Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOSHUA
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 2
Josh DRC 2:1  And Joshua, the son of Nun, sent from Setim two men, to spy secretly: and said to them: Go, and view the land, and the city of Jericho. They went, and entered into the house of a woman that was a harlot, named Rahab, and lodged with her.
Josh KJV 2:1  And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot’s house, named Rahab, and lodged there.
Josh CzeCEP 2:1  Jozue, syn Núnův, vyslal potají ze Šitímu dva muže jako zvědy. Řekl: „Jděte, prohlédněte tu zemi i Jericho.“ Šli tedy a vstoupili do domu jedné ženy jménem Rachab, nevěstky, a tam přespali.
Josh CzeB21 2:1  Jozue, syn Nunův, pak ze Šitimu tajně vyslal dva muže na výzvědy se slovy: „Jděte prohlédnout tu zem, a zvláště Jericho.“ Šli tedy a vstoupili do domu jedné nevěstky jménem Rachab, kde přespali.
Josh CzeCSP 2:1  I poslal Jozue, syn Núnův, ze Šitímu tajně dva zvědy se slovy: Jděte, prohlédněte si tu zemi i Jericho. Šli tedy, přišli do domu prostitutky jménem Rachab a ulehli tam.
Josh CzeBKR 2:1  Poslal pak byl Jozue, syn Nun, z Setim dva muže špehéře tajně, řka: Jděte, shlédněte zemi, zvlášť Jericho. I šli a vešli do domu ženy nevěstky, jejíž jméno bylo Raab, a odpočinuli tu.
Josh Webster 2:1  And Joshua the son of Nun sent from Shittim two men to spy secretly, saying, Go, view the land, even Jericho. And they went, and came into the house of a harlot, named Rahab, and lodged there.
Josh NHEB 2:1  Joshua the son of Nun secretly sent two men out of Shittim as spies, saying, "Go, view the land, and Jericho." They went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab, and slept there.
Josh AKJV 2:1  And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.
Josh VulgClem 2:1  Misit igitur Josue filius Nun de Setim duos viros exploratores in abscondito : et dixit eis : Ite, et considerate terram, urbemque Jericho. Qui pergentes ingressi sunt domum mulieris meretricis, nomine Rahab, et quieverunt apud eam.
Josh DRC 2:2  And it was told the king of Jericho, and was said: Behold there are men come in hither, by night, of the children of Israel, to spy the land.
Josh KJV 2:2  And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.
Josh CzeCEP 2:2  Králi Jericha bylo ohlášeno: „V noci sem přišli nějací izraelští muži, aby obhlédli zemi.“
Josh CzeB21 2:2  Králi Jericha se doneslo: „Dnes večer sem přišli nějací Izraelci, aby proslídili zem.“
Josh CzeCSP 2:2  Tu bylo řečeno králi Jericha: Hle, teď v noci sem přišli muži ze synů Izraele, aby proslídili zemi.
Josh CzeBKR 2:2  Ale jakž oznámeno bylo králi Jericha a povědíno: Aj, muži přišli sem této noci z synů Izraelských, aby shlédli zemi,
Josh Webster 2:2  And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel, to search out the country.
Josh NHEB 2:2  The king of Jericho was told, "Behold, men of the children of Israel came in here tonight to spy out the land."
Josh AKJV 2:2  And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in here to night of the children of Israel to search out the country.
Josh VulgClem 2:2  Nuntiatumque est regi Jericho, et dictum : Ecce viri ingressi sunt huc per noctem de filiis Israël, ut explorarent terram.
Josh DRC 2:3  And the king of Jericho sent to Rahab, saying: Bring forth the men that came to thee, and are entered into thy house: for they are spies, and are come to view all the land.
Josh KJV 2:3  And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.
Josh CzeCEP 2:3  Jerišský král dal Rachabě rozkaz: „Vyveď ty muže, kteří k tobě přišli a vstoupili do tvého domu. Přišli proto, aby obhlédli celou zemi.“
Josh CzeB21 2:3  Jerišský král proto vzkázal Rachab: „Vydej ty muže, co k tobě přišli, ty, co vstoupili k tobě do domu! Přišli proslídit celou zem!“
Josh CzeCSP 2:3  Jerišský král tedy poslal k Rachabě se slovy: Vyveď ty ⌈příchozí, kteří vstoupili do tvého domu,⌉ protože přišli, aby proslídili celou zemi.
Josh CzeBKR 2:3  Tedy poslal král Jericha k Raab, řka: Vyveď muže, kteříž přišli k tobě, a vešli do domu tvého, nebo k vyšpehování vší země přišli.
