Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 11:13  Now Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep.
John EMTV 11:13  However, Jesus spoke about his death, but they thought that He was speaking about resting in sleep.
John NHEBJE 11:13  Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
John Etheridg 11:13  But Jeshu spake concerning his death; and they thought that concerning the repose of sleep he spake.
John ABP 11:13  [3had spoken 1But 2Jesus] concerning his death; but they thought that concerning the resting of sleep he spoke of.
John NHEBME 11:13  Now Yeshua had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
John Rotherha 11:13  But Jesus had spoken concerning his death; whereas, they, supposed that, concerning the taking of rest in sleep, he had been speaking.
John LEB 11:13  (Now Jesus had been speaking about his death, but they thought that he was speaking about ⌞real sleep⌟.)
John BWE 11:13  But Jesus meant that Lazarus had died. The disciples thought that Lazarus was sleeping to have a rest.
John Twenty 11:13  But Jesus meant that he was dead; they, however, supposed that he was speaking of natural sleep.
John ISV 11:13  Jesus, however, had been speaking about his death, but they thought that he was speaking about resting or sleeping.
John RNKJV 11:13  Howbeit Yahushua spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
John Jubilee2 11:13  But Jesus had spoken of his death, and they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
John Webster 11:13  Now Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep.
John Darby 11:13  But Jesus spoke of his death, but they thought that he spoke of the rest of sleep.
John OEB 11:13  But Jesus meant that he was dead; they, however, supposed that he was speaking of natural sleep.
John ASV 11:13  Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
John Anderson 11:13  Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
John Godbey 11:13  But Jesus spoke concerning his death: and they thought that He spoke concerning the rest of sleep.
John LITV 11:13  But Jesus had spoken about his death, but they thought that He spoke of the sleep of slumber.
John Geneva15 11:13  Howbeit, Iesus spake of his death: but they thought that he had spoken of the naturall sleepe.
John Montgome 11:13  Now Jesus had been speaking concerning his death, but they thought that he was talking about natural sleep.
John CPDV 11:13  But Jesus had spoken about his death. Yet they thought that he spoke about the repose of sleep.
John Weymouth 11:13  Now Jesus had spoken of his death, but they thought He referred to the rest taken in ordinary sleep.
John LO 11:13  Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of the repose of sleep.
John Common 11:13  Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
John BBE 11:13  Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep.
John Worsley 11:13  But Jesus spake of his death; though they thought that He was speaking of the refreshment of sleep.
John DRC 11:13  But Jesus spoke of his death: and they thought that he spoke of the repose of sleep.
John Haweis 11:13  Now Jesus had spoken of his death: but they apprehended that he spake of taking rest in sleep.
John GodsWord 11:13  Jesus meant that Lazarus was dead, but the disciples thought Jesus meant that Lazarus was only sleeping.
John Tyndale 11:13  How be it Iesus spake of his deeth: but they thought yt he had spoke of ye naturall slepe.
John KJVPCE 11:13  Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
John NETfree 11:13  (Now Jesus had been talking about his death, but they thought he had been talking about real sleep.)
John RKJNT 11:13  Yet Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of natural sleep.
John AFV2020 11:13  Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of the rest of sleep.
John NHEB 11:13  Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
John OEBcth 11:13  But Jesus meant that he was dead; they, however, supposed that he was speaking of natural sleep.
John NETtext 11:13  (Now Jesus had been talking about his death, but they thought he had been talking about real sleep.)
John UKJV 11:13  Nevertheless Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
John Noyes 11:13  But Jesus had spoken of his death; but they thought that he spoke of the taking of rest in sleep.
John KJV 11:13  Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
John KJVA 11:13  Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
John AKJV 11:13  However, Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
John RLT 11:13  Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
John OrthJBC 11:13  But Rebbe, Melech HaMoshiach had spoken about the mavet of El'azar. However, those ones supposed that he was speaking about only sleep.
John MKJV 11:13  But Jesus spoke of his death, but they thought that He had spoken of taking rest in sleep.
John YLT 11:13  but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.
John Murdock 11:13  But Jesus spoke of his death; and they thought, he spoke of the sleep of repose.
John ACV 11:13  But Jesus had spoken about his death, but those men thought that he was speaking about the restfulness of sleep.
