|
John
|
ABP
|
12:6 |
But he said this, not that concerning the poor he was caring, but because he was a thief, and [2the 3money container 1he had], and the things being thrown in it he bore.
|
|
John
|
ACV
|
12:6 |
Now he said this, not because it was a concern to him about the poor, but because he was a thief, and he had the purse and removed things that were put in.
|
|
John
|
AFV2020
|
12:6 |
Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and carried what was put in it.
|
|
John
|
AKJV
|
12:6 |
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put therein.
|
|
John
|
ASV
|
12:6 |
Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
|
|
John
|
Anderson
|
12:6 |
But he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and had the purse, and took what was put in it.
|
|
John
|
BBE
|
12:6 |
(He said this, not because he had any love for the poor; but because he was a thief, and, having the money-bag, took for himself what was put into it.)
|
|
John
|
BWE
|
12:6 |
Judas did not say this because he cared for poor people. But he used to steal. He carried the disciples’ money bag and he used to take money out of the bag for himself.
|
|
John
|
CPDV
|
12:6 |
Now he said this, not out of concern for the needy, but because he was a thief and, since he held the purse, he used to carry what was put into it.
|
|
John
|
Common
|
12:6 |
This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief; and as he had the money box, he used to take what was put into it.
|
|
John
|
DRC
|
12:6 |
Now he said this not because he cared for the poor; but because he was a thief and, having the purse, carried the things that were put therein.
|
|
John
|
Darby
|
12:6 |
But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it].
|
|
John
|
EMTV
|
12:6 |
This he said, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to pilfer the things which were placed in it.
|
|
John
|
Etheridg
|
12:6 |
But this he said, not because for the poor he had care, but because he was a thief, and the purse was with him, and whatever fell into it he carried.
|
|
John
|
Geneva15
|
12:6 |
Nowe he said this, not that he cared for the poore, but because hee was a theefe, and had the bagge, and bare that which was giuen.
|
|
John
|
Godbey
|
12:6 |
And He spoke this, not because there was a care to him for the poor; but because he was a thief, and had the purse, and was carrying those things cast in.
|
|
John
|
GodsWord
|
12:6 |
(Judas didn't say this because he cared about the poor but because he was a thief. He was in charge of the moneybag and carried the contributions.)
|
|
John
|
Haweis
|
12:6 |
Now he said this, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and kept the purse, and carried the money put therein.
|
|
John
|
ISV
|
12:6 |
He said this, not because he cared about the destitute, but because he was a thief. He was in charge of the moneybag and would steal what was put into it.
|
|
John
|
Jubilee2
|
12:6 |
This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag and would take [from] what was put therein.
|
|
John
|
KJV
|
12:6 |
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
|
|
John
|
KJVA
|
12:6 |
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
|
|
John
|
KJVPCE
|
12:6 |
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
|
|
John
|
LEB
|
12:6 |
(Now he said this not because ⌞he was concerned⌟ about the poor, but because he was a thief, and having the money box, he used to steal what was put into it.)
|
|
John
|
LITV
|
12:6 |
But he said this, not that he was caring for the poor, but that he was a thief and held the moneybag and carried away the things being put in .
|
|
John
|
LO
|
12:6 |
This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the purse, and carried what was put in it.
|
|
John
|
MKJV
|
12:6 |
He said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and held the moneybag and carried the things put in.
|
|
John
|
Montgome
|
12:6 |
This he said not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, carrying the purse,
|
|
John
|
Murdock
|
12:6 |
And this he said, not be cause he cared for the poor, but because he was thief, and held the purse, and carried what was put in it.
|
|
John
|
NETfree
|
12:6 |
(Now Judas said this not because he was concerned about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money box, he used to steal what was put into it.)
|
|
John
|
NETtext
|
12:6 |
(Now Judas said this not because he was concerned about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money box, he used to steal what was put into it.)
|
|
John
|
NHEB
|
12:6 |
Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
|
|
John
|
NHEBJE
|
12:6 |
Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
|
|
John
|
NHEBME
|
12:6 |
Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
|
|
John
|
Noyes
|
12:6 |
And this he said, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and kept the purse, and bore what was put therein.
|
|
John
|
OEB
|
12:6 |
He said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, being in charge of the purse, used to take what was put in it.
|
|
John
|
OEBcth
|
12:6 |
He said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, being in charge of the purse, used to take what was put in it.
|
|
John
|
OrthJBC
|
12:6 |
But he said this not because it mattered about haAniyim, but because he was a ganav and he was removing what was put in the aron otzaram (chest of treasury).
|
|
John
|
RKJNT
|
12:6 |
He said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and had the money box, and stole what was put in it.
|
|
John
|
RLT
|
12:6 |
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
|
|
John
|
RNKJV
|
12:6 |
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
|
|
John
|
RWebster
|
12:6 |
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put in it.
|
|
John
|
Rotherha
|
12:6 |
Howbeit he said this, not that, for the destitute, he cared, but because, a thief, he was, and holding, the bag, used to carry away, what was cast therein.
|
|
John
|
Twenty
|
12:6 |
He said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, being in charge of the purse, used to take what was put in it.
|
|
John
|
Tyndale
|
12:6 |
This sayde he not that he cared for the pooer: but because he was a thefe and kept the bagge and bare that which was geven.
|
|
John
|
UKJV
|
12:6 |
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
|
|
John
|
Webster
|
12:6 |
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put in it.
|
|
John
|
Weymouth
|
12:6 |
The reason he said this was not that he cared for the poor, but that he was a thief, and that being in charge of the money-box, he used to steal what was put into it.
