JOSHUA
Chapter 2
Josh | DRC | 2:1 | And Joshua, the son of Nun, sent from Setim two men, to spy secretly: and said to them: Go, and view the land, and the city of Jericho. They went, and entered into the house of a woman that was a harlot, named Rahab, and lodged with her. | |
Josh | KJV | 2:1 | And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot’s house, named Rahab, and lodged there. | |
Josh | VulgClem | 2:1 | Misit igitur Josue filius Nun de Setim duos viros exploratores in abscondito : et dixit eis : Ite, et considerate terram, urbemque Jericho. Qui pergentes ingressi sunt domum mulieris meretricis, nomine Rahab, et quieverunt apud eam. | |
Josh | DRC | 2:2 | And it was told the king of Jericho, and was said: Behold there are men come in hither, by night, of the children of Israel, to spy the land. | |
Josh | KJV | 2:2 | And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country. | |
Josh | VulgClem | 2:2 | Nuntiatumque est regi Jericho, et dictum : Ecce viri ingressi sunt huc per noctem de filiis Israël, ut explorarent terram. | |
Josh | DRC | 2:3 | And the king of Jericho sent to Rahab, saying: Bring forth the men that came to thee, and are entered into thy house: for they are spies, and are come to view all the land. | |
Josh | KJV | 2:3 | And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country. | |
Josh | VulgClem | 2:3 | Misitque rex Jericho ad Rahab, dicens : Educ viros, qui venerunt ad te, et ingressi sunt domum tuam : exploratores quippe sunt, et omnem terram considerare venerunt. | |
Josh | DRC | 2:4 | And the woman taking the men, hid them, and said: I confess they came to me, but I knew not whence they were: | |
Josh | KJV | 2:4 | And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were: | |
Josh | VulgClem | 2:4 | Tollensque mulier viros, abscondit, et ait : Fateor, venerunt ad me, sed nesciebam unde essent : | |
Josh | DRC | 2:5 | And at the time of shutting the gate in the dark, they also went out together. I know not whither they are gone: pursue after them quickly, and you will overtake them. | |
Josh | KJV | 2:5 | And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them. | |
Josh | VulgClem | 2:5 | cumque porta clauderetur in tenebris, et illi pariter exierunt ; nescio quo abierunt : persequimini cito, et comprehendetis eos. | |
Josh | DRC | 2:6 | But she made the men go up to the top of her house, and covered them with the stalks of flax, which was there. | |
Josh | KJV | 2:6 | But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. | |
Josh | VulgClem | 2:6 | Ipsa autem fecit ascendere viros in solarium domus suæ, operuitque eos stipula lini, quæ ibi erat. | |
Josh | DRC | 2:7 | Now they that were sent, pursued after them, by the way that leadeth to the fords of the Jordan: and as soon as they were gone out, the gate was presently shut. | |
Josh | KJV | 2:7 | And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate. | |
Josh | VulgClem | 2:7 | Hi autem, qui missi fuerant, secuti sunt eos per viam, quæ ducit ad vadum Jordanis : illisque egressis statim porta clausa est. | |
Josh | DRC | 2:8 | The men that were hid were not yet asleep, when behold the woman went up to them, and said: | |
Josh | KJV | 2:8 | And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; | |
Josh | VulgClem | 2:8 | Necdum obdormierant qui latebant, et ecce mulier ascendit ad eos, et ait : | |
Josh | DRC | 2:9 | I know that the Lord hath given this land to you: for the dread of you is fallen upon us, and all the inhabitants of the land have lost all strength. | |
Josh | KJV | 2:9 | And she said unto the men, I know that the Lord hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. | |
Josh | VulgClem | 2:9 | Novi quod Dominus tradiderit vobis terram : etenim irruit in nos terror vester, et elanguerunt omnes habitatores terræ. | |
Josh | DRC | 2:10 | We have heard that the Lord dried up the water of the Red Sea, at your going in, when you came out of Egypt: and what things you did to the two kings of the Amorrhites, that were beyond the Jordan, Sehon and Og whom you slew. | |
Josh | KJV | 2:10 | For we have heard how the Lord dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed. | |
Josh | VulgClem | 2:10 | Audivimus quod siccaverit Dominus aquas maris Rubri ad vestrum introitum, quando egressi estis ex Ægypto : et quæ feceritis duobus Amorrhæorum regibus, qui erant trans Jordanem, Sehon et Og, quos interfecistis. | |
Josh | DRC | 2:11 | And at the hearing these things, we were affrighted, and our heart fainted away, neither did there remain any spirit in us, at your coming in: for the Lord your God he is God in heaven above, and in the earth beneath. | |
Josh | KJV | 2:11 | And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the Lord your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. | |
Josh | VulgClem | 2:11 | Et hæc audientes pertimuimus, et elanguit cor nostrum, nec remansit in nobis spiritus ad introitum vestrum : Dominus enim Deus vester ipse est Deus in cælo sursum et in terra deorsum. | |
Josh | DRC | 2:12 | Now, therefore, swear ye to me by the Lord, that as I have shewed mercy to you, so you also will shew mercy to my father's house: and give me a true token. | |
Josh | KJV | 2:12 | Now therefore, I pray you, swear unto me by the Lord, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father’s house, and give me a true token: | |
