Luke
|
RWebster
|
17:1 |
Then he said to the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe to him, by whom they come!
|
Luke
|
EMTV
|
17:1 |
Then He said to the disciples, "It is impossible for offenses not to come, but woe to the one through whom they do come!
|
Luke
|
NHEBJE
|
17:1 |
He said to the disciples, "It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
|
Luke
|
Etheridg
|
17:1 |
AND Jeshu said to his disciples, It cannot be that offences should not come, but woe to him by whom they shall come.
|
Luke
|
ABP
|
17:1 |
And he said to the disciples, It is inadmissible for [3not 4to come 1the 2obstacles]; but woe to him through whom they come.
|
Luke
|
NHEBME
|
17:1 |
He said to the disciples, "It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
|
Luke
|
Rotherha
|
17:1 |
And he said unto his disciples:—It is, impossible, that occasions of stumbling should not come, notwithstanding, alas! for him through whom they do come:
|
Luke
|
LEB
|
17:1 |
And he said to his disciples, “It is impossible for causes for stumbling not to come, but woe to him through whom they come!
|
Luke
|
BWE
|
17:1 |
Jesus said to his disciples, ‘People will make other people do wrong. But the person who makes another person do wrong will have trouble.
|
Luke
|
Twenty
|
17:1 |
Jesus said to his disciples. "It is inevitable that there should be snares; yet alas for him who is answerable for them!
|
Luke
|
ISV
|
17:1 |
Causing Others to Sin JesusLit. He said to his disciples, “It is inevitable that temptations to sin will come, but how terrible it will be for the person through whom they come!
|
Luke
|
RNKJV
|
17:1 |
Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
|
Luke
|
Jubilee2
|
17:1 |
Then he said unto the disciples, It is impossible that offenses will not come, but woe unto the one through whom they come!
|
Luke
|
Webster
|
17:1 |
Then he said to the disciples, It is impossible but that causes of sin will come: but woe [to him] by whom they come!
|
Luke
|
Darby
|
17:1 |
And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe [to him] by whom they come!
|
Luke
|
OEB
|
17:1 |
Jesus said to his disciples: “It is inevitable that there should be temptations but sorrow awaits the person who does the tempting!
|
Luke
|
ASV
|
17:1 |
And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!
|
Luke
|
Anderson
|
17:1 |
Then he said to his disciples: It is impossible that causes of offense should not come; but alas for him by whom they come!
|
Luke
|
Godbey
|
17:1 |
And He spoke to His disciples, It is impossible for offenses not to come: but woe unto him, through whom they come;
|
Luke
|
LITV
|
17:1 |
And He said to the disciples, It is impossible that the offenses should not come, but woe to him by whom they come!
|
Luke
|
Geneva15
|
17:1 |
Then said he to his disciples, It can not be auoided, but that offences will come, but wo be to him by whome they come.
|
Luke
|
Montgome
|
17:1 |
Jesus said to his disciples. "It is not possible but that occasions of stumbling should occur, but woe to him through whom they come!
|
Luke
|
CPDV
|
17:1 |
And he said to his disciples: “It is impossible for scandals not to occur. But woe to him through whom they come!
|
Luke
|
Weymouth
|
17:1 |
Jesus said to His disciples, "It is inevitable that causes of stumbling should come; but alas for him through whom they come!
|
Luke
|
LO
|
17:1 |
Then Jesus said to his disciples, It is impossible to exclude snares entirely; but, alas, for him who ensnares!
|
Luke
|
Common
|
17:1 |
Then he said to his disciples, "Things that cause people to sin are bound to come, but woe to him through whom they do come!
|
Luke
|
BBE
|
17:1 |
And he said to his disciples, It is necessary for causes of trouble to come about, but unhappy is he by whom they come.
|
Luke
|
Worsley
|
17:1 |
Then said He to the disciples, It is impossible that offences should not come: but wo to him by whom they come.
|
Luke
|
DRC
|
17:1 |
And he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come. But woe to him through whom they come!
|
Luke
|
Haweis
|
17:1 |
THEN he said to his disciples, It is impossible that offences should not come; but wo to him through whom they come!
|
Luke
|
GodsWord
|
17:1 |
Jesus told his disciples, "Situations that cause people to lose their faith are certain to arise. But how horrible it will be for the person who causes someone to lose his faith!
|
Luke
|
Tyndale
|
17:1 |
Then sayde he to ye disciples it can not be avoyded but that offences will come. Neverthelesse wo be to him thorow whom they come.
|
Luke
|
KJVPCE
|
17:1 |
THEN said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
|
Luke
|
NETfree
|
17:1 |
Jesus said to his disciples, "Stumbling blocks are sure to come, but woe to the one through whom they come!
|
Luke
|
RKJNT
|
17:1 |
Then he said to the disciples, It is certain that stumbling blocks will come: but woe to him through whom they come!
|
Luke
|
AFV2020
|
17:1 |
Then He said to the disciples, "It is impossible that no offenses will come, but woe to the one by whom they come!
