Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 12:5  Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
John EMTV 12:5  Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?"
John NHEBJE 12:5  "Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
John Etheridg 12:5  Why was not this ointment sold for three hundred dinoreen, and given to the poor?
John ABP 12:5  Why was this perfumed liquid not sold for three hundred denarii, and given to the poor?
John NHEBME 12:5  "Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
John Rotherha 12:5  Why was, this perfume, not sold for three hundred denaries, and given unto the destitute?
John LEB 12:5  “⌞Why⌟ was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
John BWE 12:5  He said, ‘This oil is worth a year’s wages! Why did we not sell it and give the money to poor people?’
John Twenty 12:5  "Why was not this perfume sold for thirty pounds, and the money given to poor people?"
John ISV 12:5  “Why wasn't this perfume sold for 300 denariiThree hundred denarii was about a year's wages for a laborer. and the moneyThe Gk. lacks the money given to the destitute?”
John RNKJV 12:5  Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
John Jubilee2 12:5  Why was this ointment not sold for three hundred denarius and given to the poor?
John Webster 12:5  Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
John Darby 12:5  Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
John OEB 12:5  “Why was not this perfume sold for a year's wages, and the money given to poor people?”
John ASV 12:5  Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
John Anderson 12:5  Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?
John Godbey 12:5  Why was not this myrrh sold for three hundred denaria, and given to the poor?
John LITV 12:5  Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
John Geneva15 12:5  Why was not this oyntment sold for three hundreth pence, and giuen to the poore?
John Montgome 12:5  "Why was not this perfume sold for fifty dollars, and the proceeds given to the poor?"
John CPDV 12:5  “Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the needy?”
John Weymouth 12:5  "Why was not that perfume sold for 300 shillings and the money given to the poor?"
John LO 12:5  Why was not this balsam sold for three hundred denarii, which might have been given to the poor?
John Common 12:5  "Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?"
John BBE 12:5  Why was not this perfume traded for three hundred pence, and the money given to the poor?
John Worsley 12:5  Why was not this ointment sold for three hundred pence and given to the poor?
John DRC 12:5  Why was not this ointment sold for three hundred pence and given to the poor?
John Haweis 12:5  Wherefore was not this aromatic ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?
John GodsWord 12:5  "Why wasn't this perfume sold for a high price and the money given to the poor?"
John Tyndale 12:5  why was not this oyntmet solde for thre hondred pence and geve to the poore?
John KJVPCE 12:5  Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
John NETfree 12:5  "Why wasn't this oil sold for three hundred silver coins and the money given to the poor?"
John RKJNT 12:5  Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?
John AFV2020 12:5  "Why was this ointment not sold for three hundred silver coins, and given to the poor?"
John NHEB 12:5  "Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
John OEBcth 12:5  “Why was not this perfume sold for a year's wages, and the money given to poor people?”
John NETtext 12:5  "Why wasn't this oil sold for three hundred silver coins and the money given to the poor?"
John UKJV 12:5  Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
John Noyes 12:5  Why was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?
John KJV 12:5  Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
John KJVA 12:5  Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
John AKJV 12:5  Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
John RLT 12:5  Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
John OrthJBC 12:5  "Why was this mishcha not sold for three hundred denarii and given to haAniyim (the Poor)?"
John MKJV 12:5  Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
John YLT 12:5  `Wherefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?'
John Murdock 12:5  Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?
John ACV 12:5  Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?
John VulgSist 12:5  Quare hoc unguentum non vaeniit trecentis denariis, et datum est egenis?
John VulgCont 12:5  Quare hoc unguentum non væniit trecentis denariis, et datum est egenis?
John Vulgate 12:5  quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
John VulgHetz 12:5  Quare hoc unguentum non væniit trecentis denariis, et datum est egenis?
John VulgClem 12:5  Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis ?
John CzeBKR 12:5  Proč tato mast není prodána za tři sta peněz, a není dáno chudým?
