John
|
RWebster
|
12:5 |
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
|
John
|
EMTV
|
12:5 |
Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?"
|
John
|
NHEBJE
|
12:5 |
"Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
|
John
|
Etheridg
|
12:5 |
Why was not this ointment sold for three hundred dinoreen, and given to the poor?
|
John
|
ABP
|
12:5 |
Why was this perfumed liquid not sold for three hundred denarii, and given to the poor?
|
John
|
NHEBME
|
12:5 |
"Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
|
John
|
Rotherha
|
12:5 |
Why was, this perfume, not sold for three hundred denaries, and given unto the destitute?
|
John
|
LEB
|
12:5 |
“⌞Why⌟ was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?”
|
John
|
BWE
|
12:5 |
He said, ‘This oil is worth a year’s wages! Why did we not sell it and give the money to poor people?’
|
John
|
Twenty
|
12:5 |
"Why was not this perfume sold for thirty pounds, and the money given to poor people?"
|
John
|
ISV
|
12:5 |
“Why wasn't this perfume sold for 300 denariiThree hundred denarii was about a year's wages for a laborer. and the moneyThe Gk. lacks the money given to the destitute?”
|
John
|
RNKJV
|
12:5 |
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
|
John
|
Jubilee2
|
12:5 |
Why was this ointment not sold for three hundred denarius and given to the poor?
|
John
|
Webster
|
12:5 |
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
|
John
|
Darby
|
12:5 |
Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
|
John
|
OEB
|
12:5 |
“Why was not this perfume sold for a year's wages, and the money given to poor people?”
|
John
|
ASV
|
12:5 |
Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
|
John
|
Anderson
|
12:5 |
Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?
|
John
|
Godbey
|
12:5 |
Why was not this myrrh sold for three hundred denaria, and given to the poor?
|
John
|
LITV
|
12:5 |
Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
|
John
|
Geneva15
|
12:5 |
Why was not this oyntment sold for three hundreth pence, and giuen to the poore?
|
John
|
Montgome
|
12:5 |
"Why was not this perfume sold for fifty dollars, and the proceeds given to the poor?"
|
John
|
CPDV
|
12:5 |
“Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the needy?”
|
John
|
Weymouth
|
12:5 |
"Why was not that perfume sold for 300 shillings and the money given to the poor?"
|
John
|
LO
|
12:5 |
Why was not this balsam sold for three hundred denarii, which might have been given to the poor?
|
John
|
Common
|
12:5 |
"Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?"
|
John
|
BBE
|
12:5 |
Why was not this perfume traded for three hundred pence, and the money given to the poor?
|
John
|
Worsley
|
12:5 |
Why was not this ointment sold for three hundred pence and given to the poor?
|
John
|
DRC
|
12:5 |
Why was not this ointment sold for three hundred pence and given to the poor?
|
John
|
Haweis
|
12:5 |
Wherefore was not this aromatic ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?
|
John
|
GodsWord
|
12:5 |
"Why wasn't this perfume sold for a high price and the money given to the poor?"
|
John
|
Tyndale
|
12:5 |
why was not this oyntmet solde for thre hondred pence and geve to the poore?
|
John
|
KJVPCE
|
12:5 |
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
|
John
|
NETfree
|
12:5 |
"Why wasn't this oil sold for three hundred silver coins and the money given to the poor?"
|
John
|
RKJNT
|
12:5 |
Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?
|
John
|
AFV2020
|
12:5 |
"Why was this ointment not sold for three hundred silver coins, and given to the poor?"
|
John
|
NHEB
|
12:5 |
"Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
|
John
|
OEBcth
|
12:5 |
“Why was not this perfume sold for a year's wages, and the money given to poor people?”
|
John
|
NETtext
|
12:5 |
"Why wasn't this oil sold for three hundred silver coins and the money given to the poor?"
|
John
|
UKJV
|
12:5 |
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
|
John
|
Noyes
|
12:5 |
Why was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?