Josh | VulgClem | 2:12 | Nunc ergo jurate mihi per Dominum, ut quomodo ego misericordiam feci vobiscum, ita et vos faciatis cum domo patris mei : detisque mihi verum signum, | |
Josh | DRC | 2:13 | That you will save my father and mother, my brethren and sisters, and all things that are theirs, and deliver our souls from death. | |
Josh | KJV | 2:13 | And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. | |
Josh | VulgClem | 2:13 | ut salvetis patrem meum et matrem, et fratres ac sorores meas, et omnia quæ illorum sunt, et eruatis animas nostras a morte. | |
Josh | DRC | 2:14 | They answered her: Be our lives for you unto death, only if thou betray us not. And when the Lord shall have delivered us the land, we will shew thee mercy and truth. | |
Josh | KJV | 2:14 | And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the Lord hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. | |
Josh | VulgClem | 2:14 | Qui responderunt ei : Anima nostra sit pro vobis in mortem, si tamen non prodideris nos : cumque tradiderit nobis Dominus terram, faciemus in te misericordiam et veritatem. | |
Josh | DRC | 2:15 | Then she let them down with a cord out of a window: for her house joined close to the wall. | |
Josh | KJV | 2:15 | Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. | |
Josh | VulgClem | 2:15 | Demisit ergo eos per funem de fenestra : domus enim ejus hærebat muro. | |
Josh | DRC | 2:16 | And she said to them: Get ye up to the mountains, lest perhaps they meet you as they return: and there lie ye hid three days, till they come back, and so you shall go on your way. | |
Josh | KJV | 2:16 | And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way. | |
Josh | VulgClem | 2:16 | Dixitque ad eos : Ad montana conscendite, ne forte occurrant vobis revertentes : ibique latitate tribus diebus, donec redeant, et sic ibitis per viam vestram. | |
Josh | DRC | 2:17 | And they said to her: We shall be blameless of this oath, which thou hast made us swear, | |
Josh | KJV | 2:17 | And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear. | |
Josh | VulgClem | 2:17 | Qui dixerunt ad eam : Innoxii erimus a juramento hoc, quo adjurasti nos : | |
Josh | DRC | 2:18 | If, when we come into the land, this scarlet cord be a sign, and thou tie it in the window, by which thou hast let us down: and gather together thy father and mother, and brethren, and all thy kindred into thy house. | |
Josh | KJV | 2:18 | Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household, home unto thee. | |
Josh | VulgClem | 2:18 | si ingredientibus nobis terram, signum fuerit funiculus iste coccineus, et ligaveris eum in fenestra, per quam demisisti nos : et patrem tuum ac matrem, fratresque et omnem cognationem tuam congregaveris in domum tuam. | |
Josh | DRC | 2:19 | Whosoever shall go out of the door of thy house, his blood shall be upon his own head, and we shall be quit. But the blood of all that shall be with thee in the house, shall light upon our head, if any man touch them. | |
Josh | KJV | 2:19 | And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. | |
Josh | VulgClem | 2:19 | Qui ostium domus tuæ egressus fuerit, sanguis ipsius erit in caput ejus, et nos erimus alieni. Cunctorum autem sanguis, qui tecum in domo fuerint, redundabit in caput nostrum, si eos aliquis tetigerit. | |
Josh | DRC | 2:20 | But if thou wilt betray us, and utter this word abroad, we shall be quit of this oath, which thou hast made us swear. | |
Josh | KJV | 2:20 | And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear. | |
Josh | VulgClem | 2:20 | Quod si nos prodere volueris, et sermonem istum proferre in medium, erimus mundi ab hoc juramento, quo adjurasti nos. | |
Josh | DRC | 2:21 | And she answered: As you have spoken, so be it done: and sending them on their way, she hung the scarlet cord in the window. | |
Josh | KJV | 2:21 | And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. | |
Josh | VulgClem | 2:21 | Et illa respondit : Sicut locuti estis, ita fiat : dimittensque eos ut pergerent, appendit funiculum coccineum in fenestra. | |
Josh | DRC | 2:22 | But they went and came to the mountains, and stayed there three days, till they that pursued them were returned. For having sought them through all the way, they found them not. | |
Josh | KJV | 2:22 | And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. | |
Josh | VulgClem | 2:22 | Illi vero ambulantes pervenerunt ad montana, et manserunt ibi tres dies, donec reverterentur qui fuerant persecuti : quærentes enim per omnem viam, non repererunt eos. | |
Josh | DRC | 2:23 | And when they were gone back into the city, the spies returned, and came down from the mountain: and passing over the Jordan, they came to Joshua, the son of Nun, and told him all that befel them, | |
Josh | KJV | 2:23 | So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: | |
Josh | VulgClem | 2:23 | Quibus urbem ingressis, reversi sunt, et descenderunt exploratores de monte : et, transmisso Jordane, venerunt ad Josue filium Nun, narraveruntque ei omnia quæ acciderant sibi, | |
Josh | DRC | 2:24 | And said: the Lord hath delivered all this land into our hands, and all the inhabitants thereof are overthrown with fear. | |
Josh | KJV | 2:24 | And they said unto Joshua, Truly the Lord hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us. | |
Josh | VulgClem | 2:24 | atque dixerunt : Tradidit Dominus omnem terram hanc in manus nostras, et timore prostrati sunt cuncti habitatores ejus. | |