Luke
|
RWebster
|
17:2 |
It were better for him that a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
|
Luke
|
EMTV
|
17:2 |
It would be better for him if a millstone were around his neck, and he be cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
|
Luke
|
NHEBJE
|
17:2 |
It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
|
Luke
|
Etheridg
|
17:2 |
It were better for him that an ass-millstone were hanged on his neck, and he be cast into the sea. Woe (to him) who shall offend one of these little ones!
|
Luke
|
ABP
|
17:2 |
It would be equitable for him if a millstone of a donkey was encompassed around his neck, and he be tossed into the sea, than that he should cause [3to stumble 1one 2of these small ones].
|
Luke
|
NHEBME
|
17:2 |
It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
|
Luke
|
Rotherha
|
17:2 |
It profiteth him, if, a mill-stone, is hung about his neck, and he is cast into the sea, than that he cause, one, of these little ones, to stumble.
|
Luke
|
LEB
|
17:2 |
It would be better for him if ⌞a millstone⌟ is placed around his neck and he is thrown into the sea than that he causes one of these little ones to sin.
|
Luke
|
BWE
|
17:2 |
A big stone should be tied around his neck and then he should be thrown into the sea. That would be better for him than to make one of these little children do wrong.
|
Luke
|
Twenty
|
17:2 |
It would be good for him if he had been flung into the sea with a mill-stone round his neck, rather than that he should prove a snare to even one of these lowly ones.
|
Luke
|
ISV
|
17:2 |
It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin.
|
Luke
|
RNKJV
|
17:2 |
It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
|
Luke
|
Jubilee2
|
17:2 |
It would be better for him if a millstone turned by an ass were placed around his neck and he [were] cast into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble.
|
Luke
|
Webster
|
17:2 |
It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should cause one of these little ones to fall into sin.
|
Luke
|
Darby
|
17:2 |
It would be [more] profitable for him if a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should be a snare to one of these little ones.
|
Luke
|
OEB
|
17:2 |
It would be good for them if they had been flung into the sea with a millstone around their neck, rather than that they should prove a trap even one of these little ones.
|
Luke
|
ASV
|
17:2 |
It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
|
Luke
|
Anderson
|
17:2 |
It would be better for him that a millstone were hung about his neck, and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to sin.
|
Luke
|
Godbey
|
17:2 |
it is good for him if a millstone is hung around his neck, and he is cast into the sea, rather than that he may offend one of these little ones.
|
Luke
|
LITV
|
17:2 |
It is profitable for him if a millstone turned by an ass is put around his neck, and he be thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones.
|
Luke
|
Geneva15
|
17:2 |
It is better for him that a great milstone were hanged about his necke, and that he were cast into ye sea, then that he should offende one of these litle ones.
|
Luke
|
Montgome
|
17:2 |
"It were well for him if a millstone were tied about his neck, and he were hurled into the sea, rather than he should cause one of these little ones to stumble.
|
Luke
|
CPDV
|
17:2 |
It would be better for him if a millstone were placed around his neck and he were thrown into the sea, than to lead astray one of these little ones.
|
Luke
|
Weymouth
|
17:2 |
It would be well for him if, with a millstone round his neck, he were lying at the bottom of the sea, rather than that he should cause even one of these little ones to fall.
|
Luke
|
LO
|
17:2 |
It would be more eligible for him to have an upper millstone fastened to his neck, and to be cast into the sea, than to ensnare one of these little ones.
|
Luke
|
Common
|
17:2 |
It would be better for him if a millstone were hung round his neck and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to sin.
|
Luke
|
BBE
|
17:2 |
It would be well for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea, before he made trouble for any of these little ones.
|
Luke
|
Worsley
|
17:2 |
It were better for him that a milstone were hung about his neck, and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to offend.
|
Luke
|
DRC
|
17:2 |
It were better for him that a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones.
|
Luke
|
Haweis
|
17:2 |
It would be advantageous for him, if a milstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea, rather than offend one of these little ones.
|
Luke
|
GodsWord
|
17:2 |
It would be best for that person to be thrown into the sea with a large stone hung around his neck than for him to cause one of these little ones to lose his faith.
|
Luke
|
Tyndale
|
17:2 |
It were better for him that a mylstone were hanged aboute his necke and that he were cast into ye see then that he shuld offende one of this lytleons.
|
Luke
|
KJVPCE
|
17:2 |
It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
|
Luke
|
NETfree
|
17:2 |
It would be better for him to have a millstone tied around his neck and be thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin.
|
Luke
|
RKJNT
|
17:2 |
It would be better for him to have a millstone hung around his neck and be cast into the sea than for him to cause one of these little ones to stumble.
|
Luke
|
AFV2020
|
17:2 |
It is better for him that a millstone be put around his neck and he be cast into the sea, than that he should cause one of these little ones to offend.
|
Luke
|
NHEB
|
17:2 |
It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
|
Luke
|
OEBcth
|
17:2 |
It would be good for them if they had been flung into the sea with a millstone round their neck, rather than that they should prove a trap even one of these little ones.
|
Luke
|
NETtext
|
17:2 |
It would be better for him to have a millstone tied around his neck and be thrown into the sea than for him to cause one of these little ones to sin.
|
Luke
|
UKJV
|
17:2 |
It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
|
Luke
|
Noyes
|
17:2 |
It were better for him to have a millstone hung round his neck, and be cast into the sea, than to cause one of these little ones to fall away.