|
John
|
KJV
|
12:5 |
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
|
John
|
KJVA
|
12:5 |
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
|
John
|
AKJV
|
12:5 |
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
|
John
|
RLT
|
12:5 |
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
|
John
|
OrthJBC
|
12:5 |
"Why was this mishcha not sold for three hundred denarii and given to haAniyim (the Poor)?"
|
John
|
MKJV
|
12:5 |
Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
|
John
|
YLT
|
12:5 |
`Wherefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?'
|
John
|
Murdock
|
12:5 |
Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?
|
John
|
ACV
|
12:5 |
Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?
|
John
|
PorBLivr
|
12:5 |
Por que se não vendeu este óleo perfumado por trezentos dinheiros, e se deu aos pobres?
|
John
|
Mg1865
|
12:5 |
Nahoana io menaka io no tsy namidy denaria telon-jato ka nomena ny malahelo?
|
John
|
CopNT
|
12:5 |
ϫⲉ ⲉⲑⲃⲉⲟⲩ ⲡⲁⲓⲥⲟϫⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲧⲏⲓϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁ ⲧ̅ ⳿ⲛⲥⲁⲑⲉⲣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓϩⲏⲕⲓ.
|
John
|
FinPR
|
12:5 |
"Miksi ei tätä voidetta myyty kolmeensataan denariin ja niitä annettu köyhille?"
|
John
|
NorBroed
|
12:5 |
Hvorfor ble ikke denne parfymerte oljen solgt for tre hundre denarer, og ble gitt til fattige?
|
John
|
FinRK
|
12:5 |
”Miksi tätä öljyä ei myyty kolmestasadasta denaarista ja rahoja annettu köyhille?”
|
John
|
ChiSB
|
12:5 |
「為什麼不把這香液去賣三白塊「德納」,施捨給窮人呢?」
|
John
|
CopSahBi
|
12:5 |
ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩϯ ⲡⲉⲉⲓⲥⲟϭⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ϣⲙⲛⲧ ϣⲉ ⲛⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁⲩ ⲛⲛϩⲏⲕⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
12:5 |
«Ինչո՞ւ այդ իւղը չվաճառուեց երեք հարիւր արծաթ դահեկանի եւ չտրուեց աղքատներին»:
|
John
|
ChiUns
|
12:5 |
说:「这香膏为甚么不卖三十两银子赒济穷人呢?」
|
John
|
BulVeren
|
12:5 |
Защо не се продаде това миро за триста динария, за да се раздадат на бедните?
|
John
|
AraSVD
|
12:5 |
«لِمَاذَا لَمْ يُبَعْ هَذَا ٱلطِّيبُ بِثَلَاثَمِئَةِ دِينَارٍ وَيُعْطَ لِلْفُقَرَاءِ؟».
|
John
|
Shona
|
12:5 |
Mafuta awa aregerei kutengeswa nemadhenario* mazana matatu, akapiwa varombo?
|
John
|
Esperant
|
12:5 |
Kial oni ne vendis ĉi tiun ŝmiraĵon por tricent denaroj kaj donis al malriĉuloj?
|
John
|
ThaiKJV
|
12:5 |
“เหตุไฉนจึงไม่ขายน้ำมันนั้นเป็นเงินสักสามร้อยเดนาริอัน แล้วแจกให้แก่คนจน”
|
John
|
BurJudso
|
12:5 |
ထိုဆီမွှေးကို ဒေနာရိအပြားသုံးရာအဘိုးနှင့်ရောင်း၍ ဆင်းရဲသောသူတို့အားအဘယ်ကြောင့် မပေး သနည်းဟုဆို၏။
|
John
|
SBLGNT
|
12:5 |
Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
|
John
|
FarTPV
|
12:5 |
«چرا این عطر به سیصد سکّهٔ نقره فروخته نشد تا پول آن به فقرا داده شود؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
12:5 |
“Is itr kī qīmat chāṅdī ke 300 sikke thī. Ise kyoṅ nahīṅ bechā gayā tāki is ke paise ġharīboṅ ko die jāte?”
