Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 10
Judg DRC 10:1  After Abimelech, there arose a ruler in Israel, Thola, son of Phua, the uncle of Abimelech, a man of Issachar, who dwelt in Samir of mount Ephraim:
Judg KJV 10:1  And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim.
Judg CzeCEP 10:1  Po Abímelekovi povstal k vysvobozování Izraele Tóla, syn Púy, syna Dódova, muž z pokolení Isacharova. Sídlil v Šamíru v Efrajimském pohoří.
Judg CzeB21 10:1  Po Abimelechovi povstal k záchraně Izraele Tola, syn Puy, syna Dodova, muž z pokolení Isachar. Bydlel v Šamiru v Efraimských horách
Judg CzeCSP 10:1  Po Abímelekovi pak povstal k záchraně Izraele isacharský muž Tóla, syn Púy, syna Dódova. Ten bydlel v Šamíru v efrajimském pohoří.
Judg CzeBKR 10:1  Povstal pak po Abimelechovi k obhajování Izraele Tola, syn Fua, syna Dodova, muž z pokolení Izachar, a ten bydlil v Samir na hoře Efraim.
Judg Webster 10:1  And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim.
Judg NHEB 10:1  After Abimelech there arose to save Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he lived in Shamir in the hill country of Ephraim.
Judg AKJV 10:1  And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelled in Shamir in mount Ephraim.
Judg VulgClem 10:1  Post Abimelech surrexit dux in Israël Thola filius Phua patrui Abimelech, vir de Issachar, qui habitavit in Samir montis Ephraim :
Judg DRC 10:2  And he judged Israel three and twenty years, and he died, and was buried in Samir.
Judg KJV 10:2  And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir.
Judg CzeCEP 10:2  Soudil Izraele třiadvacet let. Když zemřel, byl pochován v Šamíru.
Judg CzeB21 10:2  a soudil Izrael třiadvacet let. Pak zemřel a byl pohřben v Šamiru.
Judg CzeCSP 10:2  Soudil Izrael dvacet tři let. Zemřel a byl pohřben v Šamíru.
Judg CzeBKR 10:2  I soudil Izraele za třimecítma let, a umřev, pochován jest v Samir.
Judg Webster 10:2  And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir.
Judg NHEB 10:2  He judged Israel twenty-three years, and died, and was buried in Shamir.
Judg AKJV 10:2  And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir.
Judg VulgClem 10:2  et judicavit Israëlem viginti et tribus annis, mortuusque est, ac sepultus in Samir.
Judg DRC 10:3  To him succeeded Jair, the Galaadite, who judged Israel for two and twenty years,
Judg KJV 10:3  And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years.
Judg CzeCEP 10:3  Po něm povstal Jaír Gileádský. Soudil Izraele dvaadvacet let.
Judg CzeB21 10:3  Po něm povstal Jair Gileádský. Ten soudil Izrael dvaadvacet let.
Judg CzeCSP 10:3  Po něm povstal Jaír Gileádský a soudil Izrael dvacet dva let.
Judg CzeBKR 10:3  Po něm povstal Jair Galádský, a soudil Izraele za dvamecítma let.
Judg Webster 10:3  And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years.
Judg NHEB 10:3  After him arose Jair, the Gileadite; and he judged Israel twenty-two years.
Judg AKJV 10:3  And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years.
Judg VulgClem 10:3  Huic successit Jair Galaadites, qui judicavit Israël per viginti et duos annos,
Judg DRC 10:4  Having thirty sons, that rode on thirty ass colts, and were princes of thirty cities, which from his name were called Havoth Jair, that is, the towns of Jair, until this present day, in the land of Galaad.
Judg KJV 10:4  And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havoth–jair unto this day, which are in the land of Gilead.
Judg CzeCEP 10:4  Měl třicet synů, kteří jezdili na třiceti oslátkách a měli třicet měst; podle nich se nazývají Jaírovy vesnice až podnes; jsou v gileádské zemi.
Judg CzeB21 10:4  Měl třicet synů, kteří jezdili na třiceti oslech a patřilo jim třicet měst v Gileádu. Až dodnes se jim říká Chavot-jair, Jairovy vesnice.