|
Luke
|
KJV
|
17:2 |
It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
|
Luke
|
KJVA
|
17:2 |
It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
|
Luke
|
AKJV
|
17:2 |
It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
|
Luke
|
RLT
|
17:2 |
It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
|
Luke
|
OrthJBC
|
17:2 |
"It is better for him if a millstone is hung around his neck and he had been thrown into the sea than that he should cause a michshol (stumbling block) for these little ones.
|
Luke
|
MKJV
|
17:2 |
It were better for him that a millstone were hanged around his neck and he were cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
|
Luke
|
YLT
|
17:2 |
it is more profitable to him if a weighty millstone is put round about his neck, and he hath been cast into the sea, than that he may cause one of these little ones to stumble.
|
Luke
|
Murdock
|
17:2 |
Better for him were it, if a millstone were suspended to his neck, and he cast into the sea, than that he should cause one of these little ones to stumble.
|
Luke
|
ACV
|
17:2 |
It is better for him if a donkey-powered millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to stumble.
|
Luke
|
PorBLivr
|
17:2 |
Melhor lhe seria que lhe atasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar, do que ofender a um destes pequenos.
|
Luke
|
Mg1865
|
17:2 |
Aleo anantonana vato lehibe fikosoham-bary ny vozony, ka atsipy any an-dranomasina izy, toy izay hahatafintohina na dia ny anankiray amin’ ireo madinika ireo aza.
|
Luke
|
CopNT
|
17:2 |
ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲧⲟⲩⲉϣ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲩⲗⲟⲛ ⳿ⲉϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲟⲩϩⲓⲧϥ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥⲉⲣ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓⲕⲟⲩϫⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
17:2 |
Hänen olisi parempi, että myllynkivi pantaisiin hänen kaulaansa ja hänet heitettäisiin mereen, kuin että hän viettelee yhden näistä pienistä.
|
Luke
|
NorBroed
|
17:2 |
Det er fordelaktig for ham hvis en møllestein tilhørende et esel blir lagt omkring nakken hans, og han har blitt kastet på sjøen, enn at han skulle føre én av disse små til fall.
|
Luke
|
FinRK
|
17:2 |
Parempi olisi hänelle, että myllynkivi pantaisiin hänen kaulaansa ja hänet heitettäisiin mereen, kuin että hän viettelee syntiin yhdenkään näistä pienistä.
|
Luke
|
ChiSB
|
17:2 |
把一塊磨石套在他的頸上,投入海中,比讓他引這些小石子中的一個跌倒,為他更好。
|
Luke
|
CopSahBi
|
17:2 |
ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲛⲉⲟⲩⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛⲥⲓⲕⲉ ⲙⲏⲣ ⲉⲡⲉϥⲙⲁⲕϩ ⲛⲥⲉⲛⲟϫϥ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲧⲣⲉϥⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲓⲕⲟⲩⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
17:2 |
Նրա համար լաւ կը լինէր, եթէ իր պարանոցից երկանաքար վէմ կախուէր, եւ նա ծովը գցուէր, քան թէ այս փոքրիկներից մէկին գայթակղեցնէր:
|
Luke
|
ChiUns
|
17:2 |
就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
|
Luke
|
BulVeren
|
17:2 |
По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на шията му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези малките.
|
Luke
|
AraSVD
|
17:2 |
خَيْرٌ لَهُ لَوْ طُوِّقَ عُنُقُهُ بِحَجَرِ رَحًى وَطُرِحَ فِي ٱلْبَحْرِ، مِنْ أَنْ يُعْثِرَ أَحَدَ هَؤُلَاءِ ٱلصِّغَارِ.
|
Luke
|
Shona
|
17:2 |
Zvaiva nani kwaari kuti guyo rinorema risungirirwe kupoteredza mutsipa wake, ndokukandirwa mugungwa, pakuti agumbuse umwe wevadiki ava.
|
Luke
|
Esperant
|
17:2 |
Pli bone estus por tiu, se muelŝtono estus pendigita ĉirkaŭ lia kolo, kaj se li estus ĵetita en la maron, ol se li metus falilon por unu el ĉi tiuj malgranduloj.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
17:2 |
ถ้าเอาหินโม่แป้งผูกคอคนนั้นถ่วงเสียที่ทะเล ก็ดีกว่าให้เขานำผู้เล็กน้อยเหล่านี้คนหนึ่งให้หลงผิด
|
Luke
|
IriODomh
|
17:2 |
Do bfearr dhó cloch mhuilinn do chur fá na mhuinéul, agus a theilgean ann sa bhfairrge, ná áon don mhuinntir bhigsi sgannlachadh.
|
Luke
|
BurJudso
|
17:2 |
ဤသူငယ်တစုံတယောက်ကို မှားယွင်းစေသည်ထက်၊ လည်ပင်း၌ ကြိတ်ဆုံကျောက်ကို ဆွဲ၍ ပင်လယ် ၌ ချခြင်းကို ခံရလျှင် အနေသာ၍ကောင်း၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
17:2 |
λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ ⸂λίθος μυλικὸς⸃ περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ ⸂τῶν μικρῶν τούτων ἕνα⸃.
|
Luke
|
FarTPV
|
17:2 |
برای او بهتر است كه با سنگ آسیابی به دور گردن خود به دریا انداخته شود تا یكی از این كوچكان را منحرف كند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
17:2 |
Agar wuh in chhoṭoṅ meṅ se kisī ko gunāh karne par uksāe to us ke lie behtar hai ki us ke gale meṅ baṛī chakkī kā pāṭ bāndhā jāe aur use samundar meṅ phaiṅk diyā jāe.
