JUDGES
Chapter 10
Judg | DRC | 10:1 | After Abimelech, there arose a ruler in Israel, Thola, son of Phua, the uncle of Abimelech, a man of Issachar, who dwelt in Samir of mount Ephraim: | |
Judg | KJV | 10:1 | And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim. | |
Judg | CzeCEP | 10:1 | Po Abímelekovi povstal k vysvobozování Izraele Tóla, syn Púy, syna Dódova, muž z pokolení Isacharova. Sídlil v Šamíru v Efrajimském pohoří. | |
Judg | CzeB21 | 10:1 | Po Abimelechovi povstal k záchraně Izraele Tola, syn Puy, syna Dodova, muž z pokolení Isachar. Bydlel v Šamiru v Efraimských horách | |
Judg | CzeCSP | 10:1 | Po Abímelekovi pak povstal k záchraně Izraele isacharský muž Tóla, syn Púy, syna Dódova. Ten bydlel v Šamíru v efrajimském pohoří. | |
Judg | CzeBKR | 10:1 | Povstal pak po Abimelechovi k obhajování Izraele Tola, syn Fua, syna Dodova, muž z pokolení Izachar, a ten bydlil v Samir na hoře Efraim. | |
Judg | VulgClem | 10:1 | Post Abimelech surrexit dux in Israël Thola filius Phua patrui Abimelech, vir de Issachar, qui habitavit in Samir montis Ephraim : | |
Judg | DRC | 10:2 | And he judged Israel three and twenty years, and he died, and was buried in Samir. | |
Judg | KJV | 10:2 | And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir. | |
Judg | CzeCEP | 10:2 | Soudil Izraele třiadvacet let. Když zemřel, byl pochován v Šamíru. | |
Judg | CzeB21 | 10:2 | a soudil Izrael třiadvacet let. Pak zemřel a byl pohřben v Šamiru. | |
Judg | CzeCSP | 10:2 | Soudil Izrael dvacet tři let. Zemřel a byl pohřben v Šamíru. | |
Judg | CzeBKR | 10:2 | I soudil Izraele za třimecítma let, a umřev, pochován jest v Samir. | |
Judg | VulgClem | 10:2 | et judicavit Israëlem viginti et tribus annis, mortuusque est, ac sepultus in Samir. | |
Judg | DRC | 10:3 | To him succeeded Jair, the Galaadite, who judged Israel for two and twenty years, | |
Judg | KJV | 10:3 | And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years. | |
Judg | CzeCEP | 10:3 | Po něm povstal Jaír Gileádský. Soudil Izraele dvaadvacet let. | |
Judg | CzeB21 | 10:3 | Po něm povstal Jair Gileádský. Ten soudil Izrael dvaadvacet let. | |
Judg | CzeCSP | 10:3 | Po něm povstal Jaír Gileádský a soudil Izrael dvacet dva let. | |
Judg | CzeBKR | 10:3 | Po něm povstal Jair Galádský, a soudil Izraele za dvamecítma let. | |
Judg | VulgClem | 10:3 | Huic successit Jair Galaadites, qui judicavit Israël per viginti et duos annos, | |
Judg | DRC | 10:4 | Having thirty sons, that rode on thirty ass colts, and were princes of thirty cities, which from his name were called Havoth Jair, that is, the towns of Jair, until this present day, in the land of Galaad. | |
Judg | KJV | 10:4 | And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havoth–jair unto this day, which are in the land of Gilead. | |
Judg | CzeCEP | 10:4 | Měl třicet synů, kteří jezdili na třiceti oslátkách a měli třicet měst; podle nich se nazývají Jaírovy vesnice až podnes; jsou v gileádské zemi. | |
Judg | CzeB21 | 10:4 | Měl třicet synů, kteří jezdili na třiceti oslech a patřilo jim třicet měst v Gileádu. Až dodnes se jim říká Chavot-jair, Jairovy vesnice. | |
Judg | CzeCSP | 10:4 | Ten měl třicet synů, jezdících na třiceti oslech a patřilo jim třicet měst. Podle nich nazývají Jaírova tábořiště, která jsou v zemi Gileádu, až do tohoto dne. | |
Judg | CzeBKR | 10:4 | A měl třidceti synů, kteříž jezdili na třidcíti mezcích; a měli třidceti měst, kteráž sloula vsi Jairovy až do dnešního dne, a ty jsou v zemi Galád. | |