|
John
|
SweFolk
|
12:5 |
"Varför sålde man inte den oljan för trehundra denarer och gav till de fattiga?"
|
John
|
TNT
|
12:5 |
Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
|
John
|
GerSch
|
12:5 |
Warum hat man diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und es den Armen gegeben?
|
John
|
TagAngBi
|
12:5 |
Bakit hindi ipinagbili ang unguentong ito ng tatlong daang denario, at ibigay sa mga dukha?
|
John
|
FinSTLK2
|
12:5 |
"Miksi tätä voidetta ei myyty kolmella sadalla denaarilla ja annettu niitä köyhille?"
|
John
|
Dari
|
12:5 |
«چرا این عطر به قیمت سه صد سکۀ نقره فروخته نشد تا پول آن به فقرا داده شود؟»
|
John
|
SomKQA
|
12:5 |
Maxaa cadarkan loogu iibin waayay saddex boqol oo dinaar, oo loo siin waayay masaakiinta?
|
John
|
NorSMB
|
12:5 |
«Kvi vart ikkje denne salven seld for eit halvt hundrad dalar, og gjeven til fatigfolk?»
|
John
|
Alb
|
12:5 |
''Pse nuk u shit ky vaj për treqind denarë dhe t'u jepej fitimi të varfërve?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
12:5 |
„Weshalb wurde dieses Duftöl nicht für dreihundert Denare verkauft und [der Erlös] den Armen gegeben?“
|
John
|
UyCyr
|
12:5 |
— Бу әтирниң қиммити бир адәмниң жиллиқ киримгә тәң келидикән! Немишкә бу әтир сетилип, пули кәмбәғәлләргә берилмиди? — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
12:5 |
어찌하여 이 향유를 삼백 데나리온에 팔아 가난한 자들에게 주지 아니하였느냐? 하니
|
John
|
MorphGNT
|
12:5 |
Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
|
John
|
SrKDIjek
|
12:5 |
Зашто се ово миро не продаде за триста гроша и не даде сиромасима?
|
John
|
Wycliffe
|
12:5 |
seide, Whi is not this oynement seeld for thre hundrid pens, and is youun to nedi men?
|
John
|
Mal1910
|
12:5 |
ഈ തൈലം മുന്നൂറു വെള്ളിക്കാശിന്നു വിറ്റു ദിരിദ്രന്മാൎക്കു കൊടുക്കാഞ്ഞതു എന്തു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
12:5 |
이 향유를 어찌하여 삼백 데나리온에 팔아 가난한 자들에게 주지 아니하였느냐 하니
|
John
|
Azeri
|
12:5 |
"نه اوچون بو ياغ اوچ يوز دئنارا ساتيليب، مؤحتاج آداملارا ورئلمهدي؟"
|
John
|
GerReinh
|
12:5 |
Warum ist diese Salbe nicht verkauft worden für dreihundert Denare, und den Armen gegeben?
|
John
|
SweKarlX
|
12:5 |
Hvi vardt icke denna smörjelsen såld för trehundrade penningar, och gifvet fattigom?
|
John
|
KLV
|
12:5 |
“ qatlh wasn't vam ointment sold vaD wej vatlh denarii, { Note: 300 denarii ghaHta' about a year's wages vaD an agricultural laborer. } je nobpu' Daq the mIpHa'?”
|
John
|
ItaDio
|
12:5 |
Perchè non si è venduto quest’olio trecento denari, e non si è il prezzo dato a’ poveri?
|
John
|
RusSynod
|
12:5 |
Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
|
John
|
CSlEliza
|
12:5 |
чесо ради миро сие не продано бысть на триех стех пенязь и дано нищым?
|
John
|
ABPGRK
|
12:5 |
διατί τούτο το μύρον ουκ επράθη τριακοσίων δηναρίων και εδόθη πτωχοίς
|
John
|
FreBBB
|
12:5 |
Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres ?
