häntä enää tunne.
|
Job
|
ChiSB
|
7:10 |
不再回家,本鄉也不認識他。
|
Job
|
CopSahBi
|
7:10 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉϥⲥⲟⲧϥ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲙⲙⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉ ⲡⲉϥⲙⲁ ⲕⲟⲧϥ ⲉⲥⲟⲩⲱⲛϥ
|
Job
|
ChiUns
|
7:10 |
他不再回自己的家;故土也不再认识他。
|
Job
|
BulVeren
|
7:10 |
Няма вече да се върне у дома си и мястото му няма вече да го познае.
|
Job
|
AraSVD
|
7:10 |
لَا يَرْجِعُ بَعْدُ إِلَى بَيْتِهِ، وَلَا يَعْرِفُهُ مَكَانُهُ بَعْدُ.
|
Job
|
Esperant
|
7:10 |
Li ne plu revenas en sian domon; Lia loko ne plu rekonos lin.
|
Job
|
ThaiKJV
|
7:10 |
เขาจะไม่กลับไปเรือนของเขาอีก หรือที่อยู่ของเขาก็จะไม่รู้จักเขาอีกเลย
|
Job
|
OSHB
|
7:10 |
לֹא־יָשׁ֣וּב ע֣וֹד לְבֵית֑וֹ וְלֹא־יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקֹמֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
7:10 |
မိမိအိမ်သို့မပြန်ရ။ သူ၏နေရင်းအရပ်သည် နောက်တဖန် သူ့ကိုမသိရ။
|
Job
|
FarTPV
|
7:10 |
به خانههای خود باز نمیگردند و آشنایانشان برای همیشه آنها را از یاد میبرند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
7:10 |
Wuh dubārā apne ghar wāpas nahīṅ āegā, aur us kā maqām use nahīṅ jāntā.
|
Job
|
SweFolk
|
7:10 |
Aldrig mer återvänder han till sitt hus, hans plats känner honom inte längre.
|
Job
|
GerSch
|
7:10 |
er kehrt nicht mehr in sein Haus zurück, und seine Stätte kennt ihn nicht mehr.
|
Job
|
TagAngBi
|
7:10 |
Siya'y hindi na babalik pa sa kaniyang bahay, ni malalaman pa man niya ang kaniyang dako.
|
Job
|
FinSTLK2
|
7:10 |
Hän ei palaa enää taloonsa, eikä hänen asuinsijansa häntä enää tunne.
|
Job
|
Dari
|
7:10 |
به خانه های خود باز نمی گردند و آشنایان شان برای همیشه آن ها را از یاد می برند.
|
Job
|
SomKQA
|
7:10 |
Isagu mar dambe gurigiisii kuma soo noqon doono, Oo meeshiisiina mar dambe ma ay aqoon doonto.
|
Job
|
NorSMB
|
7:10 |
snur ei attende til sitt hus; hans heimstad kjenner han ’kje meir.
|
Job
|
Alb
|
7:10 |
nuk do të kthehet më në shtëpinë e tij, dhe banesa e tij nuk do ta njohë më.
|
Job
|
KorHKJV
|
7:10 |
그가 다시는 자기 집으로 돌아가지 못하며 그의 처소도 다시는 그를 알지 못하리이다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
7:10 |
Неће се више вратити кући својој, нити ће га више познати мјесто његово.
|
Job
|
Wycliffe
|
7:10 |
nether schal turne ayen more in to his hows, and his place schal no more knowe hym.
|
Job
|
Mal1910
|
7:10 |
അവൻ തന്റെ വീട്ടിലേക്കു മടങ്ങിവരികയില്ല; അവന്റെ ഇടം ഇനി അവനെ അറികയുമില്ല.
|
Job
|
KorRV
|
7:10 |
그는 다시 자기 집으로 돌아가지 못하겠고 자기 처소도 다시 그를 알지 못하리이다
|
Job
|
Azeri
|
7:10 |
بئر داها اِوئنه دؤنمَز، يري ده آرتيق اونو تانيماز.
|
Job
|
SweKarlX
|
7:10 |
Och besitter icke sitt hus igen, och hans rum blifver öde.