Josh Webster 2:3  And the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring forth the men that have come to thee, who have entered into thy house: for they have come to search out all the country.
Josh NHEB 2:3  The king of Jericho sent to Rahab, saying, "Bring out the men who have come to you, who have entered into your house; for they have come to spy out all the land."
Josh AKJV 2:3  And the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring forth the men that are come to you, which are entered into your house: for they be come to search out all the country.
Josh VulgClem 2:3  Misitque rex Jericho ad Rahab, dicens : Educ viros, qui venerunt ad te, et ingressi sunt domum tuam : exploratores quippe sunt, et omnem terram considerare venerunt.
Josh DRC 2:4  And the woman taking the men, hid them, and said: I confess they came to me, but I knew not whence they were:
Josh KJV 2:4  And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were:
Josh CzeCEP 2:4  Ale ta žena muže odvedla, ukryla a řekla: „Ano, ti muži ke mně přišli, ale já jsem nevěděla, odkud jsou.
Josh CzeB21 2:4  Ta žena ale oba muže odvedla a ukryla. Proto odpověděla: „Ano, ti muži ke mně přišli, ale nevím odkud.
Josh CzeCSP 2:4  Ta žena však oba muže vzala a skryla je. Řekla: Ti muži ke mně opravdu přišli, ale nevěděla jsem, odkud jsou.
Josh CzeBKR 2:4  (Pojavši pak žena ty dva muže, skryla je.) Kteráž odpověděla: Pravda jest, přišliť jsou ke mně muži, ale nevěděla jsem, odkud jsou.
Josh Webster 2:4  And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men to me, but I knew not whence they [were]:
Josh NHEB 2:4  The woman took the two men and hid them. Then she said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they came from.
Josh AKJV 2:4  And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men to me, but I knew not from where they were:
Josh VulgClem 2:4  Tollensque mulier viros, abscondit, et ait : Fateor, venerunt ad me, sed nesciebam unde essent :
Josh DRC 2:5  And at the time of shutting the gate in the dark, they also went out together. I know not whither they are gone: pursue after them quickly, and you will overtake them.
Josh KJV 2:5  And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.
Josh CzeCEP 2:5  Když při setmění zavírali bránu, ti muži odešli. Nevím, kam šli. Rychle je pronásledujte, ať je dostihnete.“
Josh CzeB21 2:5  Odešli, když se za soumraku měla zavírat brána. Kam se vydali, nevím. Běžte rychle za nimi, ať je doženete!“
Josh CzeCSP 2:5  Za tmy, když nastal čas zavřít bránu, ti muži odešli. Nevím, kam šli. Rychle je pronásledujte; však je dostihnete.
Josh CzeBKR 2:5  A když bránu zavírati měli v soumrak, vyšli muži ti, a nevím, kam jsou šli; hoňte je rychle, nebo dostihnete jich.
Josh Webster 2:5  And it came to pass [about the time] of shutting the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went, I know not: pursue after them quickly; for ye will overtake them.
Josh NHEB 2:5  It happened about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out. Where the men went, I do not know. Pursue them quickly; for you will overtake them."
Josh AKJV 2:5  And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: where the men went I know not: pursue after them quickly; for you shall overtake them.
Josh VulgClem 2:5  cumque porta clauderetur in tenebris, et illi pariter exierunt ; nescio quo abierunt : persequimini cito, et comprehendetis eos.
Josh DRC 2:6  But she made the men go up to the top of her house, and covered them with the stalks of flax, which was there.
Josh KJV 2:6  But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
Josh CzeCEP 2:6  Ona však je vyvedla na střechu a skryla je v pazdeří, které měla na střeše složené;
Josh CzeB21 2:6  (Rachab ale špehy odvedla na střechu a schovala je pod snopky lnu, které tam měla rozložené.)
Josh CzeCSP 2:6  Ona je pak vyvedla na střechu a ukryla je mezi snopky lnu, které měla na střeše rozprostřené.
Josh CzeBKR 2:6  Ale ona rozkázala jim vstoupiti na střechu, a skryla je v pazdeří lněném, kteréž byla skladla na střeše.
Josh Webster 2:6  But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.
Josh NHEB 2:6  But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.
Josh AKJV 2:6  But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.
Josh VulgClem 2:6  Ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suæ, operuitque eos stipula lini, quæ ibi erat.
Josh DRC 2:7  Now they that were sent, pursued after them, by the way that leadeth to the fords of the Jordan: and as soon as they were gone out, the gate was presently shut.
Josh KJV 2:7  And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
Josh CzeCEP 2:7  a oni ty muže pronásledovali směrem k Jordánu až k brodům. Jakmile pronásledovatelé vyšli, hned za nimi bránu zavřeli.
