Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 11:16  Then said Thomas, the one being called Didymus, to the fellow-disciples, We should lead on also ourselves that we should die with him.
John ACV 11:16  Therefore Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
John AFV2020 11:16  Then Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us go also, so that we may die with Him."
John AKJV 11:16  Then said Thomas, which is called Didymus, to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
John ASV 11:16  Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
John Anderson 11:16  Then Thomas, who is called Didymus, said to his fellow-disciples: Let us also go, that we may die with him.
John BBE 11:16  Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death.
John BWE 11:16  Then Thomas, who was called the Twin, said to the other disciples, ‘Let us all go and die with Jesus.’
John CPDV 11:16  And then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us go, too, so that we may die with him.”
John Common 11:16  Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with him."
John DRC 11:16  Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.
John Darby 11:16  Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
John EMTV 11:16  Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him."
John Etheridg 11:16  Thoma, who is called the Twin, saith to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
John Geneva15 11:16  Then saide Thomas (which is called Didymus) vnto his felow disciples, Let vs also goe, that we may die with him.
John Godbey 11:16  Then Thomas, called Didymus, said to his fellow-disciples; Let us go too, that we may die with Him.
John GodsWord 11:16  Thomas, who was called Didymus, said to the rest of the disciples, "Let's go so that we, too, can die with Jesus."
John Haweis 11:16  Then said Thomas, (called Didymus, the twin,) to his fellow-disciples, Let us go too, that we may die with him.
John ISV 11:16  Then Thomas, who was called the Twin,Gk. Didymus said to his fellow disciples, “Let's go, too, so that we may die with him!”
John Jubilee2 11:16  Then Thomas said, who is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us go also, that we may die with him.
John KJV 11:16  Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
John KJVA 11:16  Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
John KJVPCE 11:16  Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
John LEB 11:16  Then Thomas (the one who is called Didymus) said to his fellow disciples, “Let us go also, so that we may die with him.”
John LITV 11:16  Then Thomas, he having been called Twin, said to the fellow disciples, Let us go, even we, that we may die with Him.
John LO 11:16  Then Thomas, that is, Didymus, said to his fellow disciples, Let us go, that we may die with him.
John MKJV 11:16  Then Thomas (he being called Twin) said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with Him.
John Montgome 11:16  Upon this Thomas, who was called "The Twin," said to his fellow disciples, "Let us go too, that we may die with him."
John Murdock 11:16  Thomas, who is called the Twin, said to his fellow-disciples: Let us also go and die with him.
John NETfree 11:16  So Thomas (called Didymus ) said to his fellow disciples, "Let us go too, so that we may die with him."
John NETtext 11:16  So Thomas (called Didymus ) said to his fellow disciples, "Let us go too, so that we may die with him."
John NHEB 11:16  Thomas therefore, who is called The Twin, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him."
John NHEBJE 11:16  Thomas therefore, who is called The Twin, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him."
John NHEBME 11:16  Thomas therefore, who is called The Twin, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him."
John Noyes 11:16  Then said Thomas, who was called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
John OEB 11:16  At this, Thomas, who was called ‘The Twin,’ said to his fellow disciples: “Let us go too, so that we may die with him.”
John OEBcth 11:16  At this, Thomas, who was called ‘The Twin,’ said to his fellow disciples: “Let us go too, so that we may die with him.”
John OrthJBC 11:16  Therefore, T'oma (his name means "Twin") said to his fellow talmidim, "Let us go also, that we may die with him." THE PERIOD OF AVELUT (MOURNING) HAS ALREADY BEGUN; THE AVELIM (MOURNERS) OF THE LAND OF YEHUDAH ARE SITTING SHIVA [IYOV 3:13]; REBBE, MELECH HAMOSHIACH AND THE TECHIYAS HAMESIM AND HACHAYYIM
John RKJNT 11:16  Then Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
John RLT 11:16  Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
John RNKJV 11:16  Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
John RWebster 11:16  Then said Thomas, who is called Didymus, to his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
John Rotherha 11:16  Thomas, therefore, the one called Didymus, said unto his fellow-disciples—Let, us also, be going, that we may die with him.
John Twenty 11:16  At this, Thomas, who was called 'The Twin,' said to his fellow- disciples. "Let us go too, so that we may die with him."
