JOSHUA
Chapter 2
Josh | DRC | 2:1 | And Joshua, the son of Nun, sent from Setim two men, to spy secretly: and said to them: Go, and view the land, and the city of Jericho. They went, and entered into the house of a woman that was a harlot, named Rahab, and lodged with her. | |
Josh | KJV | 2:1 | And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot’s house, named Rahab, and lodged there. | |
Josh | CzeCEP | 2:1 | Jozue, syn Núnův, vyslal potají ze Šitímu dva muže jako zvědy. Řekl: „Jděte, prohlédněte tu zemi i Jericho.“ Šli tedy a vstoupili do domu jedné ženy jménem Rachab, nevěstky, a tam přespali. | |
Josh | CzeB21 | 2:1 | Jozue, syn Nunův, pak ze Šitimu tajně vyslal dva muže na výzvědy se slovy: „Jděte prohlédnout tu zem, a zvláště Jericho.“ Šli tedy a vstoupili do domu jedné nevěstky jménem Rachab, kde přespali. | |
Josh | CzeCSP | 2:1 | I poslal Jozue, syn Núnův, ze Šitímu tajně dva zvědy se slovy: Jděte, prohlédněte si tu zemi i Jericho. Šli tedy, přišli do domu prostitutky jménem Rachab a ulehli tam. | |
Josh | CzeBKR | 2:1 | Poslal pak byl Jozue, syn Nun, z Setim dva muže špehéře tajně, řka: Jděte, shlédněte zemi, zvlášť Jericho. I šli a vešli do domu ženy nevěstky, jejíž jméno bylo Raab, a odpočinuli tu. | |
Josh | Webster | 2:1 | And Joshua the son of Nun sent from Shittim two men to spy secretly, saying, Go, view the land, even Jericho. And they went, and came into the house of a harlot, named Rahab, and lodged there. | |
Josh | NHEB | 2:1 | Joshua the son of Nun secretly sent two men out of Shittim as spies, saying, "Go, view the land, and Jericho." They went and came into the house of a prostitute whose name was Rahab, and slept there. | |
Josh | AKJV | 2:1 | And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there. | |
Josh | VulgClem | 2:1 | Misit igitur Josue filius Nun de Setim duos viros exploratores in abscondito : et dixit eis : Ite, et considerate terram, urbemque Jericho. Qui pergentes ingressi sunt domum mulieris meretricis, nomine Rahab, et quieverunt apud eam. | |
Josh | DRC | 2:2 | And it was told the king of Jericho, and was said: Behold there are men come in hither, by night, of the children of Israel, to spy the land. | |
Josh | KJV | 2:2 | And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country. | |
Josh | CzeCEP | 2:2 | Králi Jericha bylo ohlášeno: „V noci sem přišli nějací izraelští muži, aby obhlédli zemi.“ | |
Josh | CzeB21 | 2:2 | Králi Jericha se doneslo: „Dnes večer sem přišli nějací Izraelci, aby proslídili zem.“ | |
Josh | CzeCSP | 2:2 | Tu bylo řečeno králi Jericha: Hle, teď v noci sem přišli muži ze synů Izraele, aby proslídili zemi. | |
Josh | CzeBKR | 2:2 | Ale jakž oznámeno bylo králi Jericha a povědíno: Aj, muži přišli sem této noci z synů Izraelských, aby shlédli zemi, | |
Josh | Webster | 2:2 | And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel, to search out the country. | |
Josh | NHEB | 2:2 | The king of Jericho was told, "Behold, men of the children of Israel came in here tonight to spy out the land." | |
Josh | AKJV | 2:2 | And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in here to night of the children of Israel to search out the country. | |
Josh | VulgClem | 2:2 | Nuntiatumque est regi Jericho, et dictum : Ecce viri ingressi sunt huc per noctem de filiis Israël, ut explorarent terram. | |
Josh | DRC | 2:3 | And the king of Jericho sent to Rahab, saying: Bring forth the men that came to thee, and are entered into thy house: for they are spies, and are come to view all the land. | |
Josh | KJV | 2:3 | And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country. | |
Josh | CzeCEP | 2:3 | Jerišský král dal Rachabě rozkaz: „Vyveď ty muže, kteří k tobě přišli a vstoupili do tvého domu. Přišli proto, aby obhlédli celou zemi.“ | |
Josh | CzeB21 | 2:3 | Jerišský král proto vzkázal Rachab: „Vydej ty muže, co k tobě přišli, ty, co vstoupili k tobě do domu! Přišli proslídit celou zem!“ | |
Josh | CzeCSP | 2:3 | Jerišský král tedy poslal k Rachabě se slovy: Vyveď ty ⌈příchozí, kteří vstoupili do tvého domu,⌉ protože přišli, aby proslídili celou zemi. | |
Josh | CzeBKR | 2:3 | Tedy poslal král Jericha k Raab, řka: Vyveď muže, kteříž přišli k tobě, a vešli do domu tvého, nebo k vyšpehování vší země přišli. | |
Josh | Webster | 2:3 | And the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring forth the men that have come to thee, who have entered into thy house: for they have come to search out all the country. | |
Josh | NHEB | 2:3 | The king of Jericho sent to Rahab, saying, "Bring out the men who have come to you, who have entered into your house; for they have come to spy out all the land." | |
