John
|
RWebster
|
11:15 |
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go to him.
|
John
|
EMTV
|
11:15 |
And I rejoice for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless let us go to him."
|
John
|
NHEBJE
|
11:15 |
I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let us go to him."
|
John
|
Etheridg
|
11:15 |
And I am glad I was not there for your sakes, that you may believe. But let us walk thither.
|
John
|
ABP
|
11:15 |
And I rejoice because of you, (that you should believe,) that I was not there; but we should lead on to him.
|
John
|
NHEBME
|
11:15 |
I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let us go to him."
|
John
|
Rotherha
|
11:15 |
and I rejoice, for your sake—that ye may believe,—that I was not there; but let us be going unto him.
|
John
|
LEB
|
11:15 |
and I am glad ⌞for your sake⌟ that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
|
John
|
BWE
|
11:15 |
For your sake I am glad that I was not there. You will really believe in me. But come, let us go to him.’
|
John
|
Twenty
|
11:15 |
And I am glad for your sakes that I was not there, so that you may learn to believe in me. But let us go to him."
|
John
|
ISV
|
11:15 |
For your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let's go to him.”
|
John
|
RNKJV
|
11:15 |
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
|
John
|
Jubilee2
|
11:15 |
And I am glad for your sakes that I was not there, in order that ye may believe; nevertheless let us go unto him.
|
John
|
Webster
|
11:15 |
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless, let us go to him.
|
John
|
Darby
|
11:15 |
And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.
|
John
|
OEB
|
11:15 |
and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may learn to believe in me. But let us go to him.”
|
John
|
ASV
|
11:15 |
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
|
John
|
Anderson
|
11:15 |
And I rejoice, on your account, that I was not there, in order that you may believe. But let us go to him.
|
John
|
Godbey
|
11:15 |
and I rejoice on account of you that I was not there, in order that you may believe; but let us go to him.
|
John
|
LITV
|
11:15 |
And I rejoice because of you, in order that you may believe that I was not there. But let us go to him.
|
John
|
Geneva15
|
11:15 |
And I am glad for your sakes, that I was not there, that ye may beleeue: but let vs go vnto him.
|
John
|
Montgome
|
11:15 |
"Lazarus is dead; and for your sakes I am glad I was not there, in order that you may believe. Come, let us go to him."
|
John
|
CPDV
|
11:15 |
And I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
|
John
|
Weymouth
|
11:15 |
"Lazarus is dead; and for your sakes I am glad I was not there, in order that you may believe. But let us go to him."
|
John
|
LO
|
11:15 |
And on your account I am glad that I was not there, that you may believe; but let us go to him.
|
John
|
Common
|
11:15 |
and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him."
|
John
|
BBE
|
11:15 |
And because of you I am glad I was not there, so that you may have faith; but let us go to him.
|
John
|
Worsley
|
11:15 |
and I am glad for your sakes, I was not there, that ye may believe: but let us go to him.
|
John
|
DRC
|
11:15 |
And I am glad, for your sakes; that I was not there, that you may believe. But, let us go to him.
|
John
|
Haweis
|
11:15 |
And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe; but let us go to him.
|
John
|
GodsWord
|
11:15 |
but I'm glad that I wasn't there so that you can grow in faith. Let's go to Lazarus."
|
John
|
Tyndale
|
11:15 |
and I am glad for youre sakes yt I was not there because ye maye beleve. Neverthelesse let vs go vnto him.
|
John
|
KJVPCE
|
11:15 |
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
|
John
|
NETfree
|
11:15 |
and I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him."
|
John
|
RKJNT
|
11:15 |
And I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him.
|
John
|
AFV2020
|
11:15 |
And I am glad for your sakes that I was not there, in order that you may believe. But let us go to him."
|
John
|
NHEB
|
11:15 |
I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let us go to him."
|
John
|
OEBcth
|
11:15 |
and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may learn to believe in me. But let us go to him.”
|
John
|
NETtext
|
11:15 |
and I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him."
|
John
|
UKJV
|
11:15 |
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent all of you may believe; nevertheless let us go unto him.
|
John
|
Noyes
|
11:15 |
And I am glad for your sakes that I was not there; that ye may believe; but let us go to him.
|
John
|
KJV
|
11:15 |
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
|
John
|
KJVA
|
11:15 |
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
|
John
|
AKJV
|
11:15 |
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent you may believe; nevertheless let us go to him.