|
|
John
|
Worsley
|
12:6 |
He said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and having the common purse he carried what was put into it.
|
|
John
|
YLT
|
12:6 |
and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.
|
|
John
|
ABPGRK
|
12:6 |
είπε δε τούτο ουχ ότι περί των πτωχών έμελλεν αυτώ αλλ΄ ότι κλέπτης ην και το γλωσσόκομον είχε και τα βαλλόμενα εβάσταζεν
|
|
John
|
Afr1953
|
12:6 |
En dit het hy gesê, nie omdat hy oor die armes besorg was nie, maar omdat hy 'n dief was en die beurs gehad het en die bydraes geneem het.
|
|
John
|
Alb
|
12:6 |
Por ai e tha këtë, jo se kujdesej për të varfrit, por sepse ishte vjedhës dhe, duke qenë se ai e mbante qesen, mbante ç'shtinin atje brenda.
|
|
John
|
Antoniad
|
12:6 |
ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν
|
|
John
|
AraNAV
|
12:6 |
وَلَمْ يَقُلْ هَذَا لأَنَّهُ كَانَ يَعْطِفُ عَلَى الْفُقَرَاءِ، بَلْ لأَنَّهُ كَانَ لِصّاً، فَقَدْ كَانَ أَمِيناً لِلصُّنْدُوقِ وَكَانَ يَخْتَلِسُ مِمَّا يُوْدَعُ فِيهِ.
|
|
John
|
AraSVD
|
12:6 |
قَالَ هَذَا لَيْسَ لِأَنَّهُ كَانَ يُبَالِي بِٱلْفُقَرَاءِ، بَلْ لِأَنَّهُ كَانَ سَارِقًا، وَكَانَ ٱلصُّنْدُوقُ عِنْدَهُ، وَكَانَ يَحْمِلُ مَا يُلْقَى فِيهِ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
12:6 |
Նա այս ասաց ոչ թէ նրա համար, որ աղքատների համար էր հոգում, այլ որովհետեւ գող էր եւ գանձարկղը ինքն էր պահում, եւ ինչ որ այնտեղ դրւում էր, ինքն էր վերցնում:
|
|
John
|
ArmWeste
|
12:6 |
Ասիկա ըսաւ՝ ո՛չ թէ աղքատները հոգալուն համար, հապա՝ քանի որ գող էր եւ ինք ունէր գանձանակը, ու կը կրէր ինչ որ ձգուէր:
|
|
John
|
Azeri
|
12:6 |
بونو مؤحتاج آداملارين قيدئنه قالديغي اوچون دمئردي. اوغرو اولدوغو اوچون ديئردي. کئسه اونون يانيندا ائدي و اونا قويولانلاردان اؤزونه ده گؤتورَردي.
|
|
John
|
BasHauti
|
12:6 |
Eta haur erran ceçan, ez paubrez harc ansiaric çuenez: baina ceren ohoin baitzen,eta mulsá baitzuen, eta eçarten ciradenac harc ekarten baitzituen.
|
|
John
|
Bela
|
12:6 |
А сказаў ён гэта не таму, каб парупець за ўбогіх, а таму, што быў злодзей: ён меў пры сабе скарбонку, і насіў, што туды апускалі.
|
|
John
|
BretonNT
|
12:6 |
Lavarout a rae kement-se, n'eo ket m'en doa preder ouzh ar beorien, met abalamour ma oa laer hag, o terc'hel ar yalc'h, e kemere ar pezh a lakaed enni.
|
|
John
|
BulCarig
|
12:6 |
А това го рече, не защото го беше грижа за сиромасите, но защото бе крадец, и той имаше касата, и носеше каквото туряха в нея.
|
|
John
|
BulVeren
|
12:6 |
А това каза не защото го беше грижа за бедните, а защото беше крадец и като държеше касата, вземаше това, което пускаха в нея.
|
|
John
|
BurCBCM
|
12:6 |
ဤသို့သူဆိုခြင်းမှာ သူသည် ဆင်းရဲသားတို့အား စာနာထောက်ထားခြင်းကြောင့် မဟုတ်ဘဲ သူခိုးတစ်ယောက် ဖြစ်သော ကြောင့်တည်း။ သူသည် ငွေအိတ်ကိုင်သောသူဖြစ်ပြီး ထိုအိတ်၌ ထည့်ထားသောငွေကို ယူ၍သုံးစွဲလေ့ရှိ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
12:6 |
ထိုသို့ဆိုသော်၊ ဆင်းရဲသောသူတို့အကျိုးကို ထောက်၍ဆိုသည်မဟုတ်။ မိမိသည် သူခိုးဖြစ်လျက်၊ တပည့်တော်များသုံးရန်ငွေအိတ်ကိုဆောင်၍ နှိုက်ယူတတ်သောကြောင့်သာ ဆိုသတည်း။
|
|
John
|
Byz
|
12:6 |
ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν
|
|
John
|
CSlEliza
|
12:6 |
Сие же рече, не яко о нищих печашеся, но яко тать бе, и ковчежец имеяше, и вметаемая ношаше.
|
|
John
|
CebPinad
|
12:6 |
Kini gisulti niya, dili tungod kay siya may kahangawa alang sa mga kabus, kondili tungod kay siya kawatan man; ug kay siya mao man ang magtitipig sa panudlanan sa kuwarta, ang igasulod niini iyang pagakapnan.
