Luke
|
RWebster
|
17:16 |
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
|
Luke
|
EMTV
|
17:16 |
and fell down on his face at His feet, thanking Him. And he was a Samaritan.
|
Luke
|
NHEBJE
|
17:16 |
He fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
|
Luke
|
Etheridg
|
17:16 |
And he fell upon his face before the feet of Jeshu, and thanked him. And, behold, this was a Shomroya.
|
Luke
|
ABP
|
17:16 |
and he fell upon his face by his feet giving thanks to him; and he was a Samaritan.
|
Luke
|
NHEBME
|
17:16 |
He fell on his face at Yeshua' feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
|
Luke
|
Rotherha
|
17:16 |
and fell prostrate at his feet, giving him thanks; and, he, was a Samaritan.
|
Luke
|
LEB
|
17:16 |
And he fell on his face at his feet, giving thanks to him. And he was a Samaritan.
|
Luke
|
BWE
|
17:16 |
He bowed down in front of Jesus and thanked him. He was a man from the country of Samaria.
|
Luke
|
Twenty
|
17:16 |
And threw himself on his face at Jesus' feet, thanking him for what he had done; and this man was a Samaritan.
|
Luke
|
ISV
|
17:16 |
He fell on his face at Jesus’Lit. his feet and thanked him. Now the manLit. he was a Samaritan.
|
Luke
|
RNKJV
|
17:16 |
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
|
Luke
|
Jubilee2
|
17:16 |
and fell down on [his] face at his feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
|
Luke
|
Webster
|
17:16 |
And fell down on [his] face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
|
Luke
|
Darby
|
17:16 |
and fell on [his] face at his feet giving him thanks: and he was a Samaritan.
|
Luke
|
OEB
|
17:16 |
and threw himself on his face at Jesus’ feet, thanking him for what he had done; and this man was a Samaritan.
|
Luke
|
ASV
|
17:16 |
and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
|
Luke
|
Anderson
|
17:16 |
And he fell on his face at his feet, and gave him thanks; and he was a Samaritan.
|
Luke
|
Godbey
|
17:16 |
and he fell upon his face at His feet, giving thanks to Him: and he was a Samaritan.
|
Luke
|
LITV
|
17:16 |
And he fell on his face at His feet, thanking Him. And he was a Samaritan.
|
Luke
|
Geneva15
|
17:16 |
And fell downe on his face at his feete, and gaue him thankes: and he was a Samaritan.
|
Luke
|
Montgome
|
17:16 |
and he fell on his face at the feet of Jesus and thanked him. He was a Samaritan.
|
Luke
|
CPDV
|
17:16 |
And he fell face down before his feet, giving thanks. And this one was a Samaritan.
|
Luke
|
Weymouth
|
17:16 |
and he threw himself at the feet of Jesus, thanking Him. He was a Samaritan.
|
Luke
|
LO
|
17:16 |
Then throwing himself prostrate at the feet of Jesus, he returned him thanks. Now this man was a Samaritan.
|
Luke
|
Common
|
17:16 |
and he fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks. And he was a Samaritan.
|
Luke
|
BBE
|
17:16 |
And, falling down on his face at the feet of Jesus, he gave the credit to him; and he was a man of Samaria.
|
Luke
|
Worsley
|
17:16 |
and fell prostrate at his feet, giving Him thanks; and He was a Samaritan.
|
Luke
|
DRC
|
17:16 |
And he fell on his face before his feet, giving thanks. And this was a Samaritan.
|
Luke
|
Haweis
|
17:16 |
and fell prostrate at his feet giving him thanks: and he was a Samaritan.
|
Luke
|
GodsWord
|
17:16 |
He quickly bowed at Jesus' feet and thanked him. (The man was a Samaritan.)
|
Luke
|
Tyndale
|
17:16 |
and fell doune on his face at his fete and gave him thankes. And the same was a Samaritane.
|
Luke
|
KJVPCE
|
17:16 |
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
|
Luke
|
NETfree
|
17:16 |
He fell with his face to the ground at Jesus' feet and thanked him. (Now he was a Samaritan.)