John VulgSist 11:13  Dixerat autem Iesus de morte eius: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
John VulgCont 11:13  Dixerat autem Iesus de morte eius: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
John Vulgate 11:13  dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
John VulgHetz 11:13  Dixerat autem Iesus de morte eius: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
John VulgClem 11:13  Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
John CzeBKR 11:13  Ale Ježíš řekl o smrti jeho, oni pak domnívali se, že by o spání sna mluvil.
John CzeB21 11:13  Ježíš mluvil o jeho smrti, ale oni si mysleli, že mluví o obyčejném spánku.
John CzeCEP 11:13  Ježíš mluvil o jeho smrti, ale oni mysleli, že mluví o pouhém spánku.
John CzeCSP 11:13  Ježíš však mluvil o jeho smrti, zatímco oni si mysleli, že mluví o přirozeném spánku.
John PorBLivr 11:13  Mas Jesus dizia isto de sua morte; porém eles pensavam que falava do repouso do sono.
John Mg1865 11:13  Nefa Jesosy nilaza ny fahafatesany; fa nataon’ izy ireo kosa fa fialan-tsasatra amin’ ny torimaso no nolazainy.
John CopNT 11:13  Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲉⲛⲕⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲙⲉⲩⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓ⳿ⲛⲕⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓϩⲓⲛⲓⲙ.
John FinPR 11:13  Mutta Jeesus puhui hänen kuolemastaan; he taas luulivat hänen puhuneen unessa-nukkumisesta.
John NorBroed 11:13  Men Jesus talte om døden hans; men de mente at han talte om hvilen til søvnen.
John FinRK 11:13  Jeesus puhui hänen kuolemastaan, mutta he luulivat, että hän puhui unessa nukkumisesta.
John ChiSB 11:13  耶穌原是指他的死說的,他們卻以為是指安眠睡覺說的。
John CopSahBi 11:13  ⲛⲧⲁⲓⲥ ⲇⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉϥϫⲉ ⲡⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲡⲱⲃϣ
John ArmEaste 11:13  Բայց Յիսուս նրա մահուան մասին էր ասում, մինչդեռ նրանց այնպէս թուաց, թէ նա քնով ննջելու մասին է խօսում:
John ChiUns 11:13  耶稣这话是指著他死说的,他们却以为是说照常睡了。
John BulVeren 11:13  Но Иисус беше говорил за смъртта му, а те мислеха, че говори за почиване в сън.
John AraSVD 11:13  وَكَانَ يَسُوعُ يَقُولُ عَنْ مَوْتِهِ، وَهُمْ ظَنُّوا أَنَّهُ يَقُولُ عَنْ رُقَادِ ٱلنَّوْمِ.
John Shona 11:13  Asi Jesu wakareva zverufu rwake; asi ivo vakafunga kuti anoreva kuzorora kwehope.
John Esperant 11:13  Jesuo parolis pri lia morto; sed ili supozis, ke li parolas pri ripozo en dormo.
John ThaiKJV 11:13  แต่พระเยซูตรัสถึงความตายของลาซารัส แต่พวกสาวกคิดว่าพระองค์ตรัสถึงการนอนหลับพักผ่อน
John BurJudso 11:13  ယေရှုသည် လာဇရုသေကြောင်းကိုမှတ်၍ မိန့်တော်မူသော်လည်း၊ ပကတိအိပ်ပျော်ကြောင်းကို မိန့် တော်မူသည်ဟု တပည့်တော်တို့သည် ထင်မှတ်ကြ၏။
John SBLGNT 11:13  εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
John FarTPV 11:13  عیسی از مرگ او سخن می‌گفت امّا آنها تصوّر كردند مقصود او خواب معمولی است.
John UrduGeoR 11:13  Un kā ḳhayāl thā ki Īsā Lāzar kī fitrī nīnd kā zikr kar rahā hai jabki haqīqat meṅ wuh us kī maut kī taraf ishārā kar rahā thā.
John SweFolk 11:13  Jesus hade talat om hans död, men de trodde att han talade om vanlig sömn.
John TNT 11:13  εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
John GerSch 11:13  Jesus aber hatte von seinem Tode geredet; sie meinten aber, er rede von dem natürlichen Schlaf.
John TagAngBi 11:13  Sinalita nga ni Jesus ang tungkol sa kaniyang pagkamatay: datapuwa't sinapantaha nila na ang sinalita ay ang karaniwang pagtulog.