Josh | AKJV | 2:3 | And the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring forth the men that are come to you, which are entered into your house: for they be come to search out all the country. | |
Josh | VulgClem | 2:3 | Misitque rex Jericho ad Rahab, dicens : Educ viros, qui venerunt ad te, et ingressi sunt domum tuam : exploratores quippe sunt, et omnem terram considerare venerunt. | |
Josh | DRC | 2:4 | And the woman taking the men, hid them, and said: I confess they came to me, but I knew not whence they were: | |
Josh | KJV | 2:4 | And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were: | |
Josh | CzeCEP | 2:4 | Ale ta žena muže odvedla, ukryla a řekla: „Ano, ti muži ke mně přišli, ale já jsem nevěděla, odkud jsou. | |
Josh | CzeB21 | 2:4 | Ta žena ale oba muže odvedla a ukryla. Proto odpověděla: „Ano, ti muži ke mně přišli, ale nevím odkud. | |
Josh | CzeCSP | 2:4 | Ta žena však oba muže vzala a skryla je. Řekla: Ti muži ke mně opravdu přišli, ale nevěděla jsem, odkud jsou. | |
Josh | CzeBKR | 2:4 | (Pojavši pak žena ty dva muže, skryla je.) Kteráž odpověděla: Pravda jest, přišliť jsou ke mně muži, ale nevěděla jsem, odkud jsou. | |
Josh | Webster | 2:4 | And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men to me, but I knew not whence they [were]: | |
Josh | NHEB | 2:4 | The woman took the two men and hid them. Then she said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they came from. | |
Josh | AKJV | 2:4 | And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men to me, but I knew not from where they were: | |
Josh | VulgClem | 2:4 | Tollensque mulier viros, abscondit, et ait : Fateor, venerunt ad me, sed nesciebam unde essent : | |
Josh | DRC | 2:5 | And at the time of shutting the gate in the dark, they also went out together. I know not whither they are gone: pursue after them quickly, and you will overtake them. | |
Josh | KJV | 2:5 | And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them. | |
Josh | CzeCEP | 2:5 | Když při setmění zavírali bránu, ti muži odešli. Nevím, kam šli. Rychle je pronásledujte, ať je dostihnete.“ | |
Josh | CzeB21 | 2:5 | Odešli, když se za soumraku měla zavírat brána. Kam se vydali, nevím. Běžte rychle za nimi, ať je doženete!“ | |
Josh | CzeCSP | 2:5 | Za tmy, když nastal čas zavřít bránu, ti muži odešli. Nevím, kam šli. Rychle je pronásledujte; však je dostihnete. | |
Josh | CzeBKR | 2:5 | A když bránu zavírati měli v soumrak, vyšli muži ti, a nevím, kam jsou šli; hoňte je rychle, nebo dostihnete jich. | |
Josh | Webster | 2:5 | And it came to pass [about the time] of shutting the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went, I know not: pursue after them quickly; for ye will overtake them. | |
Josh | NHEB | 2:5 | It happened about the time of the shutting of the gate, when it was dark, that the men went out. Where the men went, I do not know. Pursue them quickly; for you will overtake them." | |
Josh | AKJV | 2:5 | And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: where the men went I know not: pursue after them quickly; for you shall overtake them. | |
Josh | VulgClem | 2:5 | cumque porta clauderetur in tenebris, et illi pariter exierunt ; nescio quo abierunt : persequimini cito, et comprehendetis eos. | |
Josh | DRC | 2:6 | But she made the men go up to the top of her house, and covered them with the stalks of flax, which was there. | |
Josh | KJV | 2:6 | But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. | |
Josh | CzeCEP | 2:6 | Ona však je vyvedla na střechu a skryla je v pazdeří, které měla na střeše složené; | |
Josh | CzeB21 | 2:6 | (Rachab ale špehy odvedla na střechu a schovala je pod snopky lnu, které tam měla rozložené.) | |
Josh | CzeCSP | 2:6 | Ona je pak vyvedla na střechu a ukryla je mezi snopky lnu, které měla na střeše rozprostřené. | |
Josh | CzeBKR | 2:6 | Ale ona rozkázala jim vstoupiti na střechu, a skryla je v pazdeří lněném, kteréž byla skladla na střeše. | |
Josh | Webster | 2:6 | But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. | |
Josh | NHEB | 2:6 | But she had brought them up to the roof, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof. | |
Josh | AKJV | 2:6 | But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof. | |
Josh | VulgClem | 2:6 | Ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suæ, operuitque eos stipula lini, quæ ibi erat. | |
Josh | DRC | 2:7 | Now they that were sent, pursued after them, by the way that leadeth to the fords of the Jordan: and as soon as they were gone out, the gate was presently shut. | |
Josh | KJV | 2:7 | And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate. | |
Josh | CzeCEP | 2:7 | a oni ty muže pronásledovali směrem k Jordánu až k brodům. Jakmile pronásledovatelé vyšli, hned za nimi bránu zavřeli. | |