Judg CzeCSP 10:4  Ten měl třicet synů, jezdících na třiceti oslech a patřilo jim třicet měst. Podle nich nazývají Jaírova tábořiště, která jsou v zemi Gileádu, až do tohoto dne.
Judg CzeBKR 10:4  A měl třidceti synů, kteříž jezdili na třidcíti mezcích; a měli třidceti měst, kteráž sloula vsi Jairovy až do dnešního dne, a ty jsou v zemi Galád.
Judg Webster 10:4  And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havoth-jair to this day, which [are] in the land of Gilead.
Judg NHEB 10:4  He had thirty sons who rode on thirty donkey colts, and they had thirty cities, which are called Havvoth Jair to this day, which are in the land of Gilead.
Judg AKJV 10:4  And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havothjair to this day, which are in the land of Gilead.
Judg VulgClem 10:4  habens triginta filios sedentes super triginta pullos asinarum, et principes triginta civitatum, quæ ex nomine ejus sunt appellatæ Havoth Jair, id est, oppida Jair, usque in præsentem diem, in terra Galaad.
Judg DRC 10:5  And Jair died, and was buried in the place which is called Camon.
Judg KJV 10:5  And Jair died, and was buried in Camon.
Judg CzeCEP 10:5  Když Jaír zemřel, byl pochován v Kamónu.
Judg CzeB21 10:5  Jair pak zemřel a byl pohřben v Kamonu.
Judg CzeCSP 10:5  Jaír zemřel a byl pohřben v Kamónu.
Judg CzeBKR 10:5  I umřel Jair, a pochován jest v Kamon.
Judg Webster 10:5  And Jair died, and was buried in Camon.
Judg NHEB 10:5  Jair died, and was buried in Kamon.
Judg AKJV 10:5  And Jair died, and was buried in Camon.
Judg VulgClem 10:5  Mortuusque est Jair, ac sepultus in loco cui est vocabulum Camon.
Judg DRC 10:6  But the children of Israel, adding new sins to their old ones, did evil in the sight of the Lord, and served idols, Baalim and Astaroth, and the gods of Syria, and of Sidon, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines: and they left the Lord, and did not serve him.
Judg KJV 10:6  And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the Lord, and served not him.
Judg CzeCEP 10:6  Izraelci se dále dopouštěli toho, co je zlé v Hospodinových očích. Sloužili baalům a aštoretám i bohům aramejským a bohům sidónským, též bohům moábským a bohům Amónovců i bohům Pelištejců. Hospodina opustili a nesloužili mu.
Judg CzeB21 10:6  Synové Izraele znovu jednali v Hospodinových očích zle. Sloužili baalům a aštartám, bohům aramejským a sidonským, bohům moábským, amonským i bohům filištínským. Hospodina opustili a nesloužili mu.
Judg CzeCSP 10:6  A synové Izraele dále páchali to, co je zlé v Hospodinových očích, sloužili baalům a aštoretám, bohům aramejským, bohům sidónským, bohům moábským, bohům synů Amónových a bohům Pelištejců. Opustili Hospodina a nesloužili mu.
Judg CzeBKR 10:6  Opět pak synové Izraelští činili to, což jest zlého před očima Hospodinovýma; nebo sloužili Bálům a Astarot, to jest, bohům Syrským, bohům Sidonským a bohům Moábským, tolikéž i bohům synů Ammon, i bohům Filistinským, tak že opustili Hospodina, a nesloužili jemu.
Judg Webster 10:6  And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the LORD, and served not him.
Judg NHEB 10:6  The children of Israel again did that which was evil in the sight of the Lord, and served the Baals, and the Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Sidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines; and they forsook the Lord, and did not serve him.
Judg AKJV 10:6  And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the LORD, and served not him.
Judg VulgClem 10:6  Filii autem Israël peccatis veteribus jungentes nova, fecerunt malum in conspectu Domini, et servierunt idolis, Baalim et Astaroth, et diis Syriæ ac Sidonis et Moab et filiorum Ammon et Philisthiim : dimiseruntque Dominum, et non coluerunt eum.