|
Luke
|
NHEB
|
17:1 |
He said to the disciples, "It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
|
Luke
|
OEBcth
|
17:1 |
Jesus said to his disciples: “It is inevitable that there should be temptations but sorrow awaits the person who does the tempting!
|
Luke
|
NETtext
|
17:1 |
Jesus said to his disciples, "Stumbling blocks are sure to come, but woe to the one through whom they come!
|
Luke
|
UKJV
|
17:1 |
Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
|
Luke
|
Noyes
|
17:1 |
And he said to his disciples, It is impossible but that stumbling-blocks will come; but woe to him through whom they come!
|
Luke
|
KJV
|
17:1 |
Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
|
Luke
|
KJVA
|
17:1 |
Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
|
Luke
|
AKJV
|
17:1 |
Then said he to the disciples, It is impossible but that offenses will come: but woe to him, through whom they come!
|
Luke
|
RLT
|
17:1 |
Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
|
Luke
|
OrthJBC
|
17:1 |
And Rebbe, Melech HaMoshiach said to his talmidim, "It is impossible for the nissayon to sin not to come, but oy through whom it comes.
|
Luke
|
MKJV
|
17:1 |
And He said to the disciples, It is impossible but that offenses will come. But woe to him through whom they come!
|
Luke
|
YLT
|
17:1 |
And he said unto the disciples, `It is impossible for the stumbling blocks not to come, but woe to him through whom they come;
|
Luke
|
Murdock
|
17:1 |
And Jesus said to his disciples: It cannot be, but that offences will come: but woe to him, by whom they come.
|
Luke
|
ACV
|
17:1 |
And he said to his disciples, It is impossible for the stumbling-blocks not to come, but woe to him through whom they come!
|
Luke
|
PorBLivr
|
17:1 |
E disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas, mas ai daquele por quem estas ofensas vierem!
|
Luke
|
Mg1865
|
17:1 |
Ary hoy Jesosy tamin’ ny mpianany: Tsy maintsy ho avy ny fahatafintohinana; nefa lozan’ izay olona mahatonga izany!
|
Luke
|
CopNT
|
17:1 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ϩⲱϯ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⳿ⲡⲗⲏⲛ ⲟⲩⲟⲓ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲉ ⲡⲓ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ.
|
Luke
|
FinPR
|
17:1 |
Ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Mahdotonta on, että viettelykset jäisivät tulematta; mutta voi sitä, jonka kautta ne tulevat!
|
Luke
|
NorBroed
|
17:1 |
Og han sa til disiplene, Det er utenkelig for anstøtene å ikke komme; men ve den som gjennom hvem de kommer.
|
Luke
|
FinRK
|
17:1 |
Jeesus sanoi opetuslapsilleen: ”On mahdotonta, että viettelykset jäisivät tulematta, mutta voi sitä, jonka kautta ne tulevat!
|
Luke
|
ChiSB
|
17:1 |
穌對門徒說:「引人跌倒的事是免不了的;但是,引人跌倒的人是有禍的。
|
Luke
|
CopSahBi
|
17:1 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲙⲟⲕϩ ⲉⲧⲣⲉ ⲛⲉⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲧⲙⲉⲓ ⲡⲗⲏⲛ ⲟⲩⲟⲓ ⲙⲡⲉⲧϥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
|
Luke
|
ArmEaste
|
17:1 |
Յիսուս ասաց նաեւ իր աշակերտներին. «Անկարելի է, որ գայթակղութիւն չգայ, բայց վա՜յ նրան, որի ձեռքով կը գայ:
|
Luke
|
ChiUns
|
17:1 |
耶稣又对门徒说:「绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
|
Luke
|
BulVeren
|
17:1 |
И каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!
|
Luke
|
AraSVD
|
17:1 |
وَقَالَ لِتَلَامِيذِهِ: «لَا يُمْكِنُ إِلَّا أَنْ تَأْتِيَ ٱلْعَثَرَاتُ، وَلَكِنْ وَيْلٌ لِلَّذِي تَأْتِي بِوَاسِطَتِهِ!
|
Luke
|
Shona
|
17:1 |
Zvino wakati kuvadzidzi: Hazvigoneki kuti zvigumbuso zvisauya; asi ane nhamo wazvinouya kubudikidza naye.
|
Luke
|
Esperant
|
17:1 |
Kaj li diris al siaj disĉiploj: Ne povas esti, ke faliloj ne venos, sed ve al tiu, per kiu ili venos!
|
Luke
|
ThaiKJV
|
17:1 |
พระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกอีกว่า “จำเป็นต้องมีเหตุให้หลงผิด แต่วิบัติแก่ผู้ที่ก่อเหตุให้เกิดความหลงผิดนั้น
|
Luke
|
IriODomh
|
17:1 |
Agus a dubhairt sé ris na deisciobluibh, Ní héidir nach dtíocfuid sgannalacha!: achd is trúagh don tí, tré a dtigid said!
