John
|
RWebster
|
11:13 |
Now Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep.
|
John
|
EMTV
|
11:13 |
However, Jesus spoke about his death, but they thought that He was speaking about resting in sleep.
|
John
|
NHEBJE
|
11:13 |
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
|
John
|
Etheridg
|
11:13 |
But Jeshu spake concerning his death; and they thought that concerning the repose of sleep he spake.
|
John
|
ABP
|
11:13 |
[3had spoken 1But 2Jesus] concerning his death; but they thought that concerning the resting of sleep he spoke of.
|
John
|
NHEBME
|
11:13 |
Now Yeshua had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
|
John
|
Rotherha
|
11:13 |
But Jesus had spoken concerning his death; whereas, they, supposed that, concerning the taking of rest in sleep, he had been speaking.
|
John
|
LEB
|
11:13 |
(Now Jesus had been speaking about his death, but they thought that he was speaking about ⌞real sleep⌟.)
|
John
|
BWE
|
11:13 |
But Jesus meant that Lazarus had died. The disciples thought that Lazarus was sleeping to have a rest.
|
John
|
Twenty
|
11:13 |
But Jesus meant that he was dead; they, however, supposed that he was speaking of natural sleep.
|
John
|
ISV
|
11:13 |
Jesus, however, had been speaking about his death, but they thought that he was speaking about resting or sleeping.
|
John
|
RNKJV
|
11:13 |
Howbeit Yahushua spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
|
John
|
Jubilee2
|
11:13 |
But Jesus had spoken of his death, and they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
|
John
|
Webster
|
11:13 |
Now Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep.
|
John
|
Darby
|
11:13 |
But Jesus spoke of his death, but they thought that he spoke of the rest of sleep.
|
John
|
OEB
|
11:13 |
But Jesus meant that he was dead; they, however, supposed that he was speaking of natural sleep.
|
John
|
ASV
|
11:13 |
Now Jesus had spoken of his death: but they thought that he spake of taking rest in sleep.
|
John
|
Anderson
|
11:13 |
Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
|
John
|
Godbey
|
11:13 |
But Jesus spoke concerning his death: and they thought that He spoke concerning the rest of sleep.
|
John
|
LITV
|
11:13 |
But Jesus had spoken about his death, but they thought that He spoke of the sleep of slumber.
|
John
|
Geneva15
|
11:13 |
Howbeit, Iesus spake of his death: but they thought that he had spoken of the naturall sleepe.
|
John
|
Montgome
|
11:13 |
Now Jesus had been speaking concerning his death, but they thought that he was talking about natural sleep.
|
John
|
CPDV
|
11:13 |
But Jesus had spoken about his death. Yet they thought that he spoke about the repose of sleep.
|
John
|
Weymouth
|
11:13 |
Now Jesus had spoken of his death, but they thought He referred to the rest taken in ordinary sleep.
|
John
|
LO
|
11:13 |
Jesus spoke of his death; but they thought that he spoke of the repose of sleep.
|
John
|
Common
|
11:13 |
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
|
John
|
BBE
|
11:13 |
Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep.
|
John
|
Worsley
|
11:13 |
But Jesus spake of his death; though they thought that He was speaking of the refreshment of sleep.
|
John
|
DRC
|
11:13 |
But Jesus spoke of his death: and they thought that he spoke of the repose of sleep.
|
John
|
Haweis
|
11:13 |
Now Jesus had spoken of his death: but they apprehended that he spake of taking rest in sleep.
|
John
|
GodsWord
|
11:13 |
Jesus meant that Lazarus was dead, but the disciples thought Jesus meant that Lazarus was only sleeping.
|
John
|
Tyndale
|
11:13 |
How be it Iesus spake of his deeth: but they thought yt he had spoke of ye naturall slepe.
|
John
|
KJVPCE
|
11:13 |
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
|
John
|
NETfree
|
11:13 |
(Now Jesus had been talking about his death, but they thought he had been talking about real sleep.)
|
John
|
RKJNT
|
11:13 |
Yet Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of natural sleep.
|
John
|
AFV2020
|
11:13 |
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of the rest of sleep.
|
John
|
NHEB
|
11:13 |
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
|
John
|
OEBcth
|
11:13 |
But Jesus meant that he was dead; they, however, supposed that he was speaking of natural sleep.
