John
|
RWebster
|
12:7 |
Then said Jesus, Let her alone: for the day of my burial hath she kept this.
|
John
|
EMTV
|
12:7 |
But Jesus said, "Let her alone; she has kept this for the day of My burial.
|
John
|
NHEBJE
|
12:7 |
But Jesus said, "Leave her alone, that she may keep this for the day of my burial.
|
John
|
Etheridg
|
12:7 |
But Jeshu said, Let her alone. For the day of my burial had she kept it.
|
John
|
ABP
|
12:7 |
[2then said 1Jesus], Leave her alone! [3for 4the 5day 6of my entombing 1she has kept 2it];
|
John
|
NHEBME
|
12:7 |
But Yeshua said, "Leave her alone, that she may keep this for the day of my burial.
|
John
|
Rotherha
|
12:7 |
Jesus, therefore, said—Let her alone, that, for the day of my burial, she may observe it;
|
John
|
LEB
|
12:7 |
So Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of my preparation for burial.
|
John
|
BWE
|
12:7 |
Then Jesus said, ‘Leave her alone. She has kept this oil for the time when they will bury me.
|
John
|
Twenty
|
12:7 |
"Let her alone," said Jesus, "that she may keep it till the day when my body is being prepared for burial.
|
John
|
ISV
|
12:7 |
Then Jesus said, “Leave her alone, so that she might keep it for the day of my burial.
|
John
|
RNKJV
|
12:7 |
Then said Yahushua, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
|
John
|
Jubilee2
|
12:7 |
Therefore Jesus said, Let her alone; against the day of my burying she has kept this;
|
John
|
Webster
|
12:7 |
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burial hath she kept this.
|
John
|
Darby
|
12:7 |
Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;
|
John
|
OEB
|
12:7 |
“Leave her alone,”said Jesus, “so that she may keep it until the day when my body is being prepared for burial.
|
John
|
ASV
|
12:7 |
Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
|
John
|
Anderson
|
12:7 |
Then Jesus said: Let her alone; she has kept this for the day of my burial.
|
John
|
Godbey
|
12:7 |
Then Jesus said, Let her alone; she hath reserved this unto the day of my burial;
|
John
|
LITV
|
12:7 |
Then Jesus said, Allow her, for she has kept it for the day of My burial.
|
John
|
Geneva15
|
12:7 |
Then said Iesus, Let her alone: against the day of my burying she kept it.
|
John
|
Montgome
|
12:7 |
used to purloin what was put in it. Then said Jesus. "Let her alone. Against the day of my burial has she kept this;
|
John
|
CPDV
|
12:7 |
But Jesus said: “Permit her, so that she may keep it against the day of my burial.
|
John
|
Weymouth
|
12:7 |
But Jesus interposed. "Do not blame her," He said, "allow her to have kept it for the time of my preparation for burial.
|
John
|
LO
|
12:7 |
Then Jesus said, Let her alone. She has reserved this to embalm me, against the day of my burial.
|
John
|
Common
|
12:7 |
Jesus said, "Let her alone, she has kept this for the day of my burial.
|
John
|
BBE
|
12:7 |
Then Jesus said, Let her be. Let her keep what she has for the day of my death.
|
John
|
Worsley
|
12:7 |
Jesus therefore said, Let her alone, she hath reserved this as for the day of my burial.
|
John
|
DRC
|
12:7 |
Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial.
|
John
|
Haweis
|
12:7 |
Then said Jesus, Let her alone: for the day of my burial hath she reserved this.
|
John
|
GodsWord
|
12:7 |
Jesus said to Judas, "Leave her alone! She has done this to prepare me for the day I will be placed in a tomb.
|
John
|
Tyndale
|
12:7 |
Then sayde Iesus: Let her alone agaynst the daye of my buryinge she kept it.
|
John
|
KJVPCE
|
12:7 |
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
|
John
|
NETfree
|
12:7 |
So Jesus said, "Leave her alone. She has kept it for the day of my burial.
|
John
|
RKJNT
|
12:7 |
Then Jesus said, Let her alone: she has kept it for the day of my burial.
|
John
|
AFV2020
|
12:7 |
Then Jesus said, "Let her alone; she has been keeping it toward the day of My burial.