John FinSTLK2 11:13  Mutta Jeesus oli puhunut hänen kuolemastaan, he taas luulivat hänen puhuneen unessa nukkumisesta.
John Dari 11:13  عیسی از مرگ او سخن می گفت اما آن ها تصور کردند مقصد او خواب معمولی است.
John SomKQA 11:13  Ciise wuxuu ka hadlayay dhimashadiisa, iyaguse waxay u maleeyeen inuu ka hadlayo nasashada hurdada.
John NorSMB 11:13  Jesus hadde meint at han var slokna; men dei tenkte han tala um vanleg svevn.
John Alb 11:13  Por Jezusi u kishte folur për vdekjen e tij, kurse ata pandehnin se kishte folur për fjetjen e gjumit.
John GerLeoRP 11:13  Nun hatte Jesus über seinen Tod gesprochen; jene aber meinten, dass er über den ‹gewöhnlichen Schlaf› spricht.
John UyCyr 11:13  Һәзрити Әйса Лазарниң өлүмини демәкчи еди, лекин улар адәттики уйқини дәватиду, дәп ойлашти.
John KorHKJV 11:13  그러나 예수님께서는 그의 죽음에 대해 말씀하셨으되 그들은 그분께서 잠자며 쉬는 것에 대해 말씀하신 줄로 생각하니
John MorphGNT 11:13  εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
John SrKDIjek 11:13  А Исус им рече за смрт његову а они мишљаху да говори за спавање сна.
John Wycliffe 11:13  But Jhesus hadde seid of his deth; but thei gessiden, that he seide of slepyng of sleep.
John Mal1910 11:13  യേശുവോ അവന്റെ മരണത്തെക്കുറിച്ചു ആയിരുന്നു പറഞ്ഞതു; ഉറക്കം എന്ന നിദ്രയെക്കുറിച്ചു പറഞ്ഞു എന്നു അവൎക്കു തോന്നിപ്പോയി.
John KorRV 11:13  예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인 줄 생각하는지라
John Azeri 11:13  عئسانين او سؤزدن مقصدي ائلعازرئن اؤلومو ائدي. آمّا اونلار اله گومان اتدئلر کي، يوخودان حاصئل اولان دئنجلمکدن دانيشير.
John GerReinh 11:13  Jesus aber hatte von seinem Tode gesprochen, sie aber meinten, er rede von dem gewöhnlichen Schlaf.
John SweKarlX 11:13  Men Jesus talade om hans död; och de mente, att han hade talat om lekamlig sömn.
John KLV 11:13  DaH Jesus ghajta' jatlhpu' vo' Daj Hegh, 'ach chaH thought vetlh ghaH jatlhta' vo' taking leS Daq Qong.
John ItaDio 11:13  Or Gesù avea detto della morte di esso; ma essi pensavano ch’egli avesse detto del dormir del sonno.
John RusSynod 11:13  Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
John CSlEliza 11:13  Рече же Иисус о смерти его: они же мнеша, яко о успении сна глаголет.
John ABPGRK 11:13  ειρήκει δε ο Ιησούς περί του θανάτου αυτού εκείνοι δε έδοξαν ότι περί της κοιμήσεως του ύπνου λέγει
John FreBBB 11:13  Or Jésus avait dit cela de sa mort ; mais eux crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
John LinVB 11:13  Yézu alingákí koloba ’te Lazáro awéí, kasi bangó bakanísí ’te azalákí kolála mpongí.
John BurCBCM 11:13  ယေဇူးသည် လာဇရု၏သေခြင်းကို ရည်ညွန်း၍ မိန့်တော်မူသော်လည်း တပည့်တော်တို့ကမူ ကိုယ်တော်သည် အိပ်စက်အနားယူခြင်းကို ရည်ညွန်းသည်ဟု ထင်မှတ်ခဲ့ကြ၏။-
John Che1860 11:13  ᎠᏎᏃ ᎤᏲᎱᏒ ᎦᏛᎬᎩ ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏒ ᏥᏌ: ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᎠᎦᎵᎲᏉ ᏦᏯᏪᏐᎵᎰ ᎦᏛᎦ ᎤᏁᎵᏒᎩ.