John Tyndale 11:16  Then sayde Thomas which is called Dydimus vnto ye disciples: let vs also goo that we maye dye wt him
John UKJV 11:16  Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
John Webster 11:16  Then said Thomas, who is called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
John Weymouth 11:16  "Let us go also," Thomas, the Twin, said to his fellow disciples, "that we may die with him."
John Worsley 11:16  Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
John YLT 11:16  therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, `We may go--we also, that we may die with him,'
John VulgClem 11:16  Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
John VulgCont 11:16  Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
John VulgHetz 11:16  Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
John VulgSist 11:16  Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, et moriamur cum eo.
John Vulgate 11:16  dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
John CzeB21 11:16  Tomáš zvaný Dvojče tehdy ostatním učedníkům řekl: „Pojďme také, ať zemřeme s ním.“
John CzeBKR 11:16  I řekl Tomáš, kterýž slove Didymus, spoluučedlníkům: Poďme i my, abychom zemřeli s ním.
John CzeCEP 11:16  Tomáš, jinak Didymos, řekl ostatním učedníkům: „Pojďme i my, ať zemřeme spolu s ním!“
John CzeCSP 11:16  Tomáš, řečený Didymos, řekl svým spoluučedníkům: „Pojďme i my, ať spolu s ním zemřeme!“
John ABPGRK 11:16  είπεν ουν Θωμάς ο λεγόμενος Δίδυμος τοις συμμαθηταίς άγωμεν και ημείς ίνα αποθάνωμεν μετ΄ αυτού
John Afr1953 11:16  En Thomas, wat Dídimus genoem word, sê vir sy mededissipels: Laat ons ook gaan om saam met Hom te sterwe.
John Alb 11:16  Atëherë Thomai, i quajtur Binjaku, u tha bashkëdishepujve: ''Të shkojmë edhe ne, që të vdesim me të''.
John Antoniad 11:16  ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου
John AraNAV 11:16  فَقَالَ تُومَا، الْمَعْرُوفُ بِالتَّوْأَمِ، لِلتَّلاَمِيذِ الآخَرِينَ: «لِنَذْهَبْ نَحْنُ أَيْضاً فَنُقْتَلَ مَعَهُ!» (أَيْ مَعَ يَسُوعَ).
John AraSVD 11:16  فَقَالَ تُومَا ٱلَّذِي يُقَالُ لَهُ ٱلتَّوْأَمُ لِلتَّلَامِيذِ رُفَقَائِهِ: «لِنَذْهَبْ نَحْنُ أَيْضًا لِكَيْ نَمُوتَ مَعَهُ!».
John ArmEaste 11:16  Թովմասը, որ Երկուորեակ էր կոչւում, աշակերտակիցներին ասաց. «Եկէ՛ք մենք էլ գնանք, որ նրա հետ մեռնենք»:
John ArmWeste 11:16  Թովմաս, որ Երկուորեակ կը կոչուէր, ըսաւ աշակերտակիցներուն. «Մե՛նք ալ երթանք՝ որպէսզի մեռնինք անոր հետ»:
John Azeri 11:16  "اکئز" آدلانان توماس او بئري شاگئردلره ددي: "گلئن بئز ده اونونلا گدئب اونونلا بئرلئکده اؤلک."
John BasHauti 11:16  Erran ciecén bada Thomas Didymus deitzen denac discipulu laguney, Goacen gu-ere horrequin hil gaitecençát.
John Bela 11:16  Тады Тамаш, інакш называны Блізьнюк, сказаў вучням: пойдзем і мы памрэм зь ім.
John BretonNT 11:16  Neuze Tomaz galvet Didim a lavaras d'an diskibien all: Deomp, ni ivez, evit mervel gantañ.
John BulCarig 11:16  А Тома нарицаемий Близнец рече на съучениците: Да идем и ние да умрем с него.
John BulVeren 11:16  Тогава Тома, наречен Близнак, каза на другарите си, учениците: Да отидем и ние, за да умрем с него.