|
|
John
|
Che1860
|
12:6 |
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ, ᎥᏝ ᎤᏲ ᎢᏳᎾᏛᎿᎭᏕᎩ ᎣᏍᏛ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗᏱ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᏱᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏁᎢ, ᎦᏃᏍᎩᏍᎩᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏔᏅᎩ, ᎠᎴ ᏕᎦᎶᏗ ᎦᏁᎲᎢ ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎦᎳᏅᎯ ᎦᏃᏍᎩᏍᎬᎢ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
12:6 |
他说这话,并不是因为他关怀穷人,而是因为他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
|
|
John
|
ChiSB
|
12:6 |
他說這話,並不是因為他關心窮人,只因為他是個賊,掌管錢囊,常偷取其中所存放的。
|
|
John
|
ChiUn
|
12:6 |
他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶著錢囊,常取其中所存的。
|
|
John
|
ChiUnL
|
12:6 |
此言非顧貧、乃因其爲竊、且職橐而取所貯耳、
|
|
John
|
ChiUns
|
12:6 |
他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
|
|
John
|
CopNT
|
12:6 |
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϫⲟϥ ⲟⲩⲭ ⳿ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⳿ⲥⲉⲣⲙⲉⲗⲓⲛ ⲛⲁϥ ϧⲁ ⲛⲓϩⲏⲕⲓ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲣⲉϥϭ ⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲓ⳿ⲅⲗⲱⲥⲟⲕⲟⲙⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⲛⲏ ⳿ⲉϣⲁϥϩⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲛⲉϣⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
12:6 |
ⲛⲧⲁϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉϥⲣⲟⲟⲩϣ ⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲉⲅⲗⲱⲥⲥⲟⲕⲟⲙⲟⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲉϥϩⲱϥⲧ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ
|
|
John
|
CopSahHo
|
12:6 |
ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲉⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ. ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉϥⲣⲟⲟⲩϣ ⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉⲛ̅ϩⲏⲕⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲉⲅⲗⲱⲥⲥⲟⲕⲟⲙⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛⲉϥϩⲱϥⲧ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ.
|
|
John
|
CopSahid
|
12:6 |
ⲛⲧⲁϥϫⲉⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉϥⲣⲟⲟⲩϣ ⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉⲛϩⲏⲕⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲡⲉⲅⲗⲱⲥⲥⲟⲕⲟⲙⲟⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲉϥϩⲱϥⲧ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ
|
|
John
|
CopSahid
|
12:6 |
ⲛⲧⲁϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ. ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲉϥⲣⲟⲟⲩϣ ⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲛϩⲏⲕⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϫⲉ ⲛⲉⲩⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲅⲗⲱⲥ ⲥⲟⲕⲟⲙⲟⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲉϥϩⲱϥⲧ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ.
|
|
John
|
CroSaric
|
12:6 |
To ne reče zbog toga što mu bijaše stalo do siromaha, nego što bijaše kradljivac: kako je imao kesu, kradom je uzimao što se u nju stavljalo.
|
|
John
|
DaNT1819
|
12:6 |
Men dette sagde han ikke, fordi han havde Omsorg for de Fattige, men fordi han var en Tyv, og havde Pungen, og bar hvad der blev lagt deri.
|
|
John
|
DaOT1871
|
12:6 |
Men dette sagde han, ikke fordi han brød sig om de fattige, men fordi han var en Tyv og havde Pungen og bar, hvad der blev lagt deri.
|
|
John
|
DaOT1931
|
12:6 |
Men dette sagde han, ikke fordi han brød sig om de fattige, men fordi han var en Tyv og havde Pungen og bar, hvad der blev lagt deri.
|
|
John
|
Dari
|
12:6 |
او این را از روی دلسوزی برای فقرا نگفت، بلکه به این دلیل گفت که خودش مسئول کیسۀ پول و شخص دزدی بود و از پولی که به او می دادند بر می داشت.
|
|
John
|
DutSVV
|
12:6 |
En dit zeide hij, niet omdat hij bezorgd was voor de armen, maar omdat hij een dief was, en de beurs had, en droeg hetgeen gegeven werd.
|
|
John
|
DutSVVA
|
12:6 |
En dit zeide hij, niet omdat hij bezorgd was voor de armen, maar omdat hij een dief was, en de beurs had, en droeg hetgeen gegeven werd.
|
|
John
|
Elzevir
|
12:6 |
ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν
|
|
John
|
Esperant
|
12:6 |
Tion li diris, ne ĉar li zorgis pri la malriĉuloj; sed ĉar li estis ŝtelisto, kaj havis la monujon kaj forprenadis tion, kion oni metis en ĝin.
|
|
John
|
Est
|
12:6 |
Aga seda ta ei ütelnud, et ta vaestest hoolis, vaid et ta oli varas ja ta käes oli kukkur, ja ta kõrvaldas, mis sisse pandi.
|
|
John
|
FarHezar
|
12:6 |
او این را نه از سر دلسوزی برای فقرا، بلکه از آنرو میگفت که دزد بود؛ او مسئول دخل و خرج بود و از پولی که نزد او گذاشته میشد، میدزدید.
|
|
John
|
FarOPV
|
12:6 |
و این را نه از آنرو گفت که پروای فقرا میداشت، بلکه از آنرو که دزد بود وخریطه در حواله او و از آنچه در آن انداخته میشد برمی داشت.
|
|
John
|
FarTPV
|
12:6 |
او این را از روی دلسوزی برای فقرا نگفت، بلكه به این دلیل گفت كه خودش مسئول كیسهٔ پول و شخص دزدی بود و از پولی كه به او میدادند، برمیداشت.
|
|
John
|
FinBibli
|
12:6 |
Mutta hän sanoi sen, ei että hän murhetta piti vaivaisista, vaan että hän oli varas, ja hänellä oli kukkaro, jossa hän sen kantoi, mikä siihen pantu oli.