Josh CzeB21 2:7  Pronásledovatelé tedy vyrazili za nimi směrem k Jordánu, kde jsou brody. Jakmile opustili město, brána se ihned zavřela.
Josh CzeCSP 2:7  A ti muži je pronásledovali jordánskou cestou k brodům. Potom, jakmile za nimi pronásledovatelé vyšli, zavřeli bránu.
Josh CzeBKR 2:7  Muži pak vyslaní honili je cestou Jordánskou až k brodům; a zavřína jest brána, jakž vyšli ti, kteříž je honili.
Josh Webster 2:7  And the men pursued them the way to Jordan to the fords: and as soon as they who pursued them had gone out, they shut the gate.
Josh NHEB 2:7  The men pursued them the way to the Jordan to the fords: and as soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.
Josh AKJV 2:7  And the men pursued after them the way to Jordan to the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.
Josh VulgClem 2:7  Hi autem, qui missi fuerant, secuti sunt eos per viam, quæ ducit ad vadum Jordanis : illisque egressis statim porta clausa est.
Josh DRC 2:8  The men that were hid were not yet asleep, when behold the woman went up to them, and said:
Josh KJV 2:8  And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;
Josh CzeCEP 2:8  Zvědové se ještě neuložili k spánku, když k nim vstoupila na střechu.
Josh CzeB21 2:8  Zvědové ještě ani neulehli, když k nim na střechu vystoupila Rachab.
Josh CzeCSP 2:8  Oni ještě ani neulehli, a ona k nim vystoupila na střechu.
Josh CzeBKR 2:8  Prvé pak, než usnuli špehéři, vstoupila k nim ona na střechu,
Josh Webster 2:8  And before they had lain down, she came up to them upon the roof;
Josh NHEB 2:8  Before they had lain down, she came up to them on the roof;
Josh AKJV 2:8  And before they were laid down, she came up to them on the roof;
Josh VulgClem 2:8  Necdum obdormierant qui latebant, et ecce mulier ascendit ad eos, et ait :
Josh DRC 2:9  I know that the Lord hath given this land to you: for the dread of you is fallen upon us, and all the inhabitants of the land have lost all strength.
Josh KJV 2:9  And she said unto the men, I know that the Lord hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
Josh CzeCEP 2:9  Řekla těm mužům: „Vím, že Hospodin dal zemi vám. Padla na nás hrůza před vámi a všichni obyvatelé země propadli před vámi zmatku.
Josh CzeB21 2:9  „Vím, že Hospodin vám dal tuto zem,“ řekla jim. „Vždyť jsme kvůli vám strachy bez sebe! Všichni obyvatelé země se před vámi třesou!
Josh CzeCSP 2:9  A řekla těm mužům: Poznala jsem, že vám Hospodin dal zemi, že na nás padla hrůza ⌈z vás⌉ a že kvůli vám všichni obyvatelé země ⌈propadli malomyslnosti.⌉
Josh CzeBKR 2:9  A řekla mužům těm: Vím, že Hospodin dal vám zemi tuto, nebo připadl na nás strach váš, tak že oslábli všickni obyvatelé země před tváří vaší.
Josh Webster 2:9  And she said to the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
Josh NHEB 2:9  and she said to the men, "I know that the Lord has given you the land, and that the fear of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.
Josh AKJV 2:9  And she said to the men, I know that the LORD has given you the land, and that your terror is fallen on us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.
Josh VulgClem 2:9  Novi quod Dominus tradiderit vobis terram : etenim irruit in nos terror vester, et elanguerunt omnes habitatores terræ.
Josh DRC 2:10  We have heard that the Lord dried up the water of the Red Sea, at your going in, when you came out of Egypt: and what things you did to the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan, Sehon and Og whom you slew.
Josh KJV 2:10  For we have heard how the Lord dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
Josh CzeCEP 2:10  Slyšeli jsme, jak Hospodin před vámi vysušil vody Rákosového moře, když jste vycházeli z Egypta, a jak jste v Zajordání naložili se dvěma emorejskými králi, se Síchonem a Ógem, které jste zahubili jako klaté.
Josh CzeB21 2:10  Slyšeli jsme, jak Hospodin před vámi vysušil vody Rudého moře, když jste vycházeli z Egypta, i co jste provedli oběma emorejským králům v Zajordání, Sichonovi a Ogovi, které jste vyhladili jako proklaté.