John BurCBCM 11:16  အမြွှာညီနောင်ဟူ၍ အဓိပ္ပာယ်ရသည့် ဒီးဒီမုအမည်ရှိသူ သောမက ကိုယ်တော်နှင့်အတူ အသေခံရန် ငါတို့လည်း သွားကြစို့ဟု မိမိ၏အဖော် တပည့်တော်တို့အား ဆိုလေ၏။
John BurJudso 11:16  ဒိဒုမုအမည်ရှိသော သောမက၊ အကျွန်ုပ်တို့လည်းလိုက်၍ သခင်နှင့်အတူ အသေခံကြကုန်အံ့ဟု တပည့်တော်ချင်းတို့အား ပြောဆို၏။
John Byz 11:16  ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου
John CSlEliza 11:16  Рече же Фома, глаголемый Близнец, учеником: идем и мы, да умрем с ним.
John CebPinad 11:16  Ug si Tomas nga ginganlag Kaluha, miingon sa iyang mga masigkatinun-an, "Mangadto usab kita aron mamatay kita uban kaniya."
John Che1860 11:16  ᎿᎭᏉᏃ ᏓᎻ, ᏗᏗᎹ ᏧᏙᎢᏛ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᎤᎾᎵᎪᎯ ᎠᎾᏓᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᎢᏕᎾ, ᎠᏲᎱᏒᎭ ᎢᎦᏠᏯᏍᏔᏅᎭ.
John ChiNCVs 11:16  那称为“双生子”的多马,对其他的门徒说:“我们也去跟他一同死吧!”
John ChiSB 11:16  號稱狄狄摩的多默便向其他的同伴說:「我們也去,同他一起死罷!」
John ChiUn 11:16  多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」
John ChiUnL 11:16  多馬稱低土馬者、謂同人曰、我儕亦往、與之偕亡、○
John ChiUns 11:16  多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:「我们也去和他同死吧。」
John CopNT 11:16  ⲡⲉϫⲉ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲟⲩⲛ ⲫⲏⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲇⲓⲇⲩⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ϩⲱⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ.
John CopSahBi 11:16  ⲡⲉϫⲉ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲡⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲇⲓⲇⲩⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉϥϣⲃⲣ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲙⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ
John CopSahHo 11:16  ⲡⲉϫⲉⲑⲱⲙⲁⲥ ⲡⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲇⲓⲇⲩⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲃⲣ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲙⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ
John CopSahid 11:16  ⲡⲉϫⲉⲑⲱⲙⲁⲥ ⲡⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲇⲓⲇⲩⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉϥϣⲃⲣⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲙⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ
John CopSahid 11:16  ⲡⲉϫⲉ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲡⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲇⲓⲇⲩⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉϥϣⲃⲣ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲙⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ
John CroSaric 11:16  Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: "Hajdemo i mi da umremo s njime!"
John DaNT1819 11:16  Da sagde Thomas, (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: lader os ogsaa gaae, at vi kunne døe med ham.
John DaOT1871 11:16  Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: „Lader os ogsaa gaa, for at vi kunne dø med ham!‟
John DaOT1931 11:16  Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: „Lader os ogsaa gaa, for at vi kunne dø med ham!‟
John Dari 11:16  توما که او را دو گانگی می گفتند به دیگر شاگردان گفت: «بیایید ما هم برویم تا با او بمیریم.»
John DutSVV 11:16  Thomas dan, genaamd Didymus, zeide tot zijn medediscipelen: Laat ons ook gaan, opdat wij met Hem sterven.
John DutSVVA 11:16  Thomas dan, genaamd Didymus, zeide tot zijn medediscipelen: Laat ons ook gaan, opdat wij met Hem sterven.
John Elzevir 11:16  ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου
John Esperant 11:16  Tiam Tomaso, nomata Didimo, diris al siaj kundisĉiploj: Ni ankaŭ iru, por ke ni mortu kun li.
John Est 11:16  Siis ütles Toomas, keda hüütakse Kaksikuks, kaasjüngritele: "Lähme ka meie, et ühes Temaga surra!"
John FarHezar 11:16  پس توما، که به دوقلو ملقّب بود، به شاگردان دیگر گفت: «بیایید ما نیز برویم تا با او بمیریم.»
John FarOPV 11:16  پس توما که به‌معنی توام باشد به همشاگردان خود گفت: «ما نیز برویم تا با او بمیریم.»
John FarTPV 11:16  توما كه او را دوقلو می‌گفتند به سایر شاگردانش گفت: «بیایید ما هم برویم تا با او بمیریم.»