|
John
|
RLT
|
11:15 |
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
|
John
|
OrthJBC
|
11:15 |
"And I have lev same'ach for your sake, that I was not there, that you may have emunah. But let us go to him."
|
John
|
MKJV
|
11:15 |
And I am glad for your sakes that I was not there, in order that you may believe. But let us go to him.
|
John
|
YLT
|
11:15 |
and I rejoice, for your sake, (that ye may believe,) that I was not there; but we may go to him;'
|
John
|
Murdock
|
11:15 |
And I rejoice, for your sakes, that I was not there; that ye may believe. But let us go there.
|
John
|
ACV
|
11:15 |
And I am glad for your sakes that I was not there, so that ye may believe. Nevertheless let us go to him.
|
John
|
PorBLivr
|
11:15 |
E me alegro, por causa de vós, que eu não estivesse lá, para que creiais; porém vamos até ele.
|
John
|
Mg1865
|
11:15 |
ary faly Aho noho ny aminareo, satria tsy teo Aho, mba hinoanareo; fa andeha isika hankany aminy.
|
John
|
CopNT
|
11:15 |
ⲟⲩⲟϩ ϯⲣⲁϣⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ϫⲉ ⲛⲁⲓⲭⲏ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲟⲛ ϣⲁⲣⲟϥ.
|
John
|
FinPR
|
11:15 |
ja minä iloitsen teidän tähtenne siitä, etten ollut siellä, jotta te uskoisitte; mutta menkäämme hänen tykönsä".
|
John
|
NorBroed
|
11:15 |
og jeg gleder meg på grunn av dere, for at dere kan tro, at jeg ikke var der; men skulle lede til ham.
|
John
|
FinRK
|
11:15 |
Teidän tähtenne minä iloitsen siitä, etten ollut siellä, jotta te uskoisitte. Menkäämme nyt hänen luokseen.”
|
John
|
ChiSB
|
11:15 |
為了你們,我喜歡我不在那裏,好叫你們相信;我們到他那裏去罷!」
|
John
|
CopSahBi
|
11:15 |
ⲁⲩⲱ ϯⲣⲁϣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲟⲛ ϣⲁⲣⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
11:15 |
բայց ես ուրախ եմ ձեզ համար, որ այնտեղ չէի. որպէսզի դուք ինձ հաւատաք: Արդ, եկէ՛ք գնանք նրա մօտ»:
|
John
|
ChiUns
|
11:15 |
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。」
|
John
|
BulVeren
|
11:15 |
Но заради вас се радвам, че не бях там, за да повярвате. Но нека да отидем при него.
|
John
|
AraSVD
|
11:15 |
وَأَنَا أَفْرَحُ لِأَجْلِكُمْ إِنِّي لَمْ أَكُنْ هُنَاكَ، لِتُؤْمِنُوا. وَلَكِنْ لِنَذْهَبْ إِلَيْهِ!».
|
John
|
Shona
|
11:15 |
Zvino ndinofara nekuda kwenyu kuti ndakange ndisipo, kuti mugotenda; asi hendei kwaari.
|
John
|
Esperant
|
11:15 |
Kaj pro vi mi ĝojas, ke mi ne ĉeestis tie, por ke vi kredu; tamen ni iru al li.
|
John
|
ThaiKJV
|
11:15 |
เพื่อเห็นแก่ท่านทั้งหลายเราจึงยินดีที่เรามิได้อยู่ที่นั่น เพื่อท่านจะได้เชื่อ แต่ให้เราไปหาเขากันเถิด”
|
John
|
BurJudso
|
11:15 |
ထိုအရပ်၌ ငါမရှိသည်ကိုထောက်၍ သင်တို့အတွက် ငါဝမ်းမြောက်ခြင်းရှိ၏။ သူ့ဆီသို့ ငါတို့သွားကြ ကုန်အံ့ဟု အတည့်အလင်းမိန့်တော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
11:15 |
καὶ χαίρω διʼ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
|
John
|
FarTPV
|
11:15 |
بهخاطر شما خوشحالم كه آنجا نبودهام چون حالا میتوانید ایمان بیاورید. بیایید پیش او برویم.»
|
John
|
UrduGeoR
|
11:15 |
Aur tumhārī ḳhātir maiṅ ḳhush hūṅ ki maiṅ us ke marte waqt wahāṅ nahīṅ thā, kyoṅki ab tum īmān lāoge. Āo, ham us ke pās jāeṅ.”