Judg DRC 10:7  And the Lord being angry with them, delivered them into the hands of the Philistines, and of the children of Ammon.
Judg KJV 10:7  And the anger of the Lord was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon.
Judg CzeCEP 10:7  Hospodin proto vzplanul proti Izraeli hněvem a vydal jej napospas Pelištejcům a Amónovcům.
Judg CzeB21 10:7  Proto Hospodin vzplanul proti Izraeli hněvem a vydal je napospas Filištínům a Amoncům,
Judg CzeCSP 10:7  Tehdy vzplanul proti Izraeli Hospodinův hněv a on je vydal do ruky Pelištejců a do ruky synů Amónových.
Judg CzeBKR 10:7  Protož roznítila se prchlivost Hospodinova na Izraele, a vydal je v ruku Filistinských a v ruku Ammonitských,
Judg Webster 10:7  And the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon.
Judg NHEB 10:7  The anger of the Lord was kindled against Israel, and he sold them into the hand of the Philistines, and into the hand of the children of Ammon.
Judg AKJV 10:7  And the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon.
Judg VulgClem 10:7  Contra quos Dominus iratus, tradidit eos in manus Philisthiim et filiorum Ammon.
Judg DRC 10:8  And they were afflicted, and grievously oppressed for eighteen years, all they that dwelt beyond the Jordan in the land of the Amorrhite, who is in Galaad:
Judg KJV 10:8  And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead.
Judg CzeCEP 10:8  Ti potírali a týrali Izraelce od toho roku po osmnáct let, i všechny Izraelce za Jordánem v zemi emorejské v Gileádu.
Judg CzeB21 10:8  kteří je toho roku porobili. Osmnáct let pak sužovali všechny Izraelce na emorejském území za Jordánem v Gileádu.
Judg CzeCSP 10:8  ⌈Stírali a svírali⌉ syny Izraele od onoho roku po osmnáct let, všechny syny Izraele, kteří sídlili na druhé straně Jordánu v emorejské zemi, jež leží v Gileádu.
Judg CzeBKR 10:8  Kteříž stírali a potlačovali syny Izraelské toho roku, i potom za osmnácte let, všecky syny Izraelské, kteříž byli před Jordánem v zemi Amorejského, kteráž jest v Galád.
Judg Webster 10:8  And that year they harassed and oppressed the children of Israel eighteen years, all the children of Israel that [were] on the other side of Jordan in the land of the Amorites, which [is] in Gilead.
Judg NHEB 10:8  They troubled and oppressed the children of Israel that year. Eighteen years they oppressed all the children of Israel that were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead.
Judg AKJV 10:8  And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead.
Judg VulgClem 10:8  Afflictique sunt, et vehementer oppressi per annos decem et octo, omnes qui habitabant trans Jordanem in terra Amorrhæi, qui est in Galaad :
Judg DRC 10:9  Insomuch that the children of Ammon, passing over the Jordan, wasted Juda, and Benjamin, and Ephraim: and Israel was distressed exceedingly.
Judg KJV 10:9  Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed.
Judg CzeCEP 10:9  Amónovci přešli Jordán, aby bojovali také proti Judovi a Benjamínovi i proti domu Efrajimovu. Na Izraele dolehlo veliké soužení.
Judg CzeB21 10:9  Amonci dokonce překročili Jordán, aby napadli také Judu, Benjamína a dům Efraimův. Na Izrael přišlo veliké soužení.
Judg CzeCSP 10:9  Synové Amónovi přešli Jordán, aby bojovali také proti Judovi, proti Benjamínovi a proti Efrajimovu domu. Izraelcům bylo velmi úzko.
Judg CzeBKR 10:9  Přešli pak Ammonitští i Jordán, aby bojovali také proti Judovi, a proti Beniaminovi, i proti domu Efraimovu; i byl Izrael náramně ssoužen.
Judg Webster 10:9  Moreover, the children of Ammon passed over Jordan, to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was greatly distressed.
Judg NHEB 10:9  The children of Ammon passed over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was very distressed.
Judg AKJV 10:9  Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed.