|
John
|
NHEB
|
12:7 |
But Jesus said, "Leave her alone, that she may keep this for the day of my burial.
|
John
|
OEBcth
|
12:7 |
“Leave her alone,”said Jesus, “so that she may keep it until the day when my body is being prepared for burial.
|
John
|
NETtext
|
12:7 |
So Jesus said, "Leave her alone. She has kept it for the day of my burial.
|
John
|
UKJV
|
12:7 |
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this.
|
John
|
Noyes
|
12:7 |
Then said Jesus, Let her alone, that she may keep it until the day of my burial.
|
John
|
KJV
|
12:7 |
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
|
John
|
KJVA
|
12:7 |
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
|
John
|
AKJV
|
12:7 |
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this.
|
John
|
RLT
|
12:7 |
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
|
John
|
OrthJBC
|
12:7 |
Therefore Rebbe, Melech HaMoshiach said, "Let her alone. She kept this for the Yom haKevurah (Day of Burial) of me.
|
John
|
MKJV
|
12:7 |
Then Jesus said, Let her alone. She has kept this for the day of My burial.
|
John
|
YLT
|
12:7 |
Jesus, therefore, said, `Suffer her; for the day of my embalming she hath kept it,
|
John
|
Murdock
|
12:7 |
But Jesus said: Let her alone; she hath kept it for the day of my burial.
|
John
|
ACV
|
12:7 |
Jesus therefore said, Let her alone. She has keep it for the day of my burial.
|
John
|
PorBLivr
|
12:7 |
Disse pois Jesus: Deixa-a; para o dia de meu sepultamento guardou isto.
|
John
|
Mg1865
|
12:7 |
Dia hoy Jesosy: Avelao izy, mba hotehiriziny ho amin’ ny andro hanamboarany Ahy halevina io.
|
John
|
CopNT
|
12:7 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲭⲁⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲥ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉ⳿ⲡ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲁⲕⲱⲥ.
|
John
|
FinPR
|
12:7 |
Niin Jeesus sanoi: "Anna hänen olla, että hän saisi toimittaa tämän minun hautaamispäiväni varalle.
|
John
|
NorBroed
|
12:7 |
Da sa Jesus, Tillat henne; hun har holdt det til dagen for begravelsen min.
|
John
|
FinRK
|
12:7 |
Jeesus sanoi: ”Anna hänen olla, hän tekee tämän minun hautaamispäivääni varten.
|
John
|
ChiSB
|
12:7 |
耶穌就說:「由她罷!這原是她我安葬之日而保存的。
|
John
|
CopSahBi
|
12:7 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲗⲱⲧⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲥⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲕⲁⲉⲓⲥⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
12:7 |
Յիսուս ասաց նրան. «Թո՛յլ տուէք նրան, որպէսզի իմ թաղման օրուայ համար պահի այդ:
|
John
|
ChiUns
|
12:7 |
耶稣说:「由她吧!她是为我安葬之日存留的。
|
John
|
BulVeren
|
12:7 |
Тогава Иисус каза: Оставете я; тя е запазила това за деня на Моето погребение.
|
John
|
AraSVD
|
12:7 |
فَقَالَ يَسُوعُ: «ٱتْرُكُوهَا! إِنَّهَا لِيَوْمِ تَكْفِينِي قَدْ حَفِظَتْهُ،
|
John
|
Shona
|
12:7 |
Naizvozvo Jesu wakati: Muregei; wamachengetedzera zuva rekuvigwa kwangu.
|
John
|
Esperant
|
12:7 |
Sed Jesuo diris: Lasu ŝin konservi ĝin por la tago de mia entombigo.
|
John
|
ThaiKJV
|
12:7 |
พระเยซูจึงตรัสว่า “ช่างเขาเถิด เขาทำอย่างนี้เพื่อแสดงถึงวันฝังศพของเรา
|
John
|
BurJudso
|
12:7 |
ယေရှုသည်လည်း၊ ထိုမိန်းမကိုရှိစေတော့။ ငါ၏အလောင်းကိုသင်္ဂြိုဟ်ခြင်းငှါ ပြင်ဆင်သောနေ့ တိုင် အောင် သူသည်ဤဆီမွှေးကို သိုထားပြီး။
|
John
|
SBLGNT
|
12:7 |
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, ⸀ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου ⸀τηρήσῃ αὐτό·
|
John
|
FarTPV
|
12:7 |
عیسی گفت: «با او کاری نداشته باش، بگذار آن را تا روزی كه مرا دفن میکنند نگه دارد.