|
John
|
LinVB
|
12:5 |
« Mpô níni batékí malási mâná na denário nkámá ísáto té mpô ’te bákabela babóla ? »
|
John
|
BurCBCM
|
12:5 |
အဘယ်ကြောင့် ဤဆီမွှေးကို ဒေနာရီသုံးရာဖြင့် ရောင်းချပြီး ဆင်းရဲသားတို့အား မစွန့်ကြဲသနည်းဟု ဆိုလေ၏။-
|
John
|
Che1860
|
12:5 |
ᎦᏙᏃ ᎯᎠ ᎠᏠᏁᏗ ᎥᏝ ᏳᏂᎾᏗᏅᏎ ᎠᎴ ᏦᎢᏧᏈ ᎠᎩᏏ ᏧᎾᏩᎶᏗ ᏱᏚᏂᏩᏛᎮᎢ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎤᏲ ᎢᏳᎾᏛᎿᎭᏕᎩ ᎾᏍᎩ ᏱᏚᏂᏁᎴᎢ?
|
John
|
ChiUnL
|
12:5 |
何不以此膏鬻金三十、以濟貧乎、
|
John
|
VietNVB
|
12:5 |
Sao không đem dầu nầy đi bán, lấy ba trăm đồng đê-na-ri để bố thí cho kẻ nghèo?
|
John
|
CebPinad
|
12:5 |
"Ngano nga kining pahumot wala man hinoon ibaligyag tulo ka gatus ka denario, ug ang halin ihatag sa mga kabus?"
|
John
|
RomCor
|
12:5 |
„De ce nu s-a vândut acest mir cu trei sute de lei şi să se fi dat săracilor?”
|
John
|
Pohnpeia
|
12:5 |
“Dahme kahrehda leh wet sohte netila ni mwohni silper silipwiki, pwe mwohni wet en kohieng me semwehmwe kan?”
|
John
|
HunUj
|
12:5 |
„Miért nem adták el inkább ezt a kenetet háromszáz dénárért, és miért nem juttatták az árát a szegényeknek?”
|
John
|
GerZurch
|
12:5 |
Warum wurde diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und (der Erlös) den Armen gegeben?
|
John
|
GerTafel
|
12:5 |
Warum hat man diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Denare und den Armen gegeben?
|
John
|
PorAR
|
12:5 |
Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
|
John
|
DutSVVA
|
12:5 |
Waarom is deze zalf niet verkocht voor driehonderd penningen, en den armen gegeven?
|
John
|
Byz
|
12:5 |
δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
|
John
|
FarOPV
|
12:5 |
«برای چه این عطر به سیصد دینار فروخته نشدتا به فقرا داده شود؟»
|
John
|
Ndebele
|
12:5 |
Kungani amafutha la engathengiswanga ngabodenariyo* abangamakhulu amathathu, kwasekunikwa abayanga?
|
John
|
PorBLivr
|
12:5 |
Por que se não vendeu este óleo perfumado por trezentos dinheiros, e se deu aos pobres?
|
John
|
StatResG
|
12:5 |
“Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;”
|
John
|
SloStrit
|
12:5 |
Za kaj se ni prodala ta mira za tri sto grošev, in dala ubogim?
|
John
|
Norsk
|
12:5 |
Hvorfor blev ikke denne salve solgt for tre hundre penninger og gitt til de fattige?
|
John
|
SloChras
|
12:5 |
Zakaj se ni prodalo to mazilo za tristo denarjev in dalo ubogim?
|
John
|
Northern
|
12:5 |
«Nə üçün bu ətir üç yüz dinara satılıb yoxsullara verilmədi?»
|
John
|
GerElb19
|
12:5 |
Warum ist diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und den Armen gegeben worden?
|
John
|
PohnOld
|
12:5 |
Da men kei wet sota netilar, kareda denar silepuki, ap nek ong samama kan?
