Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 2
Judg DRC 2:1  And an angel of the Lord went up from Galgal to the place of weepers, and said: I made you go out of Egypt, and have brought you into the land for which I swore to your fathers: and I promised that I would not make void my covenant with you for ever:
Judg KJV 2:1  And an angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.
Judg CzeCEP 2:1  I vystoupil posel Hospodinův z Gilgálu do Bokímu a volal: „Vyvedl jsem vás z Egypta a uvedl jsem vás do země, kterou jsem přísežně slíbil vašim otcům. Prohlásil jsem: ‚Svou smlouvu s vámi navěky nezruším.
Judg CzeB21 2:1  Z Gilgalu do Bokimu šel Hospodinův anděl a volal: „Vyvedl jsem vás z Egypta a přivedl vás do země, kterou jsem s přísahou zaslíbil vašim otcům. Řekl jsem: ‚Svou smlouvu s vámi nikdy nezruším.
Judg CzeCSP 2:1  Hospodinův anděl pak vystoupil z Gilgálu do Bokímu a řekl: Vyvedl jsem vás z Egypta a přivedl jsem vás do země, o které jsem přísahal vašim otcům a řekl jsem: Navěky nezruším svou smlouvu s vámi.
Judg CzeBKR 2:1  Vstoupil pak anděl Hospodinův z Galgala do Bochim a řekl: Vyvedl jsem vás z Egypta a uvedl jsem vás do země, kterouž jsem s přísahou zaslíbil otcům vašim, a řekl jsem: Nezruším smlouvy své s vámi na věky.
Judg VulgClem 2:1  Ascenditque angelus Domini de Galgalis ad Locum flentium, et ait : Eduxi vos de Ægypto, et introduxi in terram, pro qua juravi patribus vestris : et pollicitus sum ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum,
Judg DRC 2:2  On condition that you should not make a league with the inhabitants of this land, but should throw down their altars: and you would not hear my voice: why have you done this?
Judg KJV 2:2  And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?
Judg CzeCEP 2:2  Vy však nesmíte uzavřít žádnou smlouvu s obyvateli této země. Jejich oltáře rozkopáte.‘ Vy jste mě neuposlechli. Čeho jste se to dopustili?
Judg CzeB21 2:2  Nesmíte ale uzavřít smlouvu s obyvateli této země – jejich oltáře zbořte!‘ Vy jste mě ale neposlechli! Co jste to provedli?
Judg CzeCSP 2:2  Vy naopak neuzavřete smlouvu s obyvateli této země. Jejich oltáře strhnete. Ale neuposlechli jste mě. Co jste to provedli?
Judg CzeBKR 2:2  Vy také nečiňte smlouvy s obyvateli země této, oltáře jejich rozkopejte; ale neposlechli jste hlasu mého. Co jste to učinili?
Judg VulgClem 2:2  ita dumtaxat ut non feriretis fœdus cum habitatoribus terræ hujus, sed aras eorum subverteretis : et noluistis audire vocem meam : cur hoc fecistis ?
Judg DRC 2:3  Wherefore I would not destroy them from before your face; that you may have enemies, and their gods may be your ruin.
Judg KJV 2:3  Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
Judg CzeCEP 2:3  Proto jsem také prohlásil: ‚Nevypudím je před vámi. Budou vám osidlem a jejich bohové vám budou léčkou.‘“
Judg CzeB21 2:3  Proto jsem také řekl: ‚Nevyženu je před vámi, ale budou vám trním v bocích a jejich bohové se vám stanou pastí.‘“
Judg CzeCSP 2:3  ⌈Však jsem také řekl:⌉ Nevyženu je před vámi. Budou vám ostnem v boku a jejich bohové budou pro vás léčkou.
Judg CzeBKR 2:3  Pročež také jsem řekl: Nevyhladím jich před tváří vaší, ale budou vám jako trní, a bohové jejich budou vám osídlem.