|
Luke
|
RKJNT
|
17:16 |
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
|
Luke
|
AFV2020
|
17:16 |
And he fell on his face at His feet, giving thanks to Him; and he was a Samaritan.
|
Luke
|
NHEB
|
17:16 |
He fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
|
Luke
|
OEBcth
|
17:16 |
and threw himself on his face at Jesus’ feet, thanking him for what he had done; and this man was a Samaritan.
|
Luke
|
NETtext
|
17:16 |
He fell with his face to the ground at Jesus' feet and thanked him. (Now he was a Samaritan.)
|
Luke
|
UKJV
|
17:16 |
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
|
Luke
|
Noyes
|
17:16 |
and he fell down on his face at his feet, giving thanks to him; and he was a Samaritan.
|
Luke
|
KJV
|
17:16 |
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
|
Luke
|
KJVA
|
17:16 |
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
|
Luke
|
AKJV
|
17:16 |
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
|
Luke
|
RLT
|
17:16 |
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
|
Luke
|
OrthJBC
|
17:16 |
And he fell on his face at the feet of Rebbe, Melech HaMoshiach giving todot. And he was a Shomroni (Samaritan).
|
Luke
|
MKJV
|
17:16 |
And he fell down on his face at His feet, thanking Him. And he was a Samaritan.
|
Luke
|
YLT
|
17:16 |
and he fell upon his face at his feet, giving thanks to him, and he was a Samaritan.
|
Luke
|
Murdock
|
17:16 |
And he fell on his face, at the feet of Jesus, and thanked him. And he was a Samaritan.
|
Luke
|
ACV
|
17:16 |
And he fell upon his face beside his feet giving him thanks. And he was a Samaritan.
|
Luke
|
PorBLivr
|
17:16 |
E caiu com o rosto a seus pés, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
|
Luke
|
Mg1865
|
17:16 |
sady niankohoka tamin’ ny tongotr’ i Jesosy ka nisaotra Azy; ary Samaritana iny lehilahy iny.
|
Luke
|
CopNT
|
17:16 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉϥϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲛⲉ ⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉ.
|
Luke
|
FinPR
|
17:16 |
ja lankesi kasvoilleen hänen jalkojensa juureen ja kiitti häntä; ja se mies oli samarialainen.
|
Luke
|
NorBroed
|
17:16 |
og han falt på ansiktet ved føttene hans, idet han gav takk til ham; og han var en samaritan.
|
Luke
|
FinRK
|
17:16 |
heittäytyi kasvoilleen Jeesuksen jalkojen juureen ja kiitti häntä. Tämä mies oli samarialainen.
|
Luke
|
ChiSB
|
17:16 |
並且跪伏在耶穌足前,感謝他;他是一個撒瑪黎雅人。
|
Luke
|
CopSahBi
|
17:16 |
ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁ ⲣⲁⲧϥ ⲉϫⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉϥϣⲡ ϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
17:16 |
Նրանցից մէկը, երբ տեսաւ, թէ բժշկուեց, վերադարձաւ եւ բարձր ձայնով փառաւորում էր Աստծուն.
|
Luke
|
ChiUns
|
17:16 |
又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。
|
Luke
|
BulVeren
|
17:16 |
и падна на лице при краката на Иисус, и Му благодареше. И той беше самарянин.
|
Luke
|
AraSVD
|
17:16 |
وَخَرَّ عَلَى وَجْهِهِ عِنْدَ رِجْلَيْهِ شَاكِرًا لَهُ، وَكَانَ سَامِرِيًّا.
|
Luke
|
Shona
|
17:16 |
ndokuwira pasi nechiso patsoka dzake, achimuvonga; zvino iye wakange ari muSamaria.
|
Luke
|
Esperant
|
17:16 |
kaj falis sur sian vizaĝon ĉe liaj piedoj kaj dankis lin; kaj li estis Samariano.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
17:16 |
และกราบลงที่พระบาทของพระองค์ ขอบพระคุณพระองค์ คนนั้นเป็นชาวสะมาเรีย
|
Luke
|
IriODomh
|
17:16 |
Agus do thuit sé ar a aghuidh agá chosaibhsean, ag breith bhuidheachais ris: agus budh Samaritánach an fearso.