|
John
|
UrduGeoR
|
12:7 |
Lekin Īsā ne kahā, “Use chhoṛ de! Us ne merī tadfīn kī taiyārī ke lie yih kiyā hai.
|
John
|
SweFolk
|
12:7 |
Jesus sade då: "Låt henne vara. Hon har sparat den till min begravningsdag.
|
John
|
TNT
|
12:7 |
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·
|
John
|
GerSch
|
12:7 |
Da sprach Jesus: Laß sie! Solches hat sie für den Tag meines Begräbnisses aufbewahrt.
|
John
|
TagAngBi
|
12:7 |
Sinabi nga ni Jesus, Pabayaan ninyong ilaan niya ito ukol sa araw ng paglilibing sa akin.
|
John
|
FinSTLK2
|
12:7 |
Jeesus sanoi: "Anna hänen olla, että hän saisi toimittaa tämän hautaamispäivääni varten.
|
John
|
Dari
|
12:7 |
عیسی گفت: «با او کاری نداشته باش، بگذار آن را تا روزی که مرا دفن می کنند نگه دارد.
|
John
|
SomKQA
|
12:7 |
Haddaba Ciise ayaa yidhi, Daaya. Waxay u haysay maalinta aasniintayda.
|
John
|
NorSMB
|
12:7 |
Då sagde Jesus: «Lat henne vera i fred! Det er som ho skulde ha gøymt det til jordferdsdagen min.
|
John
|
Alb
|
12:7 |
Jezusi, pra, tha: ''Lëre! Ajo e ka ruajtur për ditën e varrimit tim.
|
John
|
GerLeoRP
|
12:7 |
Also sagte Jesus: „Lasst sie! Für den Tag meines Begräbnisses hat sie dies aufbewahrt.
|
John
|
UyCyr
|
12:7 |
— Аялниң ихтияриға қоюп бәр, — деди һәзрити Әйса, — у бу арқилиқ Мениң дәпнә қилинидиған күнүмгә тәйярлиқ қиливатиду.
|
John
|
KorHKJV
|
12:7 |
그때에 예수님께서 이르시되, 그녀를 가만 두어라. 나를 장사지낼 날을 대비하여 그녀가 이것을 간직하였느니라.
|
John
|
MorphGNT
|
12:7 |
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, ⸀ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου ⸀τηρήσῃ αὐτό·
|
John
|
SrKDIjek
|
12:7 |
А Исус рече: не дирајте у њу; она је то дохранила за дан мојега погреба;
|
John
|
Wycliffe
|
12:7 |
Therfor Jhesus seide, Suffre ye hir, that in to the day of my biriyng sche kepe that;
|
John
|
Mal1910
|
12:7 |
യേശുവോ: അവളെ വിടുക; എന്റെ ശവസംസ്കാരദിവസത്തിന്നായി അവൾ ഇതു സൂക്ഷിച്ചു എന്നിരിക്കട്ടെ.
|
John
|
KorRV
|
12:7 |
예수께서 가라사대 저를 가만두어 나의 장사할 날을 위하여 이를 두게 하라
|
John
|
Azeri
|
12:7 |
عئسا ددي: "اونونلا ائشئن اولماسين. قوي اونو منئم دفنئم اوچون ساخلاسين.
|
John
|
GerReinh
|
12:7 |
Da sprach Jesus: Laß sie! auf den Tag meines Begräbnisses hat sie es aufbewahrt.
|
John
|
SweKarlX
|
12:7 |
Då sade Jesus: Låt henne blifva; hon hafver det bevarat till mins begrafvelses dag,
|
John
|
KLV
|
12:7 |
'ach Jesus ja'ta', “ mej Daj mob. ghaH ghajtaH polta' vam vaD the jaj vo' wIj burial.
