JUDGES
Chapter 2
Judg | DRC | 2:1 | And an angel of the Lord went up from Galgal to the place of weepers, and said: I made you go out of Egypt, and have brought you into the land for which I swore to your fathers: and I promised that I would not make void my covenant with you for ever: | |
Judg | KJV | 2:1 | And an angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. | |
Judg | CzeCEP | 2:1 | I vystoupil posel Hospodinův z Gilgálu do Bokímu a volal: „Vyvedl jsem vás z Egypta a uvedl jsem vás do země, kterou jsem přísežně slíbil vašim otcům. Prohlásil jsem: ‚Svou smlouvu s vámi navěky nezruším. | |
Judg | CzeB21 | 2:1 | Z Gilgalu do Bokimu šel Hospodinův anděl a volal: „Vyvedl jsem vás z Egypta a přivedl vás do země, kterou jsem s přísahou zaslíbil vašim otcům. Řekl jsem: ‚Svou smlouvu s vámi nikdy nezruším. | |
Judg | CzeCSP | 2:1 | Hospodinův anděl pak vystoupil z Gilgálu do Bokímu a řekl: Vyvedl jsem vás z Egypta a přivedl jsem vás do země, o které jsem přísahal vašim otcům a řekl jsem: Navěky nezruším svou smlouvu s vámi. | |
Judg | CzeBKR | 2:1 | Vstoupil pak anděl Hospodinův z Galgala do Bochim a řekl: Vyvedl jsem vás z Egypta a uvedl jsem vás do země, kterouž jsem s přísahou zaslíbil otcům vašim, a řekl jsem: Nezruším smlouvy své s vámi na věky. | |
Judg | Webster | 2:1 | And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to depart from Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. | |
Judg | NHEB | 2:1 | The angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim. He said, "I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, 'I will never break my covenant with you: | |
Judg | AKJV | 2:1 | And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. | |
Judg | VulgClem | 2:1 | Ascenditque angelus Domini de Galgalis ad Locum flentium, et ait : Eduxi vos de Ægypto, et introduxi in terram, pro qua juravi patribus vestris : et pollicitus sum ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum, | |
Judg | DRC | 2:2 | On condition that you should not make a league with the inhabitants of this land, but should throw down their altars: and you would not hear my voice: why have you done this? | |
Judg | KJV | 2:2 | And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? | |
Judg | CzeCEP | 2:2 | Vy však nesmíte uzavřít žádnou smlouvu s obyvateli této země. Jejich oltáře rozkopáte.‘ Vy jste mě neuposlechli. Čeho jste se to dopustili? | |
Judg | CzeB21 | 2:2 | Nesmíte ale uzavřít smlouvu s obyvateli této země – jejich oltáře zbořte!‘ Vy jste mě ale neposlechli! Co jste to provedli? | |
Judg | CzeCSP | 2:2 | Vy naopak neuzavřete smlouvu s obyvateli této země. Jejich oltáře strhnete. Ale neuposlechli jste mě. Co jste to provedli? | |
Judg | CzeBKR | 2:2 | Vy také nečiňte smlouvy s obyvateli země této, oltáře jejich rozkopejte; ale neposlechli jste hlasu mého. Co jste to učinili? | |
Judg | Webster | 2:2 | And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? | |
Judg | NHEB | 2:2 | and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall break down their altars.' But you have not listened to my voice: why have you done this? | |
Judg | AKJV | 2:2 | And you shall make no league with the inhabitants of this land; you shall throw down their altars: but you have not obeyed my voice: why have you done this? | |
Judg | VulgClem | 2:2 | ita dumtaxat ut non feriretis fœdus cum habitatoribus terræ hujus, sed aras eorum subverteretis : et noluistis audire vocem meam : cur hoc fecistis ? | |
Judg | DRC | 2:3 | Wherefore I would not destroy them from before your face; that you may have enemies, and their gods may be your ruin. | |
Judg | KJV | 2:3 | Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you. | |
Judg | CzeCEP | 2:3 | Proto jsem také prohlásil: ‚Nevypudím je před vámi. Budou vám osidlem a jejich bohové vám budou léčkou.‘“ | |
Judg | CzeB21 | 2:3 | Proto jsem také řekl: ‚Nevyženu je před vámi, ale budou vám trním v bocích a jejich bohové se vám stanou pastí.‘“ | |
Judg | CzeCSP | 2:3 | ⌈Však jsem také řekl:⌉ Nevyženu je před vámi. Budou vám ostnem v boku a jejich bohové budou pro vás léčkou. | |
Judg | CzeBKR | 2:3 | Pročež také jsem řekl: Nevyhladím jich před tváří vaší, ale budou vám jako trní, a bohové jejich budou vám osídlem. | |