|
|
John
|
FinPR
|
12:6 |
Mutta tätä hän ei sanonut sentähden, että olisi pitänyt huolta köyhistä, vaan sentähden, että hän oli varas ja että hän rahakukkaron hoitajana otti itselleen, mitä siihen oli pantu.
|
|
John
|
FinPR92
|
12:6 |
Tätä hän ei kuitenkaan sanonut siksi, että olisi välittänyt köyhistä, vaan siksi, että oli varas. Yhteinen kukkaro oli hänen hallussaan, ja hän piti siihen pantuja rahoja ominaan.
|
|
John
|
FinRK
|
12:6 |
Tätä hän ei kuitenkaan sanonut siksi, että olisi välittänyt köyhistä, vaan siksi, että oli varas. Hänellä oli hallussaan rahakukkaro, ja hän otti itselleen osan rahoista, joita siihen pantiin.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
12:6 |
Mutta tätä hän ei sanonut sen tähden, että olisi pitänyt huolta köyhistä, vaan sen tähden, että hän oli varas ja että hän rahakukkaron hoitajana otti itselleen, mitä siihen oli pantu.
|
|
John
|
FreBBB
|
12:6 |
Or il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.
|
|
John
|
FreBDM17
|
12:6 |
Or il dit cela, non point qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était larron, et qu’il avait la bourse, et portait ce qu’on y mettait.
|
|
John
|
FreCramp
|
12:6 |
Il dit cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'ayant la bourse, il dérobait ce qu'on y mettait.
|
|
John
|
FreGenev
|
12:6 |
Or il dit cela, non point qu'il fe fouciaft des pauvres : mais parce qu'il eftoit larron, & qu'il avoit la bourfe, & portoit ce qu'on y mettoit.
|
|
John
|
FreJND
|
12:6 |
Or il dit cela, non pas qu’il se soit soucié des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’il avait la bourse et portait ce qu’on y mettait.
|
|
John
|
FreOltra
|
12:6 |
Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'il tenait la bourse et portait ce qu'on y mettait.
|
|
John
|
FrePGR
|
12:6 |
Or il dit cela, non pas qu'il eût souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que tenant la bourse il portait ce qu'on y mettait.
|
|
John
|
FreSegon
|
12:6 |
Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.
|
|
John
|
FreStapf
|
12:6 |
Il ne parlait pas ainsi, parce qu'il se souciait des pauvres, mais parce qu'il était un voleur, et que, tenant la bourse commune, il se chargeait de ce qu'on y mettait.
|
|
John
|
FreSynod
|
12:6 |
Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait. —
|
|
John
|
FreVulgG
|
12:6 |
Il disait cela, non parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’ayant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.
|
|
John
|
GerAlbre
|
12:6 |
So sprach er aber nicht, weil er ein Herz für die Armen hatte, sondern weil er ein Dieb war: er hatte die Geldkasse und entwandte von dem, was hineingelegt wurde.
|
|
John
|
GerBoLut
|
12:6 |
Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte, sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.
|
|
John
|
GerElb18
|
12:6 |
Er sagte dies aber, nicht weil er für die Armen besorgt war, sondern weil er ein Dieb war und die Kasse hatte und trug, was eingelegt wurde.
|
|
John
|
GerElb19
|
12:6 |
Er sagte dies aber, nicht weil er für die Armen besorgt war, sondern weil er ein Dieb war und die Kasse hatte und trug, was eingelegt wurde.
|
|
John
|
GerGruen
|
12:6 |
Das sagte er indessen nicht, weil ihm an den Armen etwas gelegen wäre, vielmehr weil er ein Dieb war und die Kasse hatte und das, was einging, auf die Seite brachte.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
12:6 |
Das sagte er aber nicht, weil es ihm um die Armen ging, sondern weil er ein Dieb war und er die Kasse hatte und wiederholt die eingeworfenen [Spenden] entwendete.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
12:6 |
Das sagte er aber nicht, weil es ihm um die Armen ging, sondern weil er ein Dieb war und er die Kasse hatte und wiederholt die eingeworfenen [Spenden] entwendete.
|
|
John
|
GerMenge
|
12:6 |
Das sagte er aber nicht, weil ihm die Armen sonderlich am Herzen lagen, sondern weil er ein Dieb war und als Kassenführer die Einlagen veruntreute.
|
|
John
|
GerNeUe
|
12:6 |
Er sagte das nicht etwa, weil er sich um die Armen sorgte, sondern weil er ein Dieb war. Er verwaltete die gemeinsame Kasse und bediente sich daraus.
|
|
John
|
GerOffBi
|
12:6 |
Er sagte das aber nicht, weil es ihm um die Armen ging, sondern weil er ein Dieb war und – da er den Geldbeutel (die Kasse) hatte (verwaltete; als Kassenwart) – das, was [in ihn (sie)] gelegt (geworfen) wurde, wegtrug (wegnahm, stahl).
|
|
John
|
GerReinh
|
12:6 |
Das sprach er aber nicht, weil ihm etwas an den Armen lag, sondern weil er ein Dieb war, und die Kasse hatte, und trug, was gesteuert wurde.
|
|
John
|
GerSch
|
12:6 |
Das sagte er aber nicht, weil er sich um die Armen kümmerte, sondern weil er ein Dieb war und den Beutel hatte und trug, was eingelegt wurde.
|
|
John
|
GerTafel
|
12:6 |
Dies sagte er aber, nicht weil er sich um die Armen kümmerte, sondern weil er ein Dieb war und den Beutel hatte, und trug, was eingelegt ward.