|
John
|
SweFolk
|
11:15 |
Och för er skull, för att ni ska tro, är jag glad att jag inte var där. Men låt oss nu gå till honom."
|
John
|
TNT
|
11:15 |
καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
|
John
|
GerSch
|
11:15 |
und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dort gewesen bin, damit ihr glaubet. Aber lasset uns zu ihm gehen!
|
John
|
TagAngBi
|
11:15 |
At ikinagagalak ko dahil sa inyo rin na ako'y wala roon, upang kayo'y magsipaniwala; gayon ma'y tayo na sa kaniya.
|
John
|
FinSTLK2
|
11:15 |
ja iloitsen teidän tähtenne siitä, etten ollut siellä, jotta uskoisitte, mutta menkäämme hänen luokseen."
|
John
|
Dari
|
11:15 |
به خاطر شما خوشحالم که آنجا نبوده ام چون حالا می توانید ایمان بیاورید. بیایید پیش او برویم.»
|
John
|
SomKQA
|
11:15 |
Anigu waa ku faraxsanahay aawadiin inaanan halkaas joogin si aad u rumaysataan, laakiin aan u tagno.
|
John
|
NorSMB
|
11:15 |
Og for dykkar skuld er eg glad at eg ikkje var der, so de kann koma til å tru. Men kom, lat oss ganga til honom!»
|
John
|
Alb
|
11:15 |
Edhe unë gëzohem për ju që nuk isha atje, që të besoni; por le të shkojmë tek ai''.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:15 |
Und ich freue mich euretwegen, dass ich nicht dort war, damit ihr glaubt; doch lasst uns zu ihm aufbrechen!“
|
John
|
UyCyr
|
11:15 |
Силәрни дәп, униң қешида болмиғанлиғимға хошалмән, чүнки бу силәрниң ишәнчиңларниң күчәйтилиши үчүн йәнә бир пурсәт яритип бәрди. Әнди у бар йәргә барайли, — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
11:15 |
내가 거기에 있지 아니하였던 것을 너희를 위해 기뻐하노니 이것은 너희가 믿게 하려 함이라. 그럼에도 불구하고 우리가 그에게로 가자, 하시매
|
John
|
MorphGNT
|
11:15 |
καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
|
John
|
SrKDIjek
|
11:15 |
И мило ми је вас ради што нијесам био онамо да вјерујете; него хајдемо к њему.
|
John
|
Wycliffe
|
11:15 |
and Y haue ioye for you, that ye bileue, for Y was not there; but go we to hym.
|
John
|
Mal1910
|
11:15 |
ഞാൻ അവിടെ ഇല്ലാഞ്ഞതുകൊണ്ടു നിങ്ങളെ വിചാരിച്ചു സന്തോഷിക്കുന്നു; നിങ്ങൾ വിശ്വസിപ്പാൻ ഇടയാകുമല്ലോ; എന്നാൽ നാം അവന്റെ അടുക്കൽ പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
11:15 |
내가 거기 있지 아니한 것을 너희를 위하여 기뻐하노니 이는 너희로 믿게 하려 함이라 그러나 그에게로 가자 하신대
|
John
|
Azeri
|
11:15 |
سئزئن ائمان گتئرمهيئنئز اوچون اورادا اولماديغيمدان چوخ سوئنئرم. آمّا گلئن اونون يانينا گدک."
|
John
|
GerReinh
|
11:15 |
Und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht daselbst war, damit ihr glaubet. Aber lasset uns zu ihm gehen.
|
John
|
SweKarlX
|
11:15 |
Och jag gläds för edra skull, att jag icke var der, på det I tro skolen; men låter oss gå till honom.
|
John
|
KLV
|
11:15 |
jIH 'oH Quchqu' vaD lIj sakes vetlh jIH ghaHta' ghobe' pa', vaj vetlh SoH may Har. Nevertheless, let's jaH Daq ghaH.”
|
John
|
ItaDio
|
11:15 |
E per voi, io mi rallegro che io non v’era, acciocchè crediate; ma andiamo a lui.
|
John
|
RusSynod
|
11:15 |
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
|
John
|
CSlEliza
|
11:15 |
и радуюся вас ради, да веруете, яко не бех тамо: но идем к нему.
|
John
|
ABPGRK
|
11:15 |
και χαίρω δι΄ υμάς ίνα πιστεύσητε ότι ουκ ήμην εκεί αλλ΄ άγωμεν προς αυτόν
|
John
|
FreBBB
|
11:15 |
et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui.