John CzeB21 12:5  „Proč se ta mast neprodala za tři sta denárů? Mohlo se to rozdat chudým!“
John CzeCEP 12:5  „Proč nebyl ten olej prodán za tři sta denárů a peníze dány chudým?“
John CzeCSP 12:5  „Proč nebyl tento olej prodán za tři sta denárů a ty dány chudým?“
John PorBLivr 12:5  Por que se não vendeu este óleo perfumado por trezentos dinheiros, e se deu aos pobres?
John Mg1865 12:5  Nahoana io menaka io no tsy namidy denaria telon-jato ka nomena ny malahelo?
John CopNT 12:5  ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲡⲁⲓⲥⲟϫⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲧⲏⲓϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁ ⲧ̅ ⳿ⲛⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓϩⲏⲕⲓ.
John FinPR 12:5  "Miksi ei tätä voidetta myyty kolmeensataan denariin ja niitä annettu köyhille?"
John NorBroed 12:5  Hvorfor ble ikke denne parfymerte oljen solgt for tre hundre denarer, og ble gitt til fattige?
John FinRK 12:5  ”Miksi tätä öljyä ei myyty kolmestasadasta denaarista ja rahoja annettu köyhille?”
John ChiSB 12:5  「為什麼不把這香液去賣三白塊「德納」,施捨給窮人呢?」
John CopSahBi 12:5  ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩϯ ⲡⲉⲉⲓⲥⲟϭⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ϣⲙⲛⲧ ϣⲉ ⲛⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁⲩ ⲛⲛϩⲏⲕⲉ
John ArmEaste 12:5  «Ինչո՞ւ այդ իւղը չվաճառուեց երեք հարիւր արծաթ դահեկանի եւ չտրուեց աղքատներին»:
John ChiUns 12:5  说:「这香膏为甚么不卖三十两银子赒济穷人呢?」
John BulVeren 12:5  Защо не се продаде това миро за триста динария, за да се раздадат на бедните?
John AraSVD 12:5  «لِمَاذَا لَمْ يُبَعْ هَذَا ٱلطِّيبُ بِثَلَاثَمِئَةِ دِينَارٍ وَيُعْطَ لِلْفُقَرَاءِ؟».
John Shona 12:5  Mafuta awa aregerei kutengeswa nemadhenario* mazana matatu, akapiwa varombo?
John Esperant 12:5  Kial oni ne vendis ĉi tiun ŝmiraĵon por tricent denaroj kaj donis al malriĉuloj?
John ThaiKJV 12:5  “เหตุไฉนจึงไม่ขายน้ำมันนั้นเป็นเงินสักสามร้อยเดนาริอัน แล้วแจกให้แก่คนจน”
John BurJudso 12:5  ထိုဆီမွှေးကို ဒေနာရိအပြားသုံးရာအဘိုးနှင့်ရောင်း၍ ဆင်းရဲသောသူတို့အားအဘယ်ကြောင့် မပေး သနည်းဟုဆို၏။
John SBLGNT 12:5  Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
John FarTPV 12:5  «چرا این عطر به سیصد سکّهٔ نقره فروخته نشد تا پول آن به فقرا داده شود؟»
John UrduGeoR 12:5  “Is itr kī qīmat chāṅdī ke 300 sikke thī. Ise kyoṅ nahīṅ bechā gayā tāki is ke paise ġharīboṅ ko die jāte?”
John SweFolk 12:5  "Varför sålde man inte den oljan för trehundra denarer och gav till de fattiga?"
John TNT 12:5  Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
John GerSch 12:5  Warum hat man diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und es den Armen gegeben?
John TagAngBi 12:5  Bakit hindi ipinagbili ang unguentong ito ng tatlong daang denario, at ibigay sa mga dukha?
John FinSTLK2 12:5  "Miksi tätä voidetta ei myyty kolmella sadalla denaarilla ja annettu niitä köyhille?"
John Dari 12:5  «چرا این عطر به قیمت سه صد سکۀ نقره فروخته نشد تا پول آن به فقرا داده شود؟»
John SomKQA 12:5  Maxaa cadarkan loogu iibin waayay saddex boqol oo dinaar, oo loo siin waayay masaakiinta?