|
Luke
|
SweFolk
|
17:2 |
Det hade varit bättre för honom att få en kvarnsten hängd om halsen och bli kastad i havet än att han förleder en av dessa små.
|
Luke
|
TNT
|
17:2 |
λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔῤῥιπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.
|
Luke
|
GerSch
|
17:2 |
Es wäre für ihn besser, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gelegt und er ins Meer geworfen würde, als daß er einem dieser Kleinen Ärgernis gebe.
|
Luke
|
TagAngBi
|
17:2 |
Mabuti pa sa kaniya kung bitinan ang kaniyang leeg ng isang gilingang bato, at siya'y ihagis sa dagat, kay sa siya'y magpatisod sa isa sa maliliit na ito.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
17:2 |
Hänen olisi parempi, että myllynkivi pantaisiin hänen kaulaansa ja hänet heitettäisiin mereen, kuin että hän viettelee yhden näistä pienistä.
|
Luke
|
Dari
|
17:2 |
برای او بهتر است که با سنگ آسیابی به دور گردن خود به دریا انداخته شود از این که یکی از این کوچکان را گمراه کند.
|
Luke
|
SomKQA
|
17:2 |
In qof yaryarkan midkood xumeeyo, waxaa uga roon in dhagaxshiid luqunta looga lalmiyo oo badda lagu tuuro.
|
Luke
|
NorSMB
|
17:2 |
Han var betre faren det låg ein kvernstein um halsen hans og han var kasta i havet, enn at han skulde freista ein av desse små.
|
Luke
|
Alb
|
17:2 |
Për të do të ishte më mirë t'i varnin në qafë një gur mulliri dhe ta hidhnin në det, se sa të skandalizojë një të vetëm nga këta të vegjël.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
17:2 |
Es wäre besser für ihn, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gehängt und er im Meer versenkt würde, als dass er einem dieser Kleinen Anstoß gibt.
|
Luke
|
UyCyr
|
17:2 |
Бундақ адәмниң бойниға йоған түгмән теши есилған һалда деңизға ташлаветилгини әвзәл. Чүнки бу җаза Маңа йеңидин ишәнгәнләрниң бирини аздурған кишигә берилидиған җазадин яхширақ.
|
Luke
|
KorHKJV
|
17:2 |
그가 이 작은 자들 중의 하나를 실족하게 하는 것보다 차라리 연자 맷돌을 목에 매달고 바다에 빠지는 것이 그에게 더 나으리라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
17:2 |
λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ ⸂λίθος μυλικὸς⸃ περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ ⸂τῶν μικρῶν τούτων ἕνα⸃.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
17:2 |
Боље би му било да му се воденични камен објеси о врату, и да га баце у море, него да саблазни једнога од овијех малијех.
|
Luke
|
Wycliffe
|
17:2 |
It is more profitable to him, if a mylne stoon be put aboute his necke, and he be cast in to the see, than that he sclaundre oon of these litle.
|
Luke
|
Mal1910
|
17:2 |
അവൻ ഈ ചെറിയവരിൽ ഒരുത്തന്നു ഇടൎച്ച വരുത്തുന്നതിനെക്കാൾ ഒരു തിരിക്കല്ലു അവന്റെ കഴുത്തിൽ കെട്ടി അവനെ കടലിൽ എറിഞ്ഞുകളയുന്നതു അവന്നു നന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
17:2 |
저가 이 작은 자 중에 하나를 실족케 할진대 차라리 연자맷돌을 그 목에 매이우고 바다에 던지우는 것이 나으리라
|
Luke
|
Azeri
|
17:2 |
بو کئچئکلردن بئرئني بودرهدن آدام اوچون داها ياخشي او اولاردي کي، بوينونا بئر ديئرمان داشي آسيليب، دهنزه آتيلسين.
|
Luke
|
GerReinh
|
17:2 |
Es wäre ihm nützer, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gelegt, und er ins Meer gestürzt würde, als daß er einem dieser Kleinen Anstoß zum Falle gäbe. Hütet euch!
|
Luke
|
SweKarlX
|
17:2 |
Bättre vore honom, att en qvarnsten hängdes vid hans hals, och vorde kastad i hafvet, än han skulle förarga en af dessa små.
|
Luke
|
KLV
|
17:2 |
'oH would taH better vaD ghaH chugh a millstone were hung around Daj neck, je ghaH were thrown Daq the biQ'a', rather than vetlh ghaH should cause wa' vo' Dochvammey mach ones Daq stumble.
|
Luke
|
ItaDio
|
17:2 |
Meglio per lui sarebbe che una macina d’asino gli fosse appiccata al collo, e che fosse gettato nel mare, che di scandalezzare uno di questi piccoli.
|
Luke
|
RusSynod
|
17:2 |
лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
|
Luke
|
CSlEliza
|
17:2 |
унее ему было бы, аще жернов оселский облежал бы о выи его, и ввержен в море, неже да соблазнит от малых сих единаго.
|
Luke
|
ABPGRK
|
17:2 |
λυσιτελεί αυτώ ει μύλος ονικός περίκειται περί τον τράχηλον αυτού και έρριπται εις την θάλασσαν η ίνα σκανδαλίση ένα των μικρών τούτων
|
Luke
|
FreBBB
|
17:2 |
Il vaudrait mieux pour lui qu'une pierre de moulin fût attachée autour de son cou et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
|
Luke
|
LinVB
|
17:2 |
Elekí malámu bákanga yě libángá linéne o nkíngó, liye bakoníkaka na lyangó mbuma ya mámpa, mpé bábwáka yě o mbú ; bôngó ápésa mǒkó wa bána baye baké esímbisi té.