Judg | VulgClem | 10:4 | habens triginta filios sedentes super triginta pullos asinarum, et principes triginta civitatum, quæ ex nomine ejus sunt appellatæ Havoth Jair, id est, oppida Jair, usque in præsentem diem, in terra Galaad. | |
Judg | DRC | 10:5 | And Jair died, and was buried in the place which is called Camon. | |
Judg | KJV | 10:5 | And Jair died, and was buried in Camon. | |
Judg | CzeCEP | 10:5 | Když Jaír zemřel, byl pochován v Kamónu. | |
Judg | CzeB21 | 10:5 | Jair pak zemřel a byl pohřben v Kamonu. | |
Judg | CzeCSP | 10:5 | Jaír zemřel a byl pohřben v Kamónu. | |
Judg | CzeBKR | 10:5 | I umřel Jair, a pochován jest v Kamon. | |
Judg | VulgClem | 10:5 | Mortuusque est Jair, ac sepultus in loco cui est vocabulum Camon. | |
Judg | DRC | 10:6 | But the children of Israel, adding new sins to their old ones, did evil in the sight of the Lord, and served idols, Baalim and Astaroth, and the gods of Syria, and of Sidon, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines: and they left the Lord, and did not serve him. | |
Judg | KJV | 10:6 | And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the Lord, and served not him. | |
Judg | CzeCEP | 10:6 | Izraelci se dále dopouštěli toho, co je zlé v Hospodinových očích. Sloužili baalům a aštoretám i bohům aramejským a bohům sidónským, též bohům moábským a bohům Amónovců i bohům Pelištejců. Hospodina opustili a nesloužili mu. | |
Judg | CzeB21 | 10:6 | Synové Izraele znovu jednali v Hospodinových očích zle. Sloužili baalům a aštartám, bohům aramejským a sidonským, bohům moábským, amonským i bohům filištínským. Hospodina opustili a nesloužili mu. | |
Judg | CzeCSP | 10:6 | A synové Izraele dále páchali to, co je zlé v Hospodinových očích, sloužili baalům a aštoretám, bohům aramejským, bohům sidónským, bohům moábským, bohům synů Amónových a bohům Pelištejců. Opustili Hospodina a nesloužili mu. | |
Judg | CzeBKR | 10:6 | Opět pak synové Izraelští činili to, což jest zlého před očima Hospodinovýma; nebo sloužili Bálům a Astarot, to jest, bohům Syrským, bohům Sidonským a bohům Moábským, tolikéž i bohům synů Ammon, i bohům Filistinským, tak že opustili Hospodina, a nesloužili jemu. | |
Judg | VulgClem | 10:6 | Filii autem Israël peccatis veteribus jungentes nova, fecerunt malum in conspectu Domini, et servierunt idolis, Baalim et Astaroth, et diis Syriæ ac Sidonis et Moab et filiorum Ammon et Philisthiim : dimiseruntque Dominum, et non coluerunt eum. | |
Judg | DRC | 10:7 | And the Lord being angry with them, delivered them into the hands of the Philistines, and of the children of Ammon. | |
Judg | KJV | 10:7 | And the anger of the Lord was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon. | |
Judg | CzeCEP | 10:7 | Hospodin proto vzplanul proti Izraeli hněvem a vydal jej napospas Pelištejcům a Amónovcům. | |
Judg | CzeB21 | 10:7 | Proto Hospodin vzplanul proti Izraeli hněvem a vydal je napospas Filištínům a Amoncům, | |
Judg | CzeCSP | 10:7 | Tehdy vzplanul proti Izraeli Hospodinův hněv a on je vydal do ruky Pelištejců a do ruky synů Amónových. | |
Judg | CzeBKR | 10:7 | Protož roznítila se prchlivost Hospodinova na Izraele, a vydal je v ruku Filistinských a v ruku Ammonitských, | |
Judg | VulgClem | 10:7 | Contra quos Dominus iratus, tradidit eos in manus Philisthiim et filiorum Ammon. | |
Judg | DRC | 10:8 | And they were afflicted, and grievously oppressed for eighteen years, all they that dwelt beyond the Jordan in the land of the Amorrhite, who is in Galaad: | |