|
Luke
|
BurJudso
|
17:16 |
ခြေတော်ရင်း၌ ပြပ်ဝပ်၍ ကျေးဇူတော်ကြီးလှပါသည်ဟု ဝန်ခံလေ၏။ ထိုသူသည် ရှမာရိလူဖြစ် သတည်း။
|
Luke
|
SBLGNT
|
17:16 |
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.
|
Luke
|
FarTPV
|
17:16 |
خود را پیش پاهای عیسی انداخت و از او سپاسگزاری كرد. این شخص یک سامری بود.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
17:16 |
aur Īsā ke sāmne muṅh ke bal gir kar shukriyā adā kiyā. Yih ādmī Sāmariya kā bāshindā thā.
|
Luke
|
SweFolk
|
17:16 |
och föll ner på sitt ansikte för Jesu fötter och tackade honom. Han var samarier.
|
Luke
|
TNT
|
17:16 |
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.
|
Luke
|
GerSch
|
17:16 |
warf sich auf sein Angesicht zu Jesu Füßen und dankte ihm; und das war ein Samariter.
|
Luke
|
TagAngBi
|
17:16 |
At siya'y nagpatirapa sa kaniyang paanan, na nagpapasalamat sa kaniya: at siya'y isang Samaritano.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
17:16 |
lankesi kasvoilleen hänen jalkojensa juureen ja kiitti häntä, ja mies oli samarialainen.
|
Luke
|
Dari
|
17:16 |
و خود را پیش پاهای عیسی انداخت و از او سپاسگزاری کرد. این شخص یک سامری بود.
|
Luke
|
SomKQA
|
17:16 |
Oo wejigiisa ayuu cagihiisa ag dhigay oo u mahad naqay. Wuxuuna ahaa reer Samaariya.
|
Luke
|
NorSMB
|
17:16 |
og kasta seg å gruve framfor føterne hans og takka honom; det var ein samaritan.
|
Luke
|
Alb
|
17:16 |
Dhe ra përmbys me fytyrë përtokë te këmbët e Jezusit, duke e falënderuar. Ky ishte Samaritan.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
17:16 |
Und er fiel zu seinen Füßen aufs Angesicht und dankte ihm. Und er war ein Samariter.
|
Luke
|
UyCyr
|
17:16 |
вә һәзрити Әйсаниң айиғиға жиқилип тәшәккүр ейтти. Бу адәм йәһудийлар яман көридиған самарийәликләрдин еди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
17:16 |
그분의 발 앞에 얼굴을 대고 엎드려 그분께 감사를 드렸는데 그는 사마리아 사람이더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
17:16 |
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
17:16 |
И паде ничице пред ноге његове, и захвали му. И то бјеше Самарјанин.
|
Luke
|
Wycliffe
|
17:16 |
And he fel doun on the face bifore hise feet, and dide thankyngis; and this was a Samaritan.
|
Luke
|
Mal1910
|
17:16 |
അവനോ ശമൎയ്യക്കാരൻ ആയിരുന്നു
|
Luke
|
KorRV
|
17:16 |
예수의 발 아래 엎드리어 사례하니 저는 사마리아인이라
|
Luke
|
Azeri
|
17:16 |
و اوزو-اوسته عئسانين آياقلارينا دوشوب، اوندان تشکّور اتدي؛ بو آدام سامئرهلي ائدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
17:16 |
Und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen, und dankte ihm. Und das war ein Samariter.
|
Luke
|
SweKarlX
|
17:16 |
Och föll på sitt ansigte för hans fötter, tackandes honom; och han var en Samarit.
|
Luke
|
KLV
|
17:16 |
ghaH pumta' Daq Daj qab Daq Jesus' qamDu', giving ghaH tlho'; je ghaH ghaHta' a Samaritan.
|
Luke
|
ItaDio
|
17:16 |
E si gettò sopra la sua faccia ai piedi di Gesù, ringraziandolo. Or colui era Samaritano.