|
John
|
LinVB
|
11:15 |
Sókó nasepélí ’te nazalákí wâná té, ezalí mpô ya bínó, mpô ’te bóyamba. Kasi tókende epái ya yě ! »
|
John
|
BurCBCM
|
11:15 |
ထိုအရပ်၌ ငါမရှိခဲ့ခြင်းမှာ သင်တို့ယုံကြည်လာစေရန်ဖြစ်၍ သင်တို့အတွက် ငါဝမ်းမြောက်၏။ သူ့ထံသို့ သွားကြစို့ဟု မိန့်မြွက်တော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
11:15 |
ᎠᎴ ᎣᏏᏳ ᎠᎩᏰᎸᎭ ᎾᎿᎭᏫᏂᎨᏙᎲᎾ ᏥᎨᏒᎩ, ᏂᎯ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ, ᎢᏦᎯᏳᏗᏱ. ᎠᏎᏃ ᎡᏗᏩᏛᎱᎦ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:15 |
我未在彼、則爲爾喜、致爾信也、雖然、我儕往就之、
|
John
|
VietNVB
|
11:15 |
Nhưng vì các con, Ta mừng đã không có mặt ở đó để các con tin. Thôi, chúng ta hãy đi đến cùng người!
|
John
|
CebPinad
|
11:15 |
Ug tungod kaninyo ako nalipay nga wala ako didto aron managpanoo kamo. Apan, tana, mangadto kita kaniya."
|
John
|
RomCor
|
11:15 |
Şi mă bucur că n-am fost acolo, pentru voi, ca să credeţi. Dar acum, haidem să mergem la el.”
|
John
|
Pohnpeia
|
11:15 |
A pwehki kumwail I perenkihda ei sohte mi reh, pwe kumwail en pwoson. Eri, kitail kohla reh.”
|
John
|
HunUj
|
11:15 |
és örülök, hogy nem voltam ott: tiértetek, hogy higgyetek. De menjünk el hozzá!”
|
John
|
GerZurch
|
11:15 |
und ich freue mich, dass ich nicht dort gewesen bin, um euretwillen, damit ihr zum Glauben kommt. Aber lasset uns zu ihm gehen! (1) V. 42
|
John
|
GerTafel
|
11:15 |
Und Ich freue Mich um euretwegen, daß Ich nicht dort gewesen bin, auf daß ihr glaubt; aber lasset uns zu ihm ziehen!
|
John
|
PorAR
|
11:15 |
e, por vossa causa, me alegro de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
|
John
|
DutSVVA
|
11:15 |
En Ik ben blijde om uwentwil, dat Ik daar niet geweest ben , opdat gij geloven moogt; doch laat ons tot hem gaan.
|
John
|
Byz
|
11:15 |
και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλα αγωμεν προς αυτον
|
John
|
FarOPV
|
11:15 |
و برای شما خشنود هستم که درآنجا نبودم تا ایمان آرید ولکن نزد او برویم.»
|
John
|
Ndebele
|
11:15 |
Njalo ngiyathokoza ngenxa yenu ukuthi bengingekho lapho, ukuze likholwe; kodwa asiye kuye.
|
John
|
PorBLivr
|
11:15 |
E me alegro, por causa de vós, que eu não estivesse lá, para que creiais; porém vamos até ele.
|
John
|
StatResG
|
11:15 |
καὶ χαίρω διʼ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.”
|
John
|
SloStrit
|
11:15 |
In radujem se za voljo vas, da nisem tam bil, da boste verovali; pa pojdimo k njemu.
|
John
|
Norsk
|
11:15 |
og for eders skyld er jeg glad over at jeg ikke var der, forat I skal tro; men la oss gå til ham!
|
John
|
SloChras
|
11:15 |
in radujem se zavoljo vas, da nisem bil tam, da boste verovali; pa pojdimo k njemu.
|
John
|
Northern
|
11:15 |
Mən də sizin uğrunuzda, iman etməyiniz üçün orada olmadığıma sevinirəm. Amma gəlin onun yanına gedək».
|
John
|
GerElb19
|
11:15 |
und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dort war, auf daß ihr glaubet; aber laßt uns zu ihm gehen.
|
John
|
PohnOld
|
11:15 |
A I peren kida, me I sota mi wasa o pweki komail, pwe komail en posonla. Ari, kitail en koko wei re a!