|
Job
|
KLV
|
7:10 |
ghaH DIchDaq chegh ghobe' latlh Daq Daj tuq, ghobe' DIchDaq Daj Daq Sov ghaH vay' latlh.
|
Job
|
ItaDio
|
7:10 |
Egli non ritornerà più a casa sua, E il luogo suo non lo riconoscerà più.
|
Job
|
RusSynod
|
7:10 |
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
|
Job
|
CSlEliza
|
7:10 |
ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
|
Job
|
ABPGRK
|
7:10 |
ουδ΄ ου μη επιστρέψη εις τον ίδιον οίκον ουδ΄ ου μη επιγνώ αυτόν έτι ο τόπος αυτού
|
Job
|
FreBBB
|
7:10 |
Il ne rentre pas dans sa maison ; Son lieu ne le revoit plus.
|
Job
|
LinVB
|
7:10 |
Akozonga lisusu o ndako ya ye te, bandeko ba ye bakomono ye lisusu te.
|
Job
|
HunIMIT
|
7:10 |
nem tér vissza többé házába és nem ismer rá többé az ő helye.
|
Job
|
ChiUnL
|
7:10 |
不再歸於其室、故土不復識之、
|
Job
|
VietNVB
|
7:10 |
Người không thể trở về nhà mình nữa,Nơi người ở cũng không nhận ra người.
|
Job
|
LXX
|
7:10 |
οὐδ’ οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ ἔτι εἰς τὸν ἴδιον οἶκον οὐδὲ μὴ ἐπιγνῷ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτοῦ
|
Job
|
CebPinad
|
7:10 |
Dili na siya mobalik sa iyang balay, Ni makaila pa kaniya ang iyang pinuy-anan.
|
Job
|
RomCor
|
7:10 |
Nu se va mai întoarce în casa lui şi nu-şi va mai cunoaşte locul în care locuia.
|
Job
|
Pohnpeia
|
7:10 |
Rasehng pelien depwek pali me kin sohla mie oh sohrala, aramas emen kin mehla oh sohte mwahn kin pwurodo; koaros me kin ese kin manokehla.
|
Job
|
HunUj
|
7:10 |
Nem tér vissza házába többé, lakóhelyén sem tudnak róla többé.
|
Job
|
GerZurch
|
7:10 |
Er kehrt nicht wieder zu seinem Haus, / und seine Stätte erkennt ihn nicht mehr. /
|
Job
|
PorAR
|
7:10 |
Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
|
Job
|
DutSVVA
|
7:10 |
Hij zal niet meer wederkeren tot zijn huis, en zijn plaats zal hem niet meer kennen.
|
Job
|
FarOPV
|
7:10 |
به خانه خود دیگر نخواهد برگشت، و مکانش باز او را نخواهد شناخت.
|
Job
|
Ndebele
|
7:10 |
Kaphindi abuyele emzini wakhe, lendawo yakhe kayisayikumazi.
|
Job
|
PorBLivr
|
7:10 |
Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.
|
Job
|
Norsk
|
7:10 |
han vender ikke mere tilbake til sitt hus, og hans sted kjenner ham ikke lenger.
|
Job
|
SloChras
|
7:10 |
ne vrne se več v hišo svojo, ne pozna ga več kraj njegov.
|
Job
|
Northern
|
7:10 |
Bir daha evinə qayıtmaz, Olduğu yer artıq onu tanımaz.
|
Job
|
GerElb19
|
7:10 |
Nicht mehr kehrt er zurück zu seinem Hause, und seine Stätte erkennt ihn nicht mehr.
|
Job
|
LvGluck8
|
7:10 |
Viņš neatgriezīsies atkal savā namā, un viņa vieta viņu vairs nepazīs.
|
Job
|
PorAlmei
|
7:10 |
Nunca mais tornará á sua casa, nem o seu logar jámais o conhecerá.
|
Job
|
ChiUn
|
7:10 |
他不再回自己的家;故土也不再認識他。
|
Job
|
SweKarlX
|
7:10 |
Och besitter icke sitt hus igen, och hans rum blifver öde.
|
Job
|
FreKhan
|
7:10 |
Il ne retourne plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnaît plus.