John NorSMB 12:5  «Kvi vart ikkje denne salven seld for eit halvt hundrad dalar, og gjeven til fatigfolk?»
John Alb 12:5  ''Pse nuk u shit ky vaj për treqind denarë dhe t'u jepej fitimi të varfërve?''.
John GerLeoRP 12:5  „Weshalb wurde dieses Duftöl nicht für dreihundert Denare verkauft und [der Erlös] den Armen gegeben?“
John UyCyr 12:5  — Бу әтирниң қиммити бир адәмниң жиллиқ киримгә тәң кели­дикән! Немишкә бу әтир сетилип, пули кәмбәғәлләргә берилмиди? — деди.
John KorHKJV 12:5  어찌하여 이 향유를 삼백 데나리온에 팔아 가난한 자들에게 주지 아니하였느냐? 하니
John MorphGNT 12:5  Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
John SrKDIjek 12:5  Зашто се ово миро не продаде за триста гроша и не даде сиромасима?
John Wycliffe 12:5  seide, Whi is not this oynement seeld for thre hundrid pens, and is youun to nedi men?
John Mal1910 12:5  ഈ തൈലം മുന്നൂറു വെള്ളിക്കാശിന്നു വിറ്റു ദിരിദ്രന്മാൎക്കു കൊടുക്കാഞ്ഞതു എന്തു എന്നു പറഞ്ഞു.
John KorRV 12:5  이 향유를 어찌하여 삼백 데나리온에 팔아 가난한 자들에게 주지 아니하였느냐 하니
John Azeri 12:5  "نه اوچون بو ياغ اوچ يوز دئنارا ساتيليب، مؤحتاج آداملارا ورئلمه‌دي؟"
John GerReinh 12:5  Warum ist diese Salbe nicht verkauft worden für dreihundert Denare, und den Armen gegeben?
John SweKarlX 12:5  Hvi vardt icke denna smörjelsen såld för trehundrade penningar, och gifvet fattigom?
John KLV 12:5  “ qatlh wasn't vam ointment sold vaD wej vatlh denarii, { Note: 300 denarii ghaHta' about a year's wages vaD an agricultural laborer. } je nobpu' Daq the mIpHa'?”
John ItaDio 12:5  Perchè non si è venduto quest’olio trecento denari, e non si è il prezzo dato a’ poveri?
John RusSynod 12:5  Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
John CSlEliza 12:5  чесо ради миро сие не продано бысть на триех стех пенязь и дано нищым?
John ABPGRK 12:5  διατί τούτο το μύρον ουκ επράθη τριακοσίων δηναρίων και εδόθη πτωχοίς
John FreBBB 12:5  Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres ?
John LinVB 12:5  « Mpô níni batékí malási mâná na denário nkámá ísáto té mpô ’te bákabela babóla ? »
John BurCBCM 12:5  အဘယ်ကြောင့် ဤဆီမွှေးကို ဒေနာရီသုံးရာဖြင့် ရောင်းချပြီး ဆင်းရဲသားတို့အား မစွန့်ကြဲသနည်းဟု ဆိုလေ၏။-
John Che1860 12:5  ᎦᏙᏃ ᎯᎠ ᎠᏠᏁᏗ ᎥᏝ ᏳᏂᎾᏗᏅᏎ ᎠᎴ ᏦᎢᏧᏈ ᎠᎩᏏ ᏧᎾᏩᎶᏗ ᏱᏚᏂᏩᏛᎮᎢ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎤᏲ ᎢᏳᎾᏛᎿᎭᏕᎩ ᎾᏍᎩ ᏱᏚᏂᏁᎴᎢ?
John ChiUnL 12:5  何不以此膏鬻金三十、以濟貧乎、
John VietNVB 12:5  Sao không đem dầu nầy đi bán, lấy ba trăm đồng đê-na-ri để bố thí cho kẻ nghèo?
