John
|
RWebster
|
11:16 |
Then said Thomas, who is called Didymus, to his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
|
John
|
EMTV
|
11:16 |
Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, so that we may die with Him."
|
John
|
NHEBJE
|
11:16 |
Thomas therefore, who is called The Twin, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him."
|
John
|
Etheridg
|
11:16 |
Thoma, who is called the Twin, saith to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
|
John
|
ABP
|
11:16 |
Then said Thomas, the one being called Didymus, to the fellow-disciples, We should lead on also ourselves that we should die with him.
|
John
|
NHEBME
|
11:16 |
Thomas therefore, who is called The Twin, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him."
|
John
|
Rotherha
|
11:16 |
Thomas, therefore, the one called Didymus, said unto his fellow-disciples—Let, us also, be going, that we may die with him.
|
John
|
LEB
|
11:16 |
Then Thomas (the one who is called Didymus) said to his fellow disciples, “Let us go also, so that we may die with him.”
|
John
|
BWE
|
11:16 |
Then Thomas, who was called the Twin, said to the other disciples, ‘Let us all go and die with Jesus.’
|
John
|
Twenty
|
11:16 |
At this, Thomas, who was called 'The Twin,' said to his fellow- disciples. "Let us go too, so that we may die with him."
|
John
|
ISV
|
11:16 |
Then Thomas, who was called the Twin,Gk. Didymus said to his fellow disciples, “Let's go, too, so that we may die with him!”
|
John
|
RNKJV
|
11:16 |
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
|
John
|
Jubilee2
|
11:16 |
Then Thomas said, who is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us go also, that we may die with him.
|
John
|
Webster
|
11:16 |
Then said Thomas, who is called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
|
John
|
Darby
|
11:16 |
Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
|
John
|
OEB
|
11:16 |
At this, Thomas, who was called ‘The Twin,’ said to his fellow disciples: “Let us go too, so that we may die with him.”
|
John
|
ASV
|
11:16 |
Thomas therefore, who is called Didymus, said unto his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
|
John
|
Anderson
|
11:16 |
Then Thomas, who is called Didymus, said to his fellow-disciples: Let us also go, that we may die with him.
|
John
|
Godbey
|
11:16 |
Then Thomas, called Didymus, said to his fellow-disciples; Let us go too, that we may die with Him.
|
John
|
LITV
|
11:16 |
Then Thomas, he having been called Twin, said to the fellow disciples, Let us go, even we, that we may die with Him.
|
John
|
Geneva15
|
11:16 |
Then saide Thomas (which is called Didymus) vnto his felow disciples, Let vs also goe, that we may die with him.
|
John
|
Montgome
|
11:16 |
Upon this Thomas, who was called "The Twin," said to his fellow disciples, "Let us go too, that we may die with him."
|
John
|
CPDV
|
11:16 |
And then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us go, too, so that we may die with him.”
|
John
|
Weymouth
|
11:16 |
"Let us go also," Thomas, the Twin, said to his fellow disciples, "that we may die with him."
|
John
|
LO
|
11:16 |
Then Thomas, that is, Didymus, said to his fellow disciples, Let us go, that we may die with him.
|
John
|
Common
|
11:16 |
Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with him."
|
John
|
BBE
|
11:16 |
Then Thomas, who was named Didymus, said to the other disciples, Let us go so that we may be with him in death.
|
John
|
Worsley
|
11:16 |
Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
|
John
|
DRC
|
11:16 |
Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples: Let us also go, that we may die with him.
|
John
|
Haweis
|
11:16 |
Then said Thomas, (called Didymus, the twin,) to his fellow-disciples, Let us go too, that we may die with him.
|
John
|
GodsWord
|
11:16 |
Thomas, who was called Didymus, said to the rest of the disciples, "Let's go so that we, too, can die with Jesus."
|
John
|
Tyndale
|
11:16 |
Then sayde Thomas which is called Dydimus vnto ye disciples: let vs also goo that we maye dye wt him
|
John
|
KJVPCE
|
11:16 |
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
|
John
|
NETfree
|
11:16 |
So Thomas (called Didymus ) said to his fellow disciples, "Let us go too, so that we may die with him."
|
John
|
RKJNT
|
11:16 |
Then Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
|
John
|
AFV2020
|
11:16 |
Then Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us go also, so that we may die with Him."
|
John
|
NHEB
|
11:16 |
Thomas therefore, who is called The Twin, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him."
|
John
|
OEBcth
|
11:16 |
At this, Thomas, who was called ‘The Twin,’ said to his fellow disciples: “Let us go too, so that we may die with him.”
|
John
|
NETtext
|
11:16 |
So Thomas (called Didymus ) said to his fellow disciples, "Let us go too, so that we may die with him."
|
John
|
UKJV
|
11:16 |
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
|
John
|
Noyes
|
11:16 |
Then said Thomas, who was called Didymus, to his fellow-disciples, Let us also go, that we may die with him.
|
John
|
KJV
|
11:16 |
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
|
John
|
KJVA
|
11:16 |
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
|
John
|
AKJV
|
11:16 |
Then said Thomas, which is called Didymus, to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
|
John
|
RLT
|
11:16 |
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
|
John
|
OrthJBC
|
11:16 |
Therefore, T'oma (his name means "Twin") said to his fellow talmidim, "Let us go also, that we may die with him."