|
John
|
LvGluck8
|
12:5 |
“Kādēļ šī nardu eļļa nav pārdota par trīs simt grašiem, un tas nav dots nabagiem?”
|
John
|
PorAlmei
|
12:5 |
Porque não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
|
John
|
ChiUn
|
12:5 |
說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
|
John
|
SweKarlX
|
12:5 |
Hvi vardt icke denna smörjelsen såld för trehundrade penningar, och gifvet fattigom?
|
John
|
Antoniad
|
12:5 |
διατι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
|
John
|
CopSahid
|
12:5 |
ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩϯⲡⲉⲉⲓⲥⲟϭⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁϣⲙⲛⲧϣⲉ ⲛⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁⲩ ⲛⲛϩⲏⲕⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
12:5 |
"Warum hat man dieses Salböl nicht für dreihundert Silberlinge verkauft und das Geld den Armen gegeben?"
|
John
|
BulCarig
|
12:5 |
Защо да се не продаде това миро за триста динари, и да се дадат на сиромасите?
|
John
|
FrePGR
|
12:5 |
« Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres ? »
|
John
|
JapDenmo
|
12:5 |
「なぜこの香油を三百デナリで売って,貧しい人々に施さなかったのか」。
|
John
|
PorCap
|
12:5 |
«Porque é que não se vendeu este perfume por trezentos denários, para os dar aos pobres?»
|
John
|
JapKougo
|
12:5 |
「なぜこの香油を三百デナリに売って、貧しい人たちに、施さなかったのか」。
|
John
|
Tausug
|
12:5 |
“Gām pa in lana mahamut yan piyagdagang magbīhan timbang gadji sin hambuuk tau ha lawm hangka-tahun. Hāti in bīhan niya hikapagsarakka ha manga miskin.”
|
John
|
GerTextb
|
12:5 |
warum hat man die Salbe nicht verkauft um dreihundert Denare und es den Armen gegeben?
|
John
|
SpaPlate
|
12:5 |
“¿Por qué no se vendió este ungüento en trescientos denarios, y se dio para los pobres?”
|
John
|
Kapingam
|
12:5 |
“Ma e-aha dela di lolo-kala deenei digi hui-ina gi-daha gi nia bahihadu-silber e-dolu-lau, nia bahihadu ga-gila-mai gaa-wanga gi digau hagaloale?”
|
John
|
RusVZh
|
12:5 |
Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
|
John
|
GerOffBi
|
12:5 |
Weshalb wurde dieses Salböl nicht für 300 Denare verkauft und den Armen gegeben?
|
John
|
CopSahid
|
12:5 |
ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩϯ ⲡⲉⲉⲓⲥⲟϭⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ϣⲙⲛⲧ ϣⲉ ⲛⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥⲉⲧⲁⲁⲩ ⲛⲛϩⲏⲕⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
12:5 |
„Kodėl to tepalo neparduoda už tris šimtus denarų ir neatiduoda vargšams?“
|
John
|
Bela
|
12:5 |
Чаму б не прадаць гэтае міра за трыста дынараў і не раздаць убогім?
|
John
|
CopSahHo
|
12:5 |
ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩϯⲡⲉⲉ͡ⲓⲥⲟϭⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁϣⲙⲛⲧ̅ϣⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ⲥⲉⲧⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
12:5 |
Perak n'eo ket bet gwerzhet ar c'hwezh-vat-se tri c'hant diner (1 diner = pezh arc'hant roman war-dro 4 g) evit o reiñ d'ar beorien?
|
John
|
GerBoLut
|
12:5 |
Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben?
|
John
|
FinPR92
|
12:5 |
"Miksei tuota voidetta myyty kolmestasadasta denaarista? Rahat olisi voitu antaa köyhille."
|
John
|
DaNT1819
|
12:5 |
hvorfor blev denne Salve ikke solgt for tre hundrede Penninge og givet til Fattige?