John ChiUnL 11:13  耶穌此言、乃指其死、門徒意其謂安寢也、
John VietNVB 11:13  Nhưng Đức Giê-su ngụ ý La-xa-rơ đã chết rồi, còn họ lại tưởng Ngài nói về giấc ngủ thường.
John CebPinad 11:13  Ang gihisgutan ni Jesus mao ang kamatayon ni Lazaro, apan sila nanagdahum nga ang iyang gipasabot mao ang pagpahulay sa kinaiya nga pagkatulog.
John RomCor 11:13  Isus vorbise despre moartea lui, dar ei credeau că vorbeşte despre odihna căpătată prin somn.
John Pohnpeia 11:13  Mahsen en Sises wet uhdahn wehwehki me Laseres melahr, a irail ahpw kihkihong me e wehwehki me e memeirte.
John HunUj 11:13  Pedig Jézus a haláláról beszélt, de ők azt gondolták, hogy álomba merülésről szól.
John GerZurch 11:13  Jesus hatte jedoch von seinem Tode gesprochen; jene aber meinten, er spreche vom Entschlummern zum Schlaf.
John GerTafel 11:13  Jesus aber hatte von seinem Tode gesprochen. Sie meinten aber, Er spreche von dem Schlummern des Schlafes.
John PorAR 11:13  Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
John DutSVVA 11:13  Doch Jezus had gesproken van zijn dood; maar zij meenden, dat Hij sprak van de rust des slaaps.
John Byz 11:13  ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει
John FarOPV 11:13  اما عیسی درباره موت او سخن گفت وایشان گمان بردند که از آرامی خواب می‌گوید.
John Ndebele 11:13  Kodwa uJesu wakhuluma ngokufa kwakhe; kodwa bona bacabanga ukuthi wakhuluma ngokuphumula kobuthongo.
John PorBLivr 11:13  Mas Jesus dizia isto de sua morte; porém eles pensavam que falava do repouso do sono.
John StatResG 11:13  Εἰρήκει δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. Ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
John SloStrit 11:13  Rekel je pa Jezus za smrt njegovo; a oni so mislili, da pravi za spanje sna.
John Norsk 11:13  Jesus hadde talt om hans død; men de tenkte at han talte om almindelig søvn.
John SloChras 11:13  Rekel pa je to Jezus o smrti njegovi; a oni so mislili, da pravi o navadnem spanju.
John Northern 11:13  İsa onun ölümü barədə danışmışdı, amma onlar elə bildilər ki, yuxuya getdiyini söyləyib.
John GerElb19 11:13  Jesus aber hatte von seinem Tode gesprochen; sie aber meinten, er rede von der Ruhe des Schlafes.
John PohnOld 11:13  Ari, Iesus kotin masanieda duen a melar, a irail kiki ong, me a masanieda duen a mair en kamol.
John LvGluck8 11:13  Bet Jēzus bija runājis par viņa nāvi; un tiem šķita, ka viņš runājot par aizmigšanu miegā.
John PorAlmei 11:13  Mas Jesus dizia isto da sua morte; elles, porém, cuidavam que fallava do repouso do dormir.
John ChiUn 11:13  耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。
John SweKarlX 11:13  Men Jesus talade om hans död; och de mente, att han hade talat om lekamlig sömn.
John Antoniad 11:13  ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει
John CopSahid 11:13  ⲛⲧⲁⲓⲥ ⲇⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉϥϫⲉⲡⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲡⲱⲃϣ
John GerAlbre 11:13  Jesus aber hatte des Lazarus Tod gemeint, während sie dachten, er rede von der Ruhe des Schlafes.
John BulCarig 11:13  Но Исус бе рекъл зарад смъртта му; а те мислеха че казва за от сън заспиване.
John FrePGR 11:13  Mais Jésus avait parlé de sa mort ; tandis qu'eux s'imaginèrent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. —
John JapDenmo 11:13  ところで,イエスは彼の死について話していたが,彼らは眠って休息をとることについて話しているものだと思っていた。
John PorCap 11:13  Mas Jesus tinha falado da sua morte, ao passo que eles julgavam que falava do sono natural.
John JapKougo 11:13  イエスはラザロが死んだことを言われたのであるが、弟子たちは、眠って休んでいることをさして言われたのだと思った。
John Tausug 11:13  In hātihan sin bichara hi Īsa, in hi Lasarus miyatay na, sagawa' in panghāti sin manga mulid niya, in hi Lasarus nakatūg na.