THE PERIOD OF AVELUT (MOURNING) HAS ALREADY BEGUN; THE AVELIM (MOURNERS) OF THE LAND OF YEHUDAH ARE SITTING SHIVA [IYOV 3:13]; REBBE, MELECH HAMOSHIACH AND THE TECHIYAS HAMESIM AND HACHAYYIM
|
John
|
MKJV
|
11:16 |
Then Thomas (he being called Twin) said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with Him.
|
John
|
YLT
|
11:16 |
therefore said Thomas, who is called Didymus, to the fellow-disciples, `We may go--we also, that we may die with him,'
|
John
|
Murdock
|
11:16 |
Thomas, who is called the Twin, said to his fellow-disciples: Let us also go and die with him.
|
John
|
ACV
|
11:16 |
Therefore Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, Let us also go, that we may die with him.
|
John
|
PorBLivr
|
11:16 |
Disse pois Tomé, chamado o Dídimo, aos colegas discípulos: Vamos nós também, para que com ele morramos.
|
John
|
Mg1865
|
11:16 |
Dia hoy Tomasy (izay atao hoe Didymo) tamin’ ny mpianatra namany: Andeha isika mba hiara-maty aminy.
|
John
|
CopNT
|
11:16 |
ⲡⲉϫⲉ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲟⲩⲛ ⲫⲏⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲇⲓⲇⲩⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲉϥ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲙⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ϩⲱⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ.
|
John
|
FinPR
|
11:16 |
Niin Tuomas, jota sanottiin Didymukseksi, sanoi toisille opetuslapsille: "Menkäämme mekin sinne, kuollaksemme hänen kanssansa".
|
John
|
NorBroed
|
11:16 |
Da sa Tomas (en tvilling), som ble kalt Didymus (dobbel), til meddisiplene, Vi skulle lede også vi, slik at vi skulle dø med ham.
|
John
|
FinRK
|
11:16 |
Niin Tuomas, jota sanottiin Didymokseksi, sanoi toisille opetuslapsille: ”Menkäämme mekin sinne kuolemaan hänen kanssaan.”
|
John
|
ChiSB
|
11:16 |
號稱狄狄摩的多默便向其他的同伴說:「我們也去,同他一起死罷!」
|
John
|
CopSahBi
|
11:16 |
ⲡⲉϫⲉ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲡⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲇⲓⲇⲩⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉϥϣⲃⲣ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲙⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
John
|
ArmEaste
|
11:16 |
Թովմասը, որ Երկուորեակ էր կոչւում, աշակերտակիցներին ասաց. «Եկէ՛ք մենք էլ գնանք, որ նրա հետ մեռնենք»:
|
John
|
ChiUns
|
11:16 |
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:「我们也去和他同死吧。」
|
John
|
BulVeren
|
11:16 |
Тогава Тома, наречен Близнак, каза на другарите си, учениците: Да отидем и ние, за да умрем с него.
|
John
|
AraSVD
|
11:16 |
فَقَالَ تُومَا ٱلَّذِي يُقَالُ لَهُ ٱلتَّوْأَمُ لِلتَّلَامِيذِ رُفَقَائِهِ: «لِنَذْهَبْ نَحْنُ أَيْضًا لِكَيْ نَمُوتَ مَعَهُ!».
|
John
|
Shona
|
11:16 |
Naizvozvo Tomasi, wainzi Dhidhimo, wakati kuvadzidzi pamwe naye: Hendei isuwo kuti tinofa naye.
|
John
|
Esperant
|
11:16 |
Tiam Tomaso, nomata Didimo, diris al siaj kundisĉiploj: Ni ankaŭ iru, por ke ni mortu kun li.
|
John
|
ThaiKJV
|
11:16 |
โธมัสที่เรียกว่า ดิดุมัส จึงพูดกับเพื่อนสาวกว่า “ให้พวกเราไปด้วยเถิด เพื่อจะได้ตายด้วยกันกับพระองค์”
|
John
|
BurJudso
|
11:16 |
ဒိဒုမုအမည်ရှိသော သောမက၊ အကျွန်ုပ်တို့လည်းလိုက်၍ သခင်နှင့်အတူ အသေခံကြကုန်အံ့ဟု တပည့်တော်ချင်းတို့အား ပြောဆို၏။
|
John
|
SBLGNT
|
11:16 |
εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετʼ αὐτοῦ.