|
John
|
NETtext
|
11:13 |
(Now Jesus had been talking about his death, but they thought he had been talking about real sleep.)
|
John
|
UKJV
|
11:13 |
Nevertheless Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
|
John
|
Noyes
|
11:13 |
But Jesus had spoken of his death; but they thought that he spoke of the taking of rest in sleep.
|
John
|
KJV
|
11:13 |
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
|
John
|
KJVA
|
11:13 |
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
|
John
|
AKJV
|
11:13 |
However, Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
|
John
|
RLT
|
11:13 |
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
|
John
|
OrthJBC
|
11:13 |
But Rebbe, Melech HaMoshiach had spoken about the mavet of El'azar. However, those ones supposed that he was speaking about only sleep.
|
John
|
MKJV
|
11:13 |
But Jesus spoke of his death, but they thought that He had spoken of taking rest in sleep.
|
John
|
YLT
|
11:13 |
but Jesus had spoken about his death, but they thought that about the repose of sleep he speaketh.
|
John
|
Murdock
|
11:13 |
But Jesus spoke of his death; and they thought, he spoke of the sleep of repose.
|
John
|
ACV
|
11:13 |
But Jesus had spoken about his death, but those men thought that he was speaking about the restfulness of sleep.
|
John
|
PorBLivr
|
11:13 |
Mas Jesus dizia isto de sua morte; porém eles pensavam que falava do repouso do sono.
|
John
|
Mg1865
|
11:13 |
Nefa Jesosy nilaza ny fahafatesany; fa nataon’ izy ireo kosa fa fialan-tsasatra amin’ ny torimaso no nolazainy.
|
John
|
CopNT
|
11:13 |
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓⲉⲛⲕⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲙⲉⲩⲓ ⲡⲉ ϫⲉ ⲁϥϫⲟⲥ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓ⳿ⲛⲕⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓϩⲓⲛⲓⲙ.
|
John
|
FinPR
|
11:13 |
Mutta Jeesus puhui hänen kuolemastaan; he taas luulivat hänen puhuneen unessa-nukkumisesta.
|
John
|
NorBroed
|
11:13 |
Men Jesus talte om døden hans; men de mente at han talte om hvilen til søvnen.
|
John
|
FinRK
|
11:13 |
Jeesus puhui hänen kuolemastaan, mutta he luulivat, että hän puhui unessa nukkumisesta.
|
John
|
ChiSB
|
11:13 |
耶穌原是指他的死說的,他們卻以為是指安眠睡覺說的。
|
John
|
CopSahBi
|
11:13 |
ⲛⲧⲁⲓⲥ ⲇⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉϥϫⲉ ⲡⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲡⲱⲃϣ
|
John
|
ArmEaste
|
11:13 |
Բայց Յիսուս նրա մահուան մասին էր ասում, մինչդեռ նրանց այնպէս թուաց, թէ նա քնով ննջելու մասին է խօսում:
|
John
|
ChiUns
|
11:13 |
耶稣这话是指著他死说的,他们却以为是说照常睡了。
|
John
|
BulVeren
|
11:13 |
Но Иисус беше говорил за смъртта му, а те мислеха, че говори за почиване в сън.
|
John
|
AraSVD
|
11:13 |
وَكَانَ يَسُوعُ يَقُولُ عَنْ مَوْتِهِ، وَهُمْ ظَنُّوا أَنَّهُ يَقُولُ عَنْ رُقَادِ ٱلنَّوْمِ.
|
John
|
Shona
|
11:13 |
Asi Jesu wakareva zverufu rwake; asi ivo vakafunga kuti anoreva kuzorora kwehope.
|
John
|
Esperant
|
11:13 |
Jesuo parolis pri lia morto; sed ili supozis, ke li parolas pri ripozo en dormo.
|
John
|
ThaiKJV
|
11:13 |
แต่พระเยซูตรัสถึงความตายของลาซารัส แต่พวกสาวกคิดว่าพระองค์ตรัสถึงการนอนหลับพักผ่อน
|
John
|
BurJudso
|
11:13 |
ယေရှုသည် လာဇရုသေကြောင်းကိုမှတ်၍ မိန့်တော်မူသော်လည်း၊ ပကတိအိပ်ပျော်ကြောင်းကို မိန့် တော်မူသည်ဟု တပည့်တော်တို့သည် ထင်မှတ်ကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
11:13 |
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
|
John
|
FarTPV
|
11:13 |
عیسی از مرگ او سخن میگفت امّا آنها تصوّر كردند مقصود او خواب معمولی است.