Josh | CzeB21 | 2:7 | Pronásledovatelé tedy vyrazili za nimi směrem k Jordánu, kde jsou brody. Jakmile opustili město, brána se ihned zavřela. | |
Josh | CzeCSP | 2:7 | A ti muži je pronásledovali jordánskou cestou k brodům. Potom, jakmile za nimi pronásledovatelé vyšli, zavřeli bránu. | |
Josh | CzeBKR | 2:7 | Muži pak vyslaní honili je cestou Jordánskou až k brodům; a zavřína jest brána, jakž vyšli ti, kteříž je honili. | |
Josh | Webster | 2:7 | And the men pursued them the way to Jordan to the fords: and as soon as they who pursued them had gone out, they shut the gate. | |
Josh | NHEB | 2:7 | The men pursued them the way to the Jordan to the fords: and as soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate. | |
Josh | AKJV | 2:7 | And the men pursued after them the way to Jordan to the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate. | |
Josh | VulgClem | 2:7 | Hi autem, qui missi fuerant, secuti sunt eos per viam, quæ ducit ad vadum Jordanis : illisque egressis statim porta clausa est. | |
Josh | DRC | 2:8 | The men that were hid were not yet asleep, when behold the woman went up to them, and said: | |
Josh | KJV | 2:8 | And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; | |
Josh | CzeCEP | 2:8 | Zvědové se ještě neuložili k spánku, když k nim vstoupila na střechu. | |
Josh | CzeB21 | 2:8 | Zvědové ještě ani neulehli, když k nim na střechu vystoupila Rachab. | |
Josh | CzeCSP | 2:8 | Oni ještě ani neulehli, a ona k nim vystoupila na střechu. | |
Josh | CzeBKR | 2:8 | Prvé pak, než usnuli špehéři, vstoupila k nim ona na střechu, | |
Josh | Webster | 2:8 | And before they had lain down, she came up to them upon the roof; | |
Josh | NHEB | 2:8 | Before they had lain down, she came up to them on the roof; | |
Josh | AKJV | 2:8 | And before they were laid down, she came up to them on the roof; | |
Josh | VulgClem | 2:8 | Necdum obdormierant qui latebant, et ecce mulier ascendit ad eos, et ait : | |
Josh | DRC | 2:9 | I know that the Lord hath given this land to you: for the dread of you is fallen upon us, and all the inhabitants of the land have lost all strength. | |
Josh | KJV | 2:9 | And she said unto the men, I know that the Lord hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. | |
Josh | CzeCEP | 2:9 | Řekla těm mužům: „Vím, že Hospodin dal zemi vám. Padla na nás hrůza před vámi a všichni obyvatelé země propadli před vámi zmatku. | |
Josh | CzeB21 | 2:9 | „Vím, že Hospodin vám dal tuto zem,“ řekla jim. „Vždyť jsme kvůli vám strachy bez sebe! Všichni obyvatelé země se před vámi třesou! | |
Josh | CzeCSP | 2:9 | A řekla těm mužům: Poznala jsem, že vám Hospodin dal zemi, že na nás padla hrůza ⌈z vás⌉ a že kvůli vám všichni obyvatelé země ⌈propadli malomyslnosti.⌉ | |
Josh | CzeBKR | 2:9 | A řekla mužům těm: Vím, že Hospodin dal vám zemi tuto, nebo připadl na nás strach váš, tak že oslábli všickni obyvatelé země před tváří vaší. | |
Josh | Webster | 2:9 | And she said to the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. | |
Josh | NHEB | 2:9 | and she said to the men, "I know that the Lord has given you the land, and that the fear of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land melt away before you. | |
Josh | AKJV | 2:9 | And she said to the men, I know that the LORD has given you the land, and that your terror is fallen on us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. | |
Josh | VulgClem | 2:9 | Novi quod Dominus tradiderit vobis terram : etenim irruit in nos terror vester, et elanguerunt omnes habitatores terræ. | |
Josh | DRC | 2:10 | We have heard that the Lord dried up the water of the Red Sea, at your going in, when you came out of Egypt: and what things you did to the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan, Sehon and Og whom you slew. | |
Josh | KJV | 2:10 | For we have heard how the Lord dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed. | |
Josh | CzeCEP | 2:10 | Slyšeli jsme, jak Hospodin před vámi vysušil vody Rákosového moře, když jste vycházeli z Egypta, a jak jste v Zajordání naložili se dvěma emorejskými králi, se Síchonem a Ógem, které jste zahubili jako klaté. | |
Josh | CzeB21 | 2:10 | Slyšeli jsme, jak Hospodin před vámi vysušil vody Rudého moře, když jste vycházeli z Egypta, i co jste provedli oběma emorejským králům v Zajordání, Sichonovi a Ogovi, které jste vyhladili jako proklaté. | |
Josh | CzeCSP | 2:10 | Vždyť jsme slyšeli, jak před vámi Hospodin nechal vyschnout vody Rákosového moře, když jste vycházeli z Egypta, a co jste udělali dvěma emorejským králům, kteří sídlili na druhé straně Jordánu, Síchonovi a Ógovi; jak jste je zasvětili zkáze. | |