Judg | Webster | 2:3 | Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare to you. | |
Judg | NHEB | 2:3 | Therefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be in your sides, and their gods shall be a snare to you." | |
Judg | AKJV | 2:3 | Why I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you. | |
Judg | VulgClem | 2:3 | Quam ob rem nolui delere eos a facie vestra : ut habeatis hostes, et dii eorum sint vobis in ruinam. | |
Judg | DRC | 2:4 | And when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel: they lifted up their voice, and wept. | |
Judg | KJV | 2:4 | And it came to pass, when the angel of the Lord spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. | |
Judg | CzeCEP | 2:4 | Když Hospodinův posel promluvil tato slova ke všem Izraelcům, dal se lid do hlasitého pláče. | |
Judg | CzeB21 | 2:4 | Když Hospodinův anděl promluvil tato slova ke všem synům Izraele, dal se lid do hlasitého pláče. | |
Judg | CzeCSP | 2:4 | I stalo se, když Hospodinův anděl mluvil tato slova ke všem synům Izraele, že lid pozvedl hlas a rozplakal se. | |
Judg | CzeBKR | 2:4 | I stalo se, když mluvil anděl Hospodinův slova tato všechněm synům Izraelským, že pozdvihl hlasu svého lid a plakal. | |
Judg | Webster | 2:4 | And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. | |
Judg | NHEB | 2:4 | It happened, when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. | |
Judg | AKJV | 2:4 | And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. | |
Judg | VulgClem | 2:4 | Cumque loqueretur angelus Domini hæc verba ad omnes filios Israël, elevaverunt ipsi vocem suam, et fleverunt. | |
Judg | DRC | 2:5 | And the name of that place was called, The place of weepers, or of tears: and there they offered sacrifices to the Lord. | |
Judg | KJV | 2:5 | And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the Lord. | |
Judg | CzeCEP | 2:5 | Proto dali tomu místu jméno Bokím (to je Plačící) a obětovali tam Hospodinu. | |
Judg | CzeB21 | 2:5 | To místo tedy nazvali Bokim (to jest Plačící) a obětovali tam Hospodinu. | |
Judg | CzeCSP | 2:5 | A nazvali ono místo jménem Bokím a obětovali tam Hospodinu. | |
Judg | CzeBKR | 2:5 | I nazvali jméno místa toho Bochim, a obětovali tu Hospodinu. | |
Judg | Webster | 2:5 | And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there to the LORD. | |
Judg | NHEB | 2:5 | They called the name of that place Bochim: and they sacrificed there to the Lord. | |
Judg | AKJV | 2:5 | And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there to the LORD. | |
Judg | VulgClem | 2:5 | Et vocatum est nomen loci illius, Locus flentium, sive lacrimarum : immolaveruntque ibi hostias Domini. | |
Judg | DRC | 2:6 | And Josue sent away the people, and the children of Israel went every one to his own possession to hold it: | |
Judg | KJV | 2:6 | And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land. | |
Judg | CzeCEP | 2:6 | Když Jozue propustil lid, odebrali se Izraelci každý do svého dědictví, aby obsadili zemi. | |
Judg | CzeB21 | 2:6 | Poté, co Jozue propustil lid, rozešli se synové Izraele každý do svého dědictví obsadit svou zem. | |
Judg | CzeCSP | 2:6 | Když Jozue propustil lid, synové Izraele odešli každý do svého dědictví, aby ⌈tu zemi obsadili.⌉ | |
Judg | CzeBKR | 2:6 | Rozpustil pak byl Jozue lid, a rozešli se synové Izraelští, jeden každý do dědictví svého, aby vládli zemí. | |
Judg | Webster | 2:6 | And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land. | |
Judg | NHEB | 2:6 | Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land. | |
Judg | AKJV | 2:6 | And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land. | |
Judg | VulgClem | 2:6 | Dimisit ergo Josue populum, et abierunt filii Israël unusquisque in possessionem suam, ut obtinerent eam : | |
Judg | DRC | 2:7 | And they served the Lord all his days, and the days of the ancients, that lived a long time after him, and who knew all the works of the Lord, which he had done for Israel. | |
Judg | KJV | 2:7 | And the people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the Lord, that he did for Israel. | |
Judg | CzeCEP | 2:7 | Lid sloužil Hospodinu po všechny dny Jozuovy a po celou dobu života starších, kteří Jozua přežili a viděli celé velké Hospodinovo dílo, které pro Izraele vykonal. | |