|
John
|
ItaDio
|
12:7 |
Gesù adunque disse: Lasciala; ella l’avea guardato per lo giorno della mia imbalsamatura.
|
John
|
RusSynod
|
12:7 |
Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
|
John
|
CSlEliza
|
12:7 |
Рече же Иисус: не дейте ея, да в день погребения Моего соблюдет е:
|
John
|
ABPGRK
|
12:7 |
είπεν ουν ο Ιησούς άφες αυτήν εις την ημέραν του ενταφιασμού μου τετήρηκεν αυτό
|
John
|
FreBBB
|
12:7 |
Jésus dit : Laisse-la donc ; elle l'a gardé pour le jour de ma sépulture.
|
John
|
LinVB
|
12:7 |
Yézu alobí : « Tíka mwásí óyo ; asálí bôngó mpô ya mokolo bakokunda ngáí.
|
John
|
BurCBCM
|
12:7 |
ယေဇူးကလည်း သူမ အလိုရှိသည့်အတိုင်း ပြုပါစေ။ ငါ့ကို သင်္ဂြိုဟ်ရမည့်နေ့အတွက် သူမသည် ဤအမှုကိုပြုပါစေ။-
|
John
|
Che1860
|
12:7 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎤᏁᎳᎩ; ᎥᎩᏂᏐᏗᏱ ᎨᏒ ᎢᎦ ᎬᏗᏍᎩ ᎤᏍᏆᏂᎪᏔᏅ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ.
|
John
|
ChiUnL
|
12:7 |
耶穌曰、聽之、俾存之俟我葬日、
|
John
|
VietNVB
|
12:7 |
Nhưng Đức Giê-su bảo: Cứ để mặc nàng, vì nàng đã để dành dầu này cho ngày tẩm liệm Ta!
|
John
|
CebPinad
|
12:7 |
Ug si Jesus miingon, "Pasagdi ninyo siya, pabuhata siya niini alang sa adlaw sa paglubong kanako.
|
John
|
RomCor
|
12:7 |
Dar Isus a zis: „Lasă-o în pace, căci ea l-a păstrat pentru ziua îngropării Mele.
|
John
|
Pohnpeia
|
12:7 |
Sises ahpw mahsanih, “Kumwail dehr kedirepwki lihet! Kumwail mweidohng en nekidala dahme e ahnekio ong ni rahn me I pahn seridi.
|
John
|
HunUj
|
12:7 |
Jézus erre így szólt: „Hagyd, hiszen temetésem napjára szánta;
|
John
|
GerZurch
|
12:7 |
Da sprach Jesus: Lass sie gewähren! für den Tag meines Begräbnisses hat sie es aufbewahrt.
|
John
|
GerTafel
|
12:7 |
Jesus sagte nun: Lasse sie! Sie hat es für den Tage Meines Begräbnisses behalten;
|
John
|
PorAR
|
12:7 |
Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura ela o guardou;
|
John
|
DutSVVA
|
12:7 |
Jezus dan zeide: Laat af van haar; zij heeft dit bewaard tegen den dag Mijner begrafenis.
|
John
|
Byz
|
12:7 |
ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο
|
John
|
FarOPV
|
12:7 |
عیسی گفت: «او را واگذارزیرا که بجهت روز تکفین من این را نگاه داشته است.
|
John
|
Ndebele
|
12:7 |
UJesu wasesithi: Myekeleni; uwalondolozele usuku lokungcwatshwa kwami.
|
John
|
PorBLivr
|
12:7 |
Disse pois Jesus: Deixa-a; para o dia de meu sepultamento guardou isto.
|
John
|
StatResG
|
12:7 |
Εἶπεν οὖν ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό.
|
John
|
SloStrit
|
12:7 |
Jezus pa mu reče: Pusti jo; za dan pogreba mojega je to prihranila.
|
John
|
Norsk
|
12:7 |
Jesus sa da: La henne være! hun har gjemt den til min jordeferds dag;
|
John
|
SloChras
|
12:7 |
Jezus pa reče: Pusti jo; za dan pogreba mojega je to prihranila.
|
John
|
Northern
|
12:7 |
Onda İsa dedi: «Qadını rahat burax, qoy bunu Mənim dəfn günüm üçün saxlasın.