Josh CzeCSP 2:10  Vždyť jsme slyšeli, jak před vámi Hospodin nechal vyschnout vody Rákosového moře, když jste vycházeli z Egypta, a co jste udělali dvěma emorejským králům, kteří sídlili na druhé straně Jordánu, Síchonovi a Ógovi; jak jste je zasvětili zkáze.
Josh CzeBKR 2:10  Slyšeli jsme zajisté, jak vysušil Hospodin vody moře Rudého před tváří vaší, když jste vyšli z Egypta, a co jste učinili dvěma králům Amorejským, kteříž byli za Jordánem, Seonovi a Ogovi, kteréž jste zahladili jako proklaté.
Josh Webster 2:10  For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did to the two kings of the Amorites, that [were] on the other side of Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.
Josh NHEB 2:10  For we have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterly destroyed.
Josh AKJV 2:10  For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed.
Josh VulgClem 2:10  Audivimus quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri ad vestrum introitum, quando egressi estis ex Ægypto : et quæ feceritis duobus Amorrhæorum regibus, qui erant trans Jordanem, Sehon et Og, quos interfecistis.
Josh DRC 2:11  And at the hearing these things, we were affrighted, and our heart fainted away, neither did there remain any spirit in us, at your coming in: for the Lord your God he is God in heaven above, and in the earth beneath.
Josh KJV 2:11  And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the Lord your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.
Josh CzeCEP 2:11  Jakmile jsme to uslyšeli, ztratili jsme odvahu a pozbyli jsme ducha, poněvadž Hospodin, váš Bůh, je Bohem nahoře na nebi i dole na zemi.
Josh CzeB21 2:11  Jak jsme to uslyšeli, vyrazilo nám to dech a všichni jsme před vámi ztratili odvahu. Hospodin, váš Bůh, je přece Bohem nahoře na nebi i dole na zemi!
Josh CzeCSP 2:11  Když jsme to slyšeli, naše srdce se rozplynulo a ⌈nikdo už strachem z vás ani nedýchal,⌉ protože Hospodin, váš Bůh, je Bůh nahoře na nebesích i dole na zemi.
Josh CzeBKR 2:11  Což když jsme uslyšeli, osláblo srdce naše, aniž zůstává více v kom duše před tváří vaší, nebo Hospodin Bůh váš jest Bůh na nebi svrchu, i na zemi dole.
Josh Webster 2:11  And as soon as we had heard [these things], our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he [is] God in heaven above, and in earth beneath.
Josh NHEB 2:11  As soon as we had heard it, our hearts melted, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for the Lord your God, he is God in heaven above, and on earth beneath.
Josh AKJV 2:11  And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath.
Josh VulgClem 2:11  Et hæc audientes pertimuimus, et elanguit cor nostrum, nec remansit in nobis spiritus ad introitum vestrum : Dominus enim Deus vester ipse est Deus in cælo sursum et in terra deorsum.
Josh DRC 2:12  Now, therefore, swear ye to me by the Lord, that as I have shewed mercy to you, so you also will shew mercy to my father's house: and give me a true token.
Josh KJV 2:12  Now therefore, I pray you, swear unto me by the Lord, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father’s house, and give me a true token:
Josh CzeCEP 2:12  Zavažte se mi nyní prosím přísahou při Hospodinu, že také vy prokážete milosrdenství domu mého otce, jako jsem já prokázala milosrdenství vám. Dejte mi věrohodné znamení,
Josh CzeB21 2:12  Proto mi, prosím vás, přísahejte při Hospodinu, že za milosrdenství, které jsem vám prokázala, i vy prokážete milosrdenství rodině mého otce. Dejte mi prosím záruku,
Josh CzeCSP 2:12  Nuže, přísahejte mi, prosím, při Hospodinu, že když jsem vám prokázala milosrdenství, prokážete také vy milosrdenství domu mého otce a dáte mi spolehlivé znamení.
Josh CzeBKR 2:12  Nyní tedy, prosím, přisáhněte mi skrze Hospodina, poněvadž jsem učinila vám milosrdenství, že i vy učiníte s domem otce mého milosrdenství, a dáte mi znamení jisté,
Josh Webster 2:12  Now therefore, I pray you, swear to me by the LORD, since I have showed you kindness, that ye will also show kindness to my father's house, and give me a true token:
Josh NHEB 2:12  Now therefore, please swear to me by the Lord, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father's house, and give me a true token;
Josh AKJV 2:12  Now therefore, I pray you, swear to me by the LORD, since I have showed you kindness, that you will also show kindness to my father's house, and give me a true token:
Josh VulgClem 2:12  Nunc ergo jurate mihi per Dominum, ut quomodo ego misericordiam feci vobiscum, ita et vos faciatis cum domo patris mei : detisque mihi verum signum,
Josh DRC 2:13  That you will save my father and mother, my brethren and sisters, and all things that are theirs, and deliver our souls from death.