|
John
|
LvGluck8
|
11:15 |
Un Es priecājos jūsu dēļ, ka Es tur neesmu bijis (ka jūs varat ticēt); bet ejam pie viņa.”
|
John
|
PorAlmei
|
11:15 |
E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis: porém vamos ter com elle.
|
John
|
ChiUn
|
11:15 |
我沒有在那裡就歡喜,這是為你們的緣故,好叫你們相信。如今我們可以往他那裡去吧。」
|
John
|
SweKarlX
|
11:15 |
Och jag gläds för edra skull, att jag icke var der, på det I tro skolen; men låter oss gå till honom.
|
John
|
Antoniad
|
11:15 |
και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλ αγωμεν προς αυτον
|
John
|
CopSahid
|
11:15 |
ⲁⲩⲱ ϯⲣⲁϣⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲟⲛ ϣⲁⲣⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
11:15 |
Lazarus ist tot; und euretwegen bin ich froh, daß ich nicht dagewesen bin, damit ihr glaubt. Nun aber laßt uns zu ihm gehen!"
|
John
|
BulCarig
|
11:15 |
И заради вас, за да повервате, радвам се че не бех там; но да идем при него.
|
John
|
FrePGR
|
11:15 |
et je me réjouis à cause de vous, afin que vous croyiez, de ce que je n'étais pas là ; mais allons vers lui. »
|
John
|
JapDenmo
|
11:15 |
わたしは,自分がそこにいなかったことを,あなた方のために喜ぶ。それはあなた方が信じるようになるためだ。それでも,彼のところに行こう」 。
|
John
|
PorCap
|
11:15 |
e Eu, por amor de vós, estou contente por não ter estado lá, para assim poderdes crer. Mas vamos ter com ele.»
|
John
|
JapKougo
|
11:15 |
そして、わたしがそこにいあわせなかったことを、あなたがたのために喜ぶ。それは、あなたがたが信じるようになるためである。では、彼のところに行こう」。
|
John
|
Tausug
|
11:15 |
Sagawa' ha sabab niyu, makuyag aku sin wala' aku didtu ha sa'bu niya nāsakit. Karna' dayn ha pasal sin hinangun ku ini, in kamu magparachaya na tuud kāku'. Sūng na, madtu na kitaniyu kan Lasarus.”
|
John
|
GerTextb
|
11:15 |
und ich freue mich darüber, daß ich nicht dabei war, um euretwillen, damit ihr glaubet; aber lasset uns zu ihm gehen.
|
John
|
SpaPlate
|
11:15 |
Y me alegro de no haber estado allí a causa de vosotros, para que creáis. Pero vayamos a él”.
|
John
|
Kapingam
|
11:15 |
Gei-Au e-tenetene i goodou, i-di Au hagalee nogo madalia a-mee, bolo gi-hagadonu goodou. Gidaadou gaa-hula gi mee.”
|
John
|
RusVZh
|
11:15 |
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
|
John
|
GerOffBi
|
11:15 |
und ich freue mich Euretwegen (wegen Euch), daß ich nicht dort war, damit ihr glaubt (damit Ihr glaubt, weil ich nicht dort war). Aber laßt uns zu ihm gehen.
|
John
|
CopSahid
|
11:15 |
ⲁⲩⲱ ϯⲣⲁϣⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲓⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲟⲛ ϣⲁⲣⲟϥ.
|
John
|
LtKBB
|
11:15 |
Ir Aš džiaugiuosi, kad ten nebuvau, – dėl jūsų, kad tikėtumėte. Tad eikime pas jį“.
|
John
|
Bela
|
11:15 |
і радуюся за вас, што Мяне ня было там, каб цяпер уверавалі; але пойдзем да яго.
|
John
|
CopSahHo
|
11:15 |
ⲁⲩⲱ ϯⲣⲁϣⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲓ̈ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲁⲣⲟⲛ ϣⲁⲣⲟϥ.
|
John
|
BretonNT
|
11:15 |
Hag ez eus levenez ganin abalamour deoc'h dre ne oan ket eno, evit ma kredot. Met deomp d'e gavout.
|
John
|
GerBoLut
|
11:15 |
Und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubet. Aber lasset uns zu ihm ziehen!
|
John
|
FinPR92
|
11:15 |
Teidän tähtenne olen iloinen, etten ollut siellä: tämä vahvistaa teidän uskoanne. Nyt lähdemme hänen luokseen."