John GerTextb 11:13  Jesus aber hatte von seinem Tode gesprochen; sie dagegen meinten, er spreche von der Ruhe des Schlafes.
John Kapingam 11:13  Nnelekai a Jesus le e-hai bolo Lazarus la-guu-made, gei digaula e-hagamamaanadu bolo Mee ne-helekai bolo Lazarus e-kii-hua.
John SpaPlate 11:13  Mas Jesús había hablado de su muerte, y ellos creyeron que hablaba del sueño.
John RusVZh 11:13  Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
John GerOffBi 11:13  Jesus aber hatte über seinen Tod gesprochen. Sie (Jene) aber meinten, daß er über das Ruhen (Schlafen) des Schlafes spricht.
John CopSahid 11:13  ⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥⲙⲟⲩ. ⲛⲏ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉϥϫⲉ ⲡⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲡⲱⲃϣ.
John LtKBB 11:13  Tačiau Jėzus kalbėjo apie jo mirtį, o jie manė, kad Jis kalba apie poilsio miegą.
John Bela 11:13  Ісус казаў пра сьмерць ягоную, а яны думалі, што Ён кажа пра сон звычайны.
John CopSahHo 11:13  ⲛ̅ⲧⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉϥⲙⲟⲩ. ⲛⲏ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉϥϫⲉⲡⲉⲛⲕⲟⲧⲕ̅ ⲙ̅ⲡⲱⲃϣ.
John BretonNT 11:13  Jezuz en doa komzet eus e marv, met int a grede e komze eus diskuizh ar c'housked.
John GerBoLut 11:13  Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meineten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.
John FinPR92 11:13  Jeesus tarkoitti sitä, että Lasarus oli kuollut, mutta opetuslapset luulivat hänen puhuvan tavallisesta nukkumisesta.
John DaNT1819 11:13  Men Jesus talede om hans Død; de derimod meente, at han talede om den naturlige Søvn.
John Uma 11:13  Kakoo-kono-na, lolita-na Yesus toe mpowalatu kamate-na Lazarus. Tapi' ana'guru-na uma mpopaha walatu toe, ra'uli' leta' mpu'u-i Lazarus. Toe pai' ra'uli' -ki Yesus: "Pue', ane leta' -i, mo'uri' moto-i mpai'."
John GerLeoNA 11:13  Nun hatte Jesus über seinen Tod gesprochen, jene aber meinten, dass er über den ‹gewöhnlichen Schlaf› spricht.
John SpaVNT 11:13  Mas [esto] decia Jesus de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
John Latvian 11:13  Bet Jēzus runāja par viņa nāvi, turpretī viņi domāja, ka Viņš runā par gulēšanu miegā.
John SpaRV186 11:13  Mas esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba de dormir de sueño.
John FreStapf 11:13  Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais ils avaient cru, eux, qu'il parlait du sommeil ordinaire.
John NlCanisi 11:13  Maar Jesus had van zijn dood gesproken, terwijl zij meenden, dat Hij van gewoon inslapen sprak.
John GerNeUe 11:13  Sie dachten, er rede vom natürlichen Schlaf. Jesus hatte aber von seinem Tod gesprochen.
John Est 11:13  Aga Jeesus rääkis ta surmast; nemad aga mõtlesid, et Ta räägib une magamisest.
John UrduGeo 11:13  اُن کا خیال تھا کہ عیسیٰ لعزر کی فطری نیند کا ذکر کر رہا ہے جبکہ حقیقت میں وہ اُس کی موت کی طرف اشارہ کر رہا تھا۔
John AraNAV 11:13  وَكَانَ يَسُوعُ يَعْنِي مَوْتَ لِعَازَرَ؛ أَمَّا التَّلاَمِيذُ فَظَنُّوهُ يَعْنِي رُقَادَ النَّوْمِ.
John ChiNCVs 11:13  其实耶稣是指着拉撒路的死说的,门徒却以为他是指正常的睡眠说的。
John f35 11:13  ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει
John vlsJoNT 11:13  Doch Jezus had gesproken van zijn dood, maar de discipelen meenden dat Hij sprak van de rust des slaaps.
John ItaRive 11:13  Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.
John Afr1953 11:13  Maar Jesus het gespreek van sy dood, terwyl hulle gedink het dat Hy van die rus van die slaap spreek.