John CebPinad 12:5  "Ngano nga kining pahumot wala man hinoon ibaligyag tulo ka gatus ka denario, ug ang halin ihatag sa mga kabus?"
John RomCor 12:5  „De ce nu s-a vândut acest mir cu trei sute de lei şi să se fi dat săracilor?”
John Pohnpeia 12:5  “Dahme kahrehda leh wet sohte netila ni mwohni silper silipwiki, pwe mwohni wet en kohieng me semwehmwe kan?”
John HunUj 12:5  „Miért nem adták el inkább ezt a kenetet háromszáz dénárért, és miért nem juttatták az árát a szegényeknek?”
John GerZurch 12:5  Warum wurde diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und (der Erlös) den Armen gegeben?
John GerTafel 12:5  Warum hat man diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Denare und den Armen gegeben?
John PorAR 12:5  Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
John DutSVVA 12:5  Waarom is deze zalf niet verkocht voor driehonderd penningen, en den armen gegeven?
John Byz 12:5  δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
John FarOPV 12:5  «برای چه این عطر به سیصد دینار فروخته نشدتا به فقرا داده شود؟»
John Ndebele 12:5  Kungani amafutha la engathengiswanga ngabodenariyo* abangamakhulu amathathu, kwasekunikwa abayanga?
John PorBLivr 12:5  Por que se não vendeu este óleo perfumado por trezentos dinheiros, e se deu aos pobres?
John StatResG 12:5  “Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;”
John SloStrit 12:5  Za kaj se ni prodala ta mira za tri sto grošev, in dala ubogim?
John Norsk 12:5  Hvorfor blev ikke denne salve solgt for tre hundre penninger og gitt til de fattige?
John SloChras 12:5  Zakaj se ni prodalo to mazilo za tristo denarjev in dalo ubogim?
John Northern 12:5  «Nə üçün bu ətir üç yüz dinara satılıb yoxsullara verilmədi?»
John GerElb19 12:5  Warum ist diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und den Armen gegeben worden?
John PohnOld 12:5  Da men kei wet sota netilar, kareda denar silepuki, ap nek ong samama kan?
John LvGluck8 12:5  “Kādēļ šī nardu eļļa nav pārdota par trīs simt grašiem, un tas nav dots nabagiem?”
John PorAlmei 12:5  Porque não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
John ChiUn 12:5  說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
John SweKarlX 12:5  Hvi vardt icke denna smörjelsen såld för trehundrade penningar, och gifvet fattigom?
John Antoniad 12:5  διατι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
John CopSahid 12:5  ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩϯⲡⲉⲉⲓⲥⲟϭⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁϣⲙⲛⲧϣⲉ ⲛⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁⲩ ⲛⲛϩⲏⲕⲉ
John GerAlbre 12:5  "Warum hat man dieses Salböl nicht für dreihundert Silberlinge verkauft und das Geld den Armen gegeben?"
John BulCarig 12:5  Защо да се не продаде това миро за триста динари, и да се дадат на сиромасите?
John FrePGR 12:5  « Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres ? »
John JapDenmo 12:5  「なぜこの香油を三百デナリで売って,貧しい人々に施さなかったのか」。
John PorCap 12:5  «Porque é que não se vendeu este perfume por trezentos denários, para os dar aos pobres?»
John JapKougo 12:5  「なぜこの香油を三百デナリに売って、貧しい人たちに、施さなかったのか」。
John Tausug 12:5  “Gām pa in lana mahamut yan piyagdagang magbīhan timbang gadji sin hambuuk tau ha lawm hangka-tahun. Hāti in bīhan niya hikapagsarakka ha manga miskin.”
John GerTextb 12:5  warum hat man die Salbe nicht verkauft um dreihundert Denare und es den Armen gegeben?
John SpaPlate 12:5  “¿Por qué no se vendió este ungüento en trescientos denarios, y se dio para los pobres?”