Josh | CzeBKR | 2:10 | Slyšeli jsme zajisté, jak vysušil Hospodin vody moře Rudého před tváří vaší, když jste vyšli z Egypta, a co jste učinili dvěma králům Amorejským, kteříž byli za Jordánem, Seonovi a Ogovi, kteréž jste zahladili jako proklaté. | |
Josh | Webster | 2:10 | For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did to the two kings of the Amorites, that [were] on the other side of Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed. | |
Josh | NHEB | 2:10 | For we have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea before you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, who were beyond the Jordan, to Sihon and to Og, whom you utterly destroyed. | |
Josh | AKJV | 2:10 | For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when you came out of Egypt; and what you did to the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed. | |
Josh | VulgClem | 2:10 | Audivimus quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri ad vestrum introitum, quando egressi estis ex Ægypto : et quæ feceritis duobus Amorrhæorum regibus, qui erant trans Jordanem, Sehon et Og, quos interfecistis. | |
Josh | DRC | 2:11 | And at the hearing these things, we were affrighted, and our heart fainted away, neither did there remain any spirit in us, at your coming in: for the Lord your God he is God in heaven above, and in the earth beneath. | |
Josh | KJV | 2:11 | And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the Lord your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. | |
Josh | CzeCEP | 2:11 | Jakmile jsme to uslyšeli, ztratili jsme odvahu a pozbyli jsme ducha, poněvadž Hospodin, váš Bůh, je Bohem nahoře na nebi i dole na zemi. | |
Josh | CzeB21 | 2:11 | Jak jsme to uslyšeli, vyrazilo nám to dech a všichni jsme před vámi ztratili odvahu. Hospodin, váš Bůh, je přece Bohem nahoře na nebi i dole na zemi! | |
Josh | CzeCSP | 2:11 | Když jsme to slyšeli, naše srdce se rozplynulo a ⌈nikdo už strachem z vás ani nedýchal,⌉ protože Hospodin, váš Bůh, je Bůh nahoře na nebesích i dole na zemi. | |
Josh | CzeBKR | 2:11 | Což když jsme uslyšeli, osláblo srdce naše, aniž zůstává více v kom duše před tváří vaší, nebo Hospodin Bůh váš jest Bůh na nebi svrchu, i na zemi dole. | |
Josh | Webster | 2:11 | And as soon as we had heard [these things], our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he [is] God in heaven above, and in earth beneath. | |
Josh | NHEB | 2:11 | As soon as we had heard it, our hearts melted, neither did there remain any more spirit in any man, because of you: for the Lord your God, he is God in heaven above, and on earth beneath. | |
Josh | AKJV | 2:11 | And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. | |
Josh | VulgClem | 2:11 | Et hæc audientes pertimuimus, et elanguit cor nostrum, nec remansit in nobis spiritus ad introitum vestrum : Dominus enim Deus vester ipse est Deus in cælo sursum et in terra deorsum. | |
Josh | DRC | 2:12 | Now, therefore, swear ye to me by the Lord, that as I have shewed mercy to you, so you also will shew mercy to my father's house: and give me a true token. | |
Josh | KJV | 2:12 | Now therefore, I pray you, swear unto me by the Lord, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father’s house, and give me a true token: | |
Josh | CzeCEP | 2:12 | Zavažte se mi nyní prosím přísahou při Hospodinu, že také vy prokážete milosrdenství domu mého otce, jako jsem já prokázala milosrdenství vám. Dejte mi věrohodné znamení, | |
Josh | CzeB21 | 2:12 | Proto mi, prosím vás, přísahejte při Hospodinu, že za milosrdenství, které jsem vám prokázala, i vy prokážete milosrdenství rodině mého otce. Dejte mi prosím záruku, | |
Josh | CzeCSP | 2:12 | Nuže, přísahejte mi, prosím, při Hospodinu, že když jsem vám prokázala milosrdenství, prokážete také vy milosrdenství domu mého otce a dáte mi spolehlivé znamení. | |
Josh | CzeBKR | 2:12 | Nyní tedy, prosím, přisáhněte mi skrze Hospodina, poněvadž jsem učinila vám milosrdenství, že i vy učiníte s domem otce mého milosrdenství, a dáte mi znamení jisté, | |
Josh | Webster | 2:12 | Now therefore, I pray you, swear to me by the LORD, since I have showed you kindness, that ye will also show kindness to my father's house, and give me a true token: | |
Josh | NHEB | 2:12 | Now therefore, please swear to me by the Lord, since I have dealt kindly with you, that you also will deal kindly with my father's house, and give me a true token; | |
Josh | AKJV | 2:12 | Now therefore, I pray you, swear to me by the LORD, since I have showed you kindness, that you will also show kindness to my father's house, and give me a true token: | |
Josh | VulgClem | 2:12 | Nunc ergo jurate mihi per Dominum, ut quomodo ego misericordiam feci vobiscum, ita et vos faciatis cum domo patris mei : detisque mihi verum signum, | |