|
John
|
FarTPV
|
11:16 |
توما كه او را دوقلو میگفتند به سایر شاگردانش گفت: «بیایید ما هم برویم تا با او بمیریم.»
|
John
|
UrduGeoR
|
11:16 |
Tomā ne jis kā laqab Juṛwāṅ thā apne sāthī shāgirdoṅ se kahā, “Chalo, ham bhī wahāṅ jā kar us ke sāth mar jāeṅ.”
|
John
|
SweFolk
|
11:16 |
Tomas, som kallades Tvillingen, sade då till de andra lärjungarna: "Låt oss gå, vi också, och dö tillsammans med honom."
|
John
|
TNT
|
11:16 |
εἶπεν οὖν Θωμᾶς, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, τοῖς συμμαθηταῖς, Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς, ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ.
|
John
|
GerSch
|
11:16 |
Da sprach Thomas, der Zwilling genannt wird, zu den Mitjüngern: Lasset uns auch hingehen, daß wir mit ihm sterben!
|
John
|
TagAngBi
|
11:16 |
Si Tomas nga, na tinatawag na Didimo, ay nagsabi sa mga kapuwa niya alagad, Tayo'y magsiparoon din naman, upang tayo'y mangamatay na kasama niya.
|
John
|
FinSTLK2
|
11:16 |
Tuomas, jota sanottiin Didymokseksi, sanoi toisille opetuslapsille: "Menkäämme mekin sinne kuollaksemme hänen kanssaan."
|
John
|
Dari
|
11:16 |
توما که او را دو گانگی می گفتند به دیگر شاگردان گفت: «بیایید ما هم برویم تا با او بمیریم.»
|
John
|
SomKQA
|
11:16 |
Sidaa aawadeed Toomas, kii Didumos la odhan jiray, wuxuu ku yidhi xertii la socotay, Innaguna aan tagno si aynu ula dhimanno.
|
John
|
NorSMB
|
11:16 |
Tomas - han som me kallar Didymus - sagde då til dei andre læresveinarne: «Lat oss ganga med, so me kann døy med honom!»
|
John
|
Alb
|
11:16 |
Atëherë Thomai, i quajtur Binjaku, u tha bashkëdishepujve: ''Të shkojmë edhe ne, që të vdesim me të''.
|
John
|
GerLeoRP
|
11:16 |
Da sagte Thomas, der Didymus heißt, zu den Mitjüngern: „Lasst auch uns aufbrechen, um mit ihm zu sterben!“
|
John
|
UyCyr
|
11:16 |
«Қош гезәк» дәп атилидиған Томас башқа шагиртларға: — Бизму Униң билән биллә барайли һәм Униң билән биллә өләйли, — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
11:16 |
그때에 디두모라 하는 도마가 자기 동료 제자들에게 이르되, 우리도 그분과 함께 죽으러 가자, 하니라.
|
John
|
MorphGNT
|
11:16 |
εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.
|
John
|
SrKDIjek
|
11:16 |
Онда Тома, који се зваше Близанац, рече ученицима: хајдемо и ми да помремо с њим.
|
John
|
Wycliffe
|
11:16 |
Therfor Thomas, that is seid Didymus, seide to euen disciplis, Go we also, that we dien with hym.
|
John
|
Mal1910
|
11:16 |
ദിദിമൊസ് എന്നു പേരുള്ള തോമാസ് സഹശിഷ്യന്മാരോടു: അവനോടുകൂടെ മരിക്കേണ്ടതിന്നു നാമും പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
11:16 |
디두모라 하는 도마가 다른 제자들에게 말하되 우리도 주와 함께 죽으러 가자 하니라
|
John
|
Azeri
|
11:16 |
"اکئز" آدلانان توماس او بئري شاگئردلره ددي: "گلئن بئز ده اونونلا گدئب اونونلا بئرلئکده اؤلک."
|
John
|
GerReinh
|
11:16 |
Da sprach Thomas, welcher Zwilling genannt wird, zu den Jüngern: Lasset uns auch gehen, damit wir mit ihm sterben.
|
John
|
SweKarlX
|
11:16 |
Då sade Thomas, som kallas Tvilling, till Lärjungarna: Låt ock oss gå, att vi må dö med honom.
|
John
|
KLV
|
11:16 |
Thomas vaj, 'Iv ghaH ja' Didymus, { Note: “Didymus” means “Twin” } ja'ta' Daq Daj fellow ghojwI'pu', “Let's jaH je, vetlh maH may Hegh tlhej ghaH.”
|
John
|
ItaDio
|
11:16 |
Laonde Toma, detto Didimo, disse a’ discepoli, suoi compagni: Andiamo ancor noi, acciocchè muoiamo con lui.
|
John
|
RusSynod
|
11:16 |
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
|
John
|
CSlEliza
|
11:16 |
Рече же Фома, глаголемый Близнец, учеником: идем и мы, да умрем с ним.