|
John
|
UrduGeoR
|
11:13 |
Un kā ḳhayāl thā ki Īsā Lāzar kī fitrī nīnd kā zikr kar rahā hai jabki haqīqat meṅ wuh us kī maut kī taraf ishārā kar rahā thā.
|
John
|
SweFolk
|
11:13 |
Jesus hade talat om hans död, men de trodde att han talade om vanlig sömn.
|
John
|
TNT
|
11:13 |
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
|
John
|
GerSch
|
11:13 |
Jesus aber hatte von seinem Tode geredet; sie meinten aber, er rede von dem natürlichen Schlaf.
|
John
|
TagAngBi
|
11:13 |
Sinalita nga ni Jesus ang tungkol sa kaniyang pagkamatay: datapuwa't sinapantaha nila na ang sinalita ay ang karaniwang pagtulog.
|
John
|
FinSTLK2
|
11:13 |
Mutta Jeesus oli puhunut hänen kuolemastaan, he taas luulivat hänen puhuneen unessa nukkumisesta.
|
John
|
Dari
|
11:13 |
عیسی از مرگ او سخن می گفت اما آن ها تصور کردند مقصد او خواب معمولی است.
|
John
|
SomKQA
|
11:13 |
Ciise wuxuu ka hadlayay dhimashadiisa, iyaguse waxay u maleeyeen inuu ka hadlayo nasashada hurdada.
|
John
|
NorSMB
|
11:13 |
Jesus hadde meint at han var slokna; men dei tenkte han tala um vanleg svevn.
|
John
|
Alb
|
11:13 |
Por Jezusi u kishte folur për vdekjen e tij, kurse ata pandehnin se kishte folur për fjetjen e gjumit.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:13 |
Nun hatte Jesus über seinen Tod gesprochen; jene aber meinten, dass er über den ‹gewöhnlichen Schlaf› spricht.
|
John
|
UyCyr
|
11:13 |
Һәзрити Әйса Лазарниң өлүмини демәкчи еди, лекин улар адәттики уйқини дәватиду, дәп ойлашти.
|
John
|
KorHKJV
|
11:13 |
그러나 예수님께서는 그의 죽음에 대해 말씀하셨으되 그들은 그분께서 잠자며 쉬는 것에 대해 말씀하신 줄로 생각하니
|
John
|
MorphGNT
|
11:13 |
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
|
John
|
SrKDIjek
|
11:13 |
А Исус им рече за смрт његову а они мишљаху да говори за спавање сна.
|
John
|
Wycliffe
|
11:13 |
But Jhesus hadde seid of his deth; but thei gessiden, that he seide of slepyng of sleep.
|
John
|
Mal1910
|
11:13 |
യേശുവോ അവന്റെ മരണത്തെക്കുറിച്ചു ആയിരുന്നു പറഞ്ഞതു; ഉറക്കം എന്ന നിദ്രയെക്കുറിച്ചു പറഞ്ഞു എന്നു അവൎക്കു തോന്നിപ്പോയി.
|
John
|
KorRV
|
11:13 |
예수는 그의 죽음을 가리켜 말씀하신 것이나 저희는 잠들어 쉬는 것을 가리켜 말씀하심인 줄 생각하는지라
|
John
|
Azeri
|
11:13 |
عئسانين او سؤزدن مقصدي ائلعازرئن اؤلومو ائدي. آمّا اونلار اله گومان اتدئلر کي، يوخودان حاصئل اولان دئنجلمکدن دانيشير.
|
John
|
GerReinh
|
11:13 |
Jesus aber hatte von seinem Tode gesprochen, sie aber meinten, er rede von dem gewöhnlichen Schlaf.
|
John
|
SweKarlX
|
11:13 |
Men Jesus talade om hans död; och de mente, att han hade talat om lekamlig sömn.
|
John
|
KLV
|
11:13 |
DaH Jesus ghajta' jatlhpu' vo' Daj Hegh, 'ach chaH thought vetlh ghaH jatlhta' vo' taking leS Daq Qong.
|
John
|
ItaDio
|
11:13 |
Or Gesù avea detto della morte di esso; ma essi pensavano ch’egli avesse detto del dormir del sonno.