|
John
|
GerElb19
|
12:7 |
Da sprach Jesus: Erlaube ihr, es auf den Tag meines Begräbnisses aufbewahrt zu haben;
|
John
|
PohnOld
|
12:7 |
Iesus ap kotin masani: Der mokidi ong i! Pwe a kaonopadang ran en ai pan saredi.
|
John
|
LvGluck8
|
12:7 |
Tad Jēzus sacīja: “Laid viņu mierā, viņa to uz Manu bēru dienu ir pataupījusi.
|
John
|
PorAlmei
|
12:7 |
Disse pois Jesus: Deixae-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
|
John
|
ChiUn
|
12:7 |
耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
|
John
|
SweKarlX
|
12:7 |
Då sade Jesus: Låt henne blifva; hon hafver det bevarat till mins begrafvelses dag,
|
John
|
Antoniad
|
12:7 |
ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο
|
John
|
CopSahid
|
12:7 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲗⲱⲧⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲥⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲕⲁⲉⲓⲥⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
12:7 |
Jesus erwiderte ihm: "Laß sie gewähren! Sie hat das Salböl für meinen Begräbnistag aufbewahren wollen.
|
John
|
BulCarig
|
12:7 |
Тогаз Исус рече: Недейте я: за деня на погребението ми го е задържала.
|
John
|
FrePGR
|
12:7 |
Jésus dit donc : « Laisse-la en paix, afin qu'elle le garde pour le jour de ma sépulture ;
|
John
|
JapDenmo
|
12:7 |
しかしイエスは言った,「彼女をそのままにしておきなさい。彼女はわたしの埋葬の日のためにこのことを守ったのだ。
|
John
|
PorCap
|
12:7 |
Então, Jesus disse: «Deixa que ela o tenha guardado para o dia da minha sepultura!
|
John
|
JapKougo
|
12:7 |
イエスは言われた、「この女のするままにさせておきなさい。わたしの葬りの日のために、それをとっておいたのだから。
|
John
|
Tausug
|
12:7 |
Sagawa' laung hi Īsa kaniya, “Pasāri na siya. In lana mahamut yan tiyatagama niya bat supaya saddiya na in anggawta'-baran ku bang aku hikubul na ha waktu susūngun.
|
John
|
GerTextb
|
12:7 |
Da sagte Jesus: laß sie, es mag ihr gelten für den Tag meines Begräbnisses.
|
John
|
SpaPlate
|
12:7 |
Mas Jesús dijo: “Déjala, que para el día de mi sepultura lo guardaba.
|
John
|
Kapingam
|
12:7 |
Jesus ga-helekai, “Hudee heia a-mee, diagia hua gi mee dana mee i-dono baahi gi-di laangi dela e-danu-iei Au.
|
John
|
RusVZh
|
12:7 |
Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
|
John
|
GerOffBi
|
12:7 |
{Der} Jesus sagte also: Lass sie, damit sie es für (in den) Tag meiner Beerdigung bewahre.
|
John
|
CopSahid
|
12:7 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ϫⲉ ⲁⲗⲱⲧⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲥⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲕⲁⲉⲓⲥⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
12:7 |
O Jėzus tarė: „Palik ją ramybėje. Ji tai laikė mano laidotuvių dienai.
|
John
|
Bela
|
12:7 |
А Ісус сказаў: пакіньце яе; яна зьберагла гэта на дзень пахаваньня Майго;
|
John
|
CopSahHo
|
12:7 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϭⲉ ⲛ̅ϭⲓⲓ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲁⲗⲱⲧⲛ ϩⲁⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲥⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲁⲕⲁⲉⲓⲥⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
12:7 |
Neuze Jezuz a lavaras: Lez anezhi, miret he deus ar c'hwezh-vat-se evit deiz va beziadur.
|
John
|
GerBoLut
|
12:7 |
Da sprach Jesus: Laü sie mit Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begrabnisses.
|
John
|
FinPR92
|
12:7 |
Jeesus sanoi Juudakselle: "Anna hänen olla, hän tekee tämän hautaamistani varten.