Josh KJV 2:13  And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
Josh CzeCEP 2:13  že ponecháte naživu mého otce a matku, mé bratry a sestry i vše, co jim náleží, a že nás vysvobodíte před smrtí.“
Josh CzeB21 2:13  že necháte naživu mého otce a matku, mé bratry a sestry i všechny, kdo k nim patří. Zachraňte nás před smrtí!“
Josh CzeCSP 2:13  A necháte žít mého otce i matku, mé bratry i sestry a ⌈všechno, co jim⌉ patří, a vysvobodíte naše duše od smrti.
Josh CzeBKR 2:13  Že budete živiti otce mého i matku mou, bratří mé i sestry mé a všecko, cožkoli jejich jest, a vysvobodíte duše naše od smrti.
Josh Webster 2:13  And [that] ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
Josh NHEB 2:13  and that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death."
Josh AKJV 2:13  And that you will save alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
Josh VulgClem 2:13  ut salvetis patrem meum et matrem, et fratres ac sorores meas, et omnia quæ illorum sunt, et eruatis animas nostras a morte.
Josh DRC 2:14  They answered her: Be our lives for you unto death, only if thou betray us not. And when the Lord shall have delivered us the land, we will shew thee mercy and truth.
Josh KJV 2:14  And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the Lord hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
Josh CzeCEP 2:14  Muži jí odpověděli: „Jsme odhodláni za vás zemřít. Nesmíte však vyzradit toto naše ujednání. Až nám Hospodin vydá zemi, prokážeme ti milosrdenství a osvědčíme věrnost.“
Josh CzeB21 2:14  „Položíme za vás život!“ odpověděli jí ti muži. „Nesmíte ale naši úmluvu vyzradit. Až nám Hospodin dá tuto zem, zachováme se k tobě milosrdně a věrně.“
Josh CzeCSP 2:14  Nato jí ti muži odpověděli: Nechť naše duše zemře namísto vás. Pokud nevyzradíte tuto naši úmluvu ⌈a stane se,⌉ že nám Hospodin dá zemi, prokážeme ti milosrdenství a věrnost.
Josh CzeBKR 2:14  I řekli jí muži ti: Duše naše za vás nechť jsou na smrt; jestliže však nepronesete řeči naší této, takť se jistě stane, že když nám dá Hospodin zemi tuto, tehdy učiníme s tebou milosrdenství a pravdu.
Josh Webster 2:14  And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.
Josh NHEB 2:14  The men said to her, "Our life for yours, if you do not talk about this business of ours; and it shall be, when the Lord gives us the land, that we will deal kindly and truly with you."
Josh AKJV 2:14  And the men answered her, Our life for yours, if you utter not this our business. And it shall be, when the LORD has given us the land, that we will deal kindly and truly with you.
Josh VulgClem 2:14  Qui responderunt ei : Anima nostra sit pro vobis in mortem, si tamen non prodideris nos : cumque tradiderit nobis Dominus terram, faciemus in te misericordiam et veritatem.
Josh DRC 2:15  Then she let them down with a cord out of a window: for her house joined close to the wall.
Josh KJV 2:15  Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall.
Josh CzeCEP 2:15  Potom je spustila po provaze z okna; její dům byl totiž v hradební zdi, bydlela na hradbách.
Josh CzeB21 2:15  Spustila je tedy oknem po provaze; její dům byl totiž v hradební zdi, takže bydlela na hradbách.
Josh CzeCSP 2:15  Potom je nechala sestoupit ⌈po provaze⌉ z okna, ⌈protože její dům byl v hradební zdi. Bydlela na hradbách.⌉
Josh CzeBKR 2:15  Protož spustila je oknem po provazu; nebo dům její byl při zdi městské, a na zdi ona bydlila.
Josh Webster 2:15  Then she let them down by a cord through the window: for her house [was] upon the town-wall, and she dwelt upon the wall.
Josh NHEB 2:15  Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall.
Josh AKJV 2:15  Then she let them down by a cord through the window: for her house was on the town wall, and she dwelled on the wall.
Josh VulgClem 2:15  Demisit ergo eos per funem de fenestra : domus enim ejus hærebat muro.
Josh DRC 2:16  And she said to them: Get ye up to the mountains, lest perhaps they meet you as they return: and there lie ye hid three days, till they come back, and so you shall go on your way.
Josh KJV 2:16  And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.