|
Luke
|
RusSynod
|
17:16 |
и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
|
Luke
|
CSlEliza
|
17:16 |
и паде ниц при ногу Его, хвалу Ему воздая: и той бе Самарянин.
|
Luke
|
ABPGRK
|
17:16 |
και έπεσεν επί πρόσωπον παρά τους πόδας αυτού ευχαριστών αυτώ και αυτός ην Σαμαρείτης
|
Luke
|
FreBBB
|
17:16 |
et il se jeta sur sa face, aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain.
|
Luke
|
LinVB
|
17:16 |
Akwéí elongi o nsé o bosó bwa Yézu mpé atóndí yě. Nzókandé azalákí mo-Samaría.
|
Luke
|
BurCBCM
|
17:16 |
ထို့နောက် သူသည် ယေဇူး၏ခြေတော်ရင်း၌ ပျပ်ဝပ်လျက် ကိုယ်တော်အား ကျေးဇူးတင်လေ၏။ ဤသူသည်ကား ဆမာရိယလူမျိုးဖြစ်၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
17:16 |
ᎠᎴ ᎤᏓᏅᏁ ᎤᎵᏯᏍᏚᏁ ᏚᎳᏍᎬ ᎾᎥᎢ, ᎠᎵᎮᎵᏤᎮᎢ. ᎠᎴ ᏌᎺᎵᏱ ᎡᎯ ᎨᏎᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
17:16 |
伏耶穌足下稱謝之、彼乃撒瑪利亞人也、
|
Luke
|
VietNVB
|
17:16 |
rồi sấp mặt nơi chân Đức Giê-su mà cảm tạ Ngài; đó là một người Sa-ma-ri.
|
Luke
|
CebPinad
|
17:16 |
ug siya mihapa sa tiilan ni Jesus ug nagpasalamat kaniya. Ug kadto siya usa ka Samarianhon.
|
Luke
|
RomCor
|
17:16 |
S-a aruncat cu faţa la pământ la picioarele lui Isus şi I-a mulţumit. Era samaritean.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
17:16 |
E ahpw poaridiong mwohn aluweluwe kan, pil kapikapinga Sises. Eri, mehn Sameria men ohlo.
|
Luke
|
HunUj
|
17:16 |
Arcra borult Jézus lábánál, és hálát adott neki. Ez pedig samáriai volt.
|
Luke
|
GerZurch
|
17:16 |
warf sich aufs Angesicht zu seinen Füssen und dankte ihm; und das war ein Samariter.
|
Luke
|
GerTafel
|
17:16 |
Und fiel auf das Angesicht zu Seinen Füßen und dankte Ihm. Und der war ein Samariter.
|
Luke
|
PorAR
|
17:16 |
e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
|
Luke
|
DutSVVA
|
17:16 |
En hij viel op het aangezicht voor Zijn voeten, Hem dankende; en dezelve was een Samaritaan;
|
Luke
|
Byz
|
17:16 |
και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης
|
Luke
|
FarOPV
|
17:16 |
وپیش قدم او به روی درافتاده وی را شکر کرد. و اواز اهل سامره بود.
|
Luke
|
Ndebele
|
17:16 |
wasesiwa ngobuso enyaweni zakhe, embonga; njalo yena wayengumSamariya.
|
Luke
|
PorBLivr
|
17:16 |
E caiu com o rosto a seus pés, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
|
Luke
|
StatResG
|
17:16 |
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης.
|
Luke
|
SloStrit
|
17:16 |
In pade na obraz pred noge njegove, in zahvali mu; in ta je bil Samarijan.
|
Luke
|
Norsk
|
17:16 |
og falt ned på sitt ansikt for hans føtter og takket ham; og han var en samaritan.
|
Luke
|
SloChras
|
17:16 |
in pade na obraz pred noge njegove ter se mu zahvali; in ta je bil Samarijan.
|
Luke
|
Calo
|
17:16 |
Y se bucharó en chiquen, á os pindrés de Jesus, diñando garapatias: y ocona sinaba Samaritano.