Judg VulgClem 10:9  in tantum ut filii Ammon, Jordane transmisso, vastarent Judam et Benjamin et Ephraim : afflictusque est Israël nimis.
Judg DRC 10:10  And they cried to the Lord, and said, We have sinned against thee, because we have forsaken the Lord our God, and have served Baalim.
Judg KJV 10:10  And the children of Israel cried unto the Lord, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim.
Judg CzeCEP 10:10  I úpěli Izraelci k Hospodinu: „Zhřešili jsme proti tobě, opustili jsme svého Boha a sloužili baalům.“
Judg CzeB21 10:10  Synové Izraele tehdy volali k Hospodinu: „Zhřešili jsme proti tobě. Ano, opustili jsme svého Boha a sloužili baalům!“
Judg CzeCSP 10:10  Synové Izraele tehdy volali k Hospodinu o pomoc: Zhřešili jsme proti tobě, vždyť jsme opustili našeho Boha a sloužili jsme baalům.
Judg CzeBKR 10:10  Tedy volali synové Izraelští k Hospodinu, řkouce: Zhřešiliť jsme tobě, tak že jsme opustili tě Boha svého, a sloužili jsme Bálům.
Judg Webster 10:10  And the children of Israel cried to the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim.
Judg NHEB 10:10  The children of Israel cried to the Lord, saying, "We have sinned against you, even because we have forsaken our God, and have served the Baals."
Judg AKJV 10:10  And the children of Israel cried to the LORD, saying, We have sinned against you, both because we have forsaken our God, and also served Baalim.
Judg VulgClem 10:10  Et clamantes ad Dominum, dixerunt : Peccavimus tibi, quia dereliquimus Dominum Deum nostrum, et servivimus Baalim.
Judg DRC 10:11  And the Lord said to them: Did not the Egyptians, and the Amorrhites, and the children of Ammon, and the Philistines,
Judg KJV 10:11  And the Lord said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?
Judg CzeCEP 10:11  Hospodin řekl Izraelcům: „Což jsem vás nevysvobodil od Egypťanů, Emorejců, Amónovců a Pelištejců?
Judg CzeB21 10:11  Hospodin synům Izraele odpověděl: „Když vás sužovali Egypťané, Emorejci, Amonci, Filištíni,
Judg CzeCSP 10:11  Nato Hospodin synům Izraele odpověděl: Od Egypťanů, od Emorejců, od synů Amónových a od Pelištejců,
Judg CzeBKR 10:11  Ale Hospodin řekl synům Izraelským: Zdaliž jsem od Egyptských a od Amorejských a od Ammonitských a Filistinských,
Judg Webster 10:11  And the LORD said to the children of Israel, [Did] not [I deliver you] from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?
Judg NHEB 10:11  The Lord said to the children of Israel, "Did I not save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?
Judg AKJV 10:11  And the LORD said to the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines?
Judg VulgClem 10:11  Quibus locutus est Dominus : Numquid non Ægyptii et Amorrhæi, filiique Ammon et Philisthiim,
Judg DRC 10:12  The Sidonians also, and Amalec, and Chanaan, oppress you, and you cried to me, and I delivered you out of their hand?
Judg KJV 10:12  The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand.
Judg CzeCEP 10:12  Také Sidónci, Amálek a Maónci vás utlačovali, ale úpěli jste ke mně a já jsem vás vysvobozoval z jejich rukou.
Judg CzeB21 10:12  Sidonci, Amalekovci a Maonci, volali jste ke mně, a cožpak jsem vás z jejich ruky nevysvobodil?
Judg CzeCSP 10:12  Sidónců, Amálekovců a Maónců, když vás utlačovali a křičeli jste ke mně, nezachraňoval jsem vás snad z jejich ruky?
Judg CzeBKR 10:12  Tolikéž od Sidonských, a Amalechitských, i od Maonitských, vás ssužujících, když jste volali ke mně, nevysvobodil vás z ruky jejich?
Judg Webster 10:12  The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites oppressed you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand.
Judg NHEB 10:12  The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and you cried to me, and I saved you out of their hand.
Judg AKJV 10:12  The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and you cried to me, and I delivered you out of their hand.