|
John
|
ABPGRK
|
11:16 |
είπεν ουν Θωμάς ο λεγόμενος Δίδυμος τοις συμμαθηταίς άγωμεν και ημείς ίνα αποθάνωμεν μετ΄ αυτού
|
John
|
FreBBB
|
11:16 |
Thomas donc, appelé Didyme, dit aux disciples : Allons, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.
|
John
|
LinVB
|
11:16 |
Tomá, nkómbó ya yě mpé Lipása, alobí na bayékoli basúsu : « Bísó mpé tókende mpô tókúfa elongó na yě ! »
|
John
|
BurCBCM
|
11:16 |
အမြွှာညီနောင်ဟူ၍ အဓိပ္ပာယ်ရသည့် ဒီးဒီမုအမည်ရှိသူ သောမက ကိုယ်တော်နှင့်အတူ အသေခံရန် ငါတို့လည်း သွားကြစို့ဟု မိမိ၏အဖော် တပည့်တော်တို့အား ဆိုလေ၏။
|
John
|
Che1860
|
11:16 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏓᎻ, ᏗᏗᎹ ᏧᏙᎢᏛ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᎤᎾᎵᎪᎯ ᎠᎾᏓᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᎢᏕᎾ, ᎠᏲᎱᏒᎭ ᎢᎦᏠᏯᏍᏔᏅᎭ.
|
John
|
ChiUnL
|
11:16 |
多馬稱低土馬者、謂同人曰、我儕亦往、與之偕亡、○
|
John
|
VietNVB
|
11:16 |
Thô-ma, còn có tên Đi-đim, nghĩa là sinh đôi, bảo đồng bạn: Chúng ta hãy cùng đi, dù phải chết thì chết chung với Thầy!
|
John
|
CebPinad
|
11:16 |
Ug si Tomas nga ginganlag Kaluha, miingon sa iyang mga masigkatinun-an, "Mangadto usab kita aron mamatay kita uban kaniya."
|
John
|
RomCor
|
11:16 |
Atunci, Toma, zis Geamăn, a zis celorlalţi ucenici: „Haidem să mergem şi noi să murim cu El!”
|
John
|
Pohnpeia
|
11:16 |
Tomas (me pil adaneki Mpwer) ahpw ndaiong ienge tohnpadahk ko, “Kitail iang atail Sounpadahk kohla wasao, pwe kitail en iang ih mehla.”
|
John
|
HunUj
|
11:16 |
Tamás, akit Ikernek neveztek, azt mondta tanítványtársainak: „Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele.”
|
John
|
GerZurch
|
11:16 |
Thomas nun, der (auch) Didymus genannt wird, sagte zu den Mitjüngern: Lasset auch uns hingehen, damit wir mit ihm sterben! (1) beide Namen bed: "Zwilling", der erste im Aram., der zweite im Gr. (a) Joh 20:24-29; 21:2; Mr 14:31
|
John
|
GerTafel
|
11:16 |
Da sprach Thomas, genannt Didymus, zu seinen Mitjüngern: Lasset auch uns ziehen, daß wir mit Ihm sterben.
|
John
|
PorAR
|
11:16 |
Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
|
John
|
DutSVVA
|
11:16 |
Thomas dan, genaamd Didymus, zeide tot zijn medediscipelen: Laat ons ook gaan, opdat wij met Hem sterven.
|
John
|
Byz
|
11:16 |
ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου
|
John
|
FarOPV
|
11:16 |
پس توما که بهمعنی توام باشد به همشاگردان خود گفت: «ما نیز برویم تا با او بمیریم.»
|
John
|
Ndebele
|
11:16 |
Ngakho uTomasi, othiwa nguDidimusi, wathi kubafundi kanye laye: Asihambeni lathi, ukuze sife kanye laye.
|
John
|
PorBLivr
|
11:16 |
Disse pois Tomé, chamado o Dídimo, aos colegas discípulos: Vamos nós também, para que com ele morramos.
|
John
|
StatResG
|
11:16 |
Εἶπεν οὖν Θωμᾶς, ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς, “Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς, ἵνα ἀποθάνωμεν μετʼ αὐτοῦ.”
|
John
|
SloStrit
|
11:16 |
Tedaj reče Tomaž, (ki se imenuje Dvojček,) součencem: Pojdimo še mi, da umremo ž njim.
|
John
|
Norsk
|
11:16 |
Tomas, det er tvilling, sa da til sine meddisipler: La oss gå med, forat vi kan dø sammen med ham!
|
John
|
SloChras
|
11:16 |
Tedaj reče Tomaž, ki se imenuje Dvojček, součencem: Pojdimo še mi, da umremo ž njim.
|
John
|
Northern
|
11:16 |
«Əkiz» adlanan Tomas o biri şagirdlərə dedi: «Biz də gedək ki, Onunla ölək».