Judg | CzeB21 | 2:7 | Lid sloužil Hospodinu po všechny dny Jozuovy i po všechny dny stařešinů, kteří Jozua přežili a viděli všechny ty veliké věci, které Hospodin pro Izrael vykonal. | |
Judg | CzeCSP | 2:7 | Lid sloužil Hospodinu po všechny Jozuovy dny a všechny dny starších, kteří ⌈Jozua přežili⌉ a kteří spatřili celé to velké Hospodinovo dílo, jež vykonal pro Izrael. | |
Judg | CzeBKR | 2:7 | I sloužil lid Hospodinu po všecky dny Jozue, a po všecky dny starších, kteříž dlouho živi byli po Jozue, jenž viděli všecky skutky veliké Hospodinovy, kteréž učinil Izraelovi. | |
Judg | Webster | 2:7 | And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel. | |
Judg | NHEB | 2:7 | The people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the great work of the Lord that he had worked for Israel. | |
Judg | AKJV | 2:7 | And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel. | |
Judg | VulgClem | 2:7 | servieruntque Domino cunctis diebus ejus, et seniorum, qui longo post eum vixerunt tempore, et noverant omnia opera Domini quæ fecerat cum Israël. | |
Judg | DRC | 2:8 | And Josue, the son of Nun, the servant of the Lord, died, being a hundred and ten years old; | |
Judg | KJV | 2:8 | And Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being an hundred and ten years old. | |
Judg | CzeCEP | 2:8 | I zemřel Hospodinův služebník Jozue, syn Núnův, ve věku sto desíti let. | |
Judg | CzeB21 | 2:8 | Jozue, syn Nunův, služebník Hospodinův, zemřel ve věku sto deseti let. | |
Judg | CzeCSP | 2:8 | Jozue, syn Núnův, otrok Hospodinův, zemřel ve věku sto deseti let. | |
Judg | CzeBKR | 2:8 | Ale když umřel Jozue syn Nun, služebník Hospodinův, jsa ve stu a desíti letech, | |
Judg | Webster | 2:8 | And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, [being] a hundred and ten years old. | |
Judg | NHEB | 2:8 | Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being one hundred ten years old. | |
Judg | AKJV | 2:8 | And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. | |
Judg | VulgClem | 2:8 | Mortuus est autem Josue filius Nun, famulus Domini, centum et decem annorum, | |
Judg | DRC | 2:9 | And they buried him in the borders of his possession in Thamnathsare, in Mount Ephraim, on the north side of Mount Gaas. | |
Judg | KJV | 2:9 | And they buried him in the border of his inheritance in Timnath–heres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. | |
Judg | CzeCEP | 2:9 | Pochovali ho na jeho dědičném území v Timnat-cheresu v Efrajimském pohoří severně od hory Gaaše. | |
Judg | CzeB21 | 2:9 | Pohřbili ho na jeho dědičném území v Timnat-cheresu v Efraimských horách severně od hory Gaaš. | |
Judg | CzeCSP | 2:9 | Pohřbili ho na území jeho dědictví v Timnat–cheresu, v efrajimském pohoří severně od hory Gaaš. | |
Judg | CzeBKR | 2:9 | A pochovali ho v krajině dědictví jeho, v Tamnatheres, na hoře Efraim, k straně půlnoční hory Gás; | |
Judg | Webster | 2:9 | And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. | |
Judg | NHEB | 2:9 | They buried him in the territory of his inheritance in Timnath Heres, in the hill country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. | |
Judg | AKJV | 2:9 | And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. | |
Judg | VulgClem | 2:9 | et sepelierunt eum in finibus possessionis suæ in Thamnathsare in monte Ephraim, a septentrionali plaga montis Gaas. | |
Judg | DRC | 2:10 | And all that generation was gathered to their fathers: and there arose others that knew not the Lord and the works which he had done for Israel. | |
Judg | KJV | 2:10 | And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the Lord, nor yet the works which he had done for Israel. | |
Judg | CzeCEP | 2:10 | Též celé ono pokolení se odebralo ke svým otcům. Po nich nastoupilo jiné pokolení, které neznalo Hospodina ani jeho dílo, jež pro Izraele vykonal. | |
Judg | CzeB21 | 2:10 | Když celé to pokolení zemřelo a připojilo se ke svým otcům, nastoupilo po nich další pokolení, které neznalo Hospodina ani to, co pro Izrael vykonal. | |
Judg | CzeCSP | 2:10 | A také celá ona generace byla připojena ke svým otcům. Po nich potom povstala jiná generace, která neznala Hospodina ani dílo, jež pro Izrael vykonal. | |