|
Luke
|
BurCBCM
|
17:2 |
ထိုသူသည် ငယ်ရွယ်သော ဤသူငယ်တို့တွင် တစ်ယောက်ကို အပြစ်သို့ရောက်စေခြင်းထက် မိမိလည်ပင်း၌ ကြိတ်ဆုံကျောက် ကိုဆွဲလျက် ပင်လယ်ထဲသို့ ပစ်ချခံရခြင်းက သူ့အတွက် ပို၍ကောင်းလိမ့်မည်။-
|
Luke
|
Che1860
|
17:2 |
ᎤᏟ ᎣᏏᏳ ᎢᏳᎵᏍᏓᏁᏗ ᏱᎨᏎ ᏅᏯ ᎠᏍᏙᏍᎩ ᏯᏥᏯᏝᏁᎢ, ᎠᎴ ᎠᎺᏉᎯ ᏱᏩᎦᏓᎢᏅᏎᎢ, ᎠᏃ ᎯᎠ ᎠᏏᏴᏫ ᏧᎾᏍᏗ ᎨᏒ ᏧᏬᏕᏍᏗᏱ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
17:2 |
與其陷此小子之一於罪、寧以巨磨繫頸、投於海、
|
Luke
|
VietNVB
|
17:2 |
Thà buộc cối đá vào cổ nó mà quăng xuống biển còn hơn là để nó gây cho một trong các kẻ bé mọn này phạm tội.
|
Luke
|
CebPinad
|
17:2 |
Maayo pa lang unta hinoon alang kaniya kon gikahigtan siyag galingan nga bato diha sa iyang liog ug gikatambog siya ngadto sa dagat, kay sa magaangin siya sa usa niining mga gagmay sa pagpakasala.
|
Luke
|
RomCor
|
17:2 |
Ar fi mai de folos pentru el să i se lege o piatră de moară de gât şi să fie aruncat în mare, decât să facă pe unul din aceşti micuţi să păcătuiască.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
17:2 |
E pahn mwahwongete, ma peitehl ehu pahn pirapiriong ni tepinwere, oh lekdeklahng nan madau, sang ma e pahn kahrehiong mehmen me tikitik pwukat nan dihp.
|
Luke
|
HunUj
|
17:2 |
Jobb annak, ha malomkövet kötnek a nyakába, és a tengerbe vetik, mintsem egyet is megbotránkoztasson a kicsinyek közül.
|
Luke
|
GerZurch
|
17:2 |
Für ihn wäre es besser, wenn ihm ein Mühlstein um den Hals gelegt und er ins Meer versenkt wäre, als dass er einen dieser Kleinen verführte.
|
Luke
|
GerTafel
|
17:2 |
Es wäre ihm nützlicher, so ein Mühlstein um seinen Hals umgehängt und er ins Meer dahingeworfen würde, denn daß er dieser Kleinen einen ärgerte.
|
Luke
|
PorAR
|
17:2 |
Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
|
Luke
|
DutSVVA
|
17:2 |
Het zoude hem nuttiger zijn, dat een molensteen om zijn hals gedaan ware, en hij in de zee geworpen, dan dat hij een van deze kleinen zou ergeren.
|
Luke
|
Byz
|
17:2 |
λυσιτελει αυτω ει μυλος ονικος περικειται περι τον τραχηλον αυτου και ερριπται εις την θαλασσαν η ινα σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων
|
Luke
|
FarOPV
|
17:2 |
او را بهتر میبود که سنگ آسیایی بر گردنش آویخته شود و در دریا افکنده شود از اینکه یکی از این کودکان را لغزش دهد.
|
Luke
|
Ndebele
|
17:2 |
Kungaba ngcono kuye ukuthi ilitshe lokuchola elikhulu ligaxwe entanyeni yakhe, abesephoselwa olwandle, kulokuthi akhubekise abe munye kulaba abancinyane.
|
Luke
|
PorBLivr
|
17:2 |
Melhor lhe seria que lhe atasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar, do que ofender a um destes pequenos.
|
Luke
|
StatResG
|
17:2 |
Λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.
|
Luke
|
SloStrit
|
17:2 |
Bolje bi mu bilo, da bi mu se obesil kamen mlinski na vrat, ter bi bil vržen v morje, nego da enega teh malih pohujša.
|
Luke
|
Norsk
|
17:2 |
Det var bedre for ham om det var hengt en kvernsten om hans hals, og han var kastet i havet, enn at han skulde forføre én av disse små.
|
Luke
|
SloChras
|
17:2 |
Bolje bi mu bilo, da mu obesijo mlinski kamen na vrat in ga vržejo v morje, nego da pohujša enega teh malih.
|
Luke
|
Calo
|
17:2 |
Fetér le sinaria, que le chibasen al querlo bar de asia y le bucharasen andré o moros, que querelar escandalo á yeque de oconas chinores.
|
Luke
|
Northern
|
17:2 |
Bu kiçiklərdən birini pis yola çəkməkdənsə öz boynuna böyük bir dəyirman daşı asıb dənizə atılmaq onun üçün daha yaxşı olar.