|
John
|
RusSynod
|
11:13 |
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
|
John
|
CSlEliza
|
11:13 |
Рече же Иисус о смерти его: они же мнеша, яко о успении сна глаголет.
|
John
|
ABPGRK
|
11:13 |
ειρήκει δε ο Ιησούς περί του θανάτου αυτού εκείνοι δε έδοξαν ότι περί της κοιμήσεως του ύπνου λέγει
|
John
|
FreBBB
|
11:13 |
Or Jésus avait dit cela de sa mort ; mais eux crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
|
John
|
LinVB
|
11:13 |
Yézu alingákí koloba ’te Lazáro awéí, kasi bangó bakanísí ’te azalákí kolála mpongí.
|
John
|
BurCBCM
|
11:13 |
ယေဇူးသည် လာဇရု၏သေခြင်းကို ရည်ညွန်း၍ မိန့်တော်မူသော်လည်း တပည့်တော်တို့ကမူ ကိုယ်တော်သည် အိပ်စက်အနားယူခြင်းကို ရည်ညွန်းသည်ဟု ထင်မှတ်ခဲ့ကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
11:13 |
ᎠᏎᏃ ᎤᏲᎱᏒ ᎦᏛᎬᎩ ᎾᏍᎩ ᏄᏪᏒ ᏥᏌ: ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᎠᎦᎵᎲᏉ ᏦᏯᏪᏐᎵᎰ ᎦᏛᎦ ᎤᏁᎵᏒᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:13 |
耶穌此言、乃指其死、門徒意其謂安寢也、
|
John
|
VietNVB
|
11:13 |
Nhưng Đức Giê-su ngụ ý La-xa-rơ đã chết rồi, còn họ lại tưởng Ngài nói về giấc ngủ thường.
|
John
|
CebPinad
|
11:13 |
Ang gihisgutan ni Jesus mao ang kamatayon ni Lazaro, apan sila nanagdahum nga ang iyang gipasabot mao ang pagpahulay sa kinaiya nga pagkatulog.
|
John
|
RomCor
|
11:13 |
Isus vorbise despre moartea lui, dar ei credeau că vorbeşte despre odihna căpătată prin somn.
|
John
|
Pohnpeia
|
11:13 |
Mahsen en Sises wet uhdahn wehwehki me Laseres melahr, a irail ahpw kihkihong me e wehwehki me e memeirte.
|
John
|
HunUj
|
11:13 |
Pedig Jézus a haláláról beszélt, de ők azt gondolták, hogy álomba merülésről szól.
|
John
|
GerZurch
|
11:13 |
Jesus hatte jedoch von seinem Tode gesprochen; jene aber meinten, er spreche vom Entschlummern zum Schlaf.
|
John
|
GerTafel
|
11:13 |
Jesus aber hatte von seinem Tode gesprochen. Sie meinten aber, Er spreche von dem Schlummern des Schlafes.
|
John
|
PorAR
|
11:13 |
Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
|
John
|
DutSVVA
|
11:13 |
Doch Jezus had gesproken van zijn dood; maar zij meenden, dat Hij sprak van de rust des slaaps.
|
John
|
Byz
|
11:13 |
ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει
|
John
|
FarOPV
|
11:13 |
اما عیسی درباره موت او سخن گفت وایشان گمان بردند که از آرامی خواب میگوید.
|
John
|
Ndebele
|
11:13 |
Kodwa uJesu wakhuluma ngokufa kwakhe; kodwa bona bacabanga ukuthi wakhuluma ngokuphumula kobuthongo.
|
John
|
PorBLivr
|
11:13 |
Mas Jesus dizia isto de sua morte; porém eles pensavam que falava do repouso do sono.
|
John
|
StatResG
|
11:13 |
Εἰρήκει δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. Ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
|
John
|
SloStrit
|
11:13 |
Rekel je pa Jezus za smrt njegovo; a oni so mislili, da pravi za spanje sna.
|
John
|
Norsk
|
11:13 |
Jesus hadde talt om hans død; men de tenkte at han talte om almindelig søvn.
|
John
|
SloChras
|
11:13 |
Rekel pa je to Jezus o smrti njegovi; a oni so mislili, da pravi o navadnem spanju.
|
John
|
Northern
|
11:13 |
İsa onun ölümü barədə danışmışdı, amma onlar elə bildilər ki, yuxuya getdiyini söyləyib.