John FinBibli 11:16  Niin sanoi Toomas, joka kutsutaan kaksoiseksi, muille opetuslapsille: käykäämme myös me, että me kuolisimme hänen kanssansa.
John FinPR 11:16  Niin Tuomas, jota sanottiin Didymukseksi, sanoi toisille opetuslapsille: "Menkäämme mekin sinne, kuollaksemme hänen kanssansa".
John FinPR92 11:16  Silloin Tuomas, josta käytettiin myös nimeä Didymos, sanoi toisille opetuslapsille: "Mennään vain, kuollaan kaikki yhdessä."
John FinRK 11:16  Niin Tuomas, jota sanottiin Didymokseksi, sanoi toisille opetuslapsille: ”Menkäämme mekin sinne kuolemaan hänen kanssaan.”
John FinSTLK2 11:16  Tuomas, jota sanottiin Didymokseksi, sanoi toisille opetuslapsille: "Menkäämme mekin sinne kuollaksemme hänen kanssaan."
John FreBBB 11:16  Thomas donc, appelé Didyme, dit aux disciples : Allons, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.
John FreBDM17 11:16  Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples : allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui.
John FreCramp 11:16  Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : " Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui. "
John FreGenev 11:16  Alors Thomas appellé Didyme, dit à fes condifciples, Allons y auffi, afin que nous mourrions avec lui.
John FreJND 11:16  Thomas donc, appelé Didyme, dit à ses condisciples : Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.
John FreOltra 11:16  Sur quoi Thomas, qui est appelé Didyme, dit aux autres disciples: «Allons-y aussi, afin de mourir avec lui.»
John FrePGR 11:16  Thomas, qui est appelé Didymos, dit donc aux autres disciples : « Allons-y, nous aussi, afin que nous mourrions avec lui. »
John FreSegon 11:16  Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.
John FreStapf 11:16  Sur ce mot, Thomas (celui qu'on appelle Didyme), s'adressant à ses condisciples : «Et nous aussi, dit-il, allons-y afin de périr avec lui!»
John FreSynod 11:16  Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons-y, nous aussi, pour mourir avec lui!
John FreVulgG 11:16  Thomas, appelé Didyme, dit alors aux autres disciples : Allons-y, nous aussi, et mourons avec lui.
John GerAlbre 11:16  Da sprach Thomas mit dem Beinamen "Zwilling" zu seinen Mitjüngern: "Ja, laßt auch uns hingehen, daß wir mit ihm sterben!"
John GerBoLut 11:16  Da sprach Thomas, derda genannt ist Zwilling, zu den Jungern: Lasset uns mit ziehen, daß wir mit ihm sterben!
John GerElb18 11:16  Da sprach Thomas, der Zwilling genannt ist, zu den Mitjüngern: Laßt auch uns gehen, auf daß wir mit ihm sterben.
John GerElb19 11:16  Da sprach Thomas, der Zwilling genannt ist, zu den Mitjüngern: Laßt auch uns gehen, auf daß wir mit ihm sterben.
John GerGruen 11:16  Da sagte Thomas, der auch der Zwilling heißt, zu den anderen Jüngern: "Laßt uns mitgehen, damit wir mit ihm sterben."
John GerLeoNA 11:16  Da sagte Thomas, der Didymus heißt, zu den Mitjüngern: „Lasst auch uns aufbrechen, um mit ihm zu sterben!“
John GerLeoRP 11:16  Da sagte Thomas, der Didymus heißt, zu den Mitjüngern: „Lasst auch uns aufbrechen, um mit ihm zu sterben!“
John GerMenge 11:16  Da sagte Thomas, der auch den Namen ›Zwilling‹ führt, zu seinen Mitjüngern: »Laßt uns hingehen, um mit ihm zu sterben!«
John GerNeUe 11:16  Thomas, den man auch Zwilling nannte, sagte zu den anderen Jüngern: "Ja, lasst uns mitgehen und mit ihm sterben!"
John GerOffBi 11:16  Thomas, der Zwilling genannt wird, sagte also den Mitjüngern: Laßt auch uns gehen, damit wir mit ihm sterben.
John GerReinh 11:16  Da sprach Thomas, welcher Zwilling genannt wird, zu den Jüngern: Lasset uns auch gehen, damit wir mit ihm sterben.