Judg | CzeBKR | 2:10 | Také když všecken věk ten připojen jest k otcům svým, a povstal jiný věk po nich, kteříž neznali Hospodina, ani skutků, kteréž učinil Izraelovi: | |
Judg | Webster | 2:10 | And also all that generation were gathered to their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. | |
Judg | NHEB | 2:10 | Also all that generation were gathered to their fathers: and there arose another generation after them, who didn't know the Lord, nor yet the work which he had worked for Israel. | |
Judg | AKJV | 2:10 | And also all that generation were gathered to their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. | |
Judg | VulgClem | 2:10 | Omnisque illa generatio congregata est ad patres suos : et surrexerunt alii, qui non noverant Dominum, et opera quæ fecerat cum Israël. | |
Judg | DRC | 2:11 | And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and they served Baalim | |
Judg | KJV | 2:11 | And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and served Baalim: | |
Judg | CzeCEP | 2:11 | Izraelci se dopouštěli toho, co je zlé v Hospodinových očích, a sloužili baalům. | |
Judg | CzeB21 | 2:11 | Synové Izraele pak jednali v Hospodinových očích zle a sloužili baalům. | |
Judg | CzeCSP | 2:11 | Synové Izraele páchali to, co je ⌈zlé v Hospodinových očích,⌉ a sloužili baalům. | |
Judg | CzeBKR | 2:11 | Tedy činili synové Izraelští to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, a sloužili modlám, | |
Judg | Webster | 2:11 | And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: | |
Judg | NHEB | 2:11 | The children of Israel did that which was evil in the sight of the Lord, and served the Baals; | |
Judg | AKJV | 2:11 | And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: | |
Judg | VulgClem | 2:11 | Feceruntque filii Israël malum in conspectu Domini, et servierunt Baalim. | |
Judg | DRC | 2:12 | And they left the Lord, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt: and they followed strange gods, and the gods of the people that dwelt round about them, and they adored them: and they provoked the Lord to anger, | |
Judg | KJV | 2:12 | And they forsook the Lord God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the Lord to anger. | |
Judg | CzeCEP | 2:12 | Opustili Hospodina, Boha svých otců, který je vyvedl z egyptské země. Chodili za jinými bohy, za božstvy těch národů, které byly kolem nich, a klaněli se jim. Tak Hospodina uráželi. | |
Judg | CzeB21 | 2:12 | Opustili Hospodina, Boha svých otců, který je vyvedl z Egypta, a následovali cizí bohy okolních národů. Klaněli se jim, a popouzeli tak Hospodina. | |
Judg | CzeCSP | 2:12 | Opustili Hospodina, Boha svých otců, který je vyvedl z egyptské země, a chodili za jinými bohy z bohů těch národů, které byly okolo nich, ⌈klaněli se jim⌉ a provokovali Hospodina ke hněvu. | |
Judg | CzeBKR | 2:12 | Opustivše Hospodina Boha otců svých, kterýž je vyvedl z země Egyptské, a odešli za bohy cizími, bohy těch národů, kteříž byli vůkol nich, a klaněli se jim; pročež popudili Hospodina. | |
Judg | Webster | 2:12 | And they forsook the LORD God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that [were] around them, and bowed themselves to them, and provoked the LORD to anger. | |
Judg | NHEB | 2:12 | and they forsook the Lord, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples who were around them, and bowed themselves down to them: and they provoked the Lord to anger. | |
Judg | AKJV | 2:12 | And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves to them, and provoked the LORD to anger. | |
Judg | VulgClem | 2:12 | Ac dimiserunt Dominum Deum patrum suorum, qui eduxerat eos de terra Ægypti, et secuti sunt deos alienos, deosque populorum, qui habitabant in circuitu eorum, et adoraverunt eos : et ad iracundiam concitaverunt Dominum, | |
Judg | DRC | 2:13 | Forsaking him, and serving Baal and Astaroth | |
Judg | KJV | 2:13 | And they forsook the Lord, and served Baal and Ashtaroth. | |
Judg | CzeCEP | 2:13 | Opustili Hospodina a sloužili Baalovi a Aštoretě. | |
Judg | CzeB21 | 2:13 | Opustili Hospodina, aby sloužili Baalovi a Aštartě. | |
Judg | CzeCSP | 2:13 | Opustili Hospodina a sloužili Baalovi a Aštoretě. | |