Josh | DRC | 2:13 | That you will save my father and mother, my brethren and sisters, and all things that are theirs, and deliver our souls from death. | |
Josh | KJV | 2:13 | And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. | |
Josh | CzeCEP | 2:13 | že ponecháte naživu mého otce a matku, mé bratry a sestry i vše, co jim náleží, a že nás vysvobodíte před smrtí.“ | |
Josh | CzeB21 | 2:13 | že necháte naživu mého otce a matku, mé bratry a sestry i všechny, kdo k nim patří. Zachraňte nás před smrtí!“ | |
Josh | CzeCSP | 2:13 | A necháte žít mého otce i matku, mé bratry i sestry a ⌈všechno, co jim⌉ patří, a vysvobodíte naše duše od smrti. | |
Josh | CzeBKR | 2:13 | Že budete živiti otce mého i matku mou, bratří mé i sestry mé a všecko, cožkoli jejich jest, a vysvobodíte duše naše od smrti. | |
Josh | Webster | 2:13 | And [that] ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. | |
Josh | NHEB | 2:13 | and that you will save alive my father, my mother, my brothers, and my sisters, and all that they have, and will deliver our lives from death." | |
Josh | AKJV | 2:13 | And that you will save alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. | |
Josh | VulgClem | 2:13 | ut salvetis patrem meum et matrem, et fratres ac sorores meas, et omnia quæ illorum sunt, et eruatis animas nostras a morte. | |
Josh | DRC | 2:14 | They answered her: Be our lives for you unto death, only if thou betray us not. And when the Lord shall have delivered us the land, we will shew thee mercy and truth. | |
Josh | KJV | 2:14 | And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the Lord hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. | |
Josh | CzeCEP | 2:14 | Muži jí odpověděli: „Jsme odhodláni za vás zemřít. Nesmíte však vyzradit toto naše ujednání. Až nám Hospodin vydá zemi, prokážeme ti milosrdenství a osvědčíme věrnost.“ | |
Josh | CzeB21 | 2:14 | „Položíme za vás život!“ odpověděli jí ti muži. „Nesmíte ale naši úmluvu vyzradit. Až nám Hospodin dá tuto zem, zachováme se k tobě milosrdně a věrně.“ | |
Josh | CzeCSP | 2:14 | Nato jí ti muži odpověděli: Nechť naše duše zemře namísto vás. Pokud nevyzradíte tuto naši úmluvu ⌈a stane se,⌉ že nám Hospodin dá zemi, prokážeme ti milosrdenství a věrnost. | |
Josh | CzeBKR | 2:14 | I řekli jí muži ti: Duše naše za vás nechť jsou na smrt; jestliže však nepronesete řeči naší této, takť se jistě stane, že když nám dá Hospodin zemi tuto, tehdy učiníme s tebou milosrdenství a pravdu. | |
Josh | Webster | 2:14 | And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. | |
Josh | NHEB | 2:14 | The men said to her, "Our life for yours, if you do not talk about this business of ours; and it shall be, when the Lord gives us the land, that we will deal kindly and truly with you." | |
Josh | AKJV | 2:14 | And the men answered her, Our life for yours, if you utter not this our business. And it shall be, when the LORD has given us the land, that we will deal kindly and truly with you. | |
Josh | VulgClem | 2:14 | Qui responderunt ei : Anima nostra sit pro vobis in mortem, si tamen non prodideris nos : cumque tradiderit nobis Dominus terram, faciemus in te misericordiam et veritatem. | |
Josh | DRC | 2:15 | Then she let them down with a cord out of a window: for her house joined close to the wall. | |
Josh | KJV | 2:15 | Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. | |
Josh | CzeCEP | 2:15 | Potom je spustila po provaze z okna; její dům byl totiž v hradební zdi, bydlela na hradbách. | |
Josh | CzeB21 | 2:15 | Spustila je tedy oknem po provaze; její dům byl totiž v hradební zdi, takže bydlela na hradbách. | |
Josh | CzeCSP | 2:15 | Potom je nechala sestoupit ⌈po provaze⌉ z okna, ⌈protože její dům byl v hradební zdi. Bydlela na hradbách.⌉ | |
Josh | CzeBKR | 2:15 | Protož spustila je oknem po provazu; nebo dům její byl při zdi městské, a na zdi ona bydlila. | |
Josh | Webster | 2:15 | Then she let them down by a cord through the window: for her house [was] upon the town-wall, and she dwelt upon the wall. | |
Josh | NHEB | 2:15 | Then she let them down by a cord through the window; for her house was on the side of the wall, and she lived on the wall. | |
Josh | AKJV | 2:15 | Then she let them down by a cord through the window: for her house was on the town wall, and she dwelled on the wall. | |
Josh | VulgClem | 2:15 | Demisit ergo eos per funem de fenestra : domus enim ejus hærebat muro. | |
Josh | DRC | 2:16 | And she said to them: Get ye up to the mountains, lest perhaps they meet you as they return: and there lie ye hid three days, till they come back, and so you shall go on your way. | |
