Luke
|
RWebster
|
17:15 |
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
|
Luke
|
EMTV
|
17:15 |
And one of them, seeing that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice,
|
Luke
|
NHEBJE
|
17:15 |
One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
|
Luke
|
Etheridg
|
17:15 |
Then one of them, when he saw that he was cleansed, returned to him, and with a high voice glorified Aloha.
|
Luke
|
ABP
|
17:15 |
And one of them, beholding that he was healed, returned with [2voice 1a great] glorifying God,
|
Luke
|
NHEBME
|
17:15 |
One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
|
Luke
|
Rotherha
|
17:15 |
But, one from among them, beholding that he was healed, returned, with a loud voice, glorifying God,—
|
Luke
|
LEB
|
17:15 |
But one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice.
|
Luke
|
BWE
|
17:15 |
One of them, when he saw that he was healed, turned back. He praised God with a loud voice.
|
Luke
|
Twenty
|
17:15 |
One of them, finding he was cured, came back, praising God loudly,
|
Luke
|
ISV
|
17:15 |
But one of them, when he saw that he was healed, came back and praised God with a loud voice.
|
Luke
|
RNKJV
|
17:15 |
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified יהוה,
|
Luke
|
Jubilee2
|
17:15 |
Then one of them, when he saw that he was healed, turned back and with a loud voice glorified God
|
Luke
|
Webster
|
17:15 |
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
|
Luke
|
Darby
|
17:15 |
And one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifyingGod with a loud voice,
|
Luke
|
OEB
|
17:15 |
One of them, finding he was cured, came back, praising God loudly,
|
Luke
|
ASV
|
17:15 |
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God;
|
Luke
|
Anderson
|
17:15 |
But, one of them, seeing that he was restored to health, turned back, and, with a loud voice, glorified God.
|
Luke
|
Godbey
|
17:15 |
and one of them, seeing that he was healed, returned, with a loud voice glorifying God,
|
Luke
|
LITV
|
17:15 |
And one of them, seeing that he was cured, returned glorifying God with a loud voice.
|
Luke
|
Geneva15
|
17:15 |
Then one of them, when hee sawe that hee, was healed, turned backe, and with a loude voyce praised God,
|
Luke
|
Montgome
|
17:15 |
Now one of them, as he saw that he was cured, came back, glorifying God in a loud voice,
|
Luke
|
CPDV
|
17:15 |
And one of them, when he saw that he was cleansed, returned, magnifying God with a loud voice.
|
Luke
|
Weymouth
|
17:15 |
One of them, seeing that he was cured, came back, adoring and praising God in a loud voice,
|
Luke
|
LO
|
17:15 |
And one of them, perceiving that he was healed, turned back, glorifying God aloud.
|
Luke
|
Common
|
17:15 |
Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice;
|
Luke
|
BBE
|
17:15 |
And one of them, when he saw that he was clean, turning back, gave praise to God in a loud voice;
|
Luke
|
Worsley
|
17:15 |
And one of them, perceiving that he was healed, returned, with a loud voice glorifying God:
|
Luke
|
DRC
|
17:15 |
And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God.
|
Luke
|
Haweis
|
17:15 |
Then one of them, seeing that he was cured, returned, and with a loud voice gave glory to God,
|
Luke
|
GodsWord
|
17:15 |
When one of them saw that he was healed, he turned back and praised God in a loud voice.
|
Luke
|
Tyndale
|
17:15 |
And one of them when he sawe that he was clensed turned backe agayne and with a loude voyce praysed God
|
Luke
|
KJVPCE
|
17:15 |
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
|
Luke
|
NETfree
|
17:15 |
Then one of them, when he saw he was healed, turned back, praising God with a loud voice.
|
Luke
|
RKJNT
|
17:15 |
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
|
Luke
|
AFV2020
|
17:15 |
Then one of them, seeing that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice;
|
Luke
|
NHEB
|
17:15 |
One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
|
Luke
|
OEBcth
|
17:15 |
One of them, finding he was cured, came back, praising God loudly,
|
Luke
|
NETtext
|
17:15 |
Then one of them, when he saw he was healed, turned back, praising God with a loud voice.