|
John
|
DaNT1819
|
11:15 |
Og jeg er glad for Eders Skyld, at jeg ikke var der, paa det I skulle troe: men lader os gaae til ham!
|
John
|
Uma
|
11:15 |
Pai' goe' -a apa' uma kukaralai nto'u toe. Apa' napa to jadi' toe mpai' ria, mpokeni kalompea' hi koi', bona mepangala' -koi hi Aku'. Hilou-tamo hi Lazarus."
|
John
|
GerLeoNA
|
11:15 |
und ich freue mich euretwegen, dass ich nicht dort war, damit ihr glaubt; doch lasst uns zu ihm aufbrechen!“
|
John
|
SpaVNT
|
11:15 |
Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creais. Mas vamos á él.
|
John
|
Latvian
|
11:15 |
Bet es priecājos jūsu dēļ, lai jūs ticētu, jo es tur nebiju, bet iesim pie viņa!
|
John
|
SpaRV186
|
11:15 |
Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, porque creáis; mas vamos a él.
|
John
|
FreStapf
|
11:15 |
Et je me réjouis, à cause de vous, et afin que vous croyiez, de ce que je n'étais pas là. Mais allons auprès de lui.»
|
John
|
NlCanisi
|
11:15 |
En om u verheug Ik mij, dat Ik er niet aanwezig was, opdat gij geloven moogt. Maar laten we nu naar hem toegaan.
|
John
|
GerNeUe
|
11:15 |
Und wegen euch bin ich froh, dass ich nicht dort war, damit ihr glauben lernt. Aber kommt, lasst uns zu ihm gehen!"
|
John
|
Est
|
11:15 |
ja Ma olen rõõmus teie pärast, et Ma ei olnud seal, et te usuksite. Aga läki tema juure!"
|
John
|
UrduGeo
|
11:15 |
اور تمہاری خاطر مَیں خوش ہوں کہ مَیں اُس کے مرتے وقت وہاں نہیں تھا، کیونکہ اب تم ایمان لاؤ گے۔ آؤ، ہم اُس کے پاس جائیں۔“
|
John
|
AraNAV
|
11:15 |
وَلأَجْلِكُمْ أَنَا أَفْرَحُ بِأَنِّي لَمْ أَكُنْ هُنَاكَ، حَتَّى تُؤْمِنُوا. فَلْنَذْهَبْ إِلَيْهِ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
11:15 |
我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”
|
John
|
f35
|
11:15 |
και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλα αγωμεν προς αυτον
|
John
|
vlsJoNT
|
11:15 |
en Ik verheug Mij om uwentwil dat Ik daar niet was, opdat gij gelooven moogt; maar laat ons tot hem gaan.
|
John
|
ItaRive
|
11:15 |
e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui!
|
John
|
Afr1953
|
11:15 |
En Ek is bly om julle ontwil dat Ek nie daar was nie, sodat julle kan glo. Maar laat ons na hom toe gaan.
|
John
|
RusSynod
|
11:15 |
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему».
|
John
|
FreOltra
|
11:15 |
et je me réjouis à cause de vous de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui.»
|
John
|
Tagalog
|
11:15 |
Ako ay nagagalak alang-alang sa inyo na ako ay wala roon. Ito ay upang kayo ay sumampalataya, gayon pa man, puntahan natin siya.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:15 |
और तुम्हारी ख़ातिर मैं ख़ुश हूँ कि मैं उसके मरते वक़्त वहाँ नहीं था, क्योंकि अब तुम ईमान लाओगे। आओ, हम उसके पास जाएँ।”
|
John
|
TurNTB
|
11:15 |
“İman edesiniz diye, orada bulunmadığıma sizin için seviniyorum. Şimdi onun yanına gidelim.”
|
John
|
DutSVV
|
11:15 |
En Ik ben blijde om uwentwil, dat Ik daar niet geweest ben, opdat gij geloven moogt; doch laat ons tot hem gaan.
|
John
|
HunKNB
|
11:15 |
és örülök miattatok, hogy nem voltam ott, hogy majd higgyetek. De menjünk hozzá!«
|
John
|
Maori
|
11:15 |
A e hari ana ahau, he whakaaro hoki ki a koutou, noku kahore i reira, kia whakapono ai koutou; ahakoa ra kia haere tatou ki a ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:15 |
Ahāp aku halam makamahē' ma Betani ma waktu kasaki si Lasarus, sabab tantu du kam angandol ma aku bang ta'nda'bi ka-e'ku ma iya. Sūng kitam pehē'.”