|
John
|
Uma
|
12:5 |
"Masuli' lia oli-na lana tetu, nte tolu atu doi pera'. Napa-di-hana pai' uma rapobalu' lau, pai' doi-na rawai' -raka tokabu!"
|
John
|
GerLeoNA
|
12:5 |
„Weshalb wurde dieses Duftöl nicht für dreihundert Denare verkauft und [der Erlös] den Armen gegeben?“
|
John
|
SpaVNT
|
12:5 |
¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres?
|
John
|
Latvian
|
12:5 |
Kāpēc šo svaidāmo eļļu nepārdeva par trīs simts denārijiem un tos neizdalīja nabagiem?
|
John
|
SpaRV186
|
12:5 |
¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos denarios, y se dio a los pobres?
|
John
|
FreStapf
|
12:5 |
dit: «Pourquoi ne pas avoir vendu ce parfum? Il vaut trois cents deniers qu'on aurait donnés à des pauvres.»
|
John
|
NlCanisi
|
12:5 |
Waarom die balsem niet voor driehonderd tienlingen verkocht, en ze aan de armen gegeven?
|
John
|
GerNeUe
|
12:5 |
"Warum hat man dieses Salböl nicht verkauft? Man hätte dreihundert Denare dafür bekommen und das Geld den Armen geben können."
|
John
|
Est
|
12:5 |
"Mispärast ei ole see salv ära müüdud kolmesaja teenari eest ja raha antud vaestele?"
|
John
|
UrduGeo
|
12:5 |
”اِس عطر کی قیمت چاندی کے 300 سِکے تھی۔ اِسے کیوں نہیں بیچا گیا تاکہ اِس کے پیسے غریبوں کو دیئے جاتے؟“
|
John
|
AraNAV
|
12:5 |
«لِمَاذَا لَمْ يُبَعْ هَذَا الْعِطْرُ بِثَلاَثِ مِئَةِ دِينَارٍ تُوَزَّعُ عَلَى الْفُقَرَاءِ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
12:5 |
“为什么不把这香膏卖三百银币,赒济穷人呢?”
|
John
|
f35
|
12:5 |
δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
|
John
|
vlsJoNT
|
12:5 |
Waarom dezen balsem niet verkocht voor driehonderd penningen, en den armen gegeven?
|
John
|
ItaRive
|
12:5 |
Perché non s’è venduto quest’olio per trecento denari e non si son dati ai poveri?
|
John
|
Afr1953
|
12:5 |
Waarom is hierdie salf nie vir drie honderd pennings verkoop en die geld aan die armes gegee nie?
|
John
|
RusSynod
|
12:5 |
«Почему бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?»
|
John
|
FreOltra
|
12:5 |
«Pourquoi n'avoir pas vendu ce parfum trois cents deniers, et n'en avoir pas donné l’argent aux pauvres?»
|
John
|
Tagalog
|
12:5 |
Bakit hindi ipagbili ang pamahid na ito sa halagang tatlong daang denaryo at ibigay sa mga dukha?
|
John
|
UrduGeoD
|
12:5 |
“इस इत्र की क़ीमत चाँदी के 300 सिक्के थी। इसे क्यों नहीं बेचा गया ताकि इसके पैसे ग़रीबों को दिए जाते?”
|
John
|
TurNTB
|
12:5 |
Ama öğrencilerinden biri, İsa'ya sonradan ihanet eden Yahuda İskariot, “Bu yağ neden üç yüz dinara satılıp parası yoksullara verilmedi?” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
12:5 |
Waarom is deze zalf niet verkocht voor driehonderd penningen, en den armen gegeven?
|
John
|
HunKNB
|
12:5 |
»Miért nem adták el ezt a kenetet háromszáz dénárért, és adták oda a szegényeknek?«
|
John
|
Maori
|
12:5 |
He aha tenei hinu te hokona ai ki nga pene e toru rau, ka hoatu ai ki te hunga rawakore?