Judg | CzeBKR | 2:13 | Nebo opustivše Hospodina, sloužili Bálovi i Astarotům. | |
Judg | Webster | 2:13 | And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. | |
Judg | NHEB | 2:13 | They forsook the Lord, and served Baal and the Ashtaroth. | |
Judg | AKJV | 2:13 | And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. | |
Judg | VulgClem | 2:13 | dimittentes eum, et servientes Baal et Astaroth. | |
Judg | DRC | 2:14 | And the Lord being angry against Israel, delivered them into the hands of plunderers: who took them and sold them to their enemies, that dwelt round about: neither could they stand against their enemies: | |
Judg | KJV | 2:14 | And the anger of the Lord was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. | |
Judg | CzeCEP | 2:14 | Proto Hospodin vzplanul proti Izraeli hněvem a vydal jej do rukou plenitelů a ti jej plenili. Vydal je napospas okolním nepřátelům, že už vůbec před svými nepřáteli nemohli obstát. | |
Judg | CzeB21 | 2:14 | Hospodin proto vzplanul proti Izraeli hněvem a vydal je napospas nájezdníkům, kteří je plenili. Vydal je napospas nepřátelům ze všech stran, takže už proti nim nemohli obstát. | |
Judg | CzeCSP | 2:14 | Tehdy vzplanul proti Izraeli Hospodinův hněv a on je vydal do ruky pustošitelů, kteří je plenili. Vydal je do ruky jejich okolním nepřátelům a nemohli už před svými nepřáteli obstát. | |
Judg | CzeBKR | 2:14 | I rozpálila se prchlivost Hospodinova na Izraele, a vydal je v ruku loupežníků, kteříž je zloupili; vydal je, pravím, v ruku nepřátel jejich vůkol, tak že nemohli více ostáti před nepřátely svými. | |
Judg | Webster | 2:14 | And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies around, so that they could not any longer stand before their enemies. | |
Judg | NHEB | 2:14 | The anger of the Lord was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers who despoiled them; and he sold them into the hands of their enemies all around, so that they could not any longer stand before their enemies. | |
Judg | AKJV | 2:14 | And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. | |
Judg | VulgClem | 2:14 | Iratusque Dominus contra Israël, tradidit eos in manus diripientium : qui ceperunt eos, et vendiderunt hostibus qui habitabant per gyrum : nec potuerunt resistere adversariis suis, | |
Judg | DRC | 2:15 | But whithersoever they meant to go, the hand of the Lord was upon them, as he had said, and as he had sworn to them: and they were greatly distressed. | |
Judg | KJV | 2:15 | Whithersoever they went out, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had said, and as the Lord had sworn unto them: and they were greatly distressed. | |
Judg | CzeCEP | 2:15 | Pokaždé, když vytrhli do boje, zle na ně dopadla Hospodinova ruka, jak jim to Hospodin prohlásil a přísahou stvrdil. Doléhalo na ně veliké soužení. | |
Judg | CzeB21 | 2:15 | Kamkoli se vypravili, Hospodinova ruka byla proti nim a byli poraženi, přesně jak to Hospodin řekl a jak jim odpřisáhl. Přišlo na ně veliké soužení. | |
Judg | CzeCSP | 2:15 | Všude, kam vytáhli, byla ⌈Hospodinova ruka proti nim⌉ ke zlému, jak to Hospodin prohlásil a jak jim to Hospodin odpřisáhl. Bylo jim velmi úzko. | |
Judg | CzeBKR | 2:15 | Kamžkoli vycházeli, ruka Hospodinova byla proti nim ke zlému, jakož byl mluvil Hospodin, a jakož byl zapřisáhl jim Hospodin; i ssouženi byli náramně. | |
Judg | Webster | 2:15 | Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn to them: and they were greatly distressed. | |
Judg | NHEB | 2:15 | Wherever they went out, the hand of the Lord was against them for harm, as the Lord had spoken, and as the Lord had sworn to them: and they were sore distressed. | |
Judg | AKJV | 2:15 | Wherever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn to them: and they were greatly distressed. | |
Judg | VulgClem | 2:15 | sed quocumque pergere voluissent, manus Domini super eos erat, sicut locutus est, et juravit eis, et vehementer afflicti sunt. | |
Judg | DRC | 2:16 | And the Lord raised up judges, to deliver them from the hands of those that oppressed them: but they would not hearken to them, | |
Judg | KJV | 2:16 | Nevertheless the Lord raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them. | |