|
John
|
GerElb19
|
11:16 |
Da sprach Thomas, der Zwilling genannt ist, zu den Mitjüngern: Laßt auch uns gehen, auf daß wir mit ihm sterben.
|
John
|
PohnOld
|
11:16 |
Tomas, me pil ad a Didimus, ap indai ong warok tei kan: Kitail en pil kokola, pwen iang i mela.
|
John
|
LvGluck8
|
11:16 |
Tad Toms, saucams dvīnis, uz tiem citiem mācekļiem sacīja: “Ejam mēs arīdzan, ka līdz ar Viņu mirstam.”
|
John
|
PorAlmei
|
11:16 |
Disse pois Thomé, chamado Didymo, aos condiscipulos: Vamos nós tambem, para morrermos com elle.
|
John
|
ChiUn
|
11:16 |
多馬,又稱為低土馬,就對那同作門徒的說:「我們也去和他同死吧。」
|
John
|
SweKarlX
|
11:16 |
Då sade Thomas, som kallas Tvilling, till Lärjungarna: Låt ock oss gå, att vi må dö med honom.
|
John
|
Antoniad
|
11:16 |
ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου
|
John
|
CopSahid
|
11:16 |
ⲡⲉϫⲉⲑⲱⲙⲁⲥ ⲡⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲇⲓⲇⲩⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉϥϣⲃⲣⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲙⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
John
|
GerAlbre
|
11:16 |
Da sprach Thomas mit dem Beinamen "Zwilling" zu seinen Mitjüngern: "Ja, laßt auch uns hingehen, daß wir mit ihm sterben!"
|
John
|
BulCarig
|
11:16 |
А Тома нарицаемий Близнец рече на съучениците: Да идем и ние да умрем с него.
|
John
|
FrePGR
|
11:16 |
Thomas, qui est appelé Didymos, dit donc aux autres disciples : « Allons-y, nous aussi, afin que nous mourrions avec lui. »
|
John
|
JapDenmo
|
11:16 |
それで,ディディモスと呼ばれるトマスが仲間の弟子たちに言った,「我々も行って,彼と共に死のうではないか」。
|
John
|
PorCap
|
11:16 |
Tomé, chamado Gémeo, disse aos companheiros: «Vamos nós também, para morrermos com Ele.»
|
John
|
JapKougo
|
11:16 |
するとデドモと呼ばれているトマスが、仲間の弟子たちに言った、「わたしたちも行って、先生と一緒に死のうではないか」。
|
John
|
Tausug
|
11:16 |
Sakali namichara hi Tumas, amu in diyanglayan Kambal. Laung niya ha manga pagkahi niya mulid hi Īsa, “Sūng na kitaniyu magad ha Panghu', ha supaya kitaniyu makaunung matay kaniya!”
|
John
|
GerTextb
|
11:16 |
Da sagte Thomas, der Zwilling genannt, zu den Mitjüngern: ja, wir wollen auch gehen, auf daß wir mit ihm sterben.
|
John
|
SpaPlate
|
11:16 |
Entonces Tomás, el llamado Dídimo, dijo a los otros discípulos: “Vayamos también nosotros a morir con Él”.
|
John
|
Kapingam
|
11:16 |
Thomas (dela e-haga-ingoo bolo Didymus) ga-helekai ang-gi ono ehoo dama-agoago, “Gidaadou gaa-hula dalia Tangada Agoago, gii-mmade gidaadou dalia a-Mee.”
|
John
|
RusVZh
|
11:16 |
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
|
John
|
GerOffBi
|
11:16 |
Thomas, der Zwilling genannt wird, sagte also den Mitjüngern: Laßt auch uns gehen, damit wir mit ihm sterben.
|
John
|
CopSahid
|
11:16 |
ⲡⲉϫⲉ ⲑⲱⲙⲁⲥ ⲡⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲇⲓⲇⲩⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉϥϣⲃⲣ ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲙⲟⲩ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
John
|
LtKBB
|
11:16 |
Tuomet Tomas, vadinamas Dvyniu, tarė kitiems mokiniams: „Eikime ir mes numirti su Juo!“
|
John
|
Bela
|
11:16 |
Тады Тамаш, інакш называны Блізьнюк, сказаў вучням: пойдзем і мы памрэм зь ім.
|
John
|
CopSahHo
|
11:16 |
ⲡⲉϫⲉⲑⲱⲙⲁⲥ ⲡⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲇⲓⲇⲩⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉϥϣⲃⲣ̅ⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ. ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲙⲟⲩ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ
|
John
|
BretonNT
|
11:16 |
Neuze Tomaz galvet Didim a lavaras d'an diskibien all: Deomp, ni ivez, evit mervel gantañ.