John RusSynod 11:13  Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
John FreOltra 11:13  mais Jésus avait parlé de sa mort, et eux avaient cru qu'il parlait du repos du sommeil.
John Tagalog 11:13  Ang sinabi ni Jesus ay ang tungkol sa kaniyang kamatayan. Inakala nilang ang sinabi ni Jesus ay tungkol sa paghimlay sa pagtulog.
John UrduGeoD 11:13  उनका ख़याल था कि ईसा लाज़र की फ़ितरी नींद का ज़िक्र कर रहा है जबकि हक़ीक़त में वह उस की मौत की तरफ़ इशारा कर रहा था।
John TurNTB 11:13  İsa Lazar'ın ölümünden söz ediyordu, ama onlar olağan uykudan söz ettiğini sanmışlardı.
John DutSVV 11:13  Doch Jezus had gesproken van zijn dood; maar zij meenden, dat Hij sprak van de rust des slaaps.
John HunKNB 11:13  Jézus azonban a haláláról szólt, azok pedig azt gondolták, hogy az álom nyugalmáról beszél.
John Maori 11:13  Kahore, ko tona matenga ta Ihu i korero ai: ko ratou ia i mahara, i korero ia mo te takotoranga ina moe.
John sml_BL_2 11:13  Kinata'uwan asal e' si Isa in si Lasarus amatay na, sagō' bang ma pangannal saga mulidna dī tuli ya pagpa'inna.
John HunKar 11:13  Pedig Jézus annak haláláról beszélt; de ők azt hitték, hogy álomnak alvásáról szól.
John Viet 11:13  Vả, Ðức Chúa Jêsus phán lời đó chỉ về sự chết của La-xa-rơ; song môn đồ tưởng nói về giấc ngủ thường.
John Kekchi 11:13  Eb aˈan incˈaˈ queˈxtau ru nak li Jesús quixye nak camenak chic laj Lázaro. Saˈ xchˈo̱leb aˈan nak ya̱l nak yal cua̱rc yo̱.
John Swe1917 11:13  Men Jesus hade talat om hans död; de åter menade att han talade om vanlig sömn.
John KhmerNT 11:13  ព្រះយេស៊ូ​មាន​បន្ទូល​អំពី​ការ​ស្លាប់​របស់​ឡាសារ​ ប៉ុន្ដែ​ពួក​សិស្ស​ស្មាន​ថា​ ព្រះអង្គ​កំពុង​មាន​បន្ទូល​អំពី​ការ​ដេក​លក់​ធម្មតា​
John CroSaric 11:13  No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu.
John BasHauti 11:13  Eta haur erran ceçan Iesusec haren herioaz: eta hec vste çuten lozco lokartzeaz erraiten çuela.
John WHNU 11:13  ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει
John VieLCCMN 11:13  Đức Giê-su nói về cái chết của anh La-da-rô, còn họ tưởng Người nói về giấc ngủ thường.
John FreBDM17 11:13  Or Jésus avait dit cela de sa mort ; mais ils pensaient qu’il parlât du dormir du sommeil.
John TR 11:13  ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει
John HebModer 11:13  וישוע דבר על מותו והמה חשבו כי על מנוחת השנה דבר׃
John Kaz 11:13  Иса астарлап сөйлеп, Елазардың өлгенін айтқан еді, ал олар кәдімгі ұйқыны айтып тұр деп ойлап қалды.
John OxfordTR 11:13  ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει
John UkrKulis 11:13  Говорив же Ісус про смерть його; вони ж думали, що про спочинок сонний каже.
John FreJND 11:13  Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais eux pensaient qu’il avait parlé du dormir du sommeil.
John TurHADI 11:13  İsa aslında Lazar’ın öldüğünü kastediyordu. Fakat şakirtleri Lazar’ın uyuduğunu sanmışlardı.
John Wulfila 11:13  𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌱𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌹𐍃; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌿𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐍃𐌻𐌴𐍀 𐌵𐌴𐌸𐌹.
John GerGruen 11:13  Doch Jesus sprach von seinem Tode; sie aber meinten, er rede von der Ruhe des Schlafes.
John SloKJV 11:13  Vendar je Jezus govoril o njegovi smrti, toda mislili so, da je govoril o počitku v spanju.