Judg | CzeCEP | 2:16 | I povolával Hospodin soudce, aby je vysvobozovali z rukou plenitelů. | |
Judg | CzeB21 | 2:16 | Hospodin jim ale vzbuzoval soudce a ti je zachraňovali z ruky nájezdníků. | |
Judg | CzeCSP | 2:16 | Hospodin tedy dával povstat soudcům a ti je zachraňovali z ruky jejich pustošitelů. | |
Judg | CzeBKR | 2:16 | Vzbuzoval pak Hospodin soudce, kteříž vysvobozovali je z rukou zhoubců jejich. | |
Judg | Webster | 2:16 | Nevertheless the LORD raised up judges, who delivered them out of the hand of those that spoiled them. | |
Judg | NHEB | 2:16 | The Lord raised up judges, who saved them out of the hand of those who despoiled them. | |
Judg | AKJV | 2:16 | Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them. | |
Judg | VulgClem | 2:16 | Suscitavitque Dominus judices, qui liberarent eos de vastantium manibus : sed nec eos audire voluerunt, | |
Judg | DRC | 2:17 | Committing fornication with strange gods, and adoring them. They quickly forsook the way, in which their fathers had walked: and hearing the commandments of the Lord, they did all things contrary. | |
Judg | KJV | 2:17 | And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the Lord; but they did not so. | |
Judg | CzeCEP | 2:17 | Avšak ani své soudce neposlouchali, dál smilnili s jinými bohy a klaněli se jim. Brzo sešli z cesty, po níž chodívali jejich otcové v poslušnosti Hospodinových přikázání; vůbec tak nejednali. | |
Judg | CzeB21 | 2:17 | Neposlouchali však ani své soudce. Odcházeli smilnit za cizími bohy a klaněli se jim. Brzy sešli z cesty svých otců, kteří poslouchali Hospodinova přikázání. Oni však nechtěli. | |
Judg | CzeCSP | 2:17 | Ale ani své soudce neposlouchali, protože chodili smilnit za jinými bohy a klaněli se jim. Odvrátili se rychle od té cesty, po níž chodili jejich otcové v poslušnosti Hospodinových příkazů. Oni tak nejednali. | |
Judg | CzeBKR | 2:17 | Ale ani soudců svých neposlouchali, nebo smilnili, odcházejíce za bohy cizími, a klaněli se jim. Odcházeli rychle s cesty, po kteréž chodili otcové jejich, tak že poslouchati majíce přikázaní Hospodinových, nečinili toho. | |
Judg | Webster | 2:17 | And yet they would not hearken to their judges, but they went astray after other gods, and bowed themselves to them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; [but] they did not so. | |
Judg | NHEB | 2:17 | Yet they did not listen to their judges; for they played the prostitute after other gods, and bowed themselves down to them: they turned aside quickly out of the way in which their fathers walked, obeying the commandments of the Lord; but they did not do so. | |
Judg | AKJV | 2:17 | And yet they would not listen to their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves to them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so. | |
Judg | VulgClem | 2:17 | fornicantes cum diis alienis, et adorantes eos. Cito deseruerunt viam, per quam ingressi fuerant patres eorum : et audientes mandata Domini, omnia fecere contraria. | |
Judg | DRC | 2:18 | And when the Lord raised them up judges, in their days, he was moved to mercy, and heard the groanings of the afflicted, and delivered them from the slaughter of the oppressors. | |
Judg | KJV | 2:18 | And when the Lord raised them up judges, then the Lord was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the Lord because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. | |
Judg | CzeCEP | 2:18 | Kdykoli jim Hospodin povolával soudce, býval se soudcem a vysvobozoval je z rukou nepřátel po všechny soudcovy dny. Hospodin měl totiž s nimi soucit, když sténali pod svými utlačovateli a tyrany. | |
Judg | CzeB21 | 2:18 | Když jim Hospodin vzbuzoval soudce, býval Hospodin s ním a po všechny soudcovy dny je zachraňoval z rukou jejich nepřátel. Byl totiž pohnut lítostí, když úpěli pod svými utlačovateli a trýzniteli. | |
Judg | CzeCSP | 2:18 | A když Hospodin dával kvůli nim povstat soudcům, ⌈byl Hospodin s tím⌉ soudcem a zachraňoval je z ruky jejich nepřátel po všechny dny toho soudce, neboť Hospodin se slitovával kvůli jejich sténání před jejich utiskovateli a poháněči. | |