|
Luke
|
UKJV
|
17:15 |
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
|
Luke
|
Noyes
|
17:15 |
And one of them, perceiving that he was freed from his disease, turned back, giving glory to God with a loud voice;
|
Luke
|
KJV
|
17:15 |
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
|
Luke
|
KJVA
|
17:15 |
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
|
Luke
|
AKJV
|
17:15 |
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
|
Luke
|
RLT
|
17:15 |
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
|
Luke
|
OrthJBC
|
17:15 |
And one of them, having seen that he had received refu'ah, returned with a kol gadol, saying "Baruch Hashem!"
|
Luke
|
MKJV
|
17:15 |
And one of them, when he saw that he was healed, turned back and glorified God with a loud voice.
|
Luke
|
YLT
|
17:15 |
and one of them having seen that he was healed did turn back, with a loud voice glorifying God,
|
Luke
|
Murdock
|
17:15 |
And one of them, when he saw that he was cleansed, returned, and with a loud voice, glorified God.
|
Luke
|
ACV
|
17:15 |
And one of them, when he saw that he was healed, turned back with a great voice glorifying God.
|
Luke
|
PorBLivr
|
17:15 |
E vendo um deles que estava são, voltou, glorificando a Deus a alta voz.
|
Luke
|
Mg1865
|
17:15 |
Ary ny anankiray tamin’ ireo, raha nahita fa sitrana izy, dia niverina ka nankalaza an’ Andriamanitra tamin’ ny feo mahery
|
Luke
|
CopNT
|
17:15 |
ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϥⲗⲟϫϥ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲥⲙⲏ ⲉϥϯⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ.
|
Luke
|
FinPR
|
17:15 |
Mutta yksi heistä, kun näki olevansa parannettu, palasi takaisin ja ylisti Jumalaa suurella äänellä
|
Luke
|
NorBroed
|
17:15 |
Og én av dem, da han hadde sett at han var helbredet, vendte tilbake, idet han herliggjorde gud med en høy røst;
|
Luke
|
FinRK
|
17:15 |
Huomattuaan parantuneensa yksi heistä kääntyi takaisin. Hän ylisti Jumalaa suureen ääneen,
|
Luke
|
ChiSB
|
17:15 |
其中一個,看見自己痊癒了,就回來大聲光榮天主,
|
Luke
|
CopSahBi
|
17:15 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϥⲧⲃⲃⲟ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲉϥϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
17:15 |
Եւ երբ նրանց տեսաւ, ասաց նրանց. «Գնացէ՛ք դուք ձեզ քահանաներին ցոյց տուէք»: Երբ գնում էին, նոյն ժամին մաքրուեցին:
|
Luke
|
ChiUns
|
17:15 |
内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
|
Luke
|
BulVeren
|
17:15 |
А един от тях, като видя, че е изцелен, се върна и със силен глас славеше Бога,
|
Luke
|
AraSVD
|
17:15 |
فَوَاحِدٌ مِنْهُمْ لَمَّا رَأَى أَنَّهُ شُفِيَ، رَجَعَ يُمَجِّدُ ٱللهَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ،
|
Luke
|
Shona
|
17:15 |
Zvino umwe wavo paakaona kuti aporeswa, wakadzoka achikudza Mwari nenzwi guru;
|
Luke
|
Esperant
|
17:15 |
Kaj unu el ili, vidinte, ke li resaniĝis, revenis, glorante Dion per laŭta voĉo,
|
Luke
|
ThaiKJV
|
17:15 |
ฝ่ายคนหนึ่งในพวกนั้น เมื่อเห็นว่าตัวหายโรคแล้ว จึงกลับมาสรรเสริญพระเจ้าด้วยเสียงดัง
|
Luke
|
IriODomh
|
17:15 |
Achd fear aca, mar do chuinnairc sé é féin ar na shlánughadh, dfill sé air, ag moladh Dé do ghuth mhór,
|
Luke
|
BurJudso
|
17:15 |
ထိုသူတို့တွင် တယောက်သောသူသည် အနာရောဂါကင်းလွတ်သည်ကို သိမြင်လျှင်၊ ပြန်လာ၍ ကြီး သော အသံနှင့် ဘုရားသခင်၏ ဂုဏ်တော်ကို ချီးမွမ်းလေ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
17:15 |
εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,
|
Luke
|
FarTPV
|
17:15 |
یكی از ایشان وقتی دید شفا یافته است درحالیکه خدا را با صدای بلند حمد میگفت بازگشت.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
17:15 |
Un meṅ se ek ne jab dekhā ki shifā mil gaī hai to wuh muṛ kar ūṅchī āwāz se Allāh kī tamjīd karne lagā,
|
Luke
|
SweFolk
|
17:15 |
När en av dem såg att han var botad, vände han tillbaka och prisade Gud med hög röst
|
Luke
|
TNT
|
17:15 |
εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,
|
Luke
|
GerSch
|
17:15 |
Einer aber von ihnen, als er sah, daß er geheilt worden war, kehrte wieder um und pries Gott mit lauter Stimme,
|
Luke
|
TagAngBi
|
17:15 |
At isa sa kanila, nang makita niyang siya'y gumaling, ay nagbalik, na niluluwalhati ang Dios ng malakas na tinig;
|
Luke
|
FinSTLK2
|
17:15 |
Mutta yksi heistä, kun näki olevansa parannettu, palasi takaisin, ylisti Jumalaa suurella äänellä,
|
Luke
|
Dari
|
17:15 |
یکی از ایشان وقتی دید شفا یافته است در حالی که خدا را با صدای بلند حمد می گفت بازگشت
|
Luke
|
SomKQA
|
17:15 |
Midkood goortuu arkay inuu bogsaday, ayuu soo jeestay oo cod weyn Ilaah ku ammaanay.