Josh CzeCEP 2:16  A řekla jim: „Jděte na tamtu horu, aby na vás pronásledovatelé nenarazili, a skrývejte se tam po tři dny, dokud se nevrátí ti, kdo vás pronásledují; potom jděte svou cestou.“
Josh CzeB21 2:16  „Běžte do hor,“ řekla jim, „ať vás pronásledovatelé nenajdou. Skrývejte se tam tři dny, dokud se nevrátí, a pak se vraťte svou cestou.“
Josh CzeCSP 2:16  A řekla jim: ⌈Na to pohoří⌉ jděte, ať na vás nenarazí pronásledovatelé. Ukryjete se tam na tři dny, dokud se pronásledovatelé nevrátí, a potom půjdete svou cestou.
Josh CzeBKR 2:16  I řekla jim: Jděte k této hoře, aby se nepotkali s vámi, kteříž vás honí, a krejte se tam za tři dni, až se oni zase navrátí, a potom půjdete cestou svou.
Josh Webster 2:16  And she said to them, Depart to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers have returned: and afterward ye may go your way.
Josh NHEB 2:16  She said to them, "Go to the mountain, lest the pursuers find you; and hide yourselves there three days, until the pursuers have returned. Afterward, you may go your way."
Josh AKJV 2:16  And she said to them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may you go your way.
Josh VulgClem 2:16  Dixitque ad eos : Ad montana conscendite, ne forte occurrant vobis revertentes : ibique latitate tribus diebus, donec redeant, et sic ibitis per viam vestram.
Josh DRC 2:17  And they said to her: We shall be blameless of this oath, which thou hast made us swear,
Josh KJV 2:17  And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear.
Josh CzeCEP 2:17  Muži ji upozornili: „Budeme zproštěni přísahy, jíž jsi nás zavázala,
Josh CzeB21 2:17  Muži jí řekli: „Budeme zproštěni přísahy, kterou jsi nás zavázala,
Josh CzeCSP 2:17  Muži jí řekli: Budeme zproštěni této tvé přísahy, kterou jsi nás zapřisáhla, za této podmínky:
Josh CzeBKR 2:17  Tedy řekli muži k ní: Prosti budeme od této přísahy tvé, kterouž jsi zavázala nás,
Josh Webster 2:17  And the men said to her, We [will be] blameless of this thy oath which thou hast made us swear.
Josh NHEB 2:17  The men said to her, "We will be guiltless of this your oath which you have made us to swear.
Josh AKJV 2:17  And the men said to her, We will be blameless of this your oath which you have made us swear.
Josh VulgClem 2:17  Qui dixerunt ad eam : Innoxii erimus a juramento hoc, quo adjurasti nos :
Josh DRC 2:18  If, when we come into the land, this scarlet cord be a sign, and thou tie it in the window, by which thou hast let us down: and gather together thy father and mother, and brethren, and all thy kindred into thy house.
Josh KJV 2:18  Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household, home unto thee.
Josh CzeCEP 2:18  jestliže neuvážeš, až vstoupíme do země, tuto šňůru z karmínových vláken v okně, z něhož jsi nás spustila, a neshromáždíš k sobě do domu svého otce a matku, své bratry a celý svůj dům.
Josh CzeB21 2:18  jestliže po našem vstupu do země neuvážeš tuto šňůru z karmínových provázků do okna, kterým jsi nás spustila, a neshromáždíš k sobě domů svého otce, matku, sourozence a celou rodinu svého otce.
Josh CzeCSP 2:18  Hle, přicházíme do země. Přivážeš provázek z těchto karmínových šňůr do okna, z něhož jsi nás nechala sestoupit, a shromáždíš svého otce, matku, bratry a celý dům svého otce k sobě do domu.
Josh CzeBKR 2:18  Jestliže, když vejdeme do země, neuvážeš provázku tohoto z nití hedbáví červeného dvakrát barveného v tomto okně, jímž jsi nás spustila, také otce svého a matky své, i bratří svých, a všeho domu otce svého neshromáždíš-li k sobě do domu.
Josh Webster 2:18  Behold, [when] we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window by which thou didst let us down: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household home to thee.
Josh NHEB 2:18  Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by. You shall gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father's household.
Josh AKJV 2:18  Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by: and you shall bring your father, and your mother, and your brothers, and all your father's household, home to you.
Josh VulgClem 2:18  si ingredientibus nobis terram, signum fuerit funiculus iste coccineus, et ligaveris eum in fenestra, per quam demisisti nos : et patrem tuum ac matrem, fratresque et omnem cognationem tuam congregaveris in domum tuam.
Josh DRC 2:19  Whosoever shall go out of the door of thy house, his blood shall be upon his own head, and we shall be quit. But the blood of all that shall be with thee in the house, shall light upon our head, if any man touch them.