Judg | CzeBKR | 2:18 | A když vzbuzoval jim Hospodin soudce, býval Hospodin s každým soudcím, a vysvobozoval je z ruky nepřátel jejich po všecky dny soudce; (nebo želel Hospodin naříkání jejich, k němuž je přivodili ti, kteříž je ssužovali a utiskali). | |
Judg | Webster | 2:18 | And when the LORD raised up judges for them, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: (for the LORD repented because of their groanings by reason of them that oppressed them and burdened them.) | |
Judg | NHEB | 2:18 | When the Lord raised them up judges, then the Lord was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it grieved the Lord because of their groaning by reason of those who oppressed them and troubled them. | |
Judg | AKJV | 2:18 | And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. | |
Judg | VulgClem | 2:18 | Cumque Dominus judices suscitaret, in diebus eorum flectebatur misericordia, et audiebat afflictorum gemitus, et liberabat eos de cæde vastantium. | |
Judg | DRC | 2:19 | But after the judge was dead, they returned, and did much worse things than their fathers had done, following strange gods, serving them, and adoring them. They left not their own inventions, and the stubborn way, by which they were accustomed to walk. | |
Judg | KJV | 2:19 | And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. | |
Judg | CzeCEP | 2:19 | Po soudcově smrti si však opět počínali hůře než jejich otcové, chodili za jinými bohy, sloužili jim a klaněli se jim. Nevzdali se svých způsobů ani svého zatvrzelého počínání. | |
Judg | CzeB21 | 2:19 | Po smrti soudce se ale znovu zkazili, ještě hůře než jejich otcové, a odcházeli za cizími bohy, aby jim sloužili a klaněli se jim. Svého tvrdošíjného jednání a způsobů se odmítali vzdát. | |
Judg | CzeCSP | 2:19 | Když však soudce zemřel, stalo se, že se navrátili zpět a ⌈vrhali se do zkázy⌉ více než jejich otcové, chodili za jinými bohy, sloužili jim a klaněli se jim. Nevzdali se svých činů ani svých zatvrzelých cest. | |
Judg | CzeBKR | 2:19 | Po smrti pak soudce navracejíce se zase, pohoršovali cest svých více nežli otcové jejich, odcházejíce za bohy cizími, a sloužíce i klanějíce se jim; nic neulevili z skutků jejich zlých a cesty jejich převrácené. | |
Judg | Webster | 2:19 | And it came to pass, when the judge was dead, [that] they returned, and corrupted [themselves] more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down to them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. | |
Judg | NHEB | 2:19 | But it happened, when the judge was dead, that they turned back, and dealt more corruptly than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down to them; they did not cease from their doings, nor from their stubborn way. | |
Judg | AKJV | 2:19 | And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down to them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. | |
Judg | VulgClem | 2:19 | Postquam autem mortuus esset judex, revertebantur, et multo faciebant pejora quam fecerant patres eorum, sequentes deos alienos, servientes eis, et adorantes illos. Non dimiserunt adinventiones suas, et viam durissimam per quam ambulare consueverunt. | |
Judg | DRC | 2:20 | And the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he said: Behold this nation hath made void my covenant, which I had made with their fathers, and hath despised to hearken to my voice: | |
Judg | KJV | 2:20 | And the anger of the Lord was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; | |
Judg | CzeCEP | 2:20 | Proto Hospodin vzplanul proti Izraeli hněvem a prohlásil: „Protože tento pronárod přestoupil moji smlouvu, kterou jsem uložil jejich otcům, a neposlouchají mě, | |
Judg | CzeB21 | 2:20 | Hospodin proto vzplanul proti Izrael hněvem a řekl: „Tento národ porušil mou smlouvu, kterou jsem vydal jejich otcům. Neposlouchali mě, | |
Judg | CzeCSP | 2:20 | Tehdy vzplanul proti Izraeli Hospodinův hněv a on řekl: Kvůli tomu, že tento národ přestoupil mou smlouvu, kterou jsem dal jejich otcům, a neposlechli mě, | |
Judg | CzeBKR | 2:20 | Protož rozpálila se prchlivost Hospodinova proti Izraelovi, a řekl: Proto že přestoupil národ tento smlouvu mou, kterouž jsem učinil s otci jejich, a neposlouchali hlasu mého: | |
Judg | Webster | 2:20 | And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened to my voice; | |