|
Luke
|
NorSMB
|
17:15 |
Ein av deim kom attende då han såg han var lækt; han lova Gud med høg røyst,
|
Luke
|
Alb
|
17:15 |
Dhe një nga ata, si e pa se u shërua, u kthye mbrapa dhe përlëvdonte Perëndinë me zë të lartë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
17:15 |
Einer von ihnen aber – als er sah, dass er geheilt war – kehrte zurück und verherrlichte Gott mit lauter Stimme.
|
Luke
|
UyCyr
|
17:15 |
Уларниң ичидә бири өзиниң сақийип кәткәнлигини көрүп, дәрһал жуқури аваз билән Худаға мәдһийә ейтип, кәйнигә қайтти
|
Luke
|
KorHKJV
|
17:15 |
그들 중의 한 사람이 자기가 나은 것을 보고 돌아와 큰 소리로 하나님께 영광을 돌리며
|
Luke
|
MorphGNT
|
17:15 |
εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,
|
Luke
|
SrKDIjek
|
17:15 |
А један од њих видјевши да се исцијели поврати се хвалећи Бога иза гласа,
|
Luke
|
Wycliffe
|
17:15 |
And oon of hem, as he saiy that he was clensid, wente ayen, magnifiynge God with grete vois.
|
Luke
|
Mal1910
|
17:15 |
അവരിൽ ഒരുത്തൻ തനിക്കു സൌഖ്യംവന്നതു കണ്ടു ഉച്ചത്തിൽ ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ടു മടങ്ങിവന്നു അവന്റെ കാൽക്കൽ കവിണ്ണു വീണു അവന്നു നന്ദി പറഞ്ഞു;
|
Luke
|
KorRV
|
17:15 |
그 중에 하나가 자기의 나은 것을 보고 큰 소리로 하나님께 영광을 돌리며 돌아와
|
Luke
|
Azeri
|
17:15 |
اونلاردان بئري صاغالديغيني گؤرنده اوجا سسله تارييا حمد اده-اده قاييتدي
|
Luke
|
GerReinh
|
17:15 |
Einer aber von ihnen, als er sah, daß er geheilt war, kehrte um, und pries Gott mit lauter Stimme,
|
Luke
|
SweKarlX
|
17:15 |
Men en af dem, då han såg att han var ren vorden, kom han igen, och prisade Gud med höga röst;
|
Luke
|
KLV
|
17:15 |
wa' vo' chaH, ghorgh ghaH leghta' vetlh ghaH ghaHta' healed, tlhe'ta' DoH, glorifying joH'a' tlhej a loud ghogh.
|
Luke
|
ItaDio
|
17:15 |
Ed un di loro, veggendo ch’era guarito, ritornò, glorificando Iddio ad alta voce.
|
Luke
|
RusSynod
|
17:15 |
Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
|
Luke
|
CSlEliza
|
17:15 |
Един же от них, видев, яко изцеле, возвратися, со гласом велиим славя Бога,
|
Luke
|
ABPGRK
|
17:15 |
εις δε εξ αυτών ιδών ότι ιάθη υπέστρεψε μετά φωνής μεγάλης δοξάζων τον θεόν
|
Luke
|
FreBBB
|
17:15 |
Mais l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix ;
|
Luke
|
LinVB
|
17:15 |
Mǒkó wa bangó, áwa amóní ’te apétwámí, azóngí mpé akúmísí Nzámbe na mongóngó makási.