|
Luke
|
BurJudso
|
17:1 |
တပည့်တော်တို့အား တဖန်မိန့်တော်မူသည်ကား၊ မှားယွင်းစရာအကြောင်းရှိရမည်။ သို့သော်လည်း မှားယွင်းစရာအကြောင်းကိုဖြစ်စေသောသူသည် အမင်္ဂလာရှိ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
17:1 |
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς ⸀αὐτοῦ· Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ ⸂τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν⸃, ⸂πλὴν οὐαὶ⸃ διʼ οὗ ἔρχεται·
|
Luke
|
FarTPV
|
17:1 |
عیسی به شاگردان خود فرمود: «از روبهرو شدن با وسوسهها گریزی نیست امّا وای به حال آنکسی كه سبب وسوسه میشود.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
17:1 |
Īsā ne apne shāgirdoṅ se kahā, “Āzmāishoṅ ko to ānā hī ānā hai, lekin us par afsos jis kī mārifat wuh āeṅ.
|
Luke
|
SweFolk
|
17:1 |
Jesus sade till sina lärjungar: "Förförelserna måste komma, men ve den genom vilken de kommer!
|
Luke
|
TNT
|
17:1 |
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ δι᾽ οὗ ἔρχεται.
|
Luke
|
GerSch
|
17:1 |
Er sprach aber zu den Jüngern: Es ist unvermeidlich, daß Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen!
|
Luke
|
TagAngBi
|
17:1 |
At sinabi niya sa kaniyang mga alagad Hindi mangyayari na di dumating ang mga kadahilanan ng pagkakatisod; datapuwa't sa aba niyaong pinanggalingan.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
17:1 |
Mutta opetuslapsilleen hän sanoi: "Mahdotonta on viettelysten jäädä tulematta, mutta voi sitä, jonka kautta ne tulevat!
|
Luke
|
Dari
|
17:1 |
عیسی به شاگردان خود فرمود: «از روبرو شدن با وسوسه ها گریزی نیست اما وای بحال آن کس که سبب وسوسه می شود.
|
Luke
|
SomKQA
|
17:1 |
Wuxuu xertiisii ku yidhi, Ma suurtowdo inaan xumaantu iman, laakiin waa u hoog kan ay xumaantu ka timaado.
|
Luke
|
NorSMB
|
17:1 |
Sidan sagde han til læresveinarne sine: «Det er uråd anna enn det lyt koma freistingar, men ve yver den som dei kjem ifrå!
|
Luke
|
Alb
|
17:1 |
Atëherë Jezusi u tha dishepujve të vet: ''Éshtë e pamundur që të mos ndodhin skandale; por mjerë ai për faj të të cilit vijnë!
|
Luke
|
GerLeoRP
|
17:1 |
Er sagte aber zu den Jüngern: „Es ist unmöglich, dass keine Ärgernisse kommen, doch wehe dem, durch den sie kommen!
|
Luke
|
UyCyr
|
17:1 |
Һәзрити Әйса шагиртлириға мундақ деди: — Кишиләрни гуна қилдуридиған сәвәпләрниң болуши муқәррәр. Лекин бу сәвәпләрни пәйда қилғанларниң һалиға вай!
|
Luke
|
KorHKJV
|
17:1 |
그때에 그분께서 제자들에게 이르시되, 실족하게 하는 일들이 일어나지 않을 수는 없으나 그 일들을 일으키는 자에게는 화가 있으리로다!
|
Luke
|
MorphGNT
|
17:1 |
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς ⸀αὐτοῦ· Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ ⸂τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν⸃, ⸂πλὴν οὐαὶ⸃ δι’ οὗ ἔρχεται·
|
Luke
|
SrKDIjek
|
17:1 |
А ученицима рече: није могуће да не дођу саблазни; али тешко ономе с кога долазе;
|
Luke
|
Wycliffe
|
17:1 |
And Jhesu seide to hise disciplis, It is impossible that sclaundris come not; but wo to that man, bi whom thei comen.
|
Luke
|
Mal1910
|
17:1 |
അവൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു പറഞ്ഞതു: ഇടൎച്ചകൾ വരാതിരിക്കുന്നതു അസാദ്ധ്യം; എങ്കിലും അവ വരുത്തുന്നവന്നു അയ്യോ കഷ്ടം.
|
Luke
|
KorRV
|
17:1 |
예수께서 제자들에게 이르시되 실족케 하는 것이 없을 수는 없으나 있게 하는 자에게는 화로다
|
Luke
|
Azeri
|
17:1 |
عئسا شاگئردلرئنه ددي: "مومکون ديئل کي، ائنسانلاري بودرهدن شيلر گلمهسئن. آمّا واي او آدامين حالينا کي، بونلار اونون واسئطهسئله گلئر.
|
Luke
|
GerReinh
|
17:1 |
Er aber sprach zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Anstöße kommen, wehe aber dem Menschen, durch welchen sie kommen!
|
Luke
|
SweKarlX
|
17:1 |
Och han sade till sina Lärjungar: Det är omöjeligit, att icke skulle komma förargelser; men ve honom, genom hvilken de komma.