|
|
John
|
GerTextb
|
12:6 |
Das sagte er aber nicht, weil ihm an den Armen lag, sondern weil er ein Dieb war, und, da er den Beutel führte, die Einlagen wegnahm.
|
|
John
|
GerZurch
|
12:6 |
Er sagte dies aber nicht, weil ihm die Armen am Herzen lagen, sondern weil er ein Dieb war und die Kasse hatte und das Eingelegte beiseite brachte. (a) Joh 13:29; Lu 8:3
|
|
John
|
GreVamva
|
12:6 |
Είπε δε τούτο ουχί διότι έμελεν αυτόν περί των πτωχών, αλλά διότι ήτο κλέπτης και είχε το γλωσσόκομον και εβάσταζε τα βαλλόμενα εις αυτό.
|
|
John
|
Haitian
|
12:6 |
Li pa t' di sa paske li te vle fè kichòy vre pou pòv yo, men paske se vòlè li te ye. Se li ki te kenbe kès lajan an, li te konn pran nan sa yo te mete ladan li.
|
|
John
|
HebDelit
|
12:6 |
וְהוּא לֹא־דִבֶּר אֶת־זֹאת מֵחֶמְלָתוֹ עַל־הָעֲנִיִּים כִּי אִם־גַּנָּב הָיָה וְכִיס הַכֶּסֶף אִתּוֹ וַיִּשָּׂא כָּל־אֲשֶׁר יָשִׂימוּ בוֹ׃
|
|
John
|
HebModer
|
12:6 |
והוא לא דבר את זאת מחמלתו על העניים כי אם גנב היה וכיס הכסף אתו וישא כל אשר ישימו בו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
12:6 |
Ezt pedig nem azért mondta, mintha a szegényekre lett volna gondja, hanem mivel tolvaj volt, és nála lévén az erszény, az adományokat elsikkasztotta.
|
|
John
|
HunKar
|
12:6 |
Ezt pedig nem azért mondá, mintha néki a szegényekre volna gondja, hanem mivelhogy tolvaj vala, és nála vala az erszény, és amit abba tesznek vala, elcsené.
|
|
John
|
HunRUF
|
12:6 |
De nem azért mondta ezt, mintha a szegényekre lett volna gondja, hanem azért, mert tolvaj volt, és a nála levő erszényből elszedegette, amit beletettek.
|
|
John
|
HunUj
|
12:6 |
De nem azért mondta ezt, mintha a szegényekre lett volna gondja, hanem azért, mert tolvaj volt, és a nála levő erszényből elszedegette, amit beletettek.
|
|
John
|
ItaDio
|
12:6 |
Or egli diceva questo, non perchè si curasse de’ poveri, ma perciocchè era ladro, ed avea la borsa, e portava ciò che vi si metteva dentro.
|
|
John
|
ItaRive
|
12:6 |
Diceva così, non perché si curasse de’ poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa, ne portava via quel che vi si metteva dentro.
|
|
John
|
JapBungo
|
12:6 |
かく云へるは貧しき者を思ふ故にあらず、おのれ盜人にして、財嚢を預り、その中に納むる物を掠めゐたればなり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
12:6 |
ところで,彼がこのことを言ったのは,貧しい人々のことを気にかけていたからではなく,彼が盗人であり,金箱を持っていたが,そこに入れられるものを盗んでいたからであった。
|
|
John
|
JapKougo
|
12:6 |
彼がこう言ったのは、貧しい人たちに対する思いやりがあったからではなく、自分が盗人であり、財布を預かっていて、その中身をごまかしていたからであった。
|
|
John
|
JapRague
|
12:6 |
但し斯く云ひしは貧者を慮れる故に非ず、己盗人にして、財嚢を預り、中に入れらるる物を取れる故なり。
|
|
John
|
KLV
|
12:6 |
DaH ghaH ja'ta' vam, ghobe' because ghaH cared vaD the mIpHa', 'ach because ghaH ghaHta' a thief, je ghajtaH the Huch box, used Daq steal nuq ghaHta' lan Daq 'oH.
|
|
John
|
Kapingam
|
12:6 |
Mee ne-helekai beenei, idimaa hagalee go dono manawa i digau hagaloale, gei idimaa, mee tangada gaiaa. Go mee dela e-benebene di budehede-hadu ge e-daadaa ana mee i di-maa.
|
|
John
|
Kaz
|
12:6 |
Бұл сөзді Яһуда мүсәпірлердің қамын ойлағандықтан емес, ұры болғандықтан айтты. Ортақ қаржы сақталатын әмиянды Яһуда ұстайтын, әрі~түскен ақшаға қол сұғатын.
|
|
John
|
Kekchi
|
12:6 |
Ma̱cuaˈ xban nak naxraheb li nebaˈ nak quixye aˈan. Quixye chi joˈcan xban nak aj e̱lkˈ. Riqˈuin aˈan cuan lix bo̱lsil li tumin ut cuan nak naxchap chokˈ re aˈan li tumin cuan chi saˈ.
|
|
John
|
KhmerNT
|
12:6 |
គាត់និយាយដូច្នេះ មិនមែនដោយព្រោះគាត់យកចិត្តទុកដាក់ចំពោះអ្នកក្រទេ គឺគាត់ជាចោរ ជាអ្នកកាន់ថង់ប្រាក់ ហើយបានកេងយករបស់ដែលដាក់នៅក្នុងនោះ។
|
|
John
|
KorHKJV
|
12:6 |
그가 이렇게 말한 것은 그가 가난한 자들을 염려하기 때문이 아니요, 도둑이므로 가방을 맡아 그 안에 든 것을 가져갔기 때문이더라.