Judg | KJV | 10:8 | And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. | |
Judg | CzeCEP | 10:8 | Ti potírali a týrali Izraelce od toho roku po osmnáct let, i všechny Izraelce za Jordánem v zemi emorejské v Gileádu. | |
Judg | CzeB21 | 10:8 | kteří je toho roku porobili. Osmnáct let pak sužovali všechny Izraelce na emorejském území za Jordánem v Gileádu. | |
Judg | CzeCSP | 10:8 | ⌈Stírali a svírali⌉ syny Izraele od onoho roku po osmnáct let, všechny syny Izraele, kteří sídlili na druhé straně Jordánu v emorejské zemi, jež leží v Gileádu. | |
Judg | CzeBKR | 10:8 | Kteříž stírali a potlačovali syny Izraelské toho roku, i potom za osmnácte let, všecky syny Izraelské, kteříž byli před Jordánem v zemi Amorejského, kteráž jest v Galád. | |
Judg | VulgClem | 10:8 | Afflictique sunt, et vehementer oppressi per annos decem et octo, omnes qui habitabant trans Jordanem in terra Amorrhæi, qui est in Galaad : | |
Judg | DRC | 10:9 | Insomuch that the children of Ammon, passing over the Jordan, wasted Juda, and Benjamin, and Ephraim: and Israel was distressed exceedingly. | |
Judg | KJV | 10:9 | Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. | |
Judg | CzeCEP | 10:9 | Amónovci přešli Jordán, aby bojovali také proti Judovi a Benjamínovi i proti domu Efrajimovu. Na Izraele dolehlo veliké soužení. | |
Judg | CzeB21 | 10:9 | Amonci dokonce překročili Jordán, aby napadli také Judu, Benjamína a dům Efraimův. Na Izrael přišlo veliké soužení. | |
Judg | CzeCSP | 10:9 | Synové Amónovi přešli Jordán, aby bojovali také proti Judovi, proti Benjamínovi a proti Efrajimovu domu. Izraelcům bylo velmi úzko. | |
Judg | CzeBKR | 10:9 | Přešli pak Ammonitští i Jordán, aby bojovali také proti Judovi, a proti Beniaminovi, i proti domu Efraimovu; i byl Izrael náramně ssoužen. | |
Judg | VulgClem | 10:9 | in tantum ut filii Ammon, Jordane transmisso, vastarent Judam et Benjamin et Ephraim : afflictusque est Israël nimis. | |
Judg | DRC | 10:10 | And they cried to the Lord, and said, We have sinned against thee, because we have forsaken the Lord our God, and have served Baalim. | |
Judg | KJV | 10:10 | And the children of Israel cried unto the Lord, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. | |
Judg | CzeCEP | 10:10 | I úpěli Izraelci k Hospodinu: „Zhřešili jsme proti tobě, opustili jsme svého Boha a sloužili baalům.“ | |
Judg | CzeB21 | 10:10 | Synové Izraele tehdy volali k Hospodinu: „Zhřešili jsme proti tobě. Ano, opustili jsme svého Boha a sloužili baalům!“ | |
Judg | CzeCSP | 10:10 | Synové Izraele tehdy volali k Hospodinu o pomoc: Zhřešili jsme proti tobě, vždyť jsme opustili našeho Boha a sloužili jsme baalům. | |
Judg | CzeBKR | 10:10 | Tedy volali synové Izraelští k Hospodinu, řkouce: Zhřešiliť jsme tobě, tak že jsme opustili tě Boha svého, a sloužili jsme Bálům. | |
Judg | VulgClem | 10:10 | Et clamantes ad Dominum, dixerunt : Peccavimus tibi, quia dereliquimus Dominum Deum nostrum, et servivimus Baalim. | |
Judg | DRC | 10:11 | And the Lord said to them: Did not the Egyptians, and the Amorrhites, and the children of Ammon, and the Philistines, | |
Judg | KJV | 10:11 | And the Lord said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? | |
Judg | CzeCEP | 10:11 | Hospodin řekl Izraelcům: „Což jsem vás nevysvobodil od Egypťanů, Emorejců, Amónovců a Pelištejců? | |
Judg | CzeB21 | 10:11 | Hospodin synům Izraele odpověděl: „Když vás sužovali Egypťané, Emorejci, Amonci, Filištíni, | |
Judg | CzeCSP | 10:11 | Nato Hospodin synům Izraele odpověděl: Od Egypťanů, od Emorejců, od synů Amónových a od Pelištejců, | |