|
Luke
|
KLV
|
17:1 |
ghaH ja'ta' Daq the ghojwI'pu', “ 'oH ghaH DuHHa' vetlh ghobe' occasions vo' stumbling should ghoS, 'ach woe Daq ghaH vegh 'Iv chaH ghoS!
|
Luke
|
ItaDio
|
17:1 |
OR egli disse a’ suoi discepoli: Egli è impossibile che non avvengano scandali; ma, guai a colui per cui avvengono!
|
Luke
|
RusSynod
|
17:1 |
Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
|
Luke
|
CSlEliza
|
17:1 |
Рече же ко учеником Своим: не возможно есть не приити соблазном, горе же, егоже ради приходят:
|
Luke
|
ABPGRK
|
17:1 |
είπε δε προς τους μαθητάς ανένδεκτόν εστι του μη ελθείν τα σκάνδαλα ουαί δε δι΄ ου έρχεται
|
Luke
|
FreBBB
|
17:1 |
Or il dit à ses disciples : Il est impossible que les scandales n'arrivent ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
|
Luke
|
LinVB
|
17:1 |
Yézu alobí na bayékoli ba yě : « Bisímbisi bikokí kozánga té, kasi mawa na moto akopésa bisímbisi !
|
Luke
|
BurCBCM
|
17:1 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် တပည့်တော်တို့အား မိန့်တော်မူသည်မှာ အပြစ်သို့ကျရောက်စေ နိုင်သော အကြောင်းရင်း များသည် ဧကန်မုချ ဖြစ်ပေါ်တတ်၏။ သို့သော် အပြစ်သို့ကျစေမည့်အကြောင်းရင်းကိုဖြစ် ပေါ်စေသောသူသည် အမင်္ဂလာရှိ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
17:1 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ, ᎠᏎ ᏗᏓᏙᏕᏍᏗᏍᎩ ᎤᎾᏄᎪᎢᏍᏗ; ᎠᏎᏃ ᎤᏲᎢᏳ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎯ!
|
Luke
|
ChiUnL
|
17:1 |
耶穌謂其徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
17:1 |
Đức Giê-su dạy các môn đệ: Việc gây vấp phạm không thể nào không có, nhưng khốn cho kẻ nào gây ra việc ấy.
|
Luke
|
CebPinad
|
17:1 |
" Ug si Jesus miingon sa iyang mga tinun-an, " Ang mga pagpanulay sa paghimog sala magaabut gayud hinoon; apan alaut ang tawo nga pinaagi kaniya magaabut kini!
|
Luke
|
RomCor
|
17:1 |
Isus a zis ucenicilor Săi: „Este cu neputinţă să nu vină prilejuri de păcătuire, dar vai de acela prin care vin!
|
Luke
|
Pohnpeia
|
17:1 |
Sises ketin mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko, “Soahng kan me kin kahrehiong aramas nan dihp uhdahn pahn kin mie; ahpw meid suwediong aramaso me kin kahrehdo soahng pwukat!
|
Luke
|
HunUj
|
17:1 |
Azután így szólt tanítványaihoz: „Lehetetlen, hogy botránkozások ne essenek; de jaj annak, aki által esnek.
|
Luke
|
GerZurch
|
17:1 |
ER sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, dass die Verführungen ausbleiben; doch wehe dem, durch den sie kommen! (a) Mt 26:24
|
Luke
|
GerTafel
|
17:1 |
Er sprach aber zu Seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; aber wehe dem, durch den sie kommen!
|
Luke
|
PorAR
|
17:1 |
Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
|
Luke
|
DutSVVA
|
17:1 |
En Hij zeide tot de discipelen: Het kan niet wezen, dat er geen ergernissen komen; doch wee hem, door welken zij komen;
|
Luke
|
Byz
|
17:1 |
ειπεν δε προς τους μαθητας ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται
|
Luke
|
FarOPV
|
17:1 |
و شاگردان خود را گفت: «لابد است ازوقوع لغزشها، لیکن وای بر آن کسیکه باعث آنها شود.
|
Luke
|
Ndebele
|
17:1 |
Wasesithi kubafundi: Kakungeke kwenzeke ukuthi kungaveli izikhubekiso; kodwa maye kulowo ezivela ngaye!
|
Luke
|
PorBLivr
|
17:1 |
E disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas, mas ai daquele por quem estas ofensas vierem!
|
Luke
|
StatResG
|
17:1 |
¶Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, “Ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, πλὴν οὐαὶ διʼ οὗ ἔρχεται!
|
Luke
|
SloStrit
|
17:1 |
Reče pa učencem svojim: Ni mogoče, da pohujšanja ne bi prišla; ali gorjé tistemu, po kterem prihajajo.
|
Luke
|
Norsk
|
17:1 |
Og han sa til sine disipler: Det er umulig annet enn at forførelser må komme; men ve den som de kommer fra!
|
Luke
|
SloChras
|
17:1 |
Reče pa učencem svojim: Ni mogoče, da ne bi bilo prilik za pohujšanje; toda gorje tistemu, po katerem prihajajo.