|
Luke
|
GerElb19
|
17:2 |
Es wäre ihm nützlicher, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gelegt und er ins Meer geworfen würde, als daß er einen dieser Kleinen ärgere!
|
Luke
|
PohnOld
|
17:2 |
A mau ong, takai en ir plaua eu en paudoki ong ni tapin wor a, ap lokidokila nan madau, sang a kamakar amen tikitik pukat.
|
Luke
|
LvGluck8
|
17:2 |
Tam būtu labāki, ka tam dzirnu akmeni piekārtu pie kakla, un to iemestu jūrā, nekā tas vienu no šiem mazajiem apgrēcinātu.
|
Luke
|
PorAlmei
|
17:2 |
Melhor lhe fôra que lhe pozessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que escandalizar um d'estes pequenos.
|
Luke
|
ChiUn
|
17:2 |
就是把磨石拴在這人的頸項上,丟在海裡,還強如他把這小子裡的一個絆倒了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
17:2 |
Bättre vore honom, att en qvarnsten hängdes vid hans hals, och vorde kastad i hafvet, än han skulle förarga en af dessa små.
|
Luke
|
Antoniad
|
17:2 |
λυσιτελει αυτω ει λιθος μυλικος περικειται περι τον τραχηλον αυτου και ερριπται εις την θαλασσαν η ινα σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων
|
Luke
|
CopSahid
|
17:2 |
ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲛⲉⲟⲩⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛⲥⲓⲕⲉ ⲙⲏⲣ ⲉⲡⲉϥⲙⲁⲕϩ ⲛⲥⲉⲛⲟϫϥ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉϩⲟⲩⲉⲧⲣⲉϥⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲓⲕⲟⲩⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
17:2 |
Es wäre für ihn besser, er läge in des Meeres Tiefe mit einem Mühlstein um den Hals, als daß er eins der Kinder, die hier stehen, zur Sünde verführte.
|
Luke
|
BulCarig
|
17:2 |
По-добре би било за него да сe окачеше воденичен камик около вратa му, и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни едного от тези малките.
|
Luke
|
FrePGR
|
17:2 |
il lui est plus avantageux qu'on lui mette au col une pierre meulière, et qu'on le précipite dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
|
Luke
|
JapDenmo
|
17:2 |
これら小さな者たちの一人をつまずかせるよりは,首に臼石をかけられて海に投げ込まれる方が,その者にとっては良いだろう。
|
Luke
|
PorCap
|
17:2 |
Melhor seria para ele que lhe atassem ao pescoço uma pedra de moinho e o lançassem ao mar, do que escandalizar um só destes pequeninos.
|
Luke
|
JapKougo
|
17:2 |
これらの小さい者のひとりを罪に誘惑するよりは、むしろ、ひきうすを首にかけられて海に投げ入れられた方が、ましである。
|
Luke
|
Tausug
|
17:2 |
Marayaw pa siya hihulug pa gi'tung tawid iban sin gilingan batu dakula' hiyuhukut ha liug niya bat niya di' marā magdusa in manga tau mababa' in atay amu in biya' sapantun bata'-bata'.
|
Luke
|
GerTextb
|
17:2 |
Ihm ist es Gewinn, wenn ein Mühlstein an seinen Hals gelegt und er ins Meer gestürzt wird, statt daß er einen von diesen Kleinen ärgere.
|
Luke
|
SpaPlate
|
17:2 |
Más le valdría que le suspendiesen una piedra de molino alrededor del cuello, y lo echasen al mar, que escandalizar a uno de estos pequeños.
|
Luke
|
Kapingam
|
17:2 |
E-humalia hua di-nnoo ginai di hadu-damana gi dono uwa, ga-hagabubulu, e-koia e-humalia i-dana hai digau lligi aanei gii-hala!
|
Luke
|
RusVZh
|
17:2 |
лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
|
Luke
|
CopSahid
|
17:2 |
ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲛⲉⲟⲩⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛⲥⲓⲕⲉ ⲙⲏⲣ ⲉⲡⲉϥⲙⲁⲕϩ ⲛⲥⲉⲛⲟϫϥ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲉϩⲟⲩⲉ ⲧⲣⲉϥⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲟⲩⲁ ⲛⲛⲉⲓⲕⲟⲩⲓ
|
Luke
|
LtKBB
|
17:2 |
Jam būtų geriau, jei ant kaklo užkabintų girnų akmenį ir įmestų jūron, negu jis papiktintų nors vieną iš šitų mažutėlių.
|
Luke
|
Bela
|
17:2 |
лепш было б яму, калі б мельны жарон павесілі яму на шыю і кінулі яго ў мора, чым калі б ён спакусіў аднаго з малых гэтых.
|
Luke
|
CopSahHo
|
17:2 |
ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲛⲉⲟⲩⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲓⲕⲉ ⲙⲏⲣ ⲉⲡⲉϥⲙⲁⲕϩ̅ ⲛ̅ⲥⲉⲛⲟϫϥ̅ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲉϩⲟⲩⲉⲧⲣⲉϥⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲓ̈ⲕⲟⲩⲓ̈
|
Luke
|
BretonNT
|
17:2 |
Gwelloc'h e vefe dezhañ e vefe staget ur maen-milin ouzh e c'houzoug hag e vefe taolet er mor, eget ma lakafe da gouezhañ unan eus ar re vihan-mañ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
17:2 |
Es ware ihm nützer, daß man einen Muhlstein an seinen Hals hangete und würfe ihn ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen argert.