Judg | CzeBKR | 10:11 | Ale Hospodin řekl synům Izraelským: Zdaliž jsem od Egyptských a od Amorejských a od Ammonitských a Filistinských, | |
Judg | VulgClem | 10:11 | Quibus locutus est Dominus : Numquid non Ægyptii et Amorrhæi, filiique Ammon et Philisthiim, | |
Judg | DRC | 10:12 | The Sidonians also, and Amalec, and Chanaan, oppress you, and you cried to me, and I delivered you out of their hand? | |
Judg | KJV | 10:12 | The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand. | |
Judg | CzeCEP | 10:12 | Také Sidónci, Amálek a Maónci vás utlačovali, ale úpěli jste ke mně a já jsem vás vysvobozoval z jejich rukou. | |
Judg | CzeB21 | 10:12 | Sidonci, Amalekovci a Maonci, volali jste ke mně, a cožpak jsem vás z jejich ruky nevysvobodil? | |
Judg | CzeCSP | 10:12 | Sidónců, Amálekovců a Maónců, když vás utlačovali a křičeli jste ke mně, nezachraňoval jsem vás snad z jejich ruky? | |
Judg | CzeBKR | 10:12 | Tolikéž od Sidonských, a Amalechitských, i od Maonitských, vás ssužujících, když jste volali ke mně, nevysvobodil vás z ruky jejich? | |
Judg | VulgClem | 10:12 | Sidonii quoque et Amalec et Chanaan oppresserunt vos, et clamastis ad me, et erui vos de manu eorum ? | |
Judg | DRC | 10:13 | And yet you have forsaken me, and have worshipped strange gods: therefore I will deliver you no more: | |
Judg | KJV | 10:13 | Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. | |
Judg | CzeCEP | 10:13 | Vy jste mě však zase opustili a sloužíte jiným bohům, proto vás už nevysvobodím. | |
Judg | CzeB21 | 10:13 | Vy jste mě ale opustili a sloužili jste cizím bohům! Proto vás už vysvobozovat nebudu. | |
Judg | CzeCSP | 10:13 | Jenže vy jste mě opustili a sloužili jste jiným bohům. Proto vás ⌈už nebudu⌉ zachraňovat. | |
Judg | CzeBKR | 10:13 | A vy opustili jste mne a sloužili jste bohům cizím, protož nevysvobodím vás více. | |
Judg | VulgClem | 10:13 | Et tamen reliquistis me, et coluistis deos alienos : idcirco non addam ut ultra vos liberem : | |
Judg | DRC | 10:14 | Go, and call upon the gods which you have chosen: let them deliver you in the time of distress. | |
Judg | KJV | 10:14 | Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. | |
Judg | CzeCEP | 10:14 | Jděte si úpět k bohům, které jste si vybrali, ať vás v čas vašeho soužení vysvobodí!“ | |
Judg | CzeB21 | 10:14 | Jděte si volat k bohům, které jste si zvolili; jen ať vás zachrání v dobách soužení.“ | |
Judg | CzeCSP | 10:14 | Jděte a volejte o pomoc k bohům, které jste si vyvolili. Oni ať vás zachrání v době vašeho soužení. | |
Judg | CzeBKR | 10:14 | Jděte a volejte k bohům, kteréž jste sobě zvolili; oni nechť vás vysvobodí v čas ssoužení vašeho. | |
Judg | VulgClem | 10:14 | ite, et invocate deos quos elegistis : ipsi vos liberent in tempore angustiæ. | |
Judg | DRC | 10:15 | And the children of Israel said to the Lord: We have sinned, do thou unto us whatsoever pleaseth thee: only deliver us this time. | |
Judg | KJV | 10:15 | And the children of Israel said unto the Lord, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day. | |
Judg | CzeCEP | 10:15 | Izraelci Hospodinu odpověděli: „Zhřešili jsme. Nalož s námi, jak sám uznáš za vhodné, jenom nás ještě tentokrát vyprosti!“ | |
Judg | CzeB21 | 10:15 | Synové Izraele na to Hospodinu řekli: „Zhřešili jsme. Udělej s námi, cokoli uznáš za dobré, ale vysvoboď nás, prosím, ještě tentokrát!“ | |