|
|
John
|
KorRV
|
12:6 |
이렇게 말함은 가난한 자들을 생각함이 아니요 저는 도적이라 돈 궤를 맡고 거기 넣는 것을 훔쳐감이러라
|
|
John
|
Latvian
|
12:6 |
Bet to viņš sacīja ne tāpēc, ka viņam rūpētu nabagi, bet gan tāpēc, ka viņš bija zaglis; un viņš, naudas kasi pie sevis turēdams, piesavinājās to, kas tanī tika ielikts.
|
|
John
|
LinVB
|
12:6 |
Alobí bôngó té mpô azalákí kopangana na babóla, kasi mpô azalákí moyíbi ; azalákí kobómba líbenga lya mosolo, mpé koyíba mbóngo bato bakopésaka bangó.
|
|
John
|
LtKBB
|
12:6 |
Jis taip sakė ne todėl, kad jam būtų rūpėję vargšai, bet kad pats buvo vagis ir, turėdamas kasą, grobstė įplaukas.
|
|
John
|
LvGluck8
|
12:6 |
Bet to viņš nesacīja, tāpēc ka viņam par nabagiem rūpēja, bet tāpēc ka viņš bija zaglis un to maku turēja, un nesa, kas tapa dots.
|
|
John
|
Mal1910
|
12:6 |
ഇതു ദരിദ്രന്മാരെക്കുറിച്ചു വിചാരം ഉണ്ടായിട്ടല്ല, അവൻ കള്ളൻ ആകകൊണ്ടും പണസ്സഞ്ചി തന്റെ പക്കൽ ആകയാൽ അതിൽ ഇട്ടതു എടുത്തുവന്നതുകൊണ്ടും അത്രേ പറഞ്ഞതു.
|
|
John
|
ManxGael
|
12:6 |
Shoh dooyrt eh, cha nee ayns kiarail erbee son ny boghtyn, agh dy row eh ny vaarliagh, er va currym y sporran, as eshyn va gymmyrkey ny v'ayn.
|
|
John
|
Maori
|
12:6 |
I korerotia ai tenei e ia, ehara i te mea he whakaaro nona ki te hunga rawakore; erangi no te mea he tahae ia, i a ia hoki te putea, ko ia hoki hei mau i nga mea i whaongia ki roto.
|
|
John
|
Mg1865
|
12:6 |
Ary izy no nilaza izany, tsy noho ny fiahiany ny malahelo, fa satria mpangalatra izy sady nitondra ny kitapo ka naka izay tao anatiny.
|
|
John
|
MonKJV
|
12:6 |
Гэхдээ үүнийг тэр ядуусыг хайхарсандаа бус, харин хулгайч байсан тул хэлсэн ажээ. Мөн түүнд уут байсан бөгөөд дотор нь хийснийг авч явдаг байв.
|
|
John
|
MorphGNT
|
12:6 |
εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
|
|
John
|
Ndebele
|
12:6 |
Wakutsho-ke lokhu, kungeyisikho ukuthi ekhathalele abayanga, kodwa ngoba wayelisela, wayelesikhwama, ethwala okwakufakwa phakathi kwaso.
|
|
John
|
NlCanisi
|
12:6 |
Dit zei hij niet, omdat hij bezorgd was voor de armen, maar omdat hij een dief was; daar hij de beurs droeg, stal hij weg, wat daarin kwam.
|
|
John
|
NorBroed
|
12:6 |
Og han sa dette, ikke fordi han brydde seg om de fattige, men fordi han var en tyv, og hadde skrinet, og bar de ting som ble lagt i den.
|
|
John
|
NorSMB
|
12:6 |
Det sagde han ikkje av umsut for dei fatige, men av di han var ein tjuv; det var han som hadde kassa, og han tok jamleg av det som vart lagt ned der.
|
|
John
|
Norsk
|
12:6 |
Men dette sa han, ikke fordi de fattige lå ham på hjerte, men fordi han var en tyv og hadde pungen og tok det som blev lagt i den.
|
|
John
|
Northern
|
12:6 |
Bu sözü yoxsulların qayğısına qaldığı üçün deyil, oğru olduğuna görə söylədi, çünki özündə olan pul qutusuna qoyulanların bir hissəsini oğurlayırdı.
|
|
John
|
OxfordTR
|
12:6 |
ειπε δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχε και τα βαλλομενα εβασταζεν
|
|
John
|
Peshitta
|
12:6 |
ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܥܠ ܡܤܟܢܐ ܒܛܝܠ ܗܘܐ ܠܗ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܓܢܒܐ ܗܘܐ ܘܓܠܘܤܩܡܐ ܠܘܬܗ ܗܘܐ ܘܡܕܡ ܕܢܦܠ ܗܘܐ ܒܗ ܗܘ ܛܥܝܢ ܗܘܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
12:6 |
Kaidik a pok ong me samama kan, me a idokki met, a pweki lipirap amen i, o saunkanikid en moni, wewa moni, me aramas kidar.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
12:6 |
E nda met, kaidehn pwehki eh kin nsenohki me semwehmwe kan, ahpw pwehki lipirap men ih. Ih me kin weuwa neirail edin mwohnio oh kin kihkihsang mwohni.
|
|
John
|
PolGdans
|
12:6 |
A to mówił, nie iżby miał pieczą o ubogich, ale iż był złodziejem, i mieszek miał, a cokolwiek włożono, nosił.
|
|
John
|
PolUGdan
|
12:6 |
A to mówił nie dlatego, że troszczył się o ubogich, ale ponieważ był złodziejem i miał sakiewkę, a nosił to, co do niej włożono.