|
Luke
|
FinPR92
|
17:2 |
Parempi olisi hänelle, että hänet heitettäisiin mereen myllynkivi kaulassa, kuin että hän johdattaa lankeemukseen yhdenkään näistä vähäisistä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
17:2 |
Det var ham bedre, om en Møllesteen blev hængt om hans Hals, og han blev kastet i Havet, end at han skulde forarge een af disse Smaa.
|
Luke
|
Uma
|
17:2 |
Agina lau-pi hameha' watu po'ahaa' ratoe hi wuroko' -ra, pai' -ra ratene' hi rala tahi', ngkai mpopanawu' -ra nau' hadua tauna to hangkedi' pepangala' -na duu' -na mpobabehi jeko'.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
17:2 |
Es wäre besser für ihn, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gehängt und er im Meer versenkt würde, als dass er einem dieser Kleinen Anstoß gibt.
|
Luke
|
SpaVNT
|
17:2 |
Mejor le fuera, si le pusiesen al cuello una piedra de molino, y le lanzasen en el mar, que escandalizar uno de estos pequeñitos.
|
Luke
|
Latvian
|
17:2 |
Labāk tādam būtu, ja viņam uzkārtu kaklā dzirnakmeni un iemestu jūrā, nekā viņš apgrēcina vienu no šiem mazajiem.
|
Luke
|
SpaRV186
|
17:2 |
Mejor le sería, si una piedra de molino de asno le fuera puesta al cuello, y fuese echado en la mar, que escandalizar a uno de estos pequeñitos.
|
Luke
|
FreStapf
|
17:2 |
Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât à la mer, que de scandaliser un de ces petits.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
17:2 |
Het ware hem beter, dat hem een molensteen om de hals werd gehangen, en hij zó in de zee werd geworpen, dan dat hij aan een dezer kleinen ergernis geeft.
|
Luke
|
GerNeUe
|
17:2 |
Für den wäre es besser, er würde mit einem Mühlstein um den Hals ins Meer geworfen, als dass er einen dieser Geringsten zu Fall bringt.
|
Luke
|
Est
|
17:2 |
Sellele oleks tulusam, et veskikivi pandaks temale kaela ja ta visataks merre, kui et ta pahandaks ühe neist pisukesist.
|
Luke
|
UrduGeo
|
17:2 |
اگر وہ اِن چھوٹوں میں سے کسی کو گناہ کرنے پر اُکسائے تو اُس کے لئے بہتر ہے کہ اُس کے گلے میں بڑی چکّی کا پاٹ باندھا جائے اور اُسے سمندر میں پھینک دیا جائے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
17:2 |
كَانَ أَنْفَعَ لَهُ لَوْ عُلِّقَ حَوْلَ عُنُقِهِ حَجَرُ رَحىً وَطُرِحَ فِي الْبَحْرِ، مِنْ أَنْ يَكُونَ عَثْرَةً لأَحَدِ هؤُلاَءِ الصِّغَارِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
17:2 |
就算拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里,比他使这小子中的一个犯罪还好。
|
Luke
|
f35
|
17:2 |
λυσιτελει αυτω ει μυλος ονικος περικειται περι τον τραχηλον αυτου και ερριπται εις την θαλασσαν η ινα σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων
|
Luke
|
vlsJoNT
|
17:2 |
Het ware hem beter, dat hem een molensteen om den hals gehangen en hij in de zee geworpen werd, dan dat hij één van deze kleinen zou ergeren.
|
Luke
|
ItaRive
|
17:2 |
Meglio per lui sarebbe che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare un solo di questi piccoli.
|
Luke
|
Afr1953
|
17:2 |
Dit is beter vir hom as 'n meulsteen aan sy nek gehang en hy in die see gegooi word, as dat hy een van hierdie kleintjies sou laat struikel.
|
Luke
|
RusSynod
|
17:2 |
лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых этих.
|
Luke
|
FreOltra
|
17:2 |
Il vaudrait mieux pour lui, qu'on lui mît au cou une pierre de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que d'être une occasion de chute pour un seul de ces petits.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
17:2 |
अगर वह इन छोटों में से किसी को गुनाह करने पर उकसाए तो उसके लिए बेहतर है कि उसके गले में बड़ी चक्की का पाट बाँधा जाए और उसे समुंदर में फेंक दिया जाए।
|
Luke
|
TurNTB
|
17:2 |
Böyle bir kişi bu küçüklerden birini günaha düşüreceğine, boynuna bir değirmen taşı geçirilip denize atılsa, kendisi için daha iyi olur.
|
Luke
|
DutSVV
|
17:2 |
Het zoude hem nuttiger zijn, dat een molensteen om zijn hals gedaan ware, en hij in de zee geworpen, dan dat hij een van deze kleinen zou ergeren.
|
Luke
|
HunKNB
|
17:2 |
Jobb lenne annak, ha malomkövet kötnének a nyakára és a tengerbe vetnék, mint hogy megbotránkoztasson egyet is e kicsinyek közül.
|
Luke
|
Maori
|
17:2 |
He nui te pai ki a ia ki te whakatarewatia ki tona kaki te kohatu mira kaihe, kia maka hoki ia ki te moana, a kia kaua e taka i a ia ki te he tetahi o enei mea nohinohi.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
17:2 |
Ahāp lagi' a'a inān pinagantungan batu abuhat ma k'llongna bo' yampa nihūg ni timbang, bang pa'in da'a kalandu'an hinangna magparusa ma dakayu' a'a areyo' itu, ya taga-pangandol ma aku.