Judg | NHEB | 2:20 | The anger of the Lord was kindled against Israel; and he said, "Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not listened to my voice; | |
Judg | AKJV | 2:20 | And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people has transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not listened to my voice; | |
Judg | VulgClem | 2:20 | Iratusque est furor Domini in Israël, et ait : Quia irritum fecit gens ista pactum meum, quod pepigeram cum patribus eorum, et vocem meam audire contempsit : | |
Judg | DRC | 2:21 | I also will not destroy the nations which Josue left when he died: | |
Judg | KJV | 2:21 | I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died: | |
Judg | CzeCEP | 2:21 | ani já už před nimi nevyženu žádný z těch pronárodů, které ponechal Jozue, než zemřel. | |
Judg | CzeB21 | 2:21 | a proto už před nimi nevyženu žádný národ, který zůstal po Jozuově smrti. | |
Judg | CzeCSP | 2:21 | ani já je už nenechám podrobit si nikoho z národů, které Jozue zanechal, než zemřel. | |
Judg | CzeBKR | 2:21 | Já také více nevyhladím žádného od tváři jejich z národů, kterýchž zanechal Jozue, když umřel, | |
Judg | Webster | 2:21 | I also will not henceforth drive out from before them any of the nations which Joshua left when he died: | |
Judg | NHEB | 2:21 | I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died; | |
Judg | AKJV | 2:21 | I also will not from now on drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died: | |
Judg | VulgClem | 2:21 | et ego non delebo gentes, quas dimisit Josue, et mortuus est : | |
Judg | DRC | 2:22 | That through them I may try Israel, whether they will keep the way of the Lord, and walk in it, as their fathers kept it, or not. | |
Judg | KJV | 2:22 | That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord to walk therein, as their fathers did keep it, or not. | |
Judg | CzeCEP | 2:22 | Jimi budu Izraele zkoušet, zda bude chodit po cestě Hospodinově právě tak bedlivě jako jejich otcové, či nebude.“ | |
Judg | CzeB21 | 2:22 | Skrze ně budu Izrael zkoušet, zda usiluje chodit po Hospodinově cestě, jako usilovali jejich otcové, anebo ne.“ | |
Judg | CzeCSP | 2:22 | To abych jejich prostřednictvím Izrael zkoušel, zda budou zachovávat Hospodinovu cestu, aby po ní chodili, jak to zachovávali jejich otcové, nebo ne. | |
Judg | CzeBKR | 2:22 | Abych skrze ně zkušoval Izraele, budou-li ostříhati cesty přikázaní Hospodinových, chodíce v nich, jakož ostříhali otcové jejich, čili nic. | |
Judg | Webster | 2:22 | That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk in it, as their fathers kept [it], or not. | |
Judg | NHEB | 2:22 | that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord to walk therein, as their fathers kept it, or not." | |
Judg | AKJV | 2:22 | That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not. | |
Judg | VulgClem | 2:22 | ut in ipsis experiar Israël, utrum custodiant viam Domini, et ambulent in ea, sicut custodierunt patres eorum, an non. | |
Judg | DRC | 2:23 | The Lord therefore left all these nations, and would not quickly destroy them, neither did he deliver them into the hands of Josue. | |
Judg | KJV | 2:23 | Therefore the Lord left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua. | |
Judg | CzeCEP | 2:23 | Hospodin tam proto tyto pronárody nechal a nevyhnal je hned, ani je nevydal do Jozuových rukou. | |
Judg | CzeB21 | 2:23 | Hospodin tam tedy ony národy nechal: nespěchal s jejich vyhnáním, když je nedal do rukou Jozuovi. | |
Judg | CzeCSP | 2:23 | Tak Hospodin ponechal tyto národy, aniž by si je rychle podrobili, ani je nevydal do Jozuovy ruky. | |
Judg | CzeBKR | 2:23 | I zanechal Hospodin národů těch, a nevyhnal jich rychle, aniž dal jich v ruku Jozue. | |
Judg | Webster | 2:23 | Therefore the LORD left those nations, without driving them out speedily, neither did he deliver them into the hand of Joshua. | |
Judg | NHEB | 2:23 | So the Lord left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua. | |
Judg | AKJV | 2:23 | Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua. | |
Judg | VulgClem | 2:23 | Dimisit ergo Dominus omnes nationes has, et cito subvertere noluit, nec tradidit in manus Josue. | |