|
John
|
DaNT1819
|
12:7 |
Da sagde Jesus: lad hende i Fred; til min Begravelsesdag haver hun bevaret den.
|
John
|
Uma
|
12:7 |
Na'uli' Yesus: "Pelele' moto-i-hawo! Napa to nababehi toi, mpenonoi eo karatana-ku mpai'.
|
John
|
GerLeoNA
|
12:7 |
Also sagte Jesus: „Lasst sie: Für den Tag meines Begräbnisses hat sie dies aufbewahrt.
|
John
|
SpaVNT
|
12:7 |
Entónces Jesus dijo: Déjala: para el dia de mi sepultura ha guardado esto.
|
John
|
Latvian
|
12:7 |
Tad Jēzus sacīja: Atstājiet viņu, lai viņa to uzglabā manai apbedīšanas dienai!
|
John
|
SpaRV186
|
12:7 |
Entonces Jesús dijo: Déjala: para el día de mi sepultura ha guardado esto.
|
John
|
FreStapf
|
12:7 |
Jésus répondit : «Laisse-la, afin qu'elle réserve ce parfum pour le jour de ma sépulture.
|
John
|
NlCanisi
|
12:7 |
Maar Jesus sprak: Laat haar begaan; ze heeft hem moeten bewaren voor de dag mijner begrafenis.
|
John
|
GerNeUe
|
12:7 |
"Lass sie in Ruhe!", sagte Jesus. "Sie hat das als Vorbereitung für mein Begräbnis getan.
|
John
|
Est
|
12:7 |
Siis ütles Jeesus: "Jäta ta rahule, et ta seda saaks hoida Minu matuse päevaks.
|
John
|
UrduGeo
|
12:7 |
لیکن عیسیٰ نے کہا، ”اُسے چھوڑ دے! اُس نے میری تدفین کی تیاری کے لئے یہ کیا ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
12:7 |
فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: «دَعْهَا! فَقَدِ احْتَفَظَتْ بِهَذَا الْعِطْرِ لِيَوْمِ دَفْنِي،
|
John
|
ChiNCVs
|
12:7 |
耶稣就说:“由她吧,这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。
|
John
|
f35
|
12:7 |
ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο
|
John
|
vlsJoNT
|
12:7 |
Jezus zeide dan: Laat haar doen! opdat zij het beware tot den dag mijner begrafenis.
|
John
|
ItaRive
|
12:7 |
Gesù dunque disse: Lasciala stare; ella lo ha serbato per il giorno della mia sepoltura.
|
John
|
Afr1953
|
12:7 |
Toe sê Jesus: Laat haar staan; sy het dit bewaar vir die dag van my begrafnis.
|
John
|
RusSynod
|
12:7 |
Иисус же сказал: «Оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
|
John
|
FreOltra
|
12:7 |
Jésus lui dit donc: «Laisse-la en paix; elle a voulu garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
|
John
|
Tagalog
|
12:7 |
Sinabi nga ni Jesus: Hayaan ninyo si Maria. Inilalaan niya iyon para sa araw ng aking libing.
|
John
|
UrduGeoD
|
12:7 |
लेकिन ईसा ने कहा, “उसे छोड़ दे! उसने मेरी तदफ़ीन की तैयारी के लिए यह किया है।
|
John
|
TurNTB
|
12:7 |
İsa, “Kadını rahat bırak” dedi. “Bunu benim gömüleceğim gün için saklasın.
|
John
|
DutSVV
|
12:7 |
Jezus dan zeide: Laat af van haar; zij heeft dit bewaard tegen den dag Mijner begrafenis.
|
John
|
HunKNB
|
12:7 |
Jézus ekkor így szólt: »Hagyj békét neki, hogy temetésem napjára teljesítse azt.
|
John
|
Maori
|
12:7 |
Na ko te meatanga a Ihu, Waiho ra u ana; i tohungia tenei e ia mo te ra o toku tanumanga.
|
John
|
sml_BL_2
|
12:7 |
Manjari yuk si Isa, “Pasagarin d'nda itu. Tu'ud pangawal e'na ma llaw kapangubul aku.
|
John
|
HunKar
|
12:7 |
Monda azért Jézus: Hagyj békét néki; az én temetésem idejére tartogatta ő ezt.