John GerSch 11:16  Da sprach Thomas, der Zwilling genannt wird, zu den Mitjüngern: Lasset uns auch hingehen, daß wir mit ihm sterben!
John GerTafel 11:16  Da sprach Thomas, genannt Didymus, zu seinen Mitjüngern: Lasset auch uns ziehen, daß wir mit Ihm sterben.
John GerTextb 11:16  Da sagte Thomas, der Zwilling genannt, zu den Mitjüngern: ja, wir wollen auch gehen, auf daß wir mit ihm sterben.
John GerZurch 11:16  Thomas nun, der (auch) Didymus genannt wird, sagte zu den Mitjüngern: Lasset auch uns hingehen, damit wir mit ihm sterben! (1) beide Namen bed: "Zwilling", der erste im Aram., der zweite im Gr. (a) Joh 20:24-29; 21:2; Mr 14:31
John GreVamva 11:16  Είπε δε ο Θωμάς, ο λεγόμενος Δίδυμος προς τους συμμαθητάς· Ας υπάγωμεν και ημείς, διά να αποθάνωμεν μετ' αυτού.
John Haitian 11:16  Lè sa a, Toma (yo te rele Jimo a) di lòt disip yo: Ann ale tou ansanm ak Mèt la pou n' ka mouri ansanm avè li.
John HebDelit 11:16  וַיֹּאמֶר תּוֹמָא הַנִּקְרָא דִידוּמוֹס אֶל־הַתַּלְמִידִים חֲבֵרָיו נֵלְכָה גַם־אֲנַחְנוּ לְמַעַן נָמוּת עִמּוֹ׃
John HebModer 11:16  ויאמר תומא הנקרא דידומוס אל התלמידים חבריו נלכה גם אנחנו למען נמות עמו׃
John HunKNB 11:16  Tamás, akit Ikernek neveznek, így szólt a többi tanítványhoz: »Menjünk mi is, és haljunk meg vele együtt!«
John HunKar 11:16  Monda azért Tamás, a ki Kettősnek mondatik, az ő tanítványtársainak: Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele.
John HunRUF 11:16  Tamás, akit Ikernek neveztek, azt mondta tanítványtársainak: Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele együtt!
John HunUj 11:16  Tamás, akit Ikernek neveztek, azt mondta tanítványtársainak: „Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele.”
John ItaDio 11:16  Laonde Toma, detto Didimo, disse a’ discepoli, suoi compagni: Andiamo ancor noi, acciocchè muoiamo con lui.
John ItaRive 11:16  Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!
John JapBungo 11:16  デドモと稱ふるトマス、他の弟子たちに言ふ『われらも往きて彼と共に死ぬべし』
John JapDenmo 11:16  それで,ディディモスと呼ばれるトマスが仲間の弟子たちに言った,「我々も行って,彼と共に死のうではないか」。
John JapKougo 11:16  するとデドモと呼ばれているトマスが、仲間の弟子たちに言った、「わたしたちも行って、先生と一緒に死のうではないか」。
John JapRague 11:16  然ればチヂモと呼ばれたるトマ、其相弟子に謂ひけるは、将ざ我等も往きて彼と共に死なん、と。
John KLV 11:16  Thomas vaj, 'Iv ghaH ja' Didymus, { Note: “Didymus” means “Twin” } ja'ta' Daq Daj fellow ghojwI'pu', “Let's jaH je, vetlh maH may Hegh tlhej ghaH.”
John Kapingam 11:16  Thomas (dela e-haga-ingoo bolo Didymus) ga-helekai ang-gi ono ehoo dama-agoago, “Gidaadou gaa-hula dalia Tangada Agoago, gii-mmade gidaadou dalia a-Mee.”
John Kaz 11:16  Сыңарлас деп аталатын Тома басқа шәкірттерге: «Біз де барып, Онымен бірге өлейік», — деді.
John Kekchi 11:16  Laj Tomás, li nequeˈxye lut re, quixye reheb li rech aj tzolonelil: —Yoˈkeb ajcuiˈ la̱o usta tocamsi̱k kochben laj tzolonel, chan.