|
John
|
HunKar
|
11:15 |
És örülök, hogy nem voltam ott, ti érettetek, hogy higyjetek. De menjünk el ő hozzá!
|
John
|
Viet
|
11:15 |
Ta vì các ngươi mừng không có ta tại đó, để cho các ngươi tin; nhưng chúng ta hãy đi đến cùng người.
|
John
|
Kekchi
|
11:15 |
Abanan nasahoˈ saˈ inchˈo̱l nak ma̱ anihin chak aran nak xcam re nak la̱ex te̱pa̱b nak cuan incuanquil. Yo̱keb riqˈuin, chan li Jesús.
|
John
|
Swe1917
|
11:15 |
Och för eder skull, för att I skolen tro, gläder jag mig över att jag icke var där. Men låt oss nu gå till honom.»
|
John
|
KhmerNT
|
11:15 |
ហើយដោយព្រោះអ្នករាល់គ្នា ខ្ញុំត្រេកអរណាស់ដែលខ្ញុំមិនបាននៅទីនោះ ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាជឿ ដូច្នេះចូរយើងទៅឯគាត់»។
|
John
|
CroSaric
|
11:15 |
Ja se radujem što ne bijah ondje, i to poradi vas - da uzvjerujete. Nego pođimo k njemu!"
|
John
|
BasHauti
|
11:15 |
Eta aleguera naiz çuengatic (sinhets deçaçuençat) ceren ezpainincén han: baina goacen harengana.
|
John
|
WHNU
|
11:15 |
και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλα αγωμεν προς αυτον
|
John
|
VieLCCMN
|
11:15 |
Thầy mừng cho anh em, vì Thầy đã không có mặt ở đó, để anh em tin. Thôi, nào chúng ta đến với anh ấy.
|
John
|
FreBDM17
|
11:15 |
Et j’ai de la joie pour l’amour de vous de ce que je n’y étais point ; afin que vous croyiez ; mais allons vers lui.
|
John
|
TR
|
11:15 |
και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλ αγωμεν προς αυτον
|
John
|
HebModer
|
11:15 |
ושמח אני בגללכם כי לא הייתי שם למען תאמינו ועתה נסעה ונלכה אליו׃
|
John
|
Kaz
|
11:15 |
— Бірақ Өзімнің сол жерде болып, оны сауықтырмағаныма сендер үшін қуанамын; осылай берік сенімге жетесіңдер. Енді Елазарға барайық!
|
John
|
OxfordTR
|
11:15 |
και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλ αγωμεν προς αυτον
|
John
|
UkrKulis
|
11:15 |
І я радуюсь задля вас, що не був там, щоб ви увірували. Та ходімо до него.
|
John
|
FreJND
|
11:15 |
et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.
|
John
|
TurHADI
|
11:15 |
“Öldüğünde yanında olmadığıma seviniyorum. Sizin için de seviniyorum, çünkü bu vesileyle bana iman edeceksiniz. Şimdi Lazar’ın yanına gidelim.”
|
John
|
Wulfila
|
11:15 |
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
11:15 |
Ich freue mich aber euretwegen, daß ich nicht dort war, damit ihr glaubt. Doch laßt uns jetzt zu ihm gehen!"
|
John
|
SloKJV
|
11:15 |
Zaradi vas pa sem vesel, da nisem bil tam, z namenom, da boste lahko verovali, vendar pojdimo k njemu.“
|
John
|
Haitian
|
11:15 |
Poutèt nou, mwen byen kontan mwen pa t' la. Konsa n'a kwè. Ann al jwenn li.
|
John
|
FinBibli
|
11:15 |
Ja minä iloitsen teidän tähtenne, etten minä siellä ollut, että te uskoisitte. Mutta menkäämme hänen tykönsä.
|
John
|
SpaRV
|
11:15 |
Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
|
John
|
HebDelit
|
11:15 |
וְשָׂמֵחַ אֲנִי בִּגְלַלְכֶם כִּי לֹא־הָיִיתִי שָׁם לְמַעַן תַּאֲמִינוּ וְעַתָּה נִסְעָה וְנֵלְכָה אֵלָיו׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:15 |
ac er eich mwyn chi dw i'n falch fy mod i ddim yno. Dw i eisiau i chi gredu. Gadewch inni fynd ato.”