John Kapingam 12:5  “Ma e-aha dela di lolo-kala deenei digi hui-ina gi-daha gi nia bahihadu-silber e-dolu-lau, nia bahihadu ga-gila-mai gaa-wanga gi digau hagaloale?”
John RusVZh 12:5  Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
John GerOffBi 12:5  Weshalb wurde dieses Salböl nicht für 300 Denare verkauft und den Armen gegeben?
John CopSahid 12:5  ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩϯ ⲡⲉⲉⲓⲥⲟϭⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ϣⲙⲛⲧ ϣⲉ ⲛⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁⲩ ⲛⲛϩⲏⲕⲉ.
John LtKBB 12:5  „Kodėl to tepalo neparduoda už tris šimtus denarų ir neatiduoda vargšams?“
John Bela 12:5  Чаму б не прадаць гэтае міра за трыста дынараў і не раздаць убогім?
John CopSahHo 12:5  ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩϯⲡⲉⲉ͡ⲓⲥⲟϭⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁϣⲙⲛⲧ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ.
John BretonNT 12:5  Perak n'eo ket bet gwerzhet ar c'hwezh-vat-se tri c'hant diner (1 diner = pezh arc'hant roman war-dro 4 g) evit o reiñ d'ar beorien?
John GerBoLut 12:5  Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?
John FinPR92 12:5  "Miksei tuota voidetta myyty kolmestasadasta denaarista? Rahat olisi voitu antaa köyhille."
John DaNT1819 12:5  hvorfor blev denne Salve ikke solgt for tre hundrede Penninge og givet til Fattige?
John Uma 12:5  "Masuli' lia oli-na lana tetu, nte tolu atu doi pera'. Napa-di-hana pai' uma rapobalu' lau, pai' doi-na rawai' -raka tokabu!"
John GerLeoNA 12:5  „Weshalb wurde dieses Duftöl nicht für dreihundert Denare verkauft und [der Erlös] den Armen gegeben?“
John SpaVNT 12:5  ¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres?
John Latvian 12:5  Kāpēc šo svaidāmo eļļu nepārdeva par trīs simts denārijiem un tos neizdalīja nabagiem?
John SpaRV186 12:5  ¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos denarios, y se dio a los pobres?
John FreStapf 12:5  dit: «Pourquoi ne pas avoir vendu ce parfum? Il vaut trois cents deniers qu'on aurait donnés à des pauvres.»
John NlCanisi 12:5  Waarom die balsem niet voor driehonderd tienlingen verkocht, en ze aan de armen gegeven?
John GerNeUe 12:5  "Warum hat man dieses Salböl nicht verkauft? Man hätte dreihundert Denare dafür bekommen und das Geld den Armen geben können."
John Est 12:5  "Mispärast ei ole see salv ära müüdud kolmesaja teenari eest ja raha antud vaestele?"
John UrduGeo 12:5  ”اِس عطر کی قیمت چاندی کے 300 سِکے تھی۔ اِسے کیوں نہیں بیچا گیا تاکہ اِس کے پیسے غریبوں کو دیئے جاتے؟“
John AraNAV 12:5  «لِمَاذَا لَمْ يُبَعْ هَذَا الْعِطْرُ بِثَلاَثِ مِئَةِ دِينَارٍ تُوَزَّعُ عَلَى الْفُقَرَاءِ؟»
John ChiNCVs 12:5  “为什么不把这香膏卖三百银币,赒济穷人呢?”
John f35 12:5  δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
John vlsJoNT 12:5  Waarom dezen balsem niet verkocht voor driehonderd penningen, en den armen gegeven?
John ItaRive 12:5  Perché non s’è venduto quest’olio per trecento denari e non si son dati ai poveri?
John Afr1953 12:5  Waarom is hierdie salf nie vir drie honderd pennings verkoop en die geld aan die armes gegee nie?
John RusSynod 12:5  «Почему бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?»
John FreOltra 12:5  «Pourquoi n'avoir pas vendu ce parfum trois cents deniers, et n'en avoir pas donné l’argent aux pauvres?»