Judg VulgClem 2:3  Quam ob rem nolui delere eos a facie vestra : ut habeatis hostes, et dii eorum sint vobis in ruinam.
Judg DRC 2:4  And when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel: they lifted up their voice, and wept.
Judg KJV 2:4  And it came to pass, when the angel of the Lord spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
Judg CzeCEP 2:4  Když Hospodinův posel promluvil tato slova ke všem Izraelcům, dal se lid do hlasitého pláče.
Judg CzeB21 2:4  Když Hospodinův anděl promluvil tato slova ke všem synům Izraele, dal se lid do hlasitého pláče.
Judg CzeCSP 2:4  I stalo se, když Hospodinův anděl mluvil tato slova ke všem synům Izraele, že lid pozvedl hlas a rozplakal se.
Judg CzeBKR 2:4  I stalo se, když mluvil anděl Hospodinův slova tato všechněm synům Izraelským, že pozdvihl hlasu svého lid a plakal.
Judg VulgClem 2:4  Cumque loqueretur angelus Domini hæc verba ad omnes filios Israël, elevaverunt ipsi vocem suam, et fleverunt.
Judg DRC 2:5  And the name of that place was called, The place of weepers, or of tears: and there they offered sacrifices to the Lord.
Judg KJV 2:5  And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the Lord.
Judg CzeCEP 2:5  Proto dali tomu místu jméno Bokím (to je Plačící) a obětovali tam Hospodinu.
Judg CzeB21 2:5  To místo tedy nazvali Bokim (to jest Plačící) a obětovali tam Hospodinu.
Judg CzeCSP 2:5  A nazvali ono místo jménem Bokím a obětovali tam Hospodinu.
Judg CzeBKR 2:5  I nazvali jméno místa toho Bochim, a obětovali tu Hospodinu.
Judg VulgClem 2:5  Et vocatum est nomen loci illius, Locus flentium, sive lacrimarum : immolaveruntque ibi hostias Domini.
Judg DRC 2:6  And Josue sent away the people, and the children of Israel went every one to his own possession to hold it:
Judg KJV 2:6  And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.
Judg CzeCEP 2:6  Když Jozue propustil lid, odebrali se Izraelci každý do svého dědictví, aby obsadili zemi.
Judg CzeB21 2:6  Poté, co Jozue propustil lid, rozešli se synové Izraele každý do svého dědictví obsadit svou zem.
Judg CzeCSP 2:6  Když Jozue propustil lid, synové Izraele odešli každý do svého dědictví, aby ⌈tu zemi obsadili.⌉
Judg CzeBKR 2:6  Rozpustil pak byl Jozue lid, a rozešli se synové Izraelští, jeden každý do dědictví svého, aby vládli zemí.
Judg VulgClem 2:6  Dimisit ergo Josue populum, et abierunt filii Israël unusquisque in possessionem suam, ut obtinerent eam :
Judg DRC 2:7  And they served the Lord all his days, and the days of the ancients, that lived a long time after him, and who knew all the works of the Lord, which he had done for Israel.
Judg KJV 2:7  And the people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the Lord, that he did for Israel.
Judg CzeCEP 2:7  Lid sloužil Hospodinu po všechny dny Jozuovy a po celou dobu života starších, kteří Jozua přežili a viděli celé velké Hospodinovo dílo, které pro Izraele vykonal.
Judg CzeB21 2:7  Lid sloužil Hospodinu po všechny dny Jozuovy i po všechny dny stařešinů, kteří Jozua přežili a viděli všechny ty veliké věci, které Hospodin pro Izrael vykonal.
Judg CzeCSP 2:7  Lid sloužil Hospodinu po všechny Jozuovy dny a všechny dny starších, kteří ⌈Jozua přežili⌉ a kteří spatřili celé to velké Hospodinovo dílo, jež vykonal pro Izrael.