|
John
|
Viet
|
12:7 |
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hãy để mặc người, người đã để dành dầu thơm nầy cho ngày chôn xác ta.
|
John
|
Kekchi
|
12:7 |
Li Jesús quixye re: —Me̱cuechˈ rix li cˈaˈru xba̱nu li ixk aˈin, xban nak re inmukbal nak xqˈue li ban aˈin chiru li cuok.
|
John
|
Swe1917
|
12:7 |
Men Jesus sade: »Låt henne vara; må hon få fullgöra detta för min begravningsdag.
|
John
|
KhmerNT
|
12:7 |
ប៉ុន្ដែព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលថា៖ «ទុកឲ្យនាងធ្វើចុះ! ដ្បិតនាងទុកប្រេងក្រអូបនេះ សម្រាប់ថ្ងៃបញ្ចុះសពរបស់ខ្ញុំ។
|
John
|
CroSaric
|
12:7 |
Nato Isus odvrati: "Pusti je! Neka to izvrši za dan mog ukopa!
|
John
|
BasHauti
|
12:7 |
Erran ceçan bada Iesusec, Vtzi eçac, ene sepultura eguneco hori beguiratu dic.
|
John
|
WHNU
|
12:7 |
ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην ινα εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τηρηση αυτο
|
John
|
VieLCCMN
|
12:7 |
Đức Giê-su nói : Hãy để cô ấy yên. Cô đã giữ dầu thơm này là có ý dành cho ngày mai táng Thầy.
|
John
|
FreBDM17
|
12:7 |
Mais Jésus lui dit : laisse-la faire ; elle l’a gardé pour le jour de l’appareil de ma sépulture.
|
John
|
TR
|
12:7 |
ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο
|
John
|
HebModer
|
12:7 |
ויאמר ישוע הניחה לה ליום קבורתי צפנה זאת׃
|
John
|
Kaz
|
12:7 |
Иса оған қарсы шығып былай деді:— Мәриямға тиме! Ол осыны істеуі арқылы Менің денемді қабірге қоятын күнгі май жағу салтын алдын ала орындады.
|
John
|
OxfordTR
|
12:7 |
ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο
|
John
|
UkrKulis
|
12:7 |
Рече тодї Ісус: Остав її; на день похорону мого приховала се.
|
John
|
FreJND
|
12:7 |
Jésus donc dit : Permets-lui d’avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture.
|
John
|
TurHADI
|
12:7 |
İsa şöyle karşılık verdi: “Kadını rahat bırak. Gömüleceğim gün için beni hazırlasın.
|
John
|
Wulfila
|
12:7 |
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌻𐌴𐍄 𐌹𐌾𐌰; 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲 𐌲𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌰.
|
John
|
GerGruen
|
12:7 |
Doch Jesus sprach: "Laßt sie in Ruhe, damit sie es für den Tag meines Begräbnisses aufbewahre.
|
John
|
SloKJV
|
12:7 |
Potem je Jezus rekel: „Pustite jo pri miru, to je zadržala za dan mojega pokopa.
|
John
|
Haitian
|
12:7 |
Men, Jezi di li: Kite l' an repo! Kite l' konsève odè sa a pou jou y'a mete kò m' nan kavo a.
|
John
|
FinBibli
|
12:7 |
Niin Jesus sanoi: anna hänen olla, hän on sen kätkenyt minun hautaamiseni päiväksi.
|
John
|
SpaRV
|
12:7 |
Entonces Jesús dijo: Déjala: para el día de mi sepultura ha guardado esto;
|
John
|
HebDelit
|
12:7 |
וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ הַנִּיחָה־לָּהּ לְיוֹם קְבוּרָתִי צָפְנָה זֹאת׃
|
John
|
WelBeibl
|
12:7 |
“Gad lonydd iddi,” meddai Iesu. “Mae hi wedi cadw hwn ar gyfer y diwrnod pan fydda i'n cael fy nghladdu.
|
John
|
GerMenge
|
12:7 |
Da sagte Jesus: »Laß sie in Ruhe! Sie soll (die Salbe) für den Tag meiner Bestattung aufbewahrt haben.