|
John
|
sml_BL_2
|
12:5 |
“Oy!” yuk si Judas. “Arapun pahamut ilu pinab'llihan ati b'llihanna pamuwan ma saga a'a miskin. Halga'na ilu sali' gadji dantahun.”
|
John
|
HunKar
|
12:5 |
Miért nem adták el ezt a kenetet háromszáz dénáron, és miért nem adták a szegényeknek?
|
John
|
Viet
|
12:5 |
Sao không bán dầu thơm đó lấy ba trăm đơ-ni-ê đặng bố thí cho kẻ nghèo?
|
John
|
Kekchi
|
12:5 |
Quixye: —¿Cˈaˈut nak incˈaˈ xcˈayiman li sununquil ban aˈin chi oxib ciento denarios ut xqˈueman raj li tumin aˈan reheb li nebaˈ? chan.
|
John
|
Swe1917
|
12:5 |
»Varför sålde man icke hellre denna smörjelse för tre hundra silverpenningar[1] och gav dessa åt de fattiga?»
|
John
|
KhmerNT
|
12:5 |
«តើហេតុអ្វីមិនលក់ប្រេងក្រអូបនេះឲ្យបានបីរយឌេណារី ហើយចែកទានអ្នកក្រទៅ?»
|
John
|
CroSaric
|
12:5 |
"Zašto se ta pomast nije prodala za trista denara i razdala siromasima?"
|
John
|
BasHauti
|
12:5 |
Ceren vnguentu haur ezta saldu içan hirurehun dinerotan, eta eman paubrey?
|
John
|
WHNU
|
12:5 |
δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
|
John
|
VieLCCMN
|
12:5 |
Sao lại không bán dầu thơm đó lấy ba trăm quan tiền mà cho người nghèo ?
|
John
|
FreBDM17
|
12:5 |
Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et cet argent donné aux pauvres ?
|
John
|
TR
|
12:5 |
δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
|
John
|
HebModer
|
12:5 |
מדוע לא נמכרה המרקחת בשלש מאות דינר ונתן לעניים׃
|
John
|
Kaz
|
12:5 |
— Неліктен осы иісмайды сатып, түскен ақшаны мүсәпірлерге үлестіріп бермеген? Оның бағасы бір жылдық жалақыға тең емес пе?! — деп наразылық білдірді.
|
John
|
OxfordTR
|
12:5 |
διατι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
|
John
|
UkrKulis
|
12:5 |
Чому мира сього не продано за триста денариїв та не роздано вбогим?
|
John
|
FreJND
|
12:5 |
Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu 300 deniers et donné aux pauvres ?
|
John
|
TurHADI
|
12:5 |
“Bu yağ en az üç yüz dinar eder. Neden satıp parasını fakirlere dağıtmadık?”
|
John
|
Wulfila
|
12:5 |
𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐌻𐍃𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 ·𐍄· 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌹𐌸 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌸𐌰𐍂𐌱𐌰𐌼?
|
John
|
GerGruen
|
12:5 |
"Warum hat man dieses Salböl nicht um dreihundert Denare verkauft und es den Armen gegeben?"
|
John
|
SloKJV
|
12:5 |
„Zakaj ni bilo to mazilo prodano za tristo denarjev in dano revnim?“
|
John
|
Haitian
|
12:5 |
Poukisa yo pa t' vann odè sa a pou twasan (300) goud? Yo ta bay pòv lajan sa a.
|
John
|
FinBibli
|
12:5 |
Miksi et tätä voidetta myyty kolmeensataan penninkiin, ja annettu vaivaisille?
|
John
|
SpaRV
|
12:5 |
¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres?
|
John
|
HebDelit
|
12:5 |
מַדּוּעַ לֹא־נִמְכְּרָה הַמִּרְקַחַת בִּשְׁלשׁ מֵאוֹת דִּינָר וְנִתַּן לָעֲנִיִּים׃
|
John
|
WelBeibl
|
12:5 |
“Roedd y persawr yna'n werth ffortiwn! Dylid bod wedi'i werthu, a rhoi'r arian i bobl dlawd!”