Judg CzeBKR 2:7  I sloužil lid Hospodinu po všecky dny Jozue, a po všecky dny starších, kteříž dlouho živi byli po Jozue, jenž viděli všecky skutky veliké Hospodinovy, kteréž učinil Izraelovi.
Judg VulgClem 2:7  servieruntque Domino cunctis diebus ejus, et seniorum, qui longo post eum vixerunt tempore, et noverant omnia opera Domini quæ fecerat cum Israël.
Judg DRC 2:8  And Josue, the son of Nun, the servant of the Lord, died, being a hundred and ten years old;
Judg KJV 2:8  And Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being an hundred and ten years old.
Judg CzeCEP 2:8  I zemřel Hospodinův služebník Jozue, syn Núnův, ve věku sto desíti let.
Judg CzeB21 2:8  Jozue, syn Nunův, služebník Hospodinův, zemřel ve věku sto deseti let.
Judg CzeCSP 2:8  Jozue, syn Núnův, otrok Hospodinův, zemřel ve věku sto deseti let.
Judg CzeBKR 2:8  Ale když umřel Jozue syn Nun, služebník Hospodinův, jsa ve stu a desíti letech,
Judg VulgClem 2:8  Mortuus est autem Josue filius Nun, famulus Domini, centum et decem annorum,
Judg DRC 2:9  And they buried him in the borders of his possession in Thamnathsare, in Mount Ephraim, on the north side of Mount Gaas.
Judg KJV 2:9  And they buried him in the border of his inheritance in Timnath–heres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash.
Judg CzeCEP 2:9  Pochovali ho na jeho dědičném území v Timnat-cheresu v Efrajimském pohoří severně od hory Gaaše.
Judg CzeB21 2:9  Pohřbili ho na jeho dědičném území v Timnat-cheresu v Efraimských horách severně od hory Gaaš.
Judg CzeCSP 2:9  Pohřbili ho na území jeho dědictví v Timnat–cheresu, v efrajimském pohoří severně od hory Gaaš.
Judg CzeBKR 2:9  A pochovali ho v krajině dědictví jeho, v Tamnatheres, na hoře Efraim, k straně půlnoční hory Gás;
Judg VulgClem 2:9  et sepelierunt eum in finibus possessionis suæ in Thamnathsare in monte Ephraim, a septentrionali plaga montis Gaas.
Judg DRC 2:10  And all that generation was gathered to their fathers: and there arose others that knew not the Lord and the works which he had done for Israel.
Judg KJV 2:10  And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the Lord, nor yet the works which he had done for Israel.
Judg CzeCEP 2:10  Též celé ono pokolení se odebralo ke svým otcům. Po nich nastoupilo jiné pokolení, které neznalo Hospodina ani jeho dílo, jež pro Izraele vykonal.
Judg CzeB21 2:10  Když celé to pokolení zemřelo a připojilo se ke svým otcům, nastoupilo po nich další pokolení, které neznalo Hospodina ani to, co pro Izrael vykonal.
Judg CzeCSP 2:10  A také celá ona generace byla připojena ke svým otcům. Po nich potom povstala jiná generace, která neznala Hospodina ani dílo, jež pro Izrael vykonal.
Judg CzeBKR 2:10  Také když všecken věk ten připojen jest k otcům svým, a povstal jiný věk po nich, kteříž neznali Hospodina, ani skutků, kteréž učinil Izraelovi:
Judg VulgClem 2:10  Omnisque illa generatio congregata est ad patres suos : et surrexerunt alii, qui non noverant Dominum, et opera quæ fecerat cum Israël.
Judg DRC 2:11  And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and they served Baalim
Judg KJV 2:11  And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and served Baalim:
Judg CzeCEP 2:11  Izraelci se dopouštěli toho, co je zlé v Hospodinových očích, a sloužili baalům.
Judg CzeB21 2:11  Synové Izraele pak jednali v Hospodinových očích zle a sloužili baalům.