|
|
John
|
PorAR
|
12:6 |
Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
|
|
John
|
PorAlmei
|
12:6 |
Ora elle disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e trazia o que n'ella se lançava.
|
|
John
|
PorBLivr
|
12:6 |
E isto disse ele, não pelo cuidado que tivesse dos pobres; mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e trazia o que se lançava nela .
|
|
John
|
PorBLivr
|
12:6 |
E isto disse ele, não pelo cuidado que tivesse dos pobres; mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e trazia o que se lançava nela .
|
|
John
|
PorCap
|
12:6 |
Ele, porém, disse isto, não porque se preocupasse com os pobres, mas porque era ladrão e, como tinha a bolsa do dinheiro, tirava o que nela se deitava.
|
|
John
|
RomCor
|
12:6 |
Zicea lucrul acesta nu pentru că purta grijă de săraci, ci pentru că era un hoţ şi, ca unul care ţinea punga, lua el ce se punea în ea.
|
|
John
|
RusSynod
|
12:6 |
Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
|
|
John
|
RusSynod
|
12:6 |
Сказал же он это не потому, что заботился о нищих, но потому, что был вором. Он имел при себе денежный ящик и брал из того, что туда опускали.
|
|
John
|
RusVZh
|
12:6 |
Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
|
|
John
|
SBLGNT
|
12:6 |
εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλʼ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
|
|
John
|
Shona
|
12:6 |
Wakarevawo izvi, kwete kuti wakava nehanya nevarombo, asi nokuti waiva mbavha, uye waiva nechikwama, achitakura zvaiiswamo.
|
|
John
|
SloChras
|
12:6 |
To pa je rekel, ne ker ga je bila skrb za uboge, ampak ker je bil tat in je imel mošnjo in nosil, kar so metali vanjo.
|
|
John
|
SloKJV
|
12:6 |
§ To je rekel, ne ker bi skrbel za revne, temveč zato, ker je bil tat in je imel mošnjo ter nosil, kar je bilo dano vanjo.
|
|
John
|
SloStrit
|
12:6 |
Rekel je pa to, ne da bi mu bilo skrb za uboge, nego ker je tat bil, in imel je mošnjo, in nosil je, kar se je metalo va-njo.
|
|
John
|
SomKQA
|
12:6 |
Sidaas uma uu odhan dan uu ka lahaa masaakiinta, laakiin wuxuu u yidhi wuxuu ahaa tuug, oo kiishadda lacagta ayuu hayn jiray, wuuna kala bixi jiray wixii lagu rido.
|
|
John
|
SpaPlate
|
12:6 |
No dijo esto porque se cuidase de los pobres, sino porque era ladrón; y como él tenía la bolsa, sustraía lo que se echaba en ella.
|
|
John
|
SpaRV
|
12:6 |
Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres; sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella.
|
|
John
|
SpaRV186
|
12:6 |
Esto dijo, no por el cuidado que él tenía de los pobres; mas porque era ladrón; y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella.
|
|
John
|
SpaRV190
|
12:6 |
Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres; sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella.
|
|
John
|
SpaTDP
|
12:6 |
Dijo esto, no porque le importaran los pobres, sino porque era un ladrón, y teniendo la caja del dinero, solía robar lo que allí se ponía.
|
|
John
|
SpaVNT
|
12:6 |
Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenia de los pobres, sino porque era ladron, y tenia la bolsa, y traia lo que se echaba [en ella.]
|
|
John
|
SrKDEkav
|
12:6 |
А ово не рече што се стараше за сиромахе, него што беше лупеж, и имаше ковчежић, и ношаше што се меташе у њ.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
12:6 |
А ово не рече што се стараше за сиромахе, него што бјеше лупеж, и имаше ковчежић, и ношаше што се меташе у њ.
|
|
John
|
StatResG
|
12:6 |
Εἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλʼ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
|
|
John
|
Swahili
|
12:6 |
Alisema hivyo, si kwa kuwa alijali chochote juu ya maskini, bali kwa sababu alikuwa mweka hazina, na kwa kuwa alikuwa mwizi, mara kwa mara aliiba kutoka katika hiyo hazina.
|
|
John
|
Swe1917
|
12:6 |
Detta sade han, icke därför, att han frågade efter de fattiga, utan därför, att han var en tjuv och plägade taga vad som lades i penningpungen, vilken han hade om hand.
|
|
John
|
SweFolk
|
12:6 |
Det sade han inte för att han brydde sig om de fattiga, utan för att han var en tjuv och brukade ta för sig av det som lades i kassan som han hade hand om.
|
|
John
|
SweKarlX
|
12:6 |
Det sade han, icke att honom vårdade något om de fattiga; utan förty han var en tjuf, och hade pungen, och bar det gifvet vardt.
|
|
John
|
SweKarlX
|
12:6 |
Det sade han, icke att honom vårdade något om de fattiga; utan förty han var en tjuf, och hade pungen, och bar det gifvet vardt.
|
|
John
|
TNT
|
12:6 |
εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
|
|
John
|
TR
|
12:6 |
ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ αλλα οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν
|
|
John
|
TagAngBi
|
12:6 |
Ito'y sinabi nga niya, hindi sapagka't ipinagmalasakit niya ang mga dukha; kundi sapagka't siya'y magnanakaw, at yamang nasa kaniya ang supot ay kinukuha niya ang doon ay inilalagay.
|
|
John
|
Tagalog
|
12:6 |
Ito ay kaniyang sinabi hindi dahil siya ay nagmamalasakit sa mga dukha kundi dahil siya ay isang magnanakaw. Nasa kaniya rin ang supot ng salapi at kinukuha niya ang inilalagay rito.