|
Luke
|
Calo
|
17:1 |
Y penó á desqueres discipules: N’astis, que na abillelen escandales: ¡Tami ysna de ocola, por coin abillelén!
|
Luke
|
Northern
|
17:1 |
İsa şagirdlərinə belə dedi: «İnsanları pis yola çəkən şeylər mütləq olur. Amma vay o adamın halına ki, bunların baisidir!
|
Luke
|
GerElb19
|
17:1 |
Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen!
|
Luke
|
PohnOld
|
17:1 |
A KOTIN masani ong sapwilim a tounpadak kan: Nan a sota kak, men kamakar kan en so pwaida, a suedi ong me kokido.
|
Luke
|
LvGluck8
|
17:1 |
Un Viņš uz tiem mācekļiem sacīja: “Bez tā tas nebūs, ka apgrēcības nenāk, bet vai tam, caur ko tās nāk.
|
Luke
|
PorAlmei
|
17:1 |
E disse aos discipulos: É impossivel que não venham escandalos, mas ai d'aquelle por quem vierem!
|
Luke
|
ChiUn
|
17:1 |
耶穌又對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
17:1 |
Och han sade till sina Lärjungar: Det är omöjeligit, att icke skulle komma förargelser; men ve honom, genom hvilken de komma.
|
Luke
|
Antoniad
|
17:1 |
ελεγεν δε και προς τους μαθητας αυτου ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται
|
Luke
|
CopSahid
|
17:1 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲙⲟⲕϩ ⲉⲧⲣⲉⲛⲉⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲧⲙⲉⲓ ⲡⲗⲏⲛ ⲟⲩⲟⲓ ⲙⲡⲉⲧϥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
|
Luke
|
GerAlbre
|
17:1 |
Jesus sprach dann weiter zu seinen Jüngern: "Verführungen sind zwar unvermeidlich; doch wehe dem, durch den sie kommen!
|
Luke
|
BulCarig
|
17:1 |
И рече на учениците си: Не е възможно съблазните да не дойдат; но горко на оногози чрез когото дохождат!
|
Luke
|
FrePGR
|
17:1 |
Or il dit à ses disciples : « Il est inévitable qu'il arrive des scandales, néanmoins malheur à celui par lequel ils arrivent ;
|
Luke
|
JapDenmo
|
17:1 |
彼は弟子たちに言った,「つまずきのもとがやって来ないということはあり得ないが,自分を通してそれらがやって来るその人は災いだ!
|
Luke
|
PorCap
|
17:1 |
*Disse, depois, aos discípulos: «É inevitável que haja escândalos; mas ai daquele que os causa!
|
Luke
|
JapKougo
|
17:1 |
イエスは弟子たちに言われた、「罪の誘惑が来ることは避けられない。しかし、それをきたらせる者は、わざわいである。
|
Luke
|
Tausug
|
17:1 |
Laung hi Īsa ha manga mulid niya, “Asal in tau dī ha dunya makalabay sadja sasat amu in makarā kanila magdusa, sagawa' andu' kailu tuud in tau amu in makarā ha kaibanan niya magdusa, (sabab siksaun siya sin Tuhan)!
|
Luke
|
GerTextb
|
17:1 |
Er sagte aber zu seinen Jüngern: es ist unvermeidlich, daß Aergernisse kommen. Aber, wehe dem, durch welchen sie kommen.
|
Luke
|
Kapingam
|
17:1 |
Jesus ga-helekai gi ana dama-agoago, “Nia mee ala e-hai nia daangada gii-too gi-lodo di huaidu e-mee di-kila-aga, malaa e-huaidu huoloo gi tangada dela e-hai nia maa gi-kila-aga!
|
Luke
|
SpaPlate
|
17:1 |
Dijo a sus discípulos: “Es inevitable que sobrevengan escándalos, pero, ¡ay de aquel por quien vienen!
|
Luke
|
RusVZh
|
17:1 |
Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
|
Luke
|
CopSahid
|
17:1 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ. ⲥⲙⲟⲕϩ ⲉⲧⲣⲉ ⲛⲉⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲧⲙⲉⲓ. ⲡⲗⲏⲛ ⲟⲩⲟⲓ ⲙⲡⲉⲧϥⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ.
|
Luke
|
LtKBB
|
17:1 |
Jėzus kalbėjo savo mokiniams: „Papiktinimai neišvengiami, bet vargas tam, per kurį jie ateina.
|
Luke
|
Bela
|
17:1 |
Сказаў Ісус таксама вучням Сваім: немагчыма ня прыйсьці звадам, але гора таму, праз каго яны прыходзяць:
|
Luke
|
CopSahHo
|
17:1 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ. ⲥⲙⲟⲕϩ̅ ⲉⲧⲣⲉⲛⲉⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲟⲛ ⲧⲙⲉ͡ⲓ. ⲡⲗⲏⲛ ⲟⲩⲟⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲧϥ̅ⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅.
|
Luke
|
BretonNT
|
17:1 |
Eñ a lavaras d'e ziskibien: Dibosupl eo na c'hoarvezfe ket abegoù de gouezhañ, met gwalleur d'an hini ma teuont drezañ!