Judg CzeCSP 2:11  Synové Izraele páchali to, co je ⌈zlé v Hospodinových očích,⌉ a sloužili baalům.
Judg CzeBKR 2:11  Tedy činili synové Izraelští to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, a sloužili modlám,
Judg VulgClem 2:11  Feceruntque filii Israël malum in conspectu Domini, et servierunt Baalim.
Judg DRC 2:12  And they left the Lord, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt: and they followed strange gods, and the gods of the people that dwelt round about them, and they adored them: and they provoked the Lord to anger,
Judg KJV 2:12  And they forsook the Lord God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the Lord to anger.
Judg CzeCEP 2:12  Opustili Hospodina, Boha svých otců, který je vyvedl z egyptské země. Chodili za jinými bohy, za božstvy těch národů, které byly kolem nich, a klaněli se jim. Tak Hospodina uráželi.
Judg CzeB21 2:12  Opustili Hospodina, Boha svých otců, který je vyvedl z Egypta, a následovali cizí bohy okolních národů. Klaněli se jim, a popouzeli tak Hospodina.
Judg CzeCSP 2:12  Opustili Hospodina, Boha svých otců, který je vyvedl z egyptské země, a chodili za jinými bohy z bohů těch národů, které byly okolo nich, ⌈klaněli se jim⌉ a provokovali Hospodina ke hněvu.
Judg CzeBKR 2:12  Opustivše Hospodina Boha otců svých, kterýž je vyvedl z země Egyptské, a odešli za bohy cizími, bohy těch národů, kteříž byli vůkol nich, a klaněli se jim; pročež popudili Hospodina.
Judg VulgClem 2:12  Ac dimiserunt Dominum Deum patrum suorum, qui eduxerat eos de terra Ægypti, et secuti sunt deos alienos, deosque populorum, qui habitabant in circuitu eorum, et adoraverunt eos : et ad iracundiam concitaverunt Dominum,
Judg DRC 2:13  Forsaking him, and serving Baal and Astaroth
Judg KJV 2:13  And they forsook the Lord, and served Baal and Ashtaroth.
Judg CzeCEP 2:13  Opustili Hospodina a sloužili Baalovi a Aštoretě.
Judg CzeB21 2:13  Opustili Hospodina, aby sloužili Baalovi a Aštartě.
Judg CzeCSP 2:13  Opustili Hospodina a sloužili Baalovi a Aštoretě.
Judg CzeBKR 2:13  Nebo opustivše Hospodina, sloužili Bálovi i Astarotům.
Judg VulgClem 2:13  dimittentes eum, et servientes Baal et Astaroth.
Judg DRC 2:14  And the Lord being angry against Israel, delivered them into the hands of plunderers: who took them and sold them to their enemies, that dwelt round about: neither could they stand against their enemies:
Judg KJV 2:14  And the anger of the Lord was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
Judg CzeCEP 2:14  Proto Hospodin vzplanul proti Izraeli hněvem a vydal jej do rukou plenitelů a ti jej plenili. Vydal je napospas okolním nepřátelům, že už vůbec před svými nepřáteli nemohli obstát.
Judg CzeB21 2:14  Hospodin proto vzplanul proti Izraeli hněvem a vydal je napospas nájezdníkům, kteří je plenili. Vydal je napospas nepřátelům ze všech stran, takže už proti nim nemohli obstát.
Judg CzeCSP 2:14  Tehdy vzplanul proti Izraeli Hospodinův hněv a on je vydal do ruky pustošitelů, kteří je plenili. Vydal je do ruky jejich okolním nepřátelům a nemohli už před svými nepřáteli obstát.
Judg CzeBKR 2:14  I rozpálila se prchlivost Hospodinova na Izraele, a vydal je v ruku loupežníků, kteříž je zloupili; vydal je, pravím, v ruku nepřátel jejich vůkol, tak že nemohli více ostáti před nepřátely svými.