Josh KJV 2:19  And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him.
Josh CzeCEP 2:19  Kdo vyjde ze dveří tvého domu ven, jeho krev padne na jeho hlavu, a my budeme bez viny. Avšak krev každého, kdo bude s tebou v domě, padne na naši hlavu, kdyby na něj někdo vztáhl ruku.
Josh CzeB21 2:19  Kdyby někdo vyšel ze dveří tvého domu, jeho krev padne na jeho hlavu, a my budeme bez viny. Kdyby se ale někdo dotkl kohokoli u tebe doma, jeho krev padne na naši hlavu.
Josh CzeCSP 2:19  ⌈A krev každého, kdo vyjde ze dveří tvého domu na ulici, spočine na jeho hlavě a my budeme nevinní, ale krev každého, kdo bude s tebou v domě, spočine na naší hlavě,⌉ jestliže na něho dopadne něčí ruka.
Josh CzeBKR 2:19  Také kdo by vyšel ven ze dveří domu tvého, krev jeho bude na hlavu jeho, ale my budeme bez viny; a každého toho, kdož bude s tebou v domě, jestliže by se kdo rukou dotekl, krev jeho na hlavy naše připadni.
Josh Webster 2:19  And it shall be, [that] whoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood [shall be] upon his head, and we [will be] guiltless: and whoever shall be with thee in the house, his blood [shall be] on our head, if [any] hand be upon him.
Josh NHEB 2:19  It shall be that whoever goes out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will be guiltless. Whoever is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him.
Josh AKJV 2:19  And it shall be, that whoever shall go out of the doors of your house into the street, his blood shall be on his head, and we will be guiltless: and whoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand be on him.
Josh VulgClem 2:19  Qui ostium domus tuæ egressus fuerit, sanguis ipsius erit in caput ejus, et nos erimus alieni. Cunctorum autem sanguis, qui tecum in domo fuerint, redundabit in caput nostrum, si eos aliquis tetigerit.
Josh DRC 2:20  But if thou wilt betray us, and utter this word abroad, we shall be quit of this oath, which thou hast made us swear.
Josh KJV 2:20  And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear.
Josh CzeCEP 2:20  Vyzradíš-li toto naše ujednání, budeme zproštěni přísahy, jíž jsi nás zavázala.“
Josh CzeB21 2:20  Kdybys ale naši úmluvu vyzradila, budeme tvé přísahy zproštěni.“
Josh CzeCSP 2:20  Jestliže však vyzradíš tuto naši úmluvu, budeme zproštěni tvé přísahy, jíž jsi nás zapřisáhla.
Josh CzeBKR 2:20  Jestliže pak proneseš tuto řeč naši, budeme prosti od přísahy tvé, kterouž jsi nás zavázala.
Josh Webster 2:20  And if thou shalt utter this our business, then we will be quit of thy oath which thou hast made us to swear.
Josh NHEB 2:20  But if you talk about this business of ours, then we shall be guiltless of your oath which you have made us to swear."
Josh AKJV 2:20  And if you utter this our business, then we will be quit of your oath which you have made us to swear.
Josh VulgClem 2:20  Quod si nos prodere volueris, et sermonem istum proferre in medium, erimus mundi ab hoc juramento, quo adjurasti nos.
Josh DRC 2:21  And she answered: As you have spoken, so be it done: and sending them on their way, she hung the scarlet cord in the window.
Josh KJV 2:21  And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
Josh CzeCEP 2:21  Odvětila: „Staň se podle vašich slov.“ Nato je propustila a oni odešli. Pak uvázala na okno karmínovou šňůru.
Josh CzeB21 2:21  „Ať se stane, jak jste řekli,“ odpověděla jim. Potom se s nimi rozloučila a když odešli, uvázala do okna karmínovou šňůru.
Josh CzeCSP 2:21  Nato řekla: Tak to bude, podle vašich slov. Propustila je a oni šli. Potom přivázala do okna karmínový provázek.
Josh CzeBKR 2:21  Odpověděla ona: Nechť jest tak, jakž jste řekli. I propustila je a odešli; i uvázala provázek z hedbáví červeného dvakrát barveného v tom okně.
Josh Webster 2:21  And she said, According to your words, so [be] it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
Josh NHEB 2:21  She said, "According to your words, so be it." She sent them away, and they departed. She tied the scarlet line in the window.
Josh AKJV 2:21  And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
Josh VulgClem 2:21  Et illa respondit : Sicut locuti estis, ita fiat : dimittensque eos ut pergerent, appendit funiculum coccineum in fenestra.