|
|
John
|
Tausug
|
12:6 |
Hangkan siya namichara biya' hādtu, sabab pangungustaw siya, bukun sabab maluuy siya ha manga miskin. Siya in nagdarā sin pagluluunan sīn nila, iban biyaksa siya magpangawa' dayn ha sīn piyangandul kaniya sin manga pagkahi niya mulid hi Īsa.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
12:6 |
เขาพูดอย่างนั้นมิใช่เพราะเขาเอาใจใส่คนจน แต่เพราะเขาเป็นขโมย และได้ถือย่าม และได้ยักยอกเงินที่ใส่ไว้ในย่ามนั้น
|
|
John
|
Tisch
|
12:6 |
εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
12:6 |
Dispela em i tok, i no long em i wari long ol rabisman, tasol bikos em i wanpela stilman, na em i holim bek, na karim wanem samting ol i putim insait long en.
|
|
John
|
TurHADI
|
12:6 |
Bunu, fakirleri düşündüğü için söylemedi. Aslında o bir hırsızdı. Toplanan bağışların saklandığı ortak para kesesi ondaydı; bu keseden para aşırıyordu.
|
|
John
|
TurNTB
|
12:6 |
Bunu, yoksullarla ilgilendiği için değil, hırsız olduğu için söylüyordu. Ortak para kutusu ondaydı ve kutuya konulandan aşırıyordu.
|
|
John
|
UkrKulis
|
12:6 |
Сказав же се не того, що про вбогих дбав, а що злодій був, і скриньку мав, і, що вкидано, носив.
|
|
John
|
UkrOgien
|
12:6 |
А це він сказав не тому́, що про вбогих журився, а тому́, що був зло́дій: він мав скриньку на гроші, — і крав те, що вкида́ли.
|
|
John
|
Uma
|
12:6 |
Kakoo-kono-na, Yudas uma kamposaile' -na mpu'u tokabu. Api' katomanako-nadi! Apa' hi'a to ntimamahi doi-ra, pai' pontu-na na'ala' bongo.
|
|
John
|
UrduGeo
|
12:6 |
اُس نے یہ بات اِس لئے نہیں کی کہ اُسے غریبوں کی فکر تھی۔ اصل میں وہ چور تھا۔ وہ شاگردوں کا خزانچی تھا اور جمع شدہ پیسوں میں سے بددیانتی کرتا رہتا تھا۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
12:6 |
उसने यह बात इसलिए नहीं की कि उसे ग़रीबों की फ़िकर थी। असल में वह चोर था। वह शागिर्दों का ख़ज़ानची था और जमाशुदा पैसों में से बददियानती करता रहता था।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
12:6 |
Us ne yih bāt is lie nahīṅ kī ki use ġharīboṅ kī fikr thī. Asal meṅ wuh chor thā. Wuh shāgirdoṅ kā ḳhazāṅchī thā aur jamāshudā paisoṅ meṅ se baddiyānatī kartā rahtā thā.
|
|
John
|
UyCyr
|
12:6 |
Бу сөзни у кәмбәғәлләргә көңүл бөлидиғанлиғи үчүн әмәс, оғри болғанлиғи үчүн дегән еди. У шагиртларниң ортақ пулини башқуратти вә оғрилап хәшләтти.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
12:6 |
Y nói thế, không phải vì lo cho người nghèo, nhưng vì y là một tên ăn cắp : y giữ túi tiền và thường lấy cho mình những gì người ta bỏ vào quỹ chung.
|
|
John
|
Viet
|
12:6 |
Người nói vậy, chẳng phải là cho kẻ nghèo đâu, song vì người vốn là tay trộm cướp, và giữ túi bạc, trộm lấy của người ta để ở trong.
|
|
John
|
VietNVB
|
12:6 |
Anh ta nói vậy chẳng phải vì quan tâm gì đến người nghèo, nhưng vì vốn là tay trộm cắp mà lại giữ túi tiền, nên hễ có tiền vào là anh lấy bớt.
|
|
John
|
WHNU
|
12:6 |
ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον εχων τα βαλλομενα εβασταζεν
|
|
John
|
WelBeibl
|
12:6 |
(Doedd e ddim wir yn poeni am y tlodion. Beth oedd tu ôl i'w eiriau oedd y ffaith ei fod yn lleidr. Roedd Iesu a'i ddisgyblion yn rhannu un pwrs, a Jwdas oedd yn gyfrifol amdano, ond byddai'n arfer helpu ei hun i'r arian.)
|
|
John
|
Wulfila
|
12:6 |
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸, 𐌽𐌹 𐌸𐌴𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌰𐍂𐌱𐌰𐌽𐌴 𐌺𐌰𐍂𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹, 𐌰𐌺 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌹𐌿𐌱𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍂𐌺𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽𐌽𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌰𐌽𐍉 𐌱𐌰𐍂.
|
|
John
|
Wycliffe
|
12:6 |
But he seide this thing, not for it perteynede to hym of nedi men, but for he was a theef, and he hadde the pursis, and bar tho thingis that weren sent.
|
|
John
|
f35
|
12:6 |
ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν
|
|
John
|
sml_BL_2
|
12:6 |
Buwattē' bissala si Judas inān ma sabab pilliyu iya, ngga'i ka ma sabab lasana ma saga miskin. Bay pangandol ma iya sīn kamuliran inān, bo' pa'in anangpas iya angā' sīn minnē'.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
12:6 |
Dit nu zeide hij, niet omdat hij voor de afmen bekommerd was, maar omdat hij een dief was, en de kas hield, en wegnam wat er werd in gedaan.
|