|
Job
|
FrePGR
|
7:10 |
il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
|
Job
|
PorCap
|
7:10 |
Não voltará outra vez à sua casa; o seu lar não mais o reconhecerá.
|
Job
|
JapKougo
|
7:10 |
彼は再びその家に帰らず、彼の所も、もはや彼を認めない。
|
Job
|
GerTextb
|
7:10 |
Nie kehrt er wieder in sein Haus zurück, noch kennt ihn ferner seine Stätte.
|
Job
|
SpaPlate
|
7:10 |
No volverá más a su casa, ni le reconocerá su lugar.
|
Job
|
Kapingam
|
7:10 |
Tangada dela gaa-made, gu-hagalee hanimoi labelaa, e-hai gadoo be-di baahi gololangi dela ma-ga-hagalee i-golo guu-ngala gi-daha. Digau ala nogo iloo-ginaadou digaula, la-gu-de-langahia digaula.
|
Job
|
WLC
|
7:10 |
לֹא־יָשׁ֣וּב ע֣וֹד לְבֵית֑וֹ וְלֹא־יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקֹמֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
7:10 |
Jis nebegrįš į savo namus, jo vieta nebepažins jo.
|
Job
|
Bela
|
7:10 |
ня вернеецца болей у дом свой, і месца ягонае ўжо ня будзе ведаць яго.
|
Job
|
GerBoLut
|
7:10 |
und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennet ihn nicht mehr.
|
Job
|
FinPR92
|
7:10 |
Hän ei kotiinsa palaa, eikä hänen asuinsijansa häntä enää tunne.
|
Job
|
SpaRV186
|
7:10 |
No tornará más a su casa, ni su lugar le conocerá más.
|
Job
|
NlCanisi
|
7:10 |
Hij keert naar zijn huis niet meer terug, En zijn eigen woonplaats kent hem niet langer!
|
Job
|
GerNeUe
|
7:10 |
Er kehrt nicht mehr in sein Haus zurück, / und seine Stätte kennt ihn nicht mehr."
|
Job
|
UrduGeo
|
7:10 |
وہ دوبارہ اپنے گھر واپس نہیں آئے گا، اور اُس کا مقام اُسے نہیں جانتا۔
|
Job
|
AraNAV
|
7:10 |
لاَ يَرْجِعُ بَعْدُ إِلَى مَنْزِلِهِ، وَمَكَانُهُ لاَ يَعْرِفُهُ بَعْدُ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
7:10 |
他不再回自己的家,故乡再也不认识他。
|
Job
|
ItaRive
|
7:10 |
non tornerà più nella sua casa, e il luogo ove stava non lo riconoscerà più.
|
Job
|
Afr1953
|
7:10 |
Hy sal nie meer teruggaan na sy huis nie, en sy plek sal hom nie meer ken nie.
|
Job
|
RusSynod
|
7:10 |
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
|
Job
|
UrduGeoD
|
7:10 |
वह दुबारा अपने घर वापस नहीं आएगा, और उसका मक़ाम उसे नहीं जानता।
|
Job
|
TurNTB
|
7:10 |
Bir daha evine dönmez, Bulunduğu yer artık onu tanımaz.
|
Job
|
DutSVV
|
7:10 |
Hij zal niet meer wederkeren tot zijn huis, en zijn plaats zal hem niet meer kennen.
|
Job
|
HunKNB
|
7:10 |
nem tér már vissza házába, és otthona nem látja többé viszont.
|
Job
|
Maori
|
7:10 |
E kore ia e hoki mai ano ki tona whare, e kore ano tona wahi e mahara ki a ia i muri.
|
Job
|
HunKar
|
7:10 |
Nem tér vissza többé az ő hajlékába, és az ő helye nem ismeri őt többé.
|
Job
|
Viet
|
7:10 |
Họ không hề trở về nhà mình nữa, Và xứ sở người chẳng còn biết người.
|
Job
|
Kekchi
|
7:10 |
Incˈaˈ chic ta̱sukˈi̱k saˈ li rochoch chi moco ta̱ril chic li naˈajej li quicuan cuiˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
7:10 |
Aldrig mer vänder han tillbaka till sitt hus, och hans plats vet icke av honom mer.