Judg VulgClem 2:14  Iratusque Dominus contra Israël, tradidit eos in manus diripientium : qui ceperunt eos, et vendiderunt hostibus qui habitabant per gyrum : nec potuerunt resistere adversariis suis,
Judg DRC 2:15  But whithersoever they meant to go, the hand of the Lord was upon them, as he had said, and as he had sworn to them: and they were greatly distressed.
Judg KJV 2:15  Whithersoever they went out, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had said, and as the Lord had sworn unto them: and they were greatly distressed.
Judg CzeCEP 2:15  Pokaždé, když vytrhli do boje, zle na ně dopadla Hospodinova ruka, jak jim to Hospodin prohlásil a přísahou stvrdil. Doléhalo na ně veliké soužení.
Judg CzeB21 2:15  Kamkoli se vypravili, Hospodinova ruka byla proti nim a byli poraženi, přesně jak to Hospodin řekl a jak jim odpřisáhl. Přišlo na ně veliké soužení.
Judg CzeCSP 2:15  Všude, kam vytáhli, byla ⌈Hospodinova ruka proti nim⌉ ke zlému, jak to Hospodin prohlásil a jak jim to Hospodin odpřisáhl. Bylo jim velmi úzko.
Judg CzeBKR 2:15  Kamžkoli vycházeli, ruka Hospodinova byla proti nim ke zlému, jakož byl mluvil Hospodin, a jakož byl zapřisáhl jim Hospodin; i ssouženi byli náramně.
Judg VulgClem 2:15  sed quocumque pergere voluissent, manus Domini super eos erat, sicut locutus est, et juravit eis, et vehementer afflicti sunt.
Judg DRC 2:16  And the Lord raised up judges, to deliver them from the hands of those that oppressed them: but they would not hearken to them,
Judg KJV 2:16  Nevertheless the Lord raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them.
Judg CzeCEP 2:16  I povolával Hospodin soudce, aby je vysvobozovali z rukou plenitelů.
Judg CzeB21 2:16  Hospodin jim ale vzbuzoval soudce a ti je zachraňovali z ruky nájezdníků.
Judg CzeCSP 2:16  Hospodin tedy dával povstat soudcům a ti je zachraňovali z ruky jejich pustošitelů.
Judg CzeBKR 2:16  Vzbuzoval pak Hospodin soudce, kteříž vysvobozovali je z rukou zhoubců jejich.
Judg VulgClem 2:16  Suscitavitque Dominus judices, qui liberarent eos de vastantium manibus : sed nec eos audire voluerunt,
Judg DRC 2:17  Committing fornication with strange gods, and adoring them. They quickly forsook the way, in which their fathers had walked: and hearing the commandments of the Lord, they did all things contrary.
Judg KJV 2:17  And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the Lord; but they did not so.
Judg CzeCEP 2:17  Avšak ani své soudce neposlouchali, dál smilnili s jinými bohy a klaněli se jim. Brzo sešli z cesty, po níž chodívali jejich otcové v poslušnosti Hospodinových přikázání; vůbec tak nejednali.
Judg CzeB21 2:17  Neposlouchali však ani své soudce. Odcházeli smilnit za cizími bohy a klaněli se jim. Brzy sešli z cesty svých otců, kteří poslouchali Hospodinova přikázání. Oni však nechtěli.
Judg CzeCSP 2:17  Ale ani své soudce neposlouchali, protože chodili smilnit za jinými bohy a klaněli se jim. Odvrátili se rychle od té cesty, po níž chodili jejich otcové v poslušnosti Hospodinových příkazů. Oni tak nejednali.
Judg CzeBKR 2:17  Ale ani soudců svých neposlouchali, nebo smilnili, odcházejíce za bohy cizími, a klaněli se jim. Odcházeli rychle s cesty, po kteréž chodili otcové jejich, tak že poslouchati majíce přikázaní Hospodinových, nečinili toho.