|
John
|
GreVamva
|
12:7 |
Είπε λοιπόν ο Ιησούς· Άφες αυτήν, εις την ημέραν του ενταφιασμού μου εφύλαξεν αυτό.
|
John
|
ManxGael
|
12:7 |
Eisht dooyrt Yeesey, Faag-jee veue ee: cour laa my oanluckey t'ee er reayll shoh.
|
John
|
Tisch
|
12:7 |
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·
|
John
|
UkrOgien
|
12:7 |
І промовив Ісус: „Позостав її ти, — це вона на день по́хорону заховала Мені.
|
John
|
MonKJV
|
12:7 |
Тэгэхэд Есүс, Түүнийг орхи. Тэр үүнийг миний оршуулгын өдөрт зориулж хадгалсан юм.
|
John
|
SrKDEkav
|
12:7 |
А Исус рече: Не дирајте у њу; она је то дохранила за дан мог погреба;
|
John
|
FreCramp
|
12:7 |
Jésus lui dit donc : " Laisse-la ; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
|
John
|
SpaTDP
|
12:7 |
Pero Jesús le dijo, «Déjala en paz. Ella ha guardado esto para el día de mi entierro.
|
John
|
PolUGdan
|
12:7 |
Wtedy Jezus powiedział: Zostaw ją; zachowała to na dzień mego pogrzebu.
|
John
|
FreGenev
|
12:7 |
Jefus donc dit, Laiffe-la : elle l'a gardé pour le jour de l'appareil de ma fepulture.
|
John
|
FreSegon
|
12:7 |
Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
|
John
|
SpaRV190
|
12:7 |
Entonces Jesús dijo: Déjala: para el día de mi sepultura ha guardado esto;
|
John
|
Swahili
|
12:7 |
Lakini Yesu akasema, "Msimsumbue huyu mama! Mwacheni ayaweke kwa ajili ya siku ya mazishi yangu.
|
John
|
HunRUF
|
12:7 |
Jézus erre így szólt: Hagyd őt, hiszen a temetésem napjára szánta;
|
John
|
FreSynod
|
12:7 |
Jésus répondit: Laisse-la; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
|
John
|
DaOT1931
|
12:7 |
Da sagde Jesus: „Lad hende med Fred, hun har jo bevaret den til min Begravelsesdag!
|
John
|
FarHezar
|
12:7 |
پس عیسی گفت: «او را به حال خود بگذارید! زیرا این عطر را برای روز دفن من نگاه داشته بود.
|
John
|
TpiKJPB
|
12:7 |
Nau Jisas i tok, Larim meri i stap. Long redi long de bilong planim mi em i bin holimpas dispela.
|
John
|
ArmWeste
|
12:7 |
Իսկ Յիսուս ըսաւ. «Թո՛յլ տուր անոր. այդ բանը պահեց իմ թաղումիս օրուան համար:
|
John
|
DaOT1871
|
12:7 |
Da sagde Jesus: „Lad hende med Fred, hun har jo bevaret den til min Begravelsesdag!
|
John
|
JapRague
|
12:7 |
然るにイエズス曰ひけるは、此女を措け、我葬の日の為に此香油を貯へたるなり、
|
John
|
Peshitta
|
12:7 |
ܐܡܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܫܒܘܩܝܗ ܠܝܘܡܐ ܕܩܒܘܪܝ ܢܛܪܬܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
12:7 |
Jésus dit donc : Laissez-la, afin qu’elle réserve ce parfum pour le jour de ma sépulture.
|
John
|
PolGdans
|
12:7 |
Tedy rzekł Jezus: Zaniechaj jej; na dzień pogrzebu mego to chowała.
|
John
|
JapBungo
|
12:7 |
イエス言ひ給ふ『この女の爲すに任せよ、我が葬りの日のために之を貯へたるなり。
|
John
|
Elzevir
|
12:7 |
ειπεν ουν ο ιησους αφες αυτην εις την ημεραν του ενταφιασμου μου τετηρηκεν αυτο
|
John
|
GerElb18
|
12:7 |
Da sprach Jesus: Erlaube ihr, es auf den Tag meines Begräbnisses aufbewahrt zu haben;
|