|
John
|
GerElb19
|
11:13 |
Jesus aber hatte von seinem Tode gesprochen; sie aber meinten, er rede von der Ruhe des Schlafes.
|
John
|
PohnOld
|
11:13 |
Ari, Iesus kotin masanieda duen a melar, a irail kiki ong, me a masanieda duen a mair en kamol.
|
John
|
LvGluck8
|
11:13 |
Bet Jēzus bija runājis par viņa nāvi; un tiem šķita, ka viņš runājot par aizmigšanu miegā.
|
John
|
PorAlmei
|
11:13 |
Mas Jesus dizia isto da sua morte; elles, porém, cuidavam que fallava do repouso do dormir.
|
John
|
ChiUn
|
11:13 |
耶穌這話是指著他死說的,他們卻以為是說照常睡了。
|
John
|
SweKarlX
|
11:13 |
Men Jesus talade om hans död; och de mente, att han hade talat om lekamlig sömn.
|
John
|
Antoniad
|
11:13 |
ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει
|
John
|
CopSahid
|
11:13 |
ⲛⲧⲁⲓⲥ ⲇⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲛⲏ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉϥϫⲉⲡⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲡⲱⲃϣ
|
John
|
GerAlbre
|
11:13 |
Jesus aber hatte des Lazarus Tod gemeint, während sie dachten, er rede von der Ruhe des Schlafes.
|
John
|
BulCarig
|
11:13 |
Но Исус бе рекъл зарад смъртта му; а те мислеха че казва за от сън заспиване.
|
John
|
FrePGR
|
11:13 |
Mais Jésus avait parlé de sa mort ; tandis qu'eux s'imaginèrent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. —
|
John
|
JapDenmo
|
11:13 |
ところで,イエスは彼の死について話していたが,彼らは眠って休息をとることについて話しているものだと思っていた。
|
John
|
PorCap
|
11:13 |
Mas Jesus tinha falado da sua morte, ao passo que eles julgavam que falava do sono natural.
|
John
|
JapKougo
|
11:13 |
イエスはラザロが死んだことを言われたのであるが、弟子たちは、眠って休んでいることをさして言われたのだと思った。
|
John
|
Tausug
|
11:13 |
In hātihan sin bichara hi Īsa, in hi Lasarus miyatay na, sagawa' in panghāti sin manga mulid niya, in hi Lasarus nakatūg na.
|
John
|
GerTextb
|
11:13 |
Jesus aber hatte von seinem Tode gesprochen; sie dagegen meinten, er spreche von der Ruhe des Schlafes.
|
John
|
Kapingam
|
11:13 |
Nnelekai a Jesus le e-hai bolo Lazarus la-guu-made, gei digaula e-hagamamaanadu bolo Mee ne-helekai bolo Lazarus e-kii-hua.
|
John
|
SpaPlate
|
11:13 |
Mas Jesús había hablado de su muerte, y ellos creyeron que hablaba del sueño.
|
John
|
RusVZh
|
11:13 |
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
|
John
|
GerOffBi
|
11:13 |
Jesus aber hatte über seinen Tod gesprochen. Sie (Jene) aber meinten, daß er über das Ruhen (Schlafen) des Schlafes spricht.
|
John
|
CopSahid
|
11:13 |
ⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϥⲙⲟⲩ. ⲛⲏ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉϥϫⲉ ⲡⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲡⲱⲃϣ.
|
John
|
LtKBB
|
11:13 |
Tačiau Jėzus kalbėjo apie jo mirtį, o jie manė, kad Jis kalba apie poilsio miegą.
|
John
|
Bela
|
11:13 |
Ісус казаў пра сьмерць ягоную, а яны думалі, што Ён кажа пра сон звычайны.
|
John
|
CopSahHo
|
11:13 |
ⲛ̅ⲧⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲉϥⲙⲟⲩ. ⲛⲏ ⲇⲉ ⲁⲩⲙⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲉϥϫⲉⲡⲉⲛⲕⲟⲧⲕ̅ ⲙ̅ⲡⲱⲃϣ.
|
John
|
BretonNT
|
11:13 |
Jezuz en doa komzet eus e marv, met int a grede e komze eus diskuizh ar c'housked.
|
John
|
GerBoLut
|
11:13 |
Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meineten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.