|
John
|
GerBoLut
|
11:16 |
Da sprach Thomas, derda genannt ist Zwilling, zu den Jungern: Lasset uns mit ziehen, daß wir mit ihm sterben!
|
John
|
FinPR92
|
11:16 |
Silloin Tuomas, josta käytettiin myös nimeä Didymos, sanoi toisille opetuslapsille: "Mennään vain, kuollaan kaikki yhdessä."
|
John
|
DaNT1819
|
11:16 |
Da sagde Thomas, (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: lader os ogsaa gaae, at vi kunne døe med ham.
|
John
|
Uma
|
11:16 |
Tomas, to ra'atu Ntomoropa', mpo'uli' -raka hingka ana'guru-na: "Kita-mi hilou mpotuku' -i, bona mate-ta hangkaa-ngkania hante Hi'a." Jadi' hilou mpu'u-ramo hi tana' Yudea.
|
John
|
GerLeoNA
|
11:16 |
Da sagte Thomas, der Didymus heißt, zu den Mitjüngern: „Lasst auch uns aufbrechen, um mit ihm zu sterben!“
|
John
|
SpaVNT
|
11:16 |
Dijo entónces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos tambien nosotros, para que muramos con él.
|
John
|
Latvian
|
11:16 |
Tad Toms, saukts Dvīnis, sacīja pārējiem mācekļiem: Iesim arī mēs, lai kopā ar Viņu nomirtu!
|
John
|
SpaRV186
|
11:16 |
Dijo entonces Tomás, el que se llama Dídimo, a sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
|
John
|
FreStapf
|
11:16 |
Sur ce mot, Thomas (celui qu'on appelle Didyme), s'adressant à ses condisciples : «Et nous aussi, dit-il, allons-y afin de périr avec lui!»
|
John
|
NlCanisi
|
11:16 |
Toen zei Tomas, ook Didumus geheten, tot zijn medeleerlingen: Laten ook wij gaan, om met Hem te sterven.
|
John
|
GerNeUe
|
11:16 |
Thomas, den man auch Zwilling nannte, sagte zu den anderen Jüngern: "Ja, lasst uns mitgehen und mit ihm sterben!"
|
John
|
Est
|
11:16 |
Siis ütles Toomas, keda hüütakse Kaksikuks, kaasjüngritele: "Lähme ka meie, et ühes Temaga surra!"
|
John
|
UrduGeo
|
11:16 |
توما نے جس کا لقب جُڑواں تھا اپنے ساتھی شاگردوں سے کہا، ”چلو، ہم بھی وہاں جا کر اُس کے ساتھ مر جائیں۔“
|
John
|
AraNAV
|
11:16 |
فَقَالَ تُومَا، الْمَعْرُوفُ بِالتَّوْأَمِ، لِلتَّلاَمِيذِ الآخَرِينَ: «لِنَذْهَبْ نَحْنُ أَيْضاً فَنُقْتَلَ مَعَهُ!» (أَيْ مَعَ يَسُوعَ).
|
John
|
ChiNCVs
|
11:16 |
那称为“双生子”的多马,对其他的门徒说:“我们也去跟他一同死吧!”
|
John
|
f35
|
11:16 |
ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου
|
John
|
vlsJoNT
|
11:16 |
Thomas dan, genaamd de Tweeling, zeide tot de medediscipelen: Laat ons ook gaan opdat wij met Hem sterven!
|
John
|
ItaRive
|
11:16 |
Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!
|
John
|
Afr1953
|
11:16 |
En Thomas, wat Dídimus genoem word, sê vir sy mededissipels: Laat ons ook gaan om saam met Hom te sterwe.
|
John
|
RusSynod
|
11:16 |
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: «Пойдем и мы умрем с Ним».
|
John
|
FreOltra
|
11:16 |
Sur quoi Thomas, qui est appelé Didyme, dit aux autres disciples: «Allons-y aussi, afin de mourir avec lui.»
|
John
|
Tagalog
|
11:16 |
Si Tomas na tinatawag na Kambal ay nagsabi nga sa kaniyang mga kapwa alagad: Pumunta rin tayo upang mamatay tayong kasama niya.
|
John
|
UrduGeoD
|
11:16 |
तोमा ने जिसका लक़ब जुड़वाँ था अपने साथी शागिर्दों से कहा, “चलो, हम भी वहाँ जाकर उसके साथ मर जाएँ।”
|
John
|
TurNTB
|
11:16 |
“İkiz” diye anılan Tomas öbür öğrencilere, “Biz de gidelim, O'nunla birlikte ölelim!” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
11:16 |
Thomas dan, genaamd Didymus, zeide tot zijn medediscipelen: Laat ons ook gaan, opdat wij met Hem sterven.