Josh DRC 2:22  But they went and came to the mountains, and stayed there three days, till they that pursued them were returned. For having sought them through all the way, they found them not.
Josh KJV 2:22  And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
Josh CzeCEP 2:22  Oni došli až na horu, kde zůstali tři dny, dokud se pronásledovatelé nevrátili; ti prohledali celou cestu, nikoho však nenašli.
Josh CzeB21 2:22  Zvědové vyrazili, a když přišli do hor, zůstali tam tři dny, dokud se jejich pronásledovatelé nevrátili. Hledali je totiž po všech cestách, ale nenašli.
Josh CzeCSP 2:22  Tak šli, až došli na to pohoří a zůstali tam tři dny, dokud se pronásledovatelé nevrátili. Ačkoliv pronásledovatelé ⌈prohledali celou cestu,⌉ nikoho nenašli.
Josh CzeBKR 2:22  Odšedše pak, přišli na horu, a pobyli tam za tři dni, dokudž se nenavrátili, kteříž je honili; nebo jich hledali ti, kteříž je honili po všech cestách, ale nic nenalezli.
Josh Webster 2:22  And they went, and came to the mountain, and abode there three days, until the pursuers had returned: and the pursuers sought [them] throughout all the way, but found [them] not.
Josh NHEB 2:22  They went, and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers had returned. The pursuers sought them throughout all the way, but did not find them.
Josh AKJV 2:22  And they went, and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not.
Josh VulgClem 2:22  Illi vero ambulantes pervenerunt ad montana, et manserunt ibi tres dies, donec reverterentur qui fuerant persecuti : quærentes enim per omnem viam, non repererunt eos.
Josh DRC 2:23  And when they were gone back into the city, the spies returned, and came down from the mountain: and passing over the Jordan, they came to Joshua, the son of Nun, and told him all that befel them,
Josh KJV 2:23  So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
Josh CzeCEP 2:23  Oba muži se tedy vrátili; sestoupili z hory, přešli Jordán a přišli k Jozuovi, synu Núnovu. Vyprávěli mu o všem, co se jim přihodilo.
Josh CzeB21 2:23  Oba muži se pak vydali zpět. Sestoupili z hor, přebrodili se, a když přišli k Jozuovi, synu Nunovu, vyprávěli mu všechno, co se jim přihodilo.
Josh CzeCSP 2:23  Pak se oba muži vrátili. Sestoupili z pohoří, přebrodili se, přišli k Jozuovi, synu Núnovu, a vyprávěli mu o všem, co je potkalo.
Josh CzeBKR 2:23  Ti pak dva muži sšedše s hory, navrátili se a přeplavili se přes Jordán; i přišli k Jozue, synu Nun, a vypravovali jemu všecko, co se s nimi dálo.
Josh Webster 2:23  So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all [things] that befell them:
Josh NHEB 2:23  Then the two men returned, descended from the mountain, passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had happened to them.
Josh AKJV 2:23  So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them:
Josh VulgClem 2:23  Quibus urbem ingressis, reversi sunt, et descenderunt exploratores de monte : et, transmisso Jordane, venerunt ad Josue filium Nun, narraveruntque ei omnia quæ acciderant sibi,
Josh DRC 2:24  And said: the Lord hath delivered all this land into our hands, and all the inhabitants thereof are overthrown with fear.
Josh KJV 2:24  And they said unto Joshua, Truly the Lord hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.
Josh CzeCEP 2:24  Řekli Jozuovi: „Hospodin nám dal celou zemi do rukou. Všichni obyvatelé země propadli před námi zmatku.“
Josh CzeB21 2:24  „Opravdu! Hospodin dal celou tu zem do našich rukou,“ řekli Jozuovi. „Všichni její obyvatelé se už před námi třesou!“
Josh CzeCSP 2:24  A řekli Jozuovi: Hospodin vydal do naší ruky celou zemi a také všichni obyvatelé té země z nás ⌈propadli malomyslnosti.⌉
Josh CzeBKR 2:24  A řekli k Jozue: Dalť jest Hospodin v ruce naše všecku zemi, nebo se zděsili všickni obyvatelé země tváři naší.
Josh Webster 2:24  And they said to Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.
Josh NHEB 2:24  They said to Joshua, "Truly the Lord has delivered into our hands all the land. Moreover, all the inhabitants of the land melt away before us."
Josh AKJV 2:24  And they said to Joshua, Truly the LORD has delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.
Josh VulgClem 2:24  atque dixerunt : Tradidit Dominus omnem terram hanc in manus nostras, et timore prostrati sunt cuncti habitatores ejus.