Judg VulgClem 10:12  Sidonii quoque et Amalec et Chanaan oppresserunt vos, et clamastis ad me, et erui vos de manu eorum ?
Judg DRC 10:13  And yet you have forsaken me, and have worshipped strange gods: therefore I will deliver you no more:
Judg KJV 10:13  Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.
Judg CzeCEP 10:13  Vy jste mě však zase opustili a sloužíte jiným bohům, proto vás už nevysvobodím.
Judg CzeB21 10:13  Vy jste mě ale opustili a sloužili jste cizím bohům! Proto vás už vysvobozovat nebudu.
Judg CzeCSP 10:13  Jenže vy jste mě opustili a sloužili jste jiným bohům. Proto vás ⌈už nebudu⌉ zachraňovat.
Judg CzeBKR 10:13  A vy opustili jste mne a sloužili jste bohům cizím, protož nevysvobodím vás více.
Judg Webster 10:13  Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more.
Judg NHEB 10:13  Yet you have forsaken me, and served other gods. Therefore I will save you no more.
Judg AKJV 10:13  Yet you have forsaken me, and served other gods: why I will deliver you no more.
Judg VulgClem 10:13  Et tamen reliquistis me, et coluistis deos alienos : idcirco non addam ut ultra vos liberem :
Judg DRC 10:14  Go, and call upon the gods which you have chosen: let them deliver you in the time of distress.
Judg KJV 10:14  Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation.
Judg CzeCEP 10:14  Jděte si úpět k bohům, které jste si vybrali, ať vás v čas vašeho soužení vysvobodí!“
Judg CzeB21 10:14  Jděte si volat k bohům, které jste si zvolili; jen ať vás zachrání v dobách soužení.“
Judg CzeCSP 10:14  Jděte a volejte o pomoc k bohům, které jste si vyvolili. Oni ať vás zachrání v době vašeho soužení.
Judg CzeBKR 10:14  Jděte a volejte k bohům, kteréž jste sobě zvolili; oni nechť vás vysvobodí v čas ssoužení vašeho.
Judg Webster 10:14  Go and cry to the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation.
Judg NHEB 10:14  Go and cry to the gods which you have chosen; let them save you in the time of your distress."
Judg AKJV 10:14  Go and cry to the gods which you have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation.
Judg VulgClem 10:14  ite, et invocate deos quos elegistis : ipsi vos liberent in tempore angustiæ.
Judg DRC 10:15  And the children of Israel said to the Lord: We have sinned, do thou unto us whatsoever pleaseth thee: only deliver us this time.
Judg KJV 10:15  And the children of Israel said unto the Lord, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day.
Judg CzeCEP 10:15  Izraelci Hospodinu odpověděli: „Zhřešili jsme. Nalož s námi, jak sám uznáš za vhodné, jenom nás ještě tentokrát vyprosti!“
Judg CzeB21 10:15  Synové Izraele na to Hospodinu řekli: „Zhřešili jsme. Udělej s námi, cokoli uznáš za dobré, ale vysvoboď nás, prosím, ještě tentokrát!“
Judg CzeCSP 10:15  Avšak synové Izraele řekli Hospodinu: Zhřešili jsme, nalož s námi zcela tak, jak je dobré ve tvých očích. Jen nás, prosíme, tohoto dne vysvoboď.
Judg CzeBKR 10:15  I řekli synové Izraelští Hospodinu: Zhřešili jsme; učiň s námi, cožť se dobře líbí, a však vysvoboď nás, prosíme, v tento čas.
Judg Webster 10:15  And the children of Israel said to the LORD, We have sinned: do thou to us whatever seemeth good to thee; deliver us only, we pray thee, this day.
Judg NHEB 10:15  The children of Israel said to the Lord, "We have sinned. Do to us whatever seems good to you; only deliver us, please, this day."
Judg AKJV 10:15  And the children of Israel said to the LORD, We have sinned: do you to us whatever seems good to you; deliver us only, we pray you, this day.
Judg VulgClem 10:15  Dixeruntque filii Israël ad Dominum : Peccavimus, redde tu nobis quidquid tibi placet : tantum nunc libera nos.