Judg | CzeCSP | 10:15 | Avšak synové Izraele řekli Hospodinu: Zhřešili jsme, nalož s námi zcela tak, jak je dobré ve tvých očích. Jen nás, prosíme, tohoto dne vysvoboď. | |
Judg | CzeBKR | 10:15 | I řekli synové Izraelští Hospodinu: Zhřešili jsme; učiň s námi, cožť se dobře líbí, a však vysvoboď nás, prosíme, v tento čas. | |
Judg | VulgClem | 10:15 | Dixeruntque filii Israël ad Dominum : Peccavimus, redde tu nobis quidquid tibi placet : tantum nunc libera nos. | |
Judg | DRC | 10:16 | And saying these things, they cast away out of their coasts all the idols of strange gods, and served the Lord their God: and he was touched with their miseries. | |
Judg | KJV | 10:16 | And they put away the strange gods from among them, and served the Lord: and his soul was grieved for the misery of Israel. | |
Judg | CzeCEP | 10:16 | Odstranili ze svého středu cizí bohy a sloužili Hospodinu. I ustrnul se nad bídou Izraele. | |
Judg | CzeB21 | 10:16 | Pak ze svého středu odstranili cizí bohy a sloužili Hospodinu. A ten už nemohl strádání Izraele dále snášet. | |
Judg | CzeCSP | 10:16 | Pak odstranili ze svého středu cizí bohy, sloužili Hospodinu a jeho duše ⌈se ustrnula nad⌉ trápením Izraele. | |
Judg | CzeBKR | 10:16 | Protož vyvrhše bohy cizí z prostředku svého, sloužili Hospodinu, a zželelo se duši jeho nad trápením Izraele. | |
Judg | VulgClem | 10:16 | Quæ dicentes, omnia de finibus suis alienorum deorum idola projecerunt, et servierunt Domino Deo : qui doluit super miseriis eorum. | |
Judg | DRC | 10:17 | And the children of Ammon shouting together, pitched their tents in Galaad: against whom the children of Israel assembled themselves together, and camped in Maspha. | |
Judg | KJV | 10:17 | Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpeh. | |
Judg | CzeCEP | 10:17 | Amónovci se svolali a utábořili se v Gileádu. Izraelci se také shromáždili a utábořili se v Mispě. | |
Judg | CzeB21 | 10:17 | Amonci se tehdy sešikovali a utábořili se v Gileádu. Také Izraelci se shromáždili a utábořili se v Micpě. | |
Judg | CzeCSP | 10:17 | Synové Amónovi byli svoláni a utábořili se v Gileádu. Synové Izraele se také shromáždili a utábořili se v Mispě. | |
Judg | CzeBKR | 10:17 | Svolali se pak Ammonitští, a položili se v Galád; shromáždili se také synové Izraelští, a položili se v Masfa. | |
Judg | VulgClem | 10:17 | Itaque filii Ammon conclamantes in Galaad fixere tentoria, contra quos congregati filii Israël in Maspha castrametati sunt. | |
Judg | DRC | 10:18 | And the princes of Galaad said one to another: Whosoever of us shall first begin to fight against the children of Ammon, he shall be the leader of the people of Galaad. | |
Judg | KJV | 10:18 | And the people and princes of Gilead said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead. | |
Judg | CzeCEP | 10:18 | Lid a gileádští velmožové se mezi sebou dohodli: „Ten, kdo zahájí boj proti Amónovcům, bude náčelníkem všech obyvatel Gileádu.“ | |
Judg | CzeB21 | 10:18 | Velitelé gileádského vojska se spolu domluvili: „Kdo půjde jako první do boje s Amonci, ten bude vůdcem všech obyvatel Gileádu.“ | |
Judg | CzeCSP | 10:18 | Tu lidé -- gileádská knížata -- říkali jeden druhému: Muž, který začne bojovat proti synům Amónovým, se stane předákem všech obyvatel Gileádu. | |
Judg | CzeBKR | 10:18 | I řekli lid s knížaty Galád jedni druhým: Kdokoli počne bojovati proti Ammonitským, bude vůdce všech obyvatelů Galád. | |
Judg | VulgClem | 10:18 | Dixeruntque principes Galaad singuli ad proximos suos : Qui primus ex nobis contra filios Ammon cœperit dimicare, erit dux populi Galaad. | |