Josh | KJV | 2:16 | And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way. | |
Josh | CzeCEP | 2:16 | A řekla jim: „Jděte na tamtu horu, aby na vás pronásledovatelé nenarazili, a skrývejte se tam po tři dny, dokud se nevrátí ti, kdo vás pronásledují; potom jděte svou cestou.“ | |
Josh | CzeB21 | 2:16 | „Běžte do hor,“ řekla jim, „ať vás pronásledovatelé nenajdou. Skrývejte se tam tři dny, dokud se nevrátí, a pak se vraťte svou cestou.“ | |
Josh | CzeCSP | 2:16 | A řekla jim: ⌈Na to pohoří⌉ jděte, ať na vás nenarazí pronásledovatelé. Ukryjete se tam na tři dny, dokud se pronásledovatelé nevrátí, a potom půjdete svou cestou. | |
Josh | CzeBKR | 2:16 | I řekla jim: Jděte k této hoře, aby se nepotkali s vámi, kteříž vás honí, a krejte se tam za tři dni, až se oni zase navrátí, a potom půjdete cestou svou. | |
Josh | Webster | 2:16 | And she said to them, Depart to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers have returned: and afterward ye may go your way. | |
Josh | NHEB | 2:16 | She said to them, "Go to the mountain, lest the pursuers find you; and hide yourselves there three days, until the pursuers have returned. Afterward, you may go your way." | |
Josh | AKJV | 2:16 | And she said to them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may you go your way. | |
Josh | VulgClem | 2:16 | Dixitque ad eos : Ad montana conscendite, ne forte occurrant vobis revertentes : ibique latitate tribus diebus, donec redeant, et sic ibitis per viam vestram. | |
Josh | DRC | 2:17 | And they said to her: We shall be blameless of this oath, which thou hast made us swear, | |
Josh | KJV | 2:17 | And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear. | |
Josh | CzeCEP | 2:17 | Muži ji upozornili: „Budeme zproštěni přísahy, jíž jsi nás zavázala, | |
Josh | CzeB21 | 2:17 | Muži jí řekli: „Budeme zproštěni přísahy, kterou jsi nás zavázala, | |
Josh | CzeCSP | 2:17 | Muži jí řekli: Budeme zproštěni této tvé přísahy, kterou jsi nás zapřisáhla, za této podmínky: | |
Josh | CzeBKR | 2:17 | Tedy řekli muži k ní: Prosti budeme od této přísahy tvé, kterouž jsi zavázala nás, | |
Josh | Webster | 2:17 | And the men said to her, We [will be] blameless of this thy oath which thou hast made us swear. | |
Josh | NHEB | 2:17 | The men said to her, "We will be guiltless of this your oath which you have made us to swear. | |
Josh | AKJV | 2:17 | And the men said to her, We will be blameless of this your oath which you have made us swear. | |
Josh | VulgClem | 2:17 | Qui dixerunt ad eam : Innoxii erimus a juramento hoc, quo adjurasti nos : | |
Josh | DRC | 2:18 | If, when we come into the land, this scarlet cord be a sign, and thou tie it in the window, by which thou hast let us down: and gather together thy father and mother, and brethren, and all thy kindred into thy house. | |
Josh | KJV | 2:18 | Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household, home unto thee. | |
Josh | CzeCEP | 2:18 | jestliže neuvážeš, až vstoupíme do země, tuto šňůru z karmínových vláken v okně, z něhož jsi nás spustila, a neshromáždíš k sobě do domu svého otce a matku, své bratry a celý svůj dům. | |
Josh | CzeB21 | 2:18 | jestliže po našem vstupu do země neuvážeš tuto šňůru z karmínových provázků do okna, kterým jsi nás spustila, a neshromáždíš k sobě domů svého otce, matku, sourozence a celou rodinu svého otce. | |
Josh | CzeCSP | 2:18 | Hle, přicházíme do země. Přivážeš provázek z těchto karmínových šňůr do okna, z něhož jsi nás nechala sestoupit, a shromáždíš svého otce, matku, bratry a celý dům svého otce k sobě do domu. | |
Josh | CzeBKR | 2:18 | Jestliže, když vejdeme do země, neuvážeš provázku tohoto z nití hedbáví červeného dvakrát barveného v tomto okně, jímž jsi nás spustila, také otce svého a matky své, i bratří svých, a všeho domu otce svého neshromáždíš-li k sobě do domu. | |
Josh | Webster | 2:18 | Behold, [when] we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window by which thou didst let us down: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household home to thee. | |
Josh | NHEB | 2:18 | Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by. You shall gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father's household. | |
Josh | AKJV | 2:18 | Behold, when we come into the land, you shall bind this line of scarlet thread in the window which you did let us down by: and you shall bring your father, and your mother, and your brothers, and all your father's household, home to you. | |
Josh | VulgClem | 2:18 | si ingredientibus nobis terram, signum fuerit funiculus iste coccineus, et ligaveris eum in fenestra, per quam demisisti nos : et patrem tuum ac matrem, fratresque et omnem cognationem tuam congregaveris in domum tuam. | |