|
Luke
|
GerBoLut
|
17:1 |
Er sprach aberzu seinen Jungern: Es ist unmoglich, daß nicht Argernisse kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen!
|
Luke
|
FinPR92
|
17:1 |
Jeesus sanoi opetuslapsilleen: "Viettelysten täytyy tulla, se on väistämätöntä, mutta voi sitä, jonka kautta ne tulevat!
|
Luke
|
DaNT1819
|
17:1 |
Men han sagde til Disciplene: det er umuligt, at Foragelser ei skulle komme; men vee den, ved hvilken de komme!
|
Luke
|
Uma
|
17:1 |
Yesus mpololitai ana'guru-na, na'uli': "Bate ria to mpopanawu' tauna alaa-ra mojeko'. Aga silaka-ra tauna to mepanawu' toera!
|
Luke
|
GerLeoNA
|
17:1 |
Er sagte aber zu seinen Jüngern: „Es ist unmöglich, dass keine Ärgernisse kommen, doch wehe dem, durch den sie kommen!
|
Luke
|
SpaVNT
|
17:1 |
Y A sus discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ¡ay de aquel por quien vienen!
|
Luke
|
Latvian
|
17:1 |
Un Viņš sacīja saviem mācekļiem: Nav iespējams, ka apgrēcība nenāktu; bet bēdas tam, caur ko tā nāk!
|
Luke
|
SpaRV186
|
17:1 |
Dijo después a los discípulos: Imposible es que no vengan escándalos; mas ¡ay de aquel por quien vienen!
|
Luke
|
FreStapf
|
17:1 |
Il dit à ses disciples : «Qu'il n'arrive pas de scandales, la chose est impossible, mais malheur à celui par qui le scandale arrive!
|
Luke
|
NlCanisi
|
17:1 |
Nog sprak Hij tot zijn leerlingen: Het is onvermijdelijk, dat er ergernissen komen; maar wee hem, door wien ze komen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
17:1 |
Jesus sagte zu seinen Jüngern: "Es wird immer Verführungen geben, doch wehe dem, der daran schuld ist.
|
Luke
|
Est
|
17:1 |
Ja Ta ütles oma jüngritele: "Võimatu on, et pahandusi ei tuleks; aga häda sellele, kelle läbi need tulevad!
|
Luke
|
UrduGeo
|
17:1 |
عیسیٰ نے اپنے شاگردوں سے کہا، ”آزمائشوں کو تو آنا ہی آنا ہے، لیکن اُس پر افسوس جس کی معرفت وہ آئیں۔
|
Luke
|
AraNAV
|
17:1 |
وَقَالَ لِتَلاَمِيذِهِ: «لاَبُدَّ مِنْ أَنْ تَأْتِيَ الْعَثَرَاتُ. وَلكِنِ الْوَيْلُ لِمَنْ تَأْتِي عَلَى يَدِهِ!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
17:1 |
耶稣又对门徒说:“使人犯罪的事是免不了的,但那使人犯罪的人有祸了!
|
Luke
|
f35
|
17:1 |
ειπεν δε προς τους μαθητας ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται
|
Luke
|
vlsJoNT
|
17:1 |
Jezus zeide nu tot zijn discipelen: Het is onmogelijk dat er geen ergernissen zouden komen, maar wee dengene, door wien zij komen!
|
Luke
|
ItaRive
|
17:1 |
Disse poi ai suoi discepoli: E’ impossibile che non avvengano scandali: ma guai a colui per cui avvengono!
|
Luke
|
Afr1953
|
17:1 |
En Hy het vir sy dissipels gesê: Dit is onvermydelik dat die struikelblokke kom, maar wee hom deur wie hulle kom.
|
Luke
|
RusSynod
|
17:1 |
Сказал также Иисус ученикам: «Невозможно не прийти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
|
Luke
|
FreOltra
|
17:1 |
Il dit à ses disciples: «Il est impossible qu'il n'y ait pas de scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
|
Luke
|
UrduGeoD
|
17:1 |
ईसा ने अपने शागिर्दों से कहा, “आज़माइशों को तो आना ही आना है, लेकिन उस पर अफ़सोस जिसकी मारिफ़त वह आएँ।
|
Luke
|
TurNTB
|
17:1 |
İsa öğrencilerine şöyle dedi: “İnsanı günaha düşüren tuzakların olması kaçınılmazdır. Ama bu tuzaklara aracılık eden kişinin vay haline!
|
Luke
|
DutSVV
|
17:1 |
En Hij zeide tot de discipelen: Het kan niet wezen, dat er geen ergernissen komen; doch wee hem, door welken zij komen;
|
Luke
|
HunKNB
|
17:1 |
Azután így szólt tanítványaihoz: »Lehetetlen, hogy botrányok elő ne forduljanak, de jaj annak, aki okozza azokat.