|
John
|
FinPR92
|
11:13 |
Jeesus tarkoitti sitä, että Lasarus oli kuollut, mutta opetuslapset luulivat hänen puhuvan tavallisesta nukkumisesta.
|
John
|
DaNT1819
|
11:13 |
Men Jesus talede om hans Død; de derimod meente, at han talede om den naturlige Søvn.
|
John
|
Uma
|
11:13 |
Kakoo-kono-na, lolita-na Yesus toe mpowalatu kamate-na Lazarus. Tapi' ana'guru-na uma mpopaha walatu toe, ra'uli' leta' mpu'u-i Lazarus. Toe pai' ra'uli' -ki Yesus: "Pue', ane leta' -i, mo'uri' moto-i mpai'."
|
John
|
GerLeoNA
|
11:13 |
Nun hatte Jesus über seinen Tod gesprochen, jene aber meinten, dass er über den ‹gewöhnlichen Schlaf› spricht.
|
John
|
SpaVNT
|
11:13 |
Mas [esto] decia Jesus de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
|
John
|
Latvian
|
11:13 |
Bet Jēzus runāja par viņa nāvi, turpretī viņi domāja, ka Viņš runā par gulēšanu miegā.
|
John
|
SpaRV186
|
11:13 |
Mas esto decía Jesús de la muerte de él; y ellos pensaron que hablaba de dormir de sueño.
|
John
|
FreStapf
|
11:13 |
Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais ils avaient cru, eux, qu'il parlait du sommeil ordinaire.
|
John
|
NlCanisi
|
11:13 |
Maar Jesus had van zijn dood gesproken, terwijl zij meenden, dat Hij van gewoon inslapen sprak.
|
John
|
GerNeUe
|
11:13 |
Sie dachten, er rede vom natürlichen Schlaf. Jesus hatte aber von seinem Tod gesprochen.
|
John
|
Est
|
11:13 |
Aga Jeesus rääkis ta surmast; nemad aga mõtlesid, et Ta räägib une magamisest.
|
John
|
UrduGeo
|
11:13 |
اُن کا خیال تھا کہ عیسیٰ لعزر کی فطری نیند کا ذکر کر رہا ہے جبکہ حقیقت میں وہ اُس کی موت کی طرف اشارہ کر رہا تھا۔
|
John
|
AraNAV
|
11:13 |
وَكَانَ يَسُوعُ يَعْنِي مَوْتَ لِعَازَرَ؛ أَمَّا التَّلاَمِيذُ فَظَنُّوهُ يَعْنِي رُقَادَ النَّوْمِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
11:13 |
其实耶稣是指着拉撒路的死说的,门徒却以为他是指正常的睡眠说的。
|
John
|
f35
|
11:13 |
ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει
|
John
|
vlsJoNT
|
11:13 |
Doch Jezus had gesproken van zijn dood, maar de discipelen meenden dat Hij sprak van de rust des slaaps.
|
John
|
ItaRive
|
11:13 |
Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.
|
John
|
Afr1953
|
11:13 |
Maar Jesus het gespreek van sy dood, terwyl hulle gedink het dat Hy van die rus van die slaap spreek.
|
John
|
RusSynod
|
11:13 |
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
|
John
|
FreOltra
|
11:13 |
mais Jésus avait parlé de sa mort, et eux avaient cru qu'il parlait du repos du sommeil.
|
John
|
Tagalog
|
11:13 |
Ang sinabi ni Jesus ay ang tungkol sa kaniyang kamatayan. Inakala nilang ang sinabi ni Jesus ay tungkol sa paghimlay sa pagtulog.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:13 |
उनका ख़याल था कि ईसा लाज़र की फ़ितरी नींद का ज़िक्र कर रहा है जबकि हक़ीक़त में वह उस की मौत की तरफ़ इशारा कर रहा था।
|
John
|
TurNTB
|
11:13 |
İsa Lazar'ın ölümünden söz ediyordu, ama onlar olağan uykudan söz ettiğini sanmışlardı.
|
John
|
DutSVV
|
11:13 |
Doch Jezus had gesproken van zijn dood; maar zij meenden, dat Hij sprak van de rust des slaaps.
|
John
|
HunKNB
|
11:13 |
Jézus azonban a haláláról szólt, azok pedig azt gondolták, hogy az álom nyugalmáról beszél.