Josh | DRC | 2:19 | Whosoever shall go out of the door of thy house, his blood shall be upon his own head, and we shall be quit. But the blood of all that shall be with thee in the house, shall light upon our head, if any man touch them. | |
Josh | KJV | 2:19 | And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. | |
Josh | CzeCEP | 2:19 | Kdo vyjde ze dveří tvého domu ven, jeho krev padne na jeho hlavu, a my budeme bez viny. Avšak krev každého, kdo bude s tebou v domě, padne na naši hlavu, kdyby na něj někdo vztáhl ruku. | |
Josh | CzeB21 | 2:19 | Kdyby někdo vyšel ze dveří tvého domu, jeho krev padne na jeho hlavu, a my budeme bez viny. Kdyby se ale někdo dotkl kohokoli u tebe doma, jeho krev padne na naši hlavu. | |
Josh | CzeCSP | 2:19 | ⌈A krev každého, kdo vyjde ze dveří tvého domu na ulici, spočine na jeho hlavě a my budeme nevinní, ale krev každého, kdo bude s tebou v domě, spočine na naší hlavě,⌉ jestliže na něho dopadne něčí ruka. | |
Josh | CzeBKR | 2:19 | Také kdo by vyšel ven ze dveří domu tvého, krev jeho bude na hlavu jeho, ale my budeme bez viny; a každého toho, kdož bude s tebou v domě, jestliže by se kdo rukou dotekl, krev jeho na hlavy naše připadni. | |
Josh | Webster | 2:19 | And it shall be, [that] whoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood [shall be] upon his head, and we [will be] guiltless: and whoever shall be with thee in the house, his blood [shall be] on our head, if [any] hand be upon him. | |
Josh | NHEB | 2:19 | It shall be that whoever goes out of the doors of your house into the street, his blood will be on his head, and we will be guiltless. Whoever is with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand is on him. | |
Josh | AKJV | 2:19 | And it shall be, that whoever shall go out of the doors of your house into the street, his blood shall be on his head, and we will be guiltless: and whoever shall be with you in the house, his blood shall be on our head, if any hand be on him. | |
Josh | VulgClem | 2:19 | Qui ostium domus tuæ egressus fuerit, sanguis ipsius erit in caput ejus, et nos erimus alieni. Cunctorum autem sanguis, qui tecum in domo fuerint, redundabit in caput nostrum, si eos aliquis tetigerit. | |
Josh | DRC | 2:20 | But if thou wilt betray us, and utter this word abroad, we shall be quit of this oath, which thou hast made us swear. | |
Josh | KJV | 2:20 | And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear. | |
Josh | CzeCEP | 2:20 | Vyzradíš-li toto naše ujednání, budeme zproštěni přísahy, jíž jsi nás zavázala.“ | |
Josh | CzeB21 | 2:20 | Kdybys ale naši úmluvu vyzradila, budeme tvé přísahy zproštěni.“ | |
Josh | CzeCSP | 2:20 | Jestliže však vyzradíš tuto naši úmluvu, budeme zproštěni tvé přísahy, jíž jsi nás zapřisáhla. | |
Josh | CzeBKR | 2:20 | Jestliže pak proneseš tuto řeč naši, budeme prosti od přísahy tvé, kterouž jsi nás zavázala. | |
Josh | Webster | 2:20 | And if thou shalt utter this our business, then we will be quit of thy oath which thou hast made us to swear. | |
Josh | NHEB | 2:20 | But if you talk about this business of ours, then we shall be guiltless of your oath which you have made us to swear." | |
Josh | AKJV | 2:20 | And if you utter this our business, then we will be quit of your oath which you have made us to swear. | |
Josh | VulgClem | 2:20 | Quod si nos prodere volueris, et sermonem istum proferre in medium, erimus mundi ab hoc juramento, quo adjurasti nos. | |
Josh | DRC | 2:21 | And she answered: As you have spoken, so be it done: and sending them on their way, she hung the scarlet cord in the window. | |
Josh | KJV | 2:21 | And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. | |
Josh | CzeCEP | 2:21 | Odvětila: „Staň se podle vašich slov.“ Nato je propustila a oni odešli. Pak uvázala na okno karmínovou šňůru. | |
Josh | CzeB21 | 2:21 | „Ať se stane, jak jste řekli,“ odpověděla jim. Potom se s nimi rozloučila a když odešli, uvázala do okna karmínovou šňůru. | |
Josh | CzeCSP | 2:21 | Nato řekla: Tak to bude, podle vašich slov. Propustila je a oni šli. Potom přivázala do okna karmínový provázek. | |
Josh | CzeBKR | 2:21 | Odpověděla ona: Nechť jest tak, jakž jste řekli. I propustila je a odešli; i uvázala provázek z hedbáví červeného dvakrát barveného v tom okně. | |
Josh | Webster | 2:21 | And she said, According to your words, so [be] it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. | |
Josh | NHEB | 2:21 | She said, "According to your words, so be it." She sent them away, and they departed. She tied the scarlet line in the window. | |
Josh | AKJV | 2:21 | And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. | |