Judg VulgClem 2:17  fornicantes cum diis alienis, et adorantes eos. Cito deseruerunt viam, per quam ingressi fuerant patres eorum : et audientes mandata Domini, omnia fecere contraria.
Judg DRC 2:18  And when the Lord raised them up judges, in their days, he was moved to mercy, and heard the groanings of the afflicted, and delivered them from the slaughter of the oppressors.
Judg KJV 2:18  And when the Lord raised them up judges, then the Lord was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the Lord because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them.
Judg CzeCEP 2:18  Kdykoli jim Hospodin povolával soudce, býval se soudcem a vysvobozoval je z rukou nepřátel po všechny soudcovy dny. Hospodin měl totiž s nimi soucit, když sténali pod svými utlačovateli a tyrany.
Judg CzeB21 2:18  Když jim Hospodin vzbuzoval soudce, býval Hospodin s ním a po všechny soudcovy dny je zachraňoval z rukou jejich nepřátel. Byl totiž pohnut lítostí, když úpěli pod svými utlačovateli a trýzniteli.
Judg CzeCSP 2:18  A když Hospodin dával kvůli nim povstat soudcům, ⌈byl Hospodin s tím⌉ soudcem a zachraňoval je z ruky jejich nepřátel po všechny dny toho soudce, neboť Hospodin se slitovával kvůli jejich sténání před jejich utiskovateli a poháněči.
Judg CzeBKR 2:18  A když vzbuzoval jim Hospodin soudce, býval Hospodin s každým soudcím, a vysvobozoval je z ruky nepřátel jejich po všecky dny soudce; (nebo želel Hospodin naříkání jejich, k němuž je přivodili ti, kteříž je ssužovali a utiskali).
Judg VulgClem 2:18  Cumque Dominus judices suscitaret, in diebus eorum flectebatur misericordia, et audiebat afflictorum gemitus, et liberabat eos de cæde vastantium.
Judg DRC 2:19  But after the judge was dead, they returned, and did much worse things than their fathers had done, following strange gods, serving them, and adoring them. They left not their own inventions, and the stubborn way, by which they were accustomed to walk.
Judg KJV 2:19  And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way.
Judg CzeCEP 2:19  Po soudcově smrti si však opět počínali hůře než jejich otcové, chodili za jinými bohy, sloužili jim a klaněli se jim. Nevzdali se svých způsobů ani svého zatvrzelého počínání.
Judg CzeB21 2:19  Po smrti soudce se ale znovu zkazili, ještě hůře než jejich otcové, a odcházeli za cizími bohy, aby jim sloužili a klaněli se jim. Svého tvrdošíjného jednání a způsobů se odmítali vzdát.
Judg CzeCSP 2:19  Když však soudce zemřel, stalo se, že se navrátili zpět a ⌈vrhali se do zkázy⌉ více než jejich otcové, chodili za jinými bohy, sloužili jim a klaněli se jim. Nevzdali se svých činů ani svých zatvrzelých cest.
Judg CzeBKR 2:19  Po smrti pak soudce navracejíce se zase, pohoršovali cest svých více nežli otcové jejich, odcházejíce za bohy cizími, a sloužíce i klanějíce se jim; nic neulevili z skutků jejich zlých a cesty jejich převrácené.
Judg VulgClem 2:19  Postquam autem mortuus esset judex, revertebantur, et multo faciebant pejora quam fecerant patres eorum, sequentes deos alienos, servientes eis, et adorantes illos. Non dimiserunt adinventiones suas, et viam durissimam per quam ambulare consueverunt.