John Tagalog 12:5  Bakit hindi ipagbili ang pamahid na ito sa halagang tatlong daang denaryo at ibigay sa mga dukha?
John UrduGeoD 12:5  “इस इत्र की क़ीमत चाँदी के 300 सिक्के थी। इसे क्यों नहीं बेचा गया ताकि इसके पैसे ग़रीबों को दिए जाते?”
John TurNTB 12:5  Ama öğrencilerinden biri, İsa'ya sonradan ihanet eden Yahuda İskariot, “Bu yağ neden üç yüz dinara satılıp parası yoksullara verilmedi?” dedi.
John DutSVV 12:5  Waarom is deze zalf niet verkocht voor driehonderd penningen, en den armen gegeven?
John HunKNB 12:5  »Miért nem adták el ezt a kenetet háromszáz dénárért, és adták oda a szegényeknek?«
John Maori 12:5  He aha tenei hinu te hokona ai ki nga pene e toru rau, ka hoatu ai ki te hunga rawakore?
John sml_BL_2 12:5  “Oy!” yuk si Judas. “Arapun pahamut ilu pinab'llihan ati b'llihanna pamuwan ma saga a'a miskin. Halga'na ilu sali' gadji dantahun.”
John HunKar 12:5  Miért nem adták el ezt a kenetet háromszáz dénáron, és miért nem adták a szegényeknek?
John Viet 12:5  Sao không bán dầu thơm đó lấy ba trăm đơ-ni-ê đặng bố thí cho kẻ nghèo?
John Kekchi 12:5  Quixye: —¿Cˈaˈut nak incˈaˈ xcˈayiman li sununquil ban aˈin chi oxib ciento denarios ut xqˈueman raj li tumin aˈan reheb li nebaˈ? chan.
John Swe1917 12:5  »Varför sålde man icke hellre denna smörjelse för tre hundra silverpenningar[1] och gav dessa åt de fattiga?»
John KhmerNT 12:5  «តើ​ហេតុអ្វី​មិន​លក់​ប្រេង​ក្រអូប​នេះ​ឲ្យ​បាន​បីរយ​ឌេណារី​ ហើយ​ចែក​ទាន​អ្នក​ក្រ​ទៅ?»​
John CroSaric 12:5  "Zašto se ta pomast nije prodala za trista denara i razdala siromasima?"
John BasHauti 12:5  Ceren vnguentu haur ezta saldu içan hirurehun dinerotan, eta eman paubrey?
John WHNU 12:5  δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
John VieLCCMN 12:5  Sao lại không bán dầu thơm đó lấy ba trăm quan tiền mà cho người nghèo ?
John FreBDM17 12:5  Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et cet argent donné aux pauvres ?
John TR 12:5  δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
John HebModer 12:5  מדוע לא נמכרה המרקחת בשלש מאות דינר ונתן לעניים׃
John Kaz 12:5  — Неліктен осы иісмайды сатып, түскен ақшаны мүсәпірлерге үлестіріп бермеген? Оның бағасы бір жылдық жалақыға тең емес пе?! — деп наразылық білдірді.
John OxfordTR 12:5  διατι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
John UkrKulis 12:5  Чому мира сього не продано за триста денариїв та не роздано вбогим?
John FreJND 12:5  Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu 300 deniers et donné aux pauvres ?
John TurHADI 12:5  “Bu yağ en az üç yüz dinar eder. Neden satıp parasını fakirlere dağıtmadık?”
John Wulfila 12:5  𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐌻𐍃𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 ·𐍄· 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌹𐌸 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌸𐌰𐍂𐌱𐌰𐌼?
John GerGruen 12:5  "Warum hat man dieses Salböl nicht um dreihundert Denare verkauft und es den Armen gegeben?"
John SloKJV 12:5  „Zakaj ni bilo to mazilo prodano za tristo denarjev in dano revnim?“
John Haitian 12:5  Poukisa yo pa t' vann odè sa a pou twasan (300) goud? Yo ta bay pòv lajan sa a.