|
John
|
HunKNB
|
11:16 |
Tamás, akit Ikernek neveznek, így szólt a többi tanítványhoz: »Menjünk mi is, és haljunk meg vele együtt!«
|
John
|
Maori
|
11:16 |
Na ka mea a Tamati, e huaina nei ko Ririmu, ki ona hoa akonga, Kia haere ano tatou, kia mate tahi me ia.
|
John
|
sml_BL_2
|
11:16 |
Manjari si Tomas, ya niranglay K'mbal, ah'lling ni saga pagkahina, yukna, “Sūng. Parongan kitam kamemon minsan kitam paunung ma iya sampay ni kamatay.”
|
John
|
HunKar
|
11:16 |
Monda azért Tamás, a ki Kettősnek mondatik, az ő tanítványtársainak: Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele.
|
John
|
Viet
|
11:16 |
Nhơn đó, Thô-ma, gọi là Ði-đim, nói với môn đồ khác rằng: Chúng ta cũng hãy đi tới đó đặng chết với Ngài!
|
John
|
Kekchi
|
11:16 |
Laj Tomás, li nequeˈxye lut re, quixye reheb li rech aj tzolonelil: —Yoˈkeb ajcuiˈ la̱o usta tocamsi̱k kochben laj tzolonel, chan.
|
John
|
Swe1917
|
11:16 |
Då sade Tomas, som kallades Didymus, till de andra lärjungarna: »Låt oss gå med, för att vi må dö med honom.»
|
John
|
KhmerNT
|
11:16 |
ពេលនោះលោកថូម៉ាស ហៅឌីឌីម ក៏និយាយទៅពួកសិស្ស ជាគូកនរបស់គាត់ថា៖ «ចូរយើងទៅស្លាប់ជាមួយគាត់ដែរ»។
|
John
|
CroSaric
|
11:16 |
Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: "Hajdemo i mi da umremo s njime!"
|
John
|
BasHauti
|
11:16 |
Erran ciecén bada Thomas Didymus deitzen denac discipulu laguney, Goacen gu-ere horrequin hil gaitecençát.
|
John
|
WHNU
|
11:16 |
ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου
|
John
|
VieLCCMN
|
11:16 |
Ông Tô-ma, gọi là Đi-đy-mô, nói với các bạn đồng môn : Cả chúng ta nữa, chúng ta cũng đi để cùng chết với Thầy !
|
John
|
FreBDM17
|
11:16 |
Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples : allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui.
|
John
|
TR
|
11:16 |
ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου
|
John
|
HebModer
|
11:16 |
ויאמר תומא הנקרא דידומוס אל התלמידים חבריו נלכה גם אנחנו למען נמות עמו׃
|
John
|
Kaz
|
11:16 |
Сыңарлас деп аталатын Тома басқа шәкірттерге: «Біз де барып, Онымен бірге өлейік», — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
11:16 |
ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου
|
John
|
UkrKulis
|
11:16 |
Рече тодї Тома, на прізвище Близняк, товаришам ученикам: Ходімо й ми, щоб умерти з Ним.
|
John
|
FreJND
|
11:16 |
Thomas donc, appelé Didyme, dit à ses condisciples : Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.
|
John
|
TurHADI
|
11:16 |
‘İkiz’ adıyla anılan Tomas diğer şakirtlere, “Haydi biz de gidelim ve O’nunla birlikte ölelim!” dedi.
|
John
|
Wulfila
|
11:16 |
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 Þ𐍉𐌼𐌰𐍃 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌳𐌹𐌳𐌹𐌼𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌷𐌻𐌰𐌹𐌱𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌹𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
11:16 |
Da sagte Thomas, der auch der Zwilling heißt, zu den anderen Jüngern: "Laßt uns mitgehen, damit wir mit ihm sterben."
|
John
|
SloKJV
|
11:16 |
Tedaj je Tomaž, ki se je imenoval Dvojček, rekel svojim součencem: „Naj gremo tudi mi, da bomo lahko umrli z njim.“
|
John
|
Haitian
|
11:16 |
Lè sa a, Toma (yo te rele Jimo a) di lòt disip yo: Ann ale tou ansanm ak Mèt la pou n' ka mouri ansanm avè li.
|
John
|
FinBibli
|
11:16 |
Niin sanoi Toomas, joka kutsutaan kaksoiseksi, muille opetuslapsille: käykäämme myös me, että me kuolisimme hänen kanssansa.
|
John
|
SpaRV
|
11:16 |
Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
|
John
|
HebDelit
|
11:16 |
וַיֹּאמֶר תּוֹמָא הַנִּקְרָא דִידוּמוֹס אֶל־הַתַּלְמִידִים חֲבֵרָיו נֵלְכָה גַם־אֲנַחְנוּ לְמַעַן נָמוּת עִמּוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
11:16 |
Yna dyma Tomos (oedd yn cael ei alw ‛Yr Efaill‛) yn dweud wrth y disgyblion eraill, “Dewch, gadewch i ni fynd hefyd, i farw gydag e!”