Judg DRC 2:20  And the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he said: Behold this nation hath made void my covenant, which I had made with their fathers, and hath despised to hearken to my voice:
Judg KJV 2:20  And the anger of the Lord was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
Judg CzeCEP 2:20  Proto Hospodin vzplanul proti Izraeli hněvem a prohlásil: „Protože tento pronárod přestoupil moji smlouvu, kterou jsem uložil jejich otcům, a neposlouchají mě,
Judg CzeB21 2:20  Hospodin proto vzplanul proti Izrael hněvem a řekl: „Tento národ porušil mou smlouvu, kterou jsem vydal jejich otcům. Neposlouchali mě,
Judg CzeCSP 2:20  Tehdy vzplanul proti Izraeli Hospodinův hněv a on řekl: Kvůli tomu, že tento národ přestoupil mou smlouvu, kterou jsem dal jejich otcům, a neposlechli mě,
Judg CzeBKR 2:20  Protož rozpálila se prchlivost Hospodinova proti Izraelovi, a řekl: Proto že přestoupil národ tento smlouvu mou, kterouž jsem učinil s otci jejich, a neposlouchali hlasu mého:
Judg VulgClem 2:20  Iratusque est furor Domini in Israël, et ait : Quia irritum fecit gens ista pactum meum, quod pepigeram cum patribus eorum, et vocem meam audire contempsit :
Judg DRC 2:21  I also will not destroy the nations which Josue left when he died:
Judg KJV 2:21  I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
Judg CzeCEP 2:21  ani já už před nimi nevyženu žádný z těch pronárodů, které ponechal Jozue, než zemřel.
Judg CzeB21 2:21  a proto už před nimi nevyženu žádný národ, který zůstal po Jozuově smrti.
Judg CzeCSP 2:21  ani já je už nenechám podrobit si nikoho z národů, které Jozue zanechal, než zemřel.
Judg CzeBKR 2:21  Já také více nevyhladím žádného od tváři jejich z národů, kterýchž zanechal Jozue, když umřel,
Judg VulgClem 2:21  et ego non delebo gentes, quas dimisit Josue, et mortuus est :
Judg DRC 2:22  That through them I may try Israel, whether they will keep the way of the Lord, and walk in it, as their fathers kept it, or not.
Judg KJV 2:22  That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
Judg CzeCEP 2:22  Jimi budu Izraele zkoušet, zda bude chodit po cestě Hospodinově právě tak bedlivě jako jejich otcové, či nebude.“
Judg CzeB21 2:22  Skrze ně budu Izrael zkoušet, zda usiluje chodit po Hospodinově cestě, jako usilovali jejich otcové, anebo ne.“
Judg CzeCSP 2:22  To abych jejich prostřednictvím Izrael zkoušel, zda budou zachovávat Hospodinovu cestu, aby po ní chodili, jak to zachovávali jejich otcové, nebo ne.
Judg CzeBKR 2:22  Abych skrze ně zkušoval Izraele, budou-li ostříhati cesty přikázaní Hospodinových, chodíce v nich, jakož ostříhali otcové jejich, čili nic.
Judg VulgClem 2:22  ut in ipsis experiar Israël, utrum custodiant viam Domini, et ambulent in ea, sicut custodierunt patres eorum, an non.
Judg DRC 2:23  The Lord therefore left all these nations, and would not quickly destroy them, neither did he deliver them into the hands of Josue.
Judg KJV 2:23  Therefore the Lord left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
Judg CzeCEP 2:23  Hospodin tam proto tyto pronárody nechal a nevyhnal je hned, ani je nevydal do Jozuových rukou.
Judg CzeB21 2:23  Hospodin tam tedy ony národy nechal: nespěchal s jejich vyhnáním, když je nedal do rukou Jozuovi.
Judg CzeCSP 2:23  Tak Hospodin ponechal tyto národy, aniž by si je rychle podrobili, ani je nevydal do Jozuovy ruky.
Judg CzeBKR 2:23  I zanechal Hospodin národů těch, a nevyhnal jich rychle, aniž dal jich v ruku Jozue.
Judg VulgClem 2:23  Dimisit ergo Dominus omnes nationes has, et cito subvertere noluit, nec tradidit in manus Josue.