Josh | VulgClem | 2:21 | Et illa respondit : Sicut locuti estis, ita fiat : dimittensque eos ut pergerent, appendit funiculum coccineum in fenestra. | |
Josh | DRC | 2:22 | But they went and came to the mountains, and stayed there three days, till they that pursued them were returned. For having sought them through all the way, they found them not. | |
Josh | KJV | 2:22 | And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. | |
Josh | CzeCEP | 2:22 | Oni došli až na horu, kde zůstali tři dny, dokud se pronásledovatelé nevrátili; ti prohledali celou cestu, nikoho však nenašli. | |
Josh | CzeB21 | 2:22 | Zvědové vyrazili, a když přišli do hor, zůstali tam tři dny, dokud se jejich pronásledovatelé nevrátili. Hledali je totiž po všech cestách, ale nenašli. | |
Josh | CzeCSP | 2:22 | Tak šli, až došli na to pohoří a zůstali tam tři dny, dokud se pronásledovatelé nevrátili. Ačkoliv pronásledovatelé ⌈prohledali celou cestu,⌉ nikoho nenašli. | |
Josh | CzeBKR | 2:22 | Odšedše pak, přišli na horu, a pobyli tam za tři dni, dokudž se nenavrátili, kteříž je honili; nebo jich hledali ti, kteříž je honili po všech cestách, ale nic nenalezli. | |
Josh | Webster | 2:22 | And they went, and came to the mountain, and abode there three days, until the pursuers had returned: and the pursuers sought [them] throughout all the way, but found [them] not. | |
Josh | NHEB | 2:22 | They went, and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers had returned. The pursuers sought them throughout all the way, but did not find them. | |
Josh | AKJV | 2:22 | And they went, and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. | |
Josh | VulgClem | 2:22 | Illi vero ambulantes pervenerunt ad montana, et manserunt ibi tres dies, donec reverterentur qui fuerant persecuti : quærentes enim per omnem viam, non repererunt eos. | |
Josh | DRC | 2:23 | And when they were gone back into the city, the spies returned, and came down from the mountain: and passing over the Jordan, they came to Joshua, the son of Nun, and told him all that befel them, | |
Josh | KJV | 2:23 | So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: | |
Josh | CzeCEP | 2:23 | Oba muži se tedy vrátili; sestoupili z hory, přešli Jordán a přišli k Jozuovi, synu Núnovu. Vyprávěli mu o všem, co se jim přihodilo. | |
Josh | CzeB21 | 2:23 | Oba muži se pak vydali zpět. Sestoupili z hor, přebrodili se, a když přišli k Jozuovi, synu Nunovu, vyprávěli mu všechno, co se jim přihodilo. | |
Josh | CzeCSP | 2:23 | Pak se oba muži vrátili. Sestoupili z pohoří, přebrodili se, přišli k Jozuovi, synu Núnovu, a vyprávěli mu o všem, co je potkalo. | |
Josh | CzeBKR | 2:23 | Ti pak dva muži sšedše s hory, navrátili se a přeplavili se přes Jordán; i přišli k Jozue, synu Nun, a vypravovali jemu všecko, co se s nimi dálo. | |
Josh | Webster | 2:23 | So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all [things] that befell them: | |
Josh | NHEB | 2:23 | Then the two men returned, descended from the mountain, passed over, and came to Joshua the son of Nun; and they told him all that had happened to them. | |
Josh | AKJV | 2:23 | So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: | |
Josh | VulgClem | 2:23 | Quibus urbem ingressis, reversi sunt, et descenderunt exploratores de monte : et, transmisso Jordane, venerunt ad Josue filium Nun, narraveruntque ei omnia quæ acciderant sibi, | |
Josh | DRC | 2:24 | And said: the Lord hath delivered all this land into our hands, and all the inhabitants thereof are overthrown with fear. | |
Josh | KJV | 2:24 | And they said unto Joshua, Truly the Lord hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us. | |
Josh | CzeCEP | 2:24 | Řekli Jozuovi: „Hospodin nám dal celou zemi do rukou. Všichni obyvatelé země propadli před námi zmatku.“ | |
Josh | CzeB21 | 2:24 | „Opravdu! Hospodin dal celou tu zem do našich rukou,“ řekli Jozuovi. „Všichni její obyvatelé se už před námi třesou!“ | |
Josh | CzeCSP | 2:24 | A řekli Jozuovi: Hospodin vydal do naší ruky celou zemi a také všichni obyvatelé té země z nás ⌈propadli malomyslnosti.⌉ | |
Josh | CzeBKR | 2:24 | A řekli k Jozue: Dalť jest Hospodin v ruce naše všecku zemi, nebo se zděsili všickni obyvatelé země tváři naší. | |
Josh | Webster | 2:24 | And they said to Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us. | |
Josh | NHEB | 2:24 | They said to Joshua, "Truly the Lord has delivered into our hands all the land. Moreover, all the inhabitants of the land melt away before us." | |
Josh | AKJV | 2:24 | And they said to Joshua, Truly the LORD has delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us. | |
Josh | VulgClem | 2:24 | atque dixerunt : Tradidit Dominus omnem terram hanc in manus nostras, et timore prostrati sunt cuncti habitatores ejus. | |