|
John
|
GerMenge
|
11:15 |
und ich freue mich euretwegen, daß ich nicht dort gewesen bin, damit ihr glauben lernt. Doch nun laßt uns zu ihm gehen!«
|
John
|
GreVamva
|
11:15 |
Και χαίρω διά σας, διά να πιστεύσητε, διότι δεν ήμην εκεί· αλλ' ας υπάγωμεν προς αυτόν.
|
John
|
ManxGael
|
11:15 |
As 'smie lhiam er y choontey euish, nagh row mee ayns shen (son niartaghey nyn gredjue) ny-yeih hooin-jee huggey.
|
John
|
Tisch
|
11:15 |
καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
|
John
|
UkrOgien
|
11:15 |
І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього“.
|
John
|
MonKJV
|
11:15 |
Би тэнд байгаагүйдээ, та нар итгэж болох учраас би та нарын төлөө баяртай байна. Ямартай ч түүн рүү очицгооё гэв.
|
John
|
SrKDEkav
|
11:15 |
И мило ми је вас ради што нисам био онамо да верујете; него хајдемо к њему.
|
John
|
FreCramp
|
11:15 |
et je me réjouis à cause de vous de n'avoir pas été là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui. "
|
John
|
SpaTDP
|
11:15 |
Por el bien de ustedes, me alegra no haber estado allí, para que puedan creer. Por esto, vamos donde él.»
|
John
|
PolUGdan
|
11:15 |
I ze względu na was raduję się, że mnie tam nie było, abyście uwierzyli. Ale chodźmy do niego.
|
John
|
FreGenev
|
11:15 |
Et je fuis joyeux pour l'amour de vous, que je n'y eftois point, afin que vous croyïez : mais allons vers lui.
|
John
|
FreSegon
|
11:15 |
Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.
|
John
|
SpaRV190
|
11:15 |
Y huélgome por vosotros, que yo no haya estado allí, para que creáis: mas vamos á él.
|
John
|
Swahili
|
11:15 |
Lakini nafurahi kwa ajili yenu kwamba sikuwako huko, ili mpate kuamini. Haya, twendeni kwake."
|
John
|
HunRUF
|
11:15 |
Örülök, hogy nem voltam ott: tiértetek, hogy higgyetek. De menjünk el hozzá!
|
John
|
FreSynod
|
11:15 |
Et je me réjouis pour vous de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons auprès de lui.
|
John
|
DaOT1931
|
11:15 |
Og for eders Skyld er jeg glad over, at jeg ikke var der, for at I skulle tro; men lader os gaa til ham!‟
|
John
|
FarHezar
|
11:15 |
و بهخاطر شما شادمانم که آنجا نبودم، تا ایمان آورید. امّا اکنون نزد او برویم.»
|
John
|
TpiKJPB
|
11:15 |
Na mi amamas long sait bilong yupela long mi no stap long dispela hap, inap long dispela as, long yupela i ken bilip. Tasol yumi go long em.
|
John
|
ArmWeste
|
11:15 |
ու ես ուրախ եմ ձեզի համար՝ որ հոն չէի, որպէսզի դուք հաւատաք. բայց եկէ՛ք՝ երթանք անոր»:
|
John
|
DaOT1871
|
11:15 |
Og for eders Skyld er jeg glad over, at jeg ikke var der, for at I skulle tro; men lader os gaa til ham!‟
|
John
|
JapRague
|
11:15 |
我は汝等の為、即ち汝等を信ぜしめん為に、我が彼處に在らざりしことを喜ぶ、卒ざ彼が許に往かん、と。
|
John
|
Peshitta
|
11:15 |
ܘܚܕܐ ܐܢܐ ܕܠܐ ܗܘܝܬ ܬܡܢ ܡܛܠܬܟܘܢ ܕܬܗܝܡܢܘܢ ܐܠܐ ܗܠܟܘ ܠܬܡܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:15 |
et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui.
|
John
|
PolGdans
|
11:15 |
I raduję się dla was, (abyście wierzyli), żem tam nie był; ale pójdziemy do niego.
|
John
|
JapBungo
|
11:15 |
我かしこに居らざりし事を汝 等のために喜ぶ、汝 等をして信ぜしめんとてなり。されど我ら今その許に往くべし』
|
John
|
Elzevir
|
11:15 |
και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλ αγωμεν προς αυτον
|
John
|
GerElb18
|
11:15 |
und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dort war, auf daß ihr glaubet; aber laßt uns zu ihm gehen.
|