|
Luke
|
Northern
|
17:16 |
O üzüstə İsanın ayaqlarına düşərək Ona təşəkkür etdi. Bu adam Samariyalı idi.
|
Luke
|
GerElb19
|
17:16 |
und er fiel aufs Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm; und derselbe war ein Samariter.
|
Luke
|
PohnOld
|
17:16 |
O poridi sang aluwilu a, danke i; ari, i men Samaria men.
|
Luke
|
LvGluck8
|
17:16 |
Un krita uz savu vaigu pie Viņa kājām un Viņam pateicās; un tas bija viens Samarietis.
|
Luke
|
PorAlmei
|
17:16 |
E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças: e este era samaritano.
|
Luke
|
ChiUn
|
17:16 |
又俯伏在耶穌腳前感謝他;這人是撒馬利亞人。
|
Luke
|
SweKarlX
|
17:16 |
Och föll på sitt ansigte för hans fötter, tackandes honom; och han var en Samarit.
|
Luke
|
Antoniad
|
17:16 |
και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης
|
Luke
|
CopSahid
|
17:16 |
ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲉϫⲛⲡⲉϥϩⲟ ⲉϥϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉⲟⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
17:16 |
warf sich zu Jesu Füßen auf sein Angesicht und dankte ihm. Das war ein Samariter.
|
Luke
|
BulCarig
|
17:16 |
и падна на лице при нозете му, та му благодареше; и той бе Самарянин.
|
Luke
|
FrePGR
|
17:16 |
et il tomba la face contre terre à ses pieds en lui rendant grâces ; et c'était un Samaritain.
|
Luke
|
JapDenmo
|
17:16 |
イエスの足もとにひれ伏して,彼に感謝をささげた。しかも,それはサマリア人であった。
|
Luke
|
PorCap
|
17:16 |
caiu aos pés de Jesus com a face em terra e agradeceu-lhe. Era um samaritano.
|
Luke
|
JapKougo
|
17:16 |
イエスの足もとにひれ伏して感謝した。これはサマリヤ人であった。
|
Luke
|
Tausug
|
17:16 |
Pagdatung niya, magtūy siya simujud ha alupan hi Īsa ampa siya nagsarang-sukul. In tau ini dayn ha hula' Samariya.
|
Luke
|
GerTextb
|
17:16 |
und fiel aufs Angesicht ihm zu Füßen und dankte ihm; und das war ein Samariter.
|
Luke
|
Kapingam
|
17:16 |
Mee gaa-bala-ia gi-mua nia wae o Jesus ga-hagaamu a-Mee. Mee taane Samaria.
|
Luke
|
SpaPlate
|
17:16 |
y cayó sobre su rostro a los pies de Jesús dándole gracias, y este era samaritano.
|
Luke
|
RusVZh
|
17:16 |
и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
|
Luke
|
GerOffBi
|
17:16 |
und fiel auf sein Angesicht bei seinen Füßen nieder und dankte ihm; und dieser (er) war ein Samaritaner.
|
Luke
|
CopSahid
|
17:16 |
ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁ ⲣⲁⲧϥ ⲉϫⲛ ⲡⲉϥϩⲟ ⲉϥϣⲡ ϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥⲡⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
17:16 |
Jis dėkodamas parpuolė Jėzui po kojų. Tai buvo samarietis.
|
Luke
|
Bela
|
17:16 |
і ўпаў ніцма да ног Ягоных, дзякуючы Яму; і гэта быў Самаранін.
|
Luke
|
CopSahHo
|
17:16 |
ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ̅ ϩⲁⲣⲁⲧϥ̅ ⲉϫⲛ̅ⲡⲉϥϩⲟ ⲉϥϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉⲟⲩⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
17:16 |
En em daolas ouzh e dreid, e c'henoù d'an douar, o trugarekaat. Hag hemañ a oa ur Samaritan.
|
Luke
|
GerBoLut
|
17:16 |
und fiel auf sein Angesicht zu seinen Füften und dankete ihm. Und das war ein Samariter.
|
Luke
|
FinPR92
|
17:16 |
lankesi maahan Jeesuksen jalkojen juureen ja kiitti häntä. Tämä mies oli samarialainen.