|
Luke
|
HunKar
|
17:2 |
Jobb annak, ha egy malomkövet vetnek a nyakába, és ha a tengerbe vettetik, hogynem mint egyet e kicsinyek közül megbotránkoztasson.
|
Luke
|
Viet
|
17:2 |
Nếu ai gây cho chỉ một kẻ nhỏ nầy phạm tội, thì thà rằng buộc cối đá vào cổ nó mà quăng xuống biển còn hơn.
|
Luke
|
Kekchi
|
17:2 |
Kˈaxal raj us chokˈ re aˈan nak ta̱cutekˈ saˈ xchamal li palau chi bacˈbo junak nimla pec chi xcux chiru nak tixpoˈ xchˈo̱l junak li toj kˈun xchˈo̱l saˈ lix pa̱ba̱l.
|
Luke
|
Swe1917
|
17:2 |
För honom vore det bättre att en kvarnsten hängdes om hans hals och han kastades i havet, än att han skulle förföra en av dessa små.
|
Luke
|
KhmerNT
|
17:2 |
ហើយស៊ូឲ្យអ្នកនោះចងកនឹងត្បាល់ថ្ម ហើយទម្លាក់ទៅក្នុងសមុទ្រប្រសើរជាងឲ្យអ្នកនោះធ្វើឲ្យអ្នកតូចណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកទាំងនេះជំពប់ដួល។
|
Luke
|
CroSaric
|
17:2 |
je li s mlinskim kamenom o vratu strovaljen u more, korisnije mu je, nego da sablazni jednoga od ovih malenih.
|
Luke
|
BasHauti
|
17:2 |
Harc hobe luque baldin errota harribat haren leppoaren inguruan eçar baledi, eta egotz ledin itsassora, ecen ez chipi hautaric bat scandaliza deçan.
|
Luke
|
WHNU
|
17:2 |
λυσιτελει αυτω ει λιθος μυλικος περικειται περι τον τραχηλον αυτου και ερριπται εις την θαλασσαν η ινα σκανδαλιση των μικρων τουτων ενα
|
Luke
|
VieLCCMN
|
17:2 |
Thà buộc cối đá lớn vào cổ nó và xô xuống biển, còn lợi cho nó hơn là để nó làm cớ cho một trong những kẻ bé nhỏ này vấp ngã.
|
Luke
|
FreBDM17
|
17:2 |
Il lui vaudrait mieux qu’on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu’il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
|
Luke
|
TR
|
17:2 |
λυσιτελει αυτω ει μυλος ονικος περικειται περι τον τραχηλον αυτου και ερριπται εις την θαλασσαν η ινα σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων
|
Luke
|
HebModer
|
17:2 |
נוח לו שיתלה פלח רכב על צוארו וישלך אל הים מאשר יכשיל את אחד מהקטנים wאלה׃
|
Luke
|
Kaz
|
17:2 |
Оның мына жай кісілердің біреуін азғырып, теріс жолға түсіргенінше, мойнына дәу диірменнің тасы байланып, теңізге лақтырылғаны оған жақсырақ болар еді-ау!
|
Luke
|
UkrKulis
|
17:2 |
Лучче б йому було, коли б жорно млинове почеплено на шию йому, та й укинуто в море, нїж щоб зблазнив одного з малих сих.
|
Luke
|
FreJND
|
17:2 |
Mieux lui vaudrait qu’on lui mette au cou une meule d’âne, et qu’il soit jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
|
Luke
|
TurHADI
|
17:2 |
Bu mütevazı şakirtlerden birini yoldan çıkaranın vay haline! Böyle birinin boynuna değirmen taşı geçirilip denize atılması daha hayırlı olur.
|
Luke
|
GerGruen
|
17:2 |
Besser ist es für ihn, wenn ihm ein Mühlstein an den Hals gehängt und er ins Meer geworfen würde, als daß er einem dieser Kleinen Anlaß zur Sünde gäbe.
|
Luke
|
SloKJV
|
17:2 |
Bolje bi bilo zanj, da bi bil mlinski kamen obešen okoli njegovega vratu, on sam pa vržen v morje, kakor da bi pohujšal enega od teh malčkov.
|
Luke
|
Haitian
|
17:2 |
Li ta pi bon pou li si yo ta mare yon gwo wòl moulen nan kou l' epi yo voye l' jete nan lanmè; wi, sa ta pi bon pou li pase pou l' ta lakòz yonn nan ti piti sa yo tonbe nan peche.
|
Luke
|
FinBibli
|
17:2 |
Se olis hänelle parempi, että myllyn kivi ripustettaisiin hänen kaulaansa, ja heitettäisiin mereen, kuin että hän jonkun näistä pienistä pahentais.
|
Luke
|
SpaRV
|
17:2 |
Mejor le fuera, si le pusiesen al cuello una piedra de molino, y le lanzasen en el mar, que escandalizar á uno de estos pequeñitos.
|
Luke
|
HebDelit
|
17:2 |
נוֹחַ לוֹ שֶׁיִּתָּלֶה פֶלַח־רֶכֶב עַל־צַוָּארוֹ וְיֻשְׁלַךְ אֶל־הַיָּם מֵאֲשֶׁר יַכְשִׁיל אֶת־אֶחָד מֵהַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
17:2 |
Byddai'n well i'r person hwnnw gael ei daflu i'r môr gyda maen melin wedi'i rwymo am ei wddf, na gorfod wynebu canlyniadau gwneud i un o'r rhai bach yma bechu.