John KhmerNT 11:16  ពេល​នោះ​លោក​ថូម៉ាស​ ហៅ​ឌីឌីម​ ក៏​និយាយ​ទៅ​ពួក​សិស្ស​ ជា​គូកន​របស់​គាត់​ថា៖​ «ចូរ​យើង​ទៅ​ស្លាប់​ជាមួយ​គាត់​ដែរ»។​
John KorHKJV 11:16  그때에 디두모라 하는 도마가 자기 동료 제자들에게 이르되, 우리도 그분과 함께 죽으러 가자, 하니라.
John KorRV 11:16  디두모라 하는 도마가 다른 제자들에게 말하되 우리도 주와 함께 죽으러 가자 하니라
John Latvian 11:16  Tad Toms, saukts Dvīnis, sacīja pārējiem mācekļiem: Iesim arī mēs, lai kopā ar Viņu nomirtu!
John LinVB 11:16  Tomá, nkómbó ya yě mpé Lipása, alobí na bayékoli basúsu : « Bísó mpé tókende mpô tókúfa elongó na yě ! »
John LtKBB 11:16  Tuomet Tomas, vadinamas Dvyniu, tarė kitiems mokiniams: „Eikime ir mes numirti su Juo!“
John LvGluck8 11:16  Tad Toms, saucams dvīnis, uz tiem citiem mācekļiem sacīja: “Ejam mēs arīdzan, ka līdz ar Viņu mirstam.”
John Mal1910 11:16  ദിദിമൊസ് എന്നു പേരുള്ള തോമാസ് സഹശിഷ്യന്മാരോടു: അവനോടുകൂടെ മരിക്കേണ്ടതിന്നു നാമും പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
John ManxGael 11:16  Eisht dooyrt Thomase ta enmyssit Didymus rish e heshey-ostyllyn, Lhig dooinyn goll neesht, dy vod mayd baase y gheddyn marish.
John Maori 11:16  Na ka mea a Tamati, e huaina nei ko Ririmu, ki ona hoa akonga, Kia haere ano tatou, kia mate tahi me ia.
John Mg1865 11:16  Dia hoy Tomasy (izay atao hoe Didymo) tamin’ ny mpianatra namany: Andeha isika mba hiara-maty aminy.
John MonKJV 11:16  Дараа нь Дийдюмос гэгддэг Томаас бусад шавь нарт, Түүнтэй хамт үхэх байлаа ч бас явцгаая гэлээ.
John MorphGNT 11:16  εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.
John Ndebele 11:16  Ngakho uTomasi, othiwa nguDidimusi, wathi kubafundi kanye laye: Asihambeni lathi, ukuze sife kanye laye.
John NlCanisi 11:16  Toen zei Tomas, ook Didumus geheten, tot zijn medeleerlingen: Laten ook wij gaan, om met Hem te sterven.
John NorBroed 11:16  Da sa Tomas (en tvilling), som ble kalt Didymus (dobbel), til meddisiplene, Vi skulle lede også vi, slik at vi skulle dø med ham.
John NorSMB 11:16  Tomas - han som me kallar Didymus - sagde då til dei andre læresveinarne: «Lat oss ganga med, so me kann døy med honom!»
John Norsk 11:16  Tomas, det er tvilling, sa da til sine meddisipler: La oss gå med, forat vi kan dø sammen med ham!
John Northern 11:16  «Əkiz» adlanan Tomas o biri şagirdlərə dedi: «Biz də gedək ki, Onunla ölək».
John OxfordTR 11:16  ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου
John Peshitta 11:16  ܐܡܪ ܬܐܘܡܐ ܕܡܬܐܡܪ ܬܐܡܐ ܠܬܠܡܝܕܐ ܚܒܪܘܗܝ ܢܐܙܠ ܐܦ ܚܢܢ ܢܡܘܬ ܥܡܗ ܀
John PohnOld 11:16  Tomas, me pil ad a Didimus, ap indai ong warok tei kan: Kitail en pil kokola, pwen iang i mela.
John Pohnpeia 11:16  Tomas (me pil adaneki Mpwer) ahpw ndaiong ienge tohnpadahk ko, “Kitail iang atail Sounpadahk kohla wasao, pwe kitail en iang ih mehla.”
John PolGdans 11:16  Rzekł zatem Tomasz, którego zwano Dydymus, spółuczniom: Pójdźmy i my, abyśmy z nim pomarli.
John PolUGdan 11:16  Wtedy Tomasz, zwany Didymos, powiedział do współuczniów: Chodźmy i my, aby z nim umrzeć.