John Haitian 11:13  Jezi te vle di yo Laza te mouri, men disip yo te konprann se dòmi Laza t'ap dòmi tankou tout moun konn fè.
John FinBibli 11:13  Mutta Jesus sanoi hänen kuolemastansa; vaan he luulivat hänen sanovan unen makaamisesta.
John SpaRV 11:13  Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
John HebDelit 11:13  וְיֵשׁוּעַ דִּבֶּר עַל־מוֹתוֹ וְהֵמָּה חָשְׁבוּ כִּי עַל־מְנוּחַת הַשֵּׁנָה דִּבֵּר׃
John WelBeibl 11:13  Ond marwolaeth oedd Iesu'n ei olygu wrth ‛gwsg‛. Roedd ei ddisgyblion wedi cael y syniad ei fod yn sôn am orffwys naturiol.
John GerMenge 11:13  Jesus hatte den Tod des Lazarus gemeint, sie dagegen waren der Meinung, er rede vom gewöhnlichen Schlaf.
John GreVamva 11:13  Αλλ' ο Ιησούς είχεν ειπεί περί του θανάτου αυτού· εκείνοι όμως ενόμισαν ότι λέγει περί της κοιμήσεως του ύπνου.
John ManxGael 11:13  Ny-yeih loayr Yeesey jeh'n vaase echey: agh heill adsyn dy row eh er loayrt jeh fea y ghoaill ayns cadley.
John Tisch 11:13  εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
John UkrOgien 11:13  Та про смерть його мовив Ісус, вони ж ду́мали, що про сонний спочи́нок Він каже.
John MonKJV 11:13  Харин Есүс түүний үхлийн талаар ярьсан юм. Гэтэл тэд унтаж амрах тухай ярьсан гэж боджээ.
John FreCramp 11:13  Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c'était du repos du sommeil.
John SrKDEkav 11:13  А Исус им рече за смрт његову, а они мишљаху да говори за спавање сна.
John SpaTDP 11:13  Jesús hablaba de su muerte, pero ellos pensaban que hablaba de descansar durmiendo.
John PolUGdan 11:13  Ale Jezus mówił o jego śmierci, lecz oni myśleli, że mówił o zaśnięciu zwykłym snem.
John FreGenev 11:13  Or Jefus avoit dit cela de la mort d'icelui : mais ils penfoyent qu'il parlaft du dormir du fommeil.
John FreSegon 11:13  Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
John Swahili 11:13  Wao walidhani kwamba alikuwa amesema juu ya kulala usingizi, kumbe alikuwa amesema juu ya kifo cha Lazaro.
John SpaRV190 11:13  Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
John HunRUF 11:13  Pedig Jézus Lázár haláláról beszélt, de ők azt gondolták, hogy álomba merülésről szól.
John FreSynod 11:13  Or, Jésus avait dit cela de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du sommeil ordinaire.
John DaOT1931 11:13  Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.
John FarHezar 11:13  امّا عیسی از مرگ او سخن می‌گفت، حال آنکه شاگردان گمان می‌کردند به خواب او اشاره می‌کند.
John TpiKJPB 11:13  Tasol Jisas i toktok long dai bilong em. Tasol ol i ting long em i bin toktok long kisim malolo long slip.
John ArmWeste 11:13  Յիսուս կը խօսէր անոր մահուան մասին, բայց անոնք կը կարծէին թէ քունո՛վ հանգստանալուն մասին կը խօսէր:
John DaOT1871 11:13  Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.
John JapRague 11:13  但イエズスの曰ひしは彼が死の事なりしを、弟子等は眠りて臥せることを曰ひしならんと思ひたりければ、
John Peshitta 11:13  ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܥܠ ܡܘܬܗ ܘܗܢܘܢ ܤܒܪܘ ܕܥܠ ܡܕܡܟܐ ܗܘ ܕܫܢܬܐ ܐܡܪ ܀
John FreVulgG 11:13  Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.
John PolGdans 11:13  Ale Jezus mówił o śmierci jego; lecz oni mniemali, iż o zaśnięciu snem mówił.
John JapBungo 11:13  イエスは彼が死にたることを言ひ給ひしなれど、弟子たちは寢ねて眠れるを言ひ給ふと思へるなり。
John Elzevir 11:13  ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει
John GerElb18 11:13  Jesus aber hatte von seinem Tode gesprochen; sie aber meinten, er rede von der Ruhe des Schlafes.