|
Luke
|
Maori
|
17:1 |
Na ka mea ia ki ana akonga, E kore e taea te whakakahore te putanga o nga take he: otiia aue, te mate mo te tangata e puta ai!
|
Luke
|
sml_BL_2
|
17:1 |
Amandu' lagi' si Isa ma saga mulidna, yukna, “Tantu aniya' sasat-manasat paniya' na pa'in ma manusiya' makaparusa sigām. Saguwā' maka'ase'-ase' sidda ya pamakadal ma sasuku anasat sehe'na amowa magdusa, sabab bininasa du iya e' Tuhan.
|
Luke
|
HunKar
|
17:1 |
Monda pedig a tanítványoknak: Lehetetlen dolog, hogy botránkozások ne essenek; de jaj annak, a ki által esnek.
|
Luke
|
Viet
|
17:1 |
Ðức Chúa Jêsus lại phán cùng môn đồ rằng: Không có thể khỏi xảy đến sự gây nên phạm tội được; song khốn thay cho ai là kẻ làm ra sự ấy!
|
Luke
|
Kekchi
|
17:1 |
Li Jesús quixye reheb lix tzolom: —Junelic cuan li poˈoc chˈo̱l. Abanan raylal cha̱lel saˈ xbe̱n li ani tixpoˈ xchˈo̱l li ras ri̱tzˈin.
|
Luke
|
Swe1917
|
17:1 |
Och han sade till sina lärjungar: »Det är icke annat möjligt än att förförelser måste komma, men ve den genom vilken de komma!
|
Luke
|
KhmerNT
|
17:1 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកសិស្សថា៖ «សេចក្ដីដែលនាំឲ្យជំពប់ដួលត្រូវតែកើតមាន ប៉ុន្ដែវេទនាដល់អ្នកណាដែលនាំឲ្យមានសេចក្ដីជំពប់ដួល
|
Luke
|
CroSaric
|
17:1 |
I reče svojim učenicima: "Nije moguće da ne dođu sablazni, no jao onome po kom dolaze;
|
Luke
|
BasHauti
|
17:1 |
Guehiago dioste bere discipuluey, Impossible da scandaloac eztatocen: baina maledictione hari, norçaz ethorten baitirade.
|
Luke
|
WHNU
|
17:1 |
ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου ανενδεκτον εστιν του τα σκανδαλα μη ελθειν πλην ουαι δι ου ερχεται
|
Luke
|
VieLCCMN
|
17:1 |
Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : Không thể không có những cớ làm cho người ta vấp ngã ; nhưng khốn cho kẻ làm cớ cho người ta vấp ngã !
|
Luke
|
FreBDM17
|
17:1 |
Or il dit à ses Disciples : il ne se peut faire qu’il n’arrive des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent.
|
Luke
|
TR
|
17:1 |
ειπεν δε προς τους μαθητας ανενδεκτον εστιν του μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται
|
Luke
|
HebModer
|
17:1 |
ויאמר אל תלמידיו אי אפשר שלא יבאו המכשלים אבל אוי לאיש אשר על ידו יבאו׃
|
Luke
|
Kaz
|
17:1 |
Иса шәкірттеріне тағы былай деді:— Адамдарды теріс жолға азғыратын жағдайлардың болатыны сөзсіз. Алайда олар кімнің кесірінен пайда болса, сол қасіретке қалады!
|
Luke
|
UkrKulis
|
17:1 |
Рече ж до учеників: Не можна не прийти поблазням; горе ж, через кого приходять!
|
Luke
|
FreJND
|
17:1 |
Or il dit à ses disciples : Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
|
Luke
|
TurHADI
|
17:1 |
İsa şakirtlerine şöyle dedi: “İnsanları yoldan çıkaran tuzaklar olacaktır. Fakat bu tuzaklara sebep olanların vay haline!
|
Luke
|
GerGruen
|
17:1 |
Er aber sprach zu seinen Jüngern: "Unmöglich ist es, daß Ärgernisse ausbleiben; wehe aber dem, durch den sie kommen!
|
Luke
|
SloKJV
|
17:1 |
Potem je rekel učencem: „Ni mogoče, da prestopki ne bi prišli, toda gorje tistemu, po katerem bodo prišli!
|
Luke
|
Haitian
|
17:1 |
Jezi di disip li yo: Ap toujou gen bagay k'ap fèt ki pou fè moun fè peche. Men, malè pou moun ki lakòz bagay sa yo rive.
|
Luke
|
FinBibli
|
17:1 |
Niin hän sanoi opetuslapsillensa: se on mahdotoin, ettei pahennukset tule. Mutta voi häntä, jonka kautta ne tulevat!
|
Luke
|
SpaRV
|
17:1 |
Y Á SUS discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ¡ay de aquél por quien vienen!
|
Luke
|
HebDelit
|
17:1 |
וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו אִי אֶפְשַׁר שֶׁלֹּא־יָבֹאוּ הַמִּכְשֹׁלִים אֲבָל אוֹי לָאִישׁ אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ יָבֹאוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
17:1 |
Dwedodd Iesu wrth ei ddisgyblion: “Bydd bob amser bethau'n digwydd sy'n temtio pobl i bechu, ond gwae'r sawl sy'n gwneud y temtio!