John PorAR 11:16  Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
John PorAlmei 11:16  Disse pois Thomé, chamado Didymo, aos condiscipulos: Vamos nós tambem, para morrermos com elle.
John PorBLivr 11:16  Disse pois Tomé, chamado o Dídimo, aos colegas discípulos: Vamos nós também, para que com ele morramos.
John PorBLivr 11:16  Disse pois Tomé, chamado o Dídimo, aos colegas discípulos: Vamos nós também, para que com ele morramos.
John PorCap 11:16  Tomé, chamado Gémeo, disse aos companheiros: «Vamos nós também, para morrermos com Ele.»
John RomCor 11:16  Atunci, Toma, zis Geamăn, a zis celorlalţi ucenici: „Haidem să mergem şi noi să murim cu El!”
John RusSynod 11:16  Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
John RusSynod 11:16  Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: «Пойдем и мы умрем с Ним».
John RusVZh 11:16  Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
John SBLGNT 11:16  εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετʼ αὐτοῦ.
John Shona 11:16  Naizvozvo Tomasi, wainzi Dhidhimo, wakati kuvadzidzi pamwe naye: Hendei isuwo kuti tinofa naye.
John SloChras 11:16  Tedaj reče Tomaž, ki se imenuje Dvojček, součencem: Pojdimo še mi, da umremo ž njim.
John SloKJV 11:16  Tedaj je Tomaž, ki se je imenoval Dvojček, rekel svojim součencem: „Naj gremo tudi mi, da bomo lahko umrli z njim.“
John SloStrit 11:16  Tedaj reče Tomaž, (ki se imenuje Dvojček,) součencem: Pojdimo še mi, da umremo ž njim.
John SomKQA 11:16  Sidaa aawadeed Toomas, kii Didumos la odhan jiray, wuxuu ku yidhi xertii la socotay, Innaguna aan tagno si aynu ula dhimanno.
John SpaPlate 11:16  Entonces Tomás, el llamado Dídimo, dijo a los otros discípulos: “Vayamos también nosotros a morir con Él”.
John SpaRV 11:16  Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
John SpaRV186 11:16  Dijo entonces Tomás, el que se llama Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
John SpaRV190 11:16  Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
John SpaTDP 11:16  Entonces Tomas, que era llamado dídimo , dijo a los discípulos, «Vayamos también, para poder morir con Él.»
John SpaVNT 11:16  Dijo entónces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos tambien nosotros, para que muramos con él.
John SrKDEkav 11:16  Онда Тома, који се зваше Близанац, рече ученицима: Хајдемо и ми да помремо с њим.
John SrKDIjek 11:16  Онда Тома, који се зваше Близанац, рече ученицима: хајдемо и ми да помремо с њим.
John StatResG 11:16  Εἶπεν οὖν Θωμᾶς, ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς, “Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς, ἵνα ἀποθάνωμεν μετʼ αὐτοῦ.”
John Swahili 11:16  Thoma (aitwaye Pacha) akawaambia wanafunzi wenzake, "Twendeni nasi tukafe pamoja naye!"
John Swe1917 11:16  Då sade Tomas, som kallades Didymus, till de andra lärjungarna: »Låt oss gå med, för att vi må dö med honom.»
John SweFolk 11:16  Tomas, som kallades Tvillingen, sade då till de andra lärjungarna: "Låt oss gå, vi också, och dö tillsammans med honom."
John SweKarlX 11:16  Då sade Thomas, som kallas Tvilling, till Lärjungarna: Låt ock oss gå, att vi må dö med honom.
John SweKarlX 11:16  Då sade Thomas, som kallas Tvilling, till Lärjungarna: Låt ock oss gå, att vi må dö med honom.
John TNT 11:16  εἶπεν οὖν Θωμᾶς, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, τοῖς συμμαθηταῖς, Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς, ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ.
John TR 11:16  ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου
John TagAngBi 11:16  Si Tomas nga, na tinatawag na Didimo, ay nagsabi sa mga kapuwa niya alagad, Tayo'y magsiparoon din naman, upang tayo'y mangamatay na kasama niya.
John Tagalog 11:16  Si Tomas na tinatawag na Kambal ay nagsabi nga sa kaniyang mga kapwa alagad: Pumunta rin tayo upang mamatay tayong kasama niya.