|
Luke
|
GerMenge
|
17:2 |
Es wäre besser für ihn, wenn ihm ein Mühlstein um den Hals gelegt und er ins Meer geworfen wäre, als daß er für einen von diesen geringen Leuten zum Ärgernis wird. –
|
Luke
|
GreVamva
|
17:2 |
Συμφέρει εις αυτόν να κρεμασθή περί τον τράχηλον αυτού μύλου πέτρα και να ριφθή εις την θάλασσαν, παρά να σκανδαλίση ένα των μικρών τούτων.
|
Luke
|
ManxGael
|
17:2 |
Veagh eh ny bare dasyn clagh-wyllin ve croghit mysh e wannal, as eh dy ve baiht ayns y cheayn, na eh dy hayrn gys peccah unnane jeh'n vooinjer veggey shoh.
|
Luke
|
Tisch
|
17:2 |
λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα.
|
Luke
|
UkrOgien
|
17:2 |
Краще б такому було́, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одно́го з мали́х цих!
|
Luke
|
MonKJV
|
17:2 |
Түүний хувьд эдгээр багачуудын нэгийг бүдрүүлснээс тээрмийн чулууг хүзүүндээ зүүлгээд, тэнгис рүү шидэгдсэн нь дээр.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
17:2 |
Боље би му било да му се воденични камен обеси о врату, и да га баце у море, него да саблазни једног од ових малих.
|
Luke
|
FreCramp
|
17:2 |
Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mit au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
|
Luke
|
SpaTDP
|
17:2 |
Sería mejor para él si una piedra de un molino se le colgara al cuello y fuera lanzado al mar, en vez de que haga que alguno de estos pequeños tropiece.
|
Luke
|
PolUGdan
|
17:2 |
Lepiej byłoby dla niego, gdyby zawieszono mu u szyi kamień młyński i wrzucono go do morza, niż żeby miał zgorszyć jednego z tych małych.
|
Luke
|
FreGenev
|
17:2 |
Il lui vaudroit mieux qu’on lui mit une pierre de meule à l’entour de fon col: & qu’il fût jetté en la mer, que de fcandalizer un feul de ces petits.
|
Luke
|
FreSegon
|
17:2 |
Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.
|
Luke
|
SpaRV190
|
17:2 |
Mejor le fuera, si le pusiesen al cuello una piedra de molino, y le lanzasen en el mar, que escandalizar á uno de estos pequeñitos.
|
Luke
|
Swahili
|
17:2 |
Ingekuwa afadhali kwake kufungiwa shingoni jiwe kubwa la kusagia na kutoswa baharini, kuliko kumkwaza mmoja wa wadogo hawa.
|
Luke
|
HunRUF
|
17:2 |
Jobb annak, ha malomkövet kötnek a nyakába, és a tengerbe vetik, mintsem egyet is megbotránkoztasson e kicsinyek közül.
|
Luke
|
FreSynod
|
17:2 |
Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que d'être en scandale à un seul de ces petits.
|
Luke
|
DaOT1931
|
17:2 |
Det er bedre for ham, om en Møllesten er lagt om hans Hals, og han er kastet i Havet, end at han skulde forarge een af disse smaa.
|
Luke
|
FarHezar
|
17:2 |
او را بهتر آن میبود که سنگ آسیایی به گردنش بیاویزند و به دریا افکنند تا اینکه سبب لغزش یکی از این کوچکان شود.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
17:2 |
Em i gutpela moa long em long ol i hangamapim wanpela ston bilong krungutim wit nabaut long nek bilong em, na tromoi em i go long biksi, long em i ken bagarapim bel bilong wanpela bilong ol dispela liklik pikinini.
|
Luke
|
ArmWeste
|
17:2 |
Աւելի օգտակար պիտի ըլլար անոր, որ իշու ջաղացքի քար մը կախուէր իր վիզէն ու ծովը ձգուէր, քան թէ գայթակղեցնէր այս պզտիկներէն մէ՛կը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
17:2 |
Det er bedre for ham, om en Møllesten er lagt om hans Hals, og han er kastet i Havet, end at han skulde forarge een af disse smaa.
|
Luke
|
JapRague
|
17:2 |
石磨を頚に懸けられて海に投入れらるるは、此小き者の一人を躓かするよりは、寧彼に取りて優れり。
|
Luke
|
Peshitta
|
17:2 |
ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܐܠܘ ܪܚܝܐ ܕܚܡܪܐ ܬܠܝܐ ܒܨܘܪܗ ܘܫܕܐ ܒܝܡܐ ܐܘ ܕܢܟܫܠ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
17:2 |
Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que s’il scandalisait (de scandaliser) un de ces petits.
|
Luke
|
PolGdans
|
17:2 |
Lepiej by mu było, aby młyński kamień zawieszony był na szyi jego, i wrzucony był w morze, niżby jednego z tych małych zgorszyć miał.
|
Luke
|
JapBungo
|
17:2 |
この小き者の一人を躓かするよりは、寧ろ碾臼の石を頸に懸けられて、海に投げ入れられんかた善きなり。
|
Luke
|
Elzevir
|
17:2 |
λυσιτελει αυτω ει μυλος ονικος περικειται περι τον τραχηλον αυτου και ερριπται εις την θαλασσαν η ινα σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων
|
Luke
|
GerElb18
|
17:2 |
Es wäre ihm nützlicher, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gelegt und er ins Meer geworfen würde, als daß er einen dieser Kleinen ärgere!
|