John FinBibli 12:5  Miksi et tätä voidetta myyty kolmeensataan penninkiin, ja annettu vaivaisille?
John SpaRV 12:5  ¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres?
John HebDelit 12:5  מַדּוּעַ לֹא־נִמְכְּרָה הַמִּרְקַחַת בִּשְׁלשׁ מֵאוֹת דִּינָר וְנִתַּן לָעֲנִיִּים׃
John WelBeibl 12:5  “Roedd y persawr yna'n werth ffortiwn! Dylid bod wedi'i werthu, a rhoi'r arian i bobl dlawd!”
John GerMenge 12:5  »Warum hat man diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und (den Erlös) den Armen gegeben?«
John GreVamva 12:5  Διά τι τούτο το μύρον δεν επωλήθη τριακόσια δηνάρια και εδόθη εις τους πτωχούς;
John ManxGael 12:5  Cre'n-fa nagh row yn ooil shoh creckit son three cheead ping, as er ny choyrt da ny boghtyn?
John Tisch 12:5  διατί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
John UkrOgien 12:5  „Чому мира оцього за триста дина́рів не про́дано, та й не ро́здано вбогим?“
John MonKJV 12:5  Юунд энэ анхилуун тосыг гурван зуун динаарионоор зараад, мөнгийг нь ядууст өгсөнгүй вэ? гэлээ.
John SrKDEkav 12:5  Зашто се ово миро не продаде за триста гроша и не даде сиромасима?
John FreCramp 12:5  " Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ? "
John SpaTDP 12:5  «¿Por qué no fue vendido este ungüento por trescientos denarios , para darlo a los pobres?»
John PolUGdan 12:5  Dlaczego tej maści nie sprzedano za trzysta groszy i nie rozdano ich ubogim?
John FreGenev 12:5  Pourquoi cét oignement n'a-t'il efté vendu trois cens deniers, & donné aux pauvres ?
John FreSegon 12:5  Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?
John SpaRV190 12:5  ¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres?
John Swahili 12:5  "Kwa nini marashi hayo hayakuuzwa kwa fedha dinari mia tatu, wakapewa maskini?"
John HunRUF 12:5  Miért nem adták el inkább ezt a kenetet háromszáz dénárért, és miért nem juttatták az árát a szegényeknek?
John FreSynod 12:5  Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? —
John DaOT1931 12:5  „Hvorfor blev denne Salve ikke solgt for tre Hundrede Denarer og given til fattige?‟
John FarHezar 12:5  «چرا این عطر به سیصد دینار فروخته نشد، تا بهایش به فقرا داده شود؟»
John TpiKJPB 12:5  Bilong wanem em i no salim dispela wel i gat marasin long 300 pens, na givim long ol rabisman?
John ArmWeste 12:5  «Ինչո՞ւ այդ օծանելիքը չծախուեցաւ երեք հարիւր դահեկանի՝ որ տրուէր աղքատներուն»:
John DaOT1871 12:5  „Hvorfor blev denne Salve ikke solgt for tre Hundrede Denarer og given til fattige?‟
John JapRague 12:5  何故に此香油を三百デナリオに売りて貧者に施さざりしぞ、と云へり。
John Peshitta 12:5  ܠܡܢܐ ܠܐ ܐܙܕܒܢ ܡܫܚܐ ܗܢܐ ܒܬܠܬ ܡܐܐ ܕܝܢܪܝܢ ܘܐܬܝܗܒ ܠܡܤܟܢܐ ܀
John FreVulgG 12:5  Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, qu’on aurait donnés aux pauvres ?
John PolGdans 12:5  Przeczże tej maści nie sprzedano za trzysta groszy, a nie dano ubogim?
John JapBungo 12:5  『何ぞこの香 油を三 百デナリに賣りて、貧しき者に施さざる』
John Elzevir 12:5  δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
John GerElb18 12:5  Warum ist diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und den Armen gegeben worden?