|
John
|
Maori
|
11:13 |
Kahore, ko tona matenga ta Ihu i korero ai: ko ratou ia i mahara, i korero ia mo te takotoranga ina moe.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:13 |
Kinata'uwan asal e' si Isa in si Lasarus amatay na, sagō' bang ma pangannal saga mulidna dī tuli ya pagpa'inna.
|
John
|
HunKar
|
11:13 |
Pedig Jézus annak haláláról beszélt; de ők azt hitték, hogy álomnak alvásáról szól.
|
John
|
Viet
|
11:13 |
Vả, Ðức Chúa Jêsus phán lời đó chỉ về sự chết của La-xa-rơ; song môn đồ tưởng nói về giấc ngủ thường.
|
John
|
Kekchi
|
11:13 |
Eb aˈan incˈaˈ queˈxtau ru nak li Jesús quixye nak camenak chic laj Lázaro. Saˈ xchˈo̱leb aˈan nak ya̱l nak yal cua̱rc yo̱.
|
John
|
Swe1917
|
11:13 |
Men Jesus hade talat om hans död; de åter menade att han talade om vanlig sömn.
|
John
|
KhmerNT
|
11:13 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលអំពីការស្លាប់របស់ឡាសារ ប៉ុន្ដែពួកសិស្សស្មានថា ព្រះអង្គកំពុងមានបន្ទូលអំពីការដេកលក់ធម្មតា
|
John
|
CroSaric
|
11:13 |
No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu.
|
John
|
BasHauti
|
11:13 |
Eta haur erran ceçan Iesusec haren herioaz: eta hec vste çuten lozco lokartzeaz erraiten çuela.
|
John
|
WHNU
|
11:13 |
ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει
|
John
|
VieLCCMN
|
11:13 |
Đức Giê-su nói về cái chết của anh La-da-rô, còn họ tưởng Người nói về giấc ngủ thường.
|
John
|
FreBDM17
|
11:13 |
Or Jésus avait dit cela de sa mort ; mais ils pensaient qu’il parlât du dormir du sommeil.
|
John
|
TR
|
11:13 |
ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει
|
John
|
HebModer
|
11:13 |
וישוע דבר על מותו והמה חשבו כי על מנוחת השנה דבר׃
|
John
|
Kaz
|
11:13 |
Иса астарлап сөйлеп, Елазардың өлгенін айтқан еді, ал олар кәдімгі ұйқыны айтып тұр деп ойлап қалды.
|
John
|
OxfordTR
|
11:13 |
ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει
|
John
|
UkrKulis
|
11:13 |
Говорив же Ісус про смерть його; вони ж думали, що про спочинок сонний каже.
|
John
|
FreJND
|
11:13 |
Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais eux pensaient qu’il avait parlé du dormir du sommeil.
|
John
|
TurHADI
|
11:13 |
İsa aslında Lazar’ın öldüğünü kastediyordu. Fakat şakirtleri Lazar’ın uyuduğunu sanmışlardı.
|
John
|
Wulfila
|
11:13 |
𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌱𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿 𐌹𐍃; 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌷𐌿𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐍃𐌻𐌴𐍀 𐌵𐌴𐌸𐌹.
|
John
|
GerGruen
|
11:13 |
Doch Jesus sprach von seinem Tode; sie aber meinten, er rede von der Ruhe des Schlafes.
|
John
|
SloKJV
|
11:13 |
Vendar je Jezus govoril o njegovi smrti, toda mislili so, da je govoril o počitku v spanju.
|
John
|
Haitian
|
11:13 |
Jezi te vle di yo Laza te mouri, men disip yo te konprann se dòmi Laza t'ap dòmi tankou tout moun konn fè.
|
John
|
FinBibli
|
11:13 |
Mutta Jesus sanoi hänen kuolemastansa; vaan he luulivat hänen sanovan unen makaamisesta.
|
John
|
SpaRV
|
11:13 |
Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
|
John
|
HebDelit
|
11:13 |
וְיֵשׁוּעַ דִּבֶּר עַל־מוֹתוֹ וְהֵמָּה חָשְׁבוּ כִּי עַל־מְנוּחַת הַשֵּׁנָה דִּבֵּר׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:13 |
Ond marwolaeth oedd Iesu'n ei olygu wrth ‛gwsg‛. Roedd ei ddisgyblion wedi cael y syniad ei fod yn sôn am orffwys naturiol.