|
Luke
|
DaNT1819
|
17:16 |
Og han faldt paa sit Ansigt for hans Fødder og takkede ham; og denne var en Samaritan.
|
Luke
|
Uma
|
17:16 |
Karata-na hi Yesus, motingkua' -imi mpo'uli' tarima kasi. Hi'a toei to Samaria.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
17:16 |
Und er fiel zu seinen Füßen aufs Angesicht und dankte ihm. Und er war ein Samariter.
|
Luke
|
SpaVNT
|
17:16 |
Y derribóse sobre el rostro á sus piés, dándole gracias: y este era Samaritano.
|
Luke
|
Latvian
|
17:16 |
Un nokrita uz sava vaiga pie Viņa kājām, un pateicās; un tas bija samarietis.
|
Luke
|
SpaRV186
|
17:16 |
Y se derribó sobre su rostro a sus pies, haciéndole gracias; y éste era Samaritano.
|
Luke
|
FreStapf
|
17:16 |
puis il se prosterna aux pieds de Jésus, la face contre terre, lui rendant grâces. C'était un Samaritain.
|
Luke
|
NlCanisi
|
17:16 |
en hij viel op zijn aangezicht neer voor zijn voeten, en dankte Hem: en dat was een Samaritaan.
|
Luke
|
GerNeUe
|
17:16 |
Er warf sich vor Jesus nieder und dankte ihm. Und das war ein Samaritaner.
|
Luke
|
Est
|
17:16 |
ja heitis Tema jalge ette silmili maha ja tänas Teda. Ja see oli samaarlane.
|
Luke
|
UrduGeo
|
17:16 |
اور عیسیٰ کے سامنے منہ کے بل گر کر شکریہ ادا کیا۔ یہ آدمی سامریہ کا باشندہ تھا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
17:16 |
وَارْتَمَى عَلَى وَجْهِهِ عِنْدَ قَدَمَيْهِ مُقَدِّماً لَهُ الشُّكْرَ. وَكَانَ هَذَا سَامِرِيّاً.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
17:16 |
在耶稣脚前把脸伏在地上感谢他。他是一个撒玛利亚人。
|
Luke
|
f35
|
17:16 |
και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης
|
Luke
|
vlsJoNT
|
17:16 |
En hij viel op het aangezicht bij zijn voeten, Hem dankende. En deze was een Samaritaan.
|
Luke
|
ItaRive
|
17:16 |
e si gettò ai suoi piedi con la faccia a terra, ringraziandolo; e questo era un Samaritano.
|
Luke
|
Afr1953
|
17:16 |
En hy het op sy aangesig neergeval by sy voete en Hom gedank. En hy was 'n Samaritaan.
|
Luke
|
RusSynod
|
17:16 |
и пал ниц к ногам Его, благодаря Его. И это был самарянин.
|
Luke
|
FreOltra
|
17:16 |
il se jeta aux pieds de Jésus, la face contre terre, et lui rendit grâces: c'était un Samaritain.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
17:16 |
और ईसा के सामने मुँह के बल गिरकर शुक्रिया अदा किया। यह आदमी सामरिया का बाशिंदा था।
|
Luke
|
TurNTB
|
17:16 |
Onlardan biri, iyileştiğini görünce yüksek sesle Tanrı'yı yücelterek geri döndü, yüzüstü İsa'nın ayaklarına kapanıp O'na teşekkür etti. Bu adam Samiriyeli'ydi.
|
Luke
|
DutSVV
|
17:16 |
En hij viel op het aangezicht voor Zijn voeten, Hem dankende; en dezelve was een Samaritaan;
|
Luke
|
HunKNB
|
17:16 |
és Jézus lábai előtt arcra borulva hálát adott neki; s ez szamariai volt.
|
Luke
|
Maori
|
17:16 |
A takoto tapapa ana ia ki ona waewae, ka whakawhetai ki a ia: a no Hamaria ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
17:16 |
Pasujud iya ni si Isa magsukul ni iya. A'a itu bangsa Samariya asal.