Judg DRC 10:16  And saying these things, they cast away out of their coasts all the idols of strange gods, and served the Lord their God: and he was touched with their miseries.
Judg KJV 10:16  And they put away the strange gods from among them, and served the Lord: and his soul was grieved for the misery of Israel.
Judg CzeCEP 10:16  Odstranili ze svého středu cizí bohy a sloužili Hospodinu. I ustrnul se nad bídou Izraele.
Judg CzeB21 10:16  Pak ze svého středu odstranili cizí bohy a sloužili Hospodinu. A ten už nemohl strádání Izraele dále snášet.
Judg CzeCSP 10:16  Pak odstranili ze svého středu cizí bohy, sloužili Hospodinu a jeho duše ⌈se ustrnula nad⌉ trápením Izraele.
Judg CzeBKR 10:16  Protož vyvrhše bohy cizí z prostředku svého, sloužili Hospodinu, a zželelo se duši jeho nad trápením Izraele.
Judg Webster 10:16  And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
Judg NHEB 10:16  They put away the foreign gods from among them, and served the Lord; and his soul was grieved for the misery of Israel.
Judg AKJV 10:16  And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel.
Judg VulgClem 10:16  Quæ dicentes, omnia de finibus suis alienorum deorum idola projecerunt, et servierunt Domino Deo : qui doluit super miseriis eorum.
Judg DRC 10:17  And the children of Ammon shouting together, pitched their tents in Galaad: against whom the children of Israel assembled themselves together, and camped in Maspha.
Judg KJV 10:17  Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpeh.
Judg CzeCEP 10:17  Amónovci se svolali a utábořili se v Gileádu. Izraelci se také shromáždili a utábořili se v Mispě.
Judg CzeB21 10:17  Amonci se tehdy sešikovali a utábořili se v Gileádu. Také Izraelci se shromáždili a utábořili se v Micpě.
Judg CzeCSP 10:17  Synové Amónovi byli svoláni a utábořili se v Gileádu. Synové Izraele se také shromáždili a utábořili se v Mispě.
Judg CzeBKR 10:17  Svolali se pak Ammonitští, a položili se v Galád; shromáždili se také synové Izraelští, a položili se v Masfa.
Judg Webster 10:17  Then the children of Ammon were assembled, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves, and encamped in Mizpeh.
Judg NHEB 10:17  Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. The children of Israel assembled themselves together, and encamped at Mizpah.
Judg AKJV 10:17  Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpeh.
Judg VulgClem 10:17  Itaque filii Ammon conclamantes in Galaad fixere tentoria, contra quos congregati filii Israël in Maspha castrametati sunt.
Judg DRC 10:18  And the princes of Galaad said one to another: Whosoever of us shall first begin to fight against the children of Ammon, he shall be the leader of the people of Galaad.
Judg KJV 10:18  And the people and princes of Gilead said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.
Judg CzeCEP 10:18  Lid a gileádští velmožové se mezi sebou dohodli: „Ten, kdo zahájí boj proti Amónovcům, bude náčelníkem všech obyvatel Gileádu.“
Judg CzeB21 10:18  Velitelé gileádského vojska se spolu domluvili: „Kdo půjde jako první do boje s Amonci, ten bude vůdcem všech obyvatel Gileádu.“
Judg CzeCSP 10:18  Tu lidé -- gileádská knížata -- říkali jeden druhému: Muž, který začne bojovat proti synům Amónovým, se stane předákem všech obyvatel Gileádu.
Judg CzeBKR 10:18  I řekli lid s knížaty Galád jedni druhým: Kdokoli počne bojovati proti Ammonitským, bude vůdce všech obyvatelů Galád.
Judg Webster 10:18  And the people [and] princes of Gilead said one to another, What man [is he] that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.
Judg NHEB 10:18  The people, the rulers of Gilead, said to each other, "What man is he who will begin to fight against the children of Ammon? He shall be head over all the inhabitants of Gilead."
Judg AKJV 10:18  And the people and princes of Gilead said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.
Judg VulgClem 10:18  Dixeruntque principes Galaad singuli ad proximos suos : Qui primus ex nobis contra filios Ammon cœperit dimicare, erit dux populi Galaad.