|
John
|
GerMenge
|
11:13 |
Jesus hatte den Tod des Lazarus gemeint, sie dagegen waren der Meinung, er rede vom gewöhnlichen Schlaf.
|
John
|
GreVamva
|
11:13 |
Αλλ' ο Ιησούς είχεν ειπεί περί του θανάτου αυτού· εκείνοι όμως ενόμισαν ότι λέγει περί της κοιμήσεως του ύπνου.
|
John
|
ManxGael
|
11:13 |
Ny-yeih loayr Yeesey jeh'n vaase echey: agh heill adsyn dy row eh er loayrt jeh fea y ghoaill ayns cadley.
|
John
|
Tisch
|
11:13 |
εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
|
John
|
UkrOgien
|
11:13 |
Та про смерть його мовив Ісус, вони ж ду́мали, що про сонний спочи́нок Він каже.
|
John
|
MonKJV
|
11:13 |
Харин Есүс түүний үхлийн талаар ярьсан юм. Гэтэл тэд унтаж амрах тухай ярьсан гэж боджээ.
|
John
|
FreCramp
|
11:13 |
Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c'était du repos du sommeil.
|
John
|
SrKDEkav
|
11:13 |
А Исус им рече за смрт његову, а они мишљаху да говори за спавање сна.
|
John
|
SpaTDP
|
11:13 |
Jesús hablaba de su muerte, pero ellos pensaban que hablaba de descansar durmiendo.
|
John
|
PolUGdan
|
11:13 |
Ale Jezus mówił o jego śmierci, lecz oni myśleli, że mówił o zaśnięciu zwykłym snem.
|
John
|
FreGenev
|
11:13 |
Or Jefus avoit dit cela de la mort d'icelui : mais ils penfoyent qu'il parlaft du dormir du fommeil.
|
John
|
FreSegon
|
11:13 |
Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
|
John
|
Swahili
|
11:13 |
Wao walidhani kwamba alikuwa amesema juu ya kulala usingizi, kumbe alikuwa amesema juu ya kifo cha Lazaro.
|
John
|
SpaRV190
|
11:13 |
Mas esto decía Jesús de la muerte de él: y ellos pensaron que hablaba del reposar del sueño.
|
John
|
HunRUF
|
11:13 |
Pedig Jézus Lázár haláláról beszélt, de ők azt gondolták, hogy álomba merülésről szól.
|
John
|
FreSynod
|
11:13 |
Or, Jésus avait dit cela de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du sommeil ordinaire.
|
John
|
DaOT1931
|
11:13 |
Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.
|
John
|
FarHezar
|
11:13 |
امّا عیسی از مرگ او سخن میگفت، حال آنکه شاگردان گمان میکردند به خواب او اشاره میکند.
|
John
|
TpiKJPB
|
11:13 |
Tasol Jisas i toktok long dai bilong em. Tasol ol i ting long em i bin toktok long kisim malolo long slip.
|
John
|
ArmWeste
|
11:13 |
Յիսուս կը խօսէր անոր մահուան մասին, բայց անոնք կը կարծէին թէ քունո՛վ հանգստանալուն մասին կը խօսէր:
|
John
|
DaOT1871
|
11:13 |
Men Jesus havde talt om hans Død; de derimod mente, at han talte om Søvnens Hvile.
|
John
|
JapRague
|
11:13 |
但イエズスの曰ひしは彼が死の事なりしを、弟子等は眠りて臥せることを曰ひしならんと思ひたりければ、
|
John
|
Peshitta
|
11:13 |
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܥܠ ܡܘܬܗ ܘܗܢܘܢ ܤܒܪܘ ܕܥܠ ܡܕܡܟܐ ܗܘ ܕܫܢܬܐ ܐܡܪ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:13 |
Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.
|
John
|
PolGdans
|
11:13 |
Ale Jezus mówił o śmierci jego; lecz oni mniemali, iż o zaśnięciu snem mówił.
|
John
|
JapBungo
|
11:13 |
イエスは彼が死にたることを言ひ給ひしなれど、弟子たちは寢ねて眠れるを言ひ給ふと思へるなり。
|
John
|
Elzevir
|
11:13 |
ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει
|
John
|
GerElb18
|
11:13 |
Jesus aber hatte von seinem Tode gesprochen; sie aber meinten, er rede von der Ruhe des Schlafes.
|