|
Job
|
CroSaric
|
7:10 |
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
|
Job
|
VieLCCMN
|
7:10 |
Nó chẳng trở về mái nhà xưa, nơi nó đã ở hết nhận ra nó rồi.
|
Job
|
FreBDM17
|
7:10 |
Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
|
Job
|
FreLXX
|
7:10 |
Il ne reviendra point en la maison qui était la sienne, et sa contrée natale ne le reconnaîtrait pas.
|
Job
|
Aleppo
|
7:10 |
לא-ישוב עוד לביתו ולא-יכירנו עוד מקמו
|
Job
|
MapM
|
7:10 |
לֹא־יָשׁ֣וּב ע֣וֹד לְבֵית֑וֹ וְלֹא־יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקֹמֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
7:10 |
לא ישוב עוד לביתו ולא יכירנו עוד מקמו׃
|
Job
|
Kaz
|
7:10 |
Ол үйіне қайта оралмайды, тұрған жеріне беймәлім болып жоғалады.
|
Job
|
FreJND
|
7:10 |
Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
|
Job
|
GerGruen
|
7:10 |
Nie kehrt er wieder in sein Haus, und seine Heimat sieht ihn niemals mehr.
|
Job
|
SloKJV
|
7:10 |
Ne bo se več vrnil k svojemu domu, niti ga njegov kraj ne bo več poznal.
|
Job
|
Haitian
|
7:10 |
Li p'ap janm tounen lakay li. Moun lakay li tou bliye l'.
|
Job
|
FinBibli
|
7:10 |
Eikä palaja jälleen huoneesensa, ei myös hänen siansa häntä enää tunne.
|
Job
|
SpaRV
|
7:10 |
No tornará más á su casa, ni su lugar le conocerá más.
|
Job
|
WelBeibl
|
7:10 |
fydd e byth yn mynd adre eto; a fydd y lle roedd yn byw ddim yn ei gofio.
|
Job
|
GerMenge
|
7:10 |
nie kehrt er wieder in sein Haus zurück, und seine Wohnstätte weiß nichts mehr von ihm!«
|
Job
|
GreVamva
|
7:10 |
δεν θέλει επιστρέψει πλέον εις τον οίκον αυτού, και ο τόπος αυτού δεν θέλει γνωρίσει αυτόν πλέον.
|
Job
|
UkrOgien
|
7:10 |
не верта́ється вже той до дому свого́, та й його не пізнає вже місце його.
|
Job
|
SrKDEkav
|
7:10 |
Неће се више вратити кући својој, нити ће га више познати место његово.
|
Job
|
FreCramp
|
7:10 |
il ne retournera plus dans sa maison ; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus.
|
Job
|
PolUGdan
|
7:10 |
Nie wróci już do swego domu ani nie pozna go już jego miejsce.
|
Job
|
FreSegon
|
7:10 |
Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
|
Job
|
SpaRV190
|
7:10 |
No tornará más á su casa, ni su lugar le conocerá más.
|
Job
|
HunRUF
|
7:10 |
Nem tér vissza többé a házába, lakóhelyén sem tudnak róla többé.
|
Job
|
DaOT1931
|
7:10 |
han vender ej atter hjem til sit Hus, hans Sted faar ham aldrig at se igen.
|
Job
|
TpiKJPB
|
7:10 |
Em bai i no inap go bek long haus bilong em, na tu ples bilong em i no inap long save long em moa liklik.
|
Job
|
DaOT1871
|
7:10 |
Han skal ikke komme mere igen til sit Hus, og hans Sted skal ikke kende ham mere.
|
Job
|
FreVulgG
|
7:10 |
Il ne reviendra plus dans sa maison, et le lieu où il était ne le reconnaîtra plus.
|
Job
|
PolGdans
|
7:10 |
Nie wróci się więcej do domu swego, ani go więcej pozna miejsce jego.
|
Job
|
JapBungo
|
7:10 |
彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
|
Job
|
GerElb18
|
7:10 |
Nicht mehr kehrt er zurück zu seinem Hause, und seine Stätte erkennt ihn nicht mehr.
|