John Tausug 11:16  Sakali namichara hi Tumas, amu in diyanglayan Kambal. Laung niya ha manga pagkahi niya mulid hi Īsa, “Sūng na kitaniyu magad ha Panghu', ha supaya kitaniyu makaunung matay kaniya!”
John ThaiKJV 11:16  โธมัสที่เรียกว่า ดิดุมัส จึงพูดกับเพื่อนสาวกว่า “ให้พวกเราไปด้วยเถิด เพื่อจะได้ตายด้วยกันกับพระองค์”
John Tisch 11:16  εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συνμαθηταῖς· ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.
John TpiKJPB 11:16  Nau Tomas i tok, husat ol i kolim Didimas, i go long ol poroman disaipel bilong em, Yumi go tu, inap long yumi ken dai wantaim em.
John TurHADI 11:16  ‘İkiz’ adıyla anılan Tomas diğer şakirtlere, “Haydi biz de gidelim ve O’nunla birlikte ölelim!” dedi.
John TurNTB 11:16  “İkiz” diye anılan Tomas öbür öğrencilere, “Biz de gidelim, O'nunla birlikte ölelim!” dedi.
John UkrKulis 11:16  Рече тодї Тома, на прізвище Близняк, товаришам ученикам: Ходімо й ми, щоб умерти з Ним.
John UkrOgien 11:16  Сказав же Хома, називаний Близню́к, до співучнів: „Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати“.
John Uma 11:16  Tomas, to ra'atu Ntomoropa', mpo'uli' -raka hingka ana'guru-na: "Kita-mi hilou mpotuku' -i, bona mate-ta hangkaa-ngkania hante Hi'a." Jadi' hilou mpu'u-ramo hi tana' Yudea.
John UrduGeo 11:16  توما نے جس کا لقب جُڑواں تھا اپنے ساتھی شاگردوں سے کہا، ”چلو، ہم بھی وہاں جا کر اُس کے ساتھ مر جائیں۔“
John UrduGeoD 11:16  तोमा ने जिसका लक़ब जुड़वाँ था अपने साथी शागिर्दों से कहा, “चलो, हम भी वहाँ जाकर उसके साथ मर जाएँ।”
John UrduGeoR 11:16  Tomā ne jis kā laqab Juṛwāṅ thā apne sāthī shāgirdoṅ se kahā, “Chalo, ham bhī wahāṅ jā kar us ke sāth mar jāeṅ.”
John UyCyr 11:16  «Қош гезәк» дәп атилидиған Томас башқа шагиртларға: — Бизму Униң билән биллә барайли һәм Униң билән биллә өләйли, — деди.
John VieLCCMN 11:16  Ông Tô-ma, gọi là Đi-đy-mô, nói với các bạn đồng môn : Cả chúng ta nữa, chúng ta cũng đi để cùng chết với Thầy !
John Viet 11:16  Nhơn đó, Thô-ma, gọi là Ði-đim, nói với môn đồ khác rằng: Chúng ta cũng hãy đi tới đó đặng chết với Ngài!
John VietNVB 11:16  Thô-ma, còn có tên Đi-đim, nghĩa là sinh đôi, bảo đồng bạn: Chúng ta hãy cùng đi, dù phải chết thì chết chung với Thầy!
John WHNU 11:16  ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου
John WelBeibl 11:16  Yna dyma Tomos (oedd yn cael ei alw ‛Yr Efaill‛) yn dweud wrth y disgyblion eraill, “Dewch, gadewch i ni fynd hefyd, i farw gydag e!”
John Wulfila 11:16  𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 Þ𐍉𐌼𐌰𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌳𐌹𐌳𐌹𐌼𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰.
John Wycliffe 11:16  Therfor Thomas, that is seid Didymus, seide to euen disciplis, Go we also, that we dien with hym.
John f35 11:16  ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου
John sml_BL_2 11:16  Manjari si Tomas, ya niranglay K'mbal, ah'lling ni saga pagkahina, yukna, “Sūng. Parongan kitam kamemon minsan kitam paunung ma iya sampay ni kamatay.”
John vlsJoNT 11:16  Thomas dan, genaamd de Tweeling, zeide tot de medediscipelen: Laat ons ook gaan opdat wij met Hem sterven!