|
Luke
|
GerMenge
|
17:1 |
Weiter sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Es kann nicht anders sein, als daß Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch den sie kommen!
|
Luke
|
GreVamva
|
17:1 |
Είπε δε προς τους μαθητάς· Αδύνατον είναι να μη έλθωσι τα σκάνδαλα· πλην ουαί εις εκείνον, διά του οποίου έρχονται.
|
Luke
|
ManxGael
|
17:1 |
Eisht dooyrt eh rish e ostyllyn, Cha vod eh ve, agh dy bee oyryn peccah ayn: agh smerg dasyn liorish hig ad.
|
Luke
|
Tisch
|
17:1 |
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν, οὐαὶ δὲ δι’ οὗ ἔρχεται·
|
Luke
|
UkrOgien
|
17:1 |
І сказав Він до учнів Своїх: „Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому́, через кого приходять вони!
|
Luke
|
MonKJV
|
17:1 |
Тэгээд тэрбээр шавь нарт, Бүдрүүлэлтүүд ирэхгүй байх боломжгүй. Харин эдгээр нь дамжин ирэх тэр хүн гаслантай яа!
|
Luke
|
FreCramp
|
17:1 |
Jésus dit encore à ses disciples : " Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
|
Luke
|
SrKDEkav
|
17:1 |
А ученицима рече: Није могуће да не дођу саблазни; али тешко ономе с кога долазе;
|
Luke
|
SpaTDP
|
17:1 |
Jesús dijo a sus discípulos, «Es imposible que no lleguen ocasiones para tropezar, ¡Pero pobre de aquel por quien llegan!
|
Luke
|
PolUGdan
|
17:1 |
I powiedział do uczniów: Nie jest możliwe, żeby nie przyszły zgorszenia, lecz biada temu, przez którego przychodzą!
|
Luke
|
FreGenev
|
17:1 |
OR il dit à fes difciples, Il ne fe peut faire qu’il n’arrive des fcandales: toutefois mal-heur à celui par qui ils arrivent.
|
Luke
|
FreSegon
|
17:1 |
Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
|
Luke
|
Swahili
|
17:1 |
Kisha, Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Haiwezekani kabisa kusitokee vikwazo vinavyosababisha dhambi; lakini ole wake mtu yule atakayevisababisha.
|
Luke
|
SpaRV190
|
17:1 |
Y Á SUS discípulos dice: Imposible es que no vengan escándalos; mas ¡ay de aquél por quien vienen!
|
Luke
|
HunRUF
|
17:1 |
Jézus így szólt a tanítványaihoz: Lehetetlen, hogy botránkozások ne essenek; de jaj annak, aki által esnek.
|
Luke
|
FreSynod
|
17:1 |
Jésus dit aussi à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
|
Luke
|
DaOT1931
|
17:1 |
Men han sagde til sine Disciple: „Det er umuligt, at Forargelser ikke skulde komme; men ve den, ved hvem de komme!
|
Luke
|
FarHezar
|
17:1 |
آنگاه به شاگردان خود گفت: «از لغزشها گریزی نیست، اما وای بر کسی که آنها را سبب گردد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
17:1 |
¶ Nau em i tokim ol disaipel, Em i no gat rot olgeta long bai ol samting i no inap kamap bilong bagarapim bel. Tasol tok lukaut i go long em, long han bilong husat ol i kam!
|
Luke
|
ArmWeste
|
17:1 |
Եւ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Անկարելի է որ գայթակղութիւններ չգան. բայց վա՜յ անոր, որուն միջոցով կու գան:
|
Luke
|
DaOT1871
|
17:1 |
Men han sagde til sine Disciple: „Det er umuligt, at Forargelser ikke skulde komme; men ve den, ved hvem de komme!
|
Luke
|
JapRague
|
17:1 |
イエズス弟子等に曰ひけるは、躓きは來らざるを得ず、然れど之を來す人は禍なる哉、
|
Luke
|
Peshitta
|
17:1 |
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܠܐ ܢܐܬܘܢ ܡܟܫܘܠܐ ܘܝ ܕܝܢ ܠܗܘ ܕܒܐܝܕܗ ܢܐܬܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
17:1 |
Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu’il n’arrive des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent.
|
Luke
|
PolGdans
|
17:1 |
I rzekł do uczniów: Nie można, aby zgorszenia przyjść nie miały; ale biada temu, przez którego przychodzą!
|
Luke
|
JapBungo
|
17:1 |
イエス弟子たちに言ひ給ふ『躓物は必ず來らざるを得ず、されど之を來らす者は禍害なるかな。
|
Luke
|
Elzevir
|
17:1 |
ειπεν δε προς τους μαθητας ανενδεκτον εστιν μη ελθειν τα σκανδαλα ουαι δε δι ου ερχεται
|
Luke
|
GerElb18
|
17:1 |
Er sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; wehe aber dem, durch welchen sie kommen!
|