|
Luke
|
HunKar
|
17:16 |
És arczczal leborula az ő lábainál hálákat adván néki: és az Samariabeli vala.
|
Luke
|
Viet
|
17:16 |
lại đến sấp mặt xuống đất, nơi chơn Ðức Chúa Jêsus, mà tạ ơn Ngài. Vả, người đó là người Sa-ma-ri.
|
Luke
|
Kekchi
|
17:16 |
Quixcuikˈib rib chiru li Jesús ut quixbantioxi chiru. Li cui̱nk aˈan aj Samaria.
|
Luke
|
Swe1917
|
17:16 |
och föll ned på mitt ansikte för Jesu fötter och tackade honom. Och denne var en samarit.
|
Luke
|
KhmerNT
|
17:16 |
ហើយគាត់ផ្កាប់មុខចុះនៅទៀបបាទាព្រះអង្គ ទាំងអរព្រះគុណព្រះអង្គ ឯអ្នកនោះជាជនជាតិសាម៉ារី។
|
Luke
|
CroSaric
|
17:16 |
Baci se ničice k Isusovim nogama zahvaljujući mu. A to bijaše neki Samarijanac.
|
Luke
|
BasHauti
|
17:16 |
Eta egotz ceçan bere buruä ahozpez haren oinetara, esquerrac emaiten cerauzcala, eta haur cen Samaritano.
|
Luke
|
WHNU
|
17:16 |
και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης σαμαριτης
|
Luke
|
VieLCCMN
|
17:16 |
Anh ta sấp mình dưới chân Đức Giê-su mà tạ ơn. Anh ta lại là người Sa-ma-ri.
|
Luke
|
FreBDM17
|
17:16 |
Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c’était un Samaritain.
|
Luke
|
TR
|
17:16 |
και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης
|
Luke
|
HebModer
|
17:16 |
ויפל על פניו לרגליו ויודה לו והוא היה שמרוני׃
|
Luke
|
Kaz
|
17:16 |
Исаның аяғына жығылып, Оған алғысын жаудырды. Ал бұл кісі самариялық болатын!
|
Luke
|
UkrKulis
|
17:16 |
і, припав лицем до ніг Його, дякуючи Йому; а був він Самарянин.
|
Luke
|
FreJND
|
17:16 |
et il se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Et c’était un Samaritain.
|
Luke
|
TurHADI
|
17:16 |
İsa’nın ayaklarına kapanıp O’na teşekkür etti. Bu adam Samiriyeliydi.
|
Luke
|
Wulfila
|
17:16 |
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌻𐌴𐌹𐌶𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌹𐍃 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰; 𐍃𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐌰𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐍄𐌴𐍃.
|
Luke
|
GerGruen
|
17:16 |
Er fiel ihm zu Füßen auf sein Antlitz und dankte ihm. Und dieser war ein Samariter.
|
Luke
|
SloKJV
|
17:16 |
in pri njegovih stopalih padel dol na svoj obraz, ter mu dal zahvalo in ta je bil Samarijan.
|
Luke
|
Haitian
|
17:16 |
Li lage kò l' atè nan pye Jezi, li di l' mèsi. Nonm sa a te yon moun pèyi Samari.
|
Luke
|
FinBibli
|
17:16 |
Ja lankesi kasvoillensa hänen jalkainsa juureen ja kiitti häntä. Ja se oli Samarialainen.
|
Luke
|
SpaRV
|
17:16 |
Y derribóse sobre el rostro á sus pies, dándole gracias: y éste era Samaritano.
|
Luke
|
HebDelit
|
17:16 |
וַיִּפֹּל עַל־פָּנָיו לְרַגְלָיו וַיּוֹדֶה לוֹ וְהוּא הָיָה שֹׁמְרוֹנִי׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
17:16 |
Taflodd ei hun ar lawr o flaen Iesu, a diolch iddo am yr hyn roedd wedi'i wneud. (Gyda llaw, Samariad oedd y dyn.)
|
Luke
|
GerMenge
|
17:16 |
warf sich zu Jesu Füßen auf sein Angesicht nieder und dankte ihm; und das war ein Samariter.