|
John
|
GerMenge
|
12:5 |
»Warum hat man diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und (den Erlös) den Armen gegeben?«
|
John
|
GreVamva
|
12:5 |
Διά τι τούτο το μύρον δεν επωλήθη τριακόσια δηνάρια και εδόθη εις τους πτωχούς;
|
John
|
ManxGael
|
12:5 |
Cre'n-fa nagh row yn ooil shoh creckit son three cheead ping, as er ny choyrt da ny boghtyn?
|
John
|
Tisch
|
12:5 |
διατί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
|
John
|
UkrOgien
|
12:5 |
„Чому мира оцього за триста дина́рів не про́дано, та й не ро́здано вбогим?“
|
John
|
MonKJV
|
12:5 |
Юунд энэ анхилуун тосыг гурван зуун динаарионоор зараад, мөнгийг нь ядууст өгсөнгүй вэ? гэлээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
12:5 |
Зашто се ово миро не продаде за триста гроша и не даде сиромасима?
|
John
|
FreCramp
|
12:5 |
" Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ? "
|
John
|
SpaTDP
|
12:5 |
«¿Por qué no fue vendido este ungüento por trescientos denarios , para darlo a los pobres?»
|
John
|
PolUGdan
|
12:5 |
Dlaczego tej maści nie sprzedano za trzysta groszy i nie rozdano ich ubogim?
|
John
|
FreGenev
|
12:5 |
Pourquoi cét oignement n'a-t'il efté vendu trois cens deniers, & donné aux pauvres ?
|
John
|
FreSegon
|
12:5 |
Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?
|
John
|
SpaRV190
|
12:5 |
¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres?
|
John
|
Swahili
|
12:5 |
"Kwa nini marashi hayo hayakuuzwa kwa fedha dinari mia tatu, wakapewa maskini?"
|
John
|
HunRUF
|
12:5 |
Miért nem adták el inkább ezt a kenetet háromszáz dénárért, és miért nem juttatták az árát a szegényeknek?
|
John
|
FreSynod
|
12:5 |
Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? —
|
John
|
DaOT1931
|
12:5 |
„Hvorfor blev denne Salve ikke solgt for tre Hundrede Denarer og given til fattige?‟
|
John
|
FarHezar
|
12:5 |
«چرا این عطر به سیصد دینار فروخته نشد، تا بهایش به فقرا داده شود؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
12:5 |
Bilong wanem em i no salim dispela wel i gat marasin long 300 pens, na givim long ol rabisman?
|
John
|
ArmWeste
|
12:5 |
«Ինչո՞ւ այդ օծանելիքը չծախուեցաւ երեք հարիւր դահեկանի՝ որ տրուէր աղքատներուն»:
|
John
|
DaOT1871
|
12:5 |
„Hvorfor blev denne Salve ikke solgt for tre Hundrede Denarer og given til fattige?‟
|
John
|
JapRague
|
12:5 |
何故に此香油を三百デナリオに売りて貧者に施さざりしぞ、と云へり。
|
John
|
Peshitta
|
12:5 |
ܠܡܢܐ ܠܐ ܐܙܕܒܢ ܡܫܚܐ ܗܢܐ ܒܬܠܬ ܡܐܐ ܕܝܢܪܝܢ ܘܐܬܝܗܒ ܠܡܤܟܢܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
12:5 |
Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, qu’on aurait donnés aux pauvres ?
|
John
|
PolGdans
|
12:5 |
Przeczże tej maści nie sprzedano za trzysta groszy, a nie dano ubogim?
|
John
|
JapBungo
|
12:5 |
『何ぞこの香 油を三 百デナリに賣りて、貧しき者に施さざる』
|
John
|
Elzevir
|
12:5 |
δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις
|
John
|
GerElb18
|
12:5 |
Warum ist diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und den Armen gegeben worden?
|