|
John
|
GerMenge
|
11:16 |
Da sagte Thomas, der auch den Namen ›Zwilling‹ führt, zu seinen Mitjüngern: »Laßt uns hingehen, um mit ihm zu sterben!«
|
John
|
GreVamva
|
11:16 |
Είπε δε ο Θωμάς, ο λεγόμενος Δίδυμος προς τους συμμαθητάς· Ας υπάγωμεν και ημείς, διά να αποθάνωμεν μετ' αυτού.
|
John
|
ManxGael
|
11:16 |
Eisht dooyrt Thomase ta enmyssit Didymus rish e heshey-ostyllyn, Lhig dooinyn goll neesht, dy vod mayd baase y gheddyn marish.
|
John
|
Tisch
|
11:16 |
εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συνμαθηταῖς· ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.
|
John
|
UkrOgien
|
11:16 |
Сказав же Хома, називаний Близню́к, до співучнів: „Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати“.
|
John
|
MonKJV
|
11:16 |
Дараа нь Дийдюмос гэгддэг Томаас бусад шавь нарт, Түүнтэй хамт үхэх байлаа ч бас явцгаая гэлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
11:16 |
Онда Тома, који се зваше Близанац, рече ученицима: Хајдемо и ми да помремо с њим.
|
John
|
FreCramp
|
11:16 |
Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : " Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui. "
|
John
|
SpaTDP
|
11:16 |
Entonces Tomas, que era llamado dídimo , dijo a los discípulos, «Vayamos también, para poder morir con Él.»
|
John
|
PolUGdan
|
11:16 |
Wtedy Tomasz, zwany Didymos, powiedział do współuczniów: Chodźmy i my, aby z nim umrzeć.
|
John
|
FreGenev
|
11:16 |
Alors Thomas appellé Didyme, dit à fes condifciples, Allons y auffi, afin que nous mourrions avec lui.
|
John
|
FreSegon
|
11:16 |
Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.
|
John
|
SpaRV190
|
11:16 |
Dijo entonces Tomás, el que se dice el Dídimo, á sus condiscípulos: Vamos también nosotros, para que muramos con él.
|
John
|
Swahili
|
11:16 |
Thoma (aitwaye Pacha) akawaambia wanafunzi wenzake, "Twendeni nasi tukafe pamoja naye!"
|
John
|
HunRUF
|
11:16 |
Tamás, akit Ikernek neveztek, azt mondta tanítványtársainak: Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele együtt!
|
John
|
FreSynod
|
11:16 |
Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons-y, nous aussi, pour mourir avec lui!
|
John
|
DaOT1931
|
11:16 |
Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: „Lader os ogsaa gaa, for at vi kunne dø med ham!‟
|
John
|
FarHezar
|
11:16 |
پس توما، که به دوقلو ملقّب بود، به شاگردان دیگر گفت: «بیایید ما نیز برویم تا با او بمیریم.»
|
John
|
TpiKJPB
|
11:16 |
Nau Tomas i tok, husat ol i kolim Didimas, i go long ol poroman disaipel bilong em, Yumi go tu, inap long yumi ken dai wantaim em.
|
John
|
ArmWeste
|
11:16 |
Թովմաս, որ Երկուորեակ կը կոչուէր, ըսաւ աշակերտակիցներուն. «Մե՛նք ալ երթանք՝ որպէսզի մեռնինք անոր հետ»:
|
John
|
DaOT1871
|
11:16 |
Da sagde Thomas (hvilket betyder Tvilling), til sine Meddisciple: „Lader os ogsaa gaa, for at vi kunne dø med ham!‟
|
John
|
JapRague
|
11:16 |
然ればチヂモと呼ばれたるトマ、其相弟子に謂ひけるは、将ざ我等も往きて彼と共に死なん、と。
|
John
|
Peshitta
|
11:16 |
ܐܡܪ ܬܐܘܡܐ ܕܡܬܐܡܪ ܬܐܡܐ ܠܬܠܡܝܕܐ ܚܒܪܘܗܝ ܢܐܙܠ ܐܦ ܚܢܢ ܢܡܘܬ ܥܡܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
11:16 |
Thomas, appelé Didyme, dit alors aux autres disciples : Allons-y, nous aussi, et mourons avec lui.
|
John
|
PolGdans
|
11:16 |
Rzekł zatem Tomasz, którego zwano Dydymus, spółuczniom: Pójdźmy i my, abyśmy z nim pomarli.
|
John
|
JapBungo
|
11:16 |
デドモと稱ふるトマス、他の弟子たちに言ふ『われらも往きて彼と共に死ぬべし』
|
John
|
Elzevir
|
11:16 |
ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου
|
John
|
GerElb18
|
11:16 |
Da sprach Thomas, der Zwilling genannt ist, zu den Mitjüngern: Laßt auch uns gehen, auf daß wir mit ihm sterben.
|