|
Luke
|
GreVamva
|
17:16 |
και έπεσε κατά πρόσωπον εις τους πόδας αυτού, ευχαριστών αυτόν· και αυτός ήτο Σαμαρείτης.
|
Luke
|
ManxGael
|
17:16 |
As huitt eh sheese er e eddin ec ny cassyn echey, cur booise da: as v'eh ny Samaritan.
|
Luke
|
Tisch
|
17:16 |
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρίτης.
|
Luke
|
UkrOgien
|
17:16 |
І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самаряни́н був...
|
Luke
|
MonKJV
|
17:16 |
улмаар түүнд талархан, нүүрээрээ хөлд нь унав. Тэгэхэд тэр нь Самареиа хүн байжээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
17:16 |
et tombant le visage contre terre aux pieds de Jésus, il lui rendit grâces. Or c'était un Samaritain.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
17:16 |
И паде ничице пред ноге Његове, и захвали Му. И то беше Самарјанин.
|
Luke
|
SpaTDP
|
17:16 |
Cayó con su rostro frente a los pies de Jesús, agradeciéndole; él era un Samaritano.
|
Luke
|
PolUGdan
|
17:16 |
I upadł na twarz do jego nóg, dziękując mu. A był to Samarytanin.
|
Luke
|
FreGenev
|
17:16 |
Et fe jetta en terre fur fa face aux pieds d’icelui, lui rendant graces. Or il eftoit Samaritain.
|
Luke
|
FreSegon
|
17:16 |
Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.
|
Luke
|
Swahili
|
17:16 |
Akajitupa chini mbele ya miguu ya Yesu huku akimshukuru. Huyo alikuwa Msamaria.
|
Luke
|
SpaRV190
|
17:16 |
Y derribóse sobre el rostro á sus pies, dándole gracias: y éste era Samaritano.
|
Luke
|
HunRUF
|
17:16 |
Arcra borult Jézus lábánál, és hálát adott neki. Ez pedig samáriai volt.
|
Luke
|
FreSynod
|
17:16 |
Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, en lui rendant grâces. Or, c'était un Samaritain.
|
Luke
|
DaOT1931
|
17:16 |
Og han faldt paa sit Ansigt for hans Fødder og takkede ham; og denne var en Samaritan.
|
Luke
|
FarHezar
|
17:16 |
و خود را به پای عیسی افکند و او را سپاس گفت. آن جذامی سامری بود.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
17:16 |
Na pundaun long pes bilong em long tupela lek bilong em, na givim tok tenkyu long em. Na em i wanpela man Samaria.
|
Luke
|
ArmWeste
|
17:16 |
ու երեսի վրայ անոր ոտքը իյնալով՝ շնորհակալ կ՚ըլլար անկէ. եւ ինք Սամարացի էր:
|
Luke
|
DaOT1871
|
17:16 |
Og han faldt paa sit Ansigt for hans Fødder og takkede ham; og denne var en Samaritan.
|
Luke
|
JapRague
|
17:16 |
イエズスの足下に平伏して感謝せしが、是サマリア人なりき。
|
Luke
|
Peshitta
|
17:16 |
ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܦܘܗܝ ܩܕܡ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܟܕ ܡܘܕܐ ܠܗ ܘܗܘ ܗܢܐ ܫܡܪܝܐ ܗܘܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
17:16 |
Et il se jeta le visage contre terre aux pieds de Jésus, lui rendant grâces, et celui-là était Samaritain.
|
Luke
|
PolGdans
|
17:16 |
I padł na oblicze swoje u nóg jego, dziękując mu; a ten był Samarytanin.
|
Luke
|
JapBungo
|
17:16 |
イエスの足下に平伏して謝す。これはサマリヤ人なり。
|
Luke
|
Elzevir
|
17:16 |
και επεσεν επι προσωπον παρα τους ποδας αυτου ευχαριστων αυτω και αυτος ην σαμαρειτης
|
Luke
|
GerElb18
|
17:16 |
und er fiel aufs Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm; und derselbe war ein Samariter.
|