|
Luke
|
BurCBCM
|
17:15 |
ထိုသူတို့တွင် တစ်ယောက်သည် မိမိပျောက်ကင်းချမ်းသာ ရကြောင်းကိုမြင်သောအခါ ဘုရားသခင်၏ဘုန်းဂုဏ်တော်ကို ကျယ်လောင်စွာ အော်ဟစ်ချီးမွမ်းလျက် ပြန်လှည့်လာ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
17:15 |
ᎠᏏᏴᏫᏃ, ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎠᏥᏅᏩᏅᎢ, ᏗᎤᏨᏎᎢ, ᎠᎴ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᏁᏤ ᎤᎸᏉᏔᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ,
|
Luke
|
ChiUnL
|
17:15 |
其一見己已愈、返而大聲歸榮上帝、
|
Luke
|
VietNVB
|
17:15 |
Một người trong nhóm thấy mình được chữa lành, quay lại, lớn tiếng tôn vinh Đức Chúa Trời,
|
Luke
|
CebPinad
|
17:15 |
Unya usa kanila, sa iyang pagkakita nga siya maayo na, mibalik ug sa ma-kusog nga tingog nagdayeg sa Dios;
|
Luke
|
RomCor
|
17:15 |
Unul din ei, când s-a văzut vindecat, s-a întors, slăvind pe Dumnezeu cu glas tare.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
17:15 |
Emen irail, ni eh kilangada duwen eh mwakelekellahro, e ahpw pwurodo rehn Sises, ngihl laudida, kapikapinga Koht.
|
Luke
|
HunUj
|
17:15 |
Egyikük pedig, amikor látta, hogy meggyógyult, visszatért, és fennhangon dicsőítette Istent.
|
Luke
|
GerZurch
|
17:15 |
Einer aber von ihnen, der sah, dass er geheilt worden war, kehrte zurück, indem er mit lauter Stimme Gott pries,
|
Luke
|
GerTafel
|
17:15 |
Einer aber aus ihnen, da er sah, daß er gesund geworden, kehrte zurück, und mit großer Stimme verherrlichte er Gott.
|
Luke
|
PorAR
|
17:15 |
Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
|
Luke
|
DutSVVA
|
17:15 |
En een van hen, ziende, dat hij genezen was, keerde wederom, met grote stemme God verheerlijkende.
|
Luke
|
Byz
|
17:15 |
εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον
|
Luke
|
FarOPV
|
17:15 |
و یکی از ایشان چون دید که شفا یافته است، برگشته به صدای بلند خدا را تمجید میکرد.
|
Luke
|
Ndebele
|
17:15 |
Futhi omunye wawo, esebonile ukuthi usilisiwe, wabuyela, edumisa uNkulunkulu ngelizwi elikhulu;
|
Luke
|
PorBLivr
|
17:15 |
E vendo um deles que estava são, voltou, glorificando a Deus a alta voz.
|
Luke
|
StatResG
|
17:15 |
Εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν ˚Θεόν,
|
Luke
|
SloStrit
|
17:15 |
Eden pa izmed njih, videvši, da je ozdravel, vrne se, hvaleč Boga z močnim glasom;
|
Luke
|
Norsk
|
17:15 |
Men en av dem vendte tilbake, da han så at han var helbredet, og han priste Gud med høi røst,
|
Luke
|
SloChras
|
17:15 |
Eden pa izmed njih, ko je videl, da je ozdravel, se vrne, hvaleč Boga z močnim glasom,
|
Luke
|
Calo
|
17:15 |
Y yeque de junos, pur dicó que habia sinado chibado lacho, limbidió diñando chimusolano á Debél á goles bares.
|
Luke
|
Northern
|
17:15 |
Onlardan biri isə sağaldığını görəndə uca səslə Allahı izzətləndirərək qayıtdı.
|
Luke
|
GerElb19
|
17:15 |
Einer aber von ihnen, als er sah, daß er geheilt war, kehrte zurück, indem er mit lauter Stimme Gott verherrlichte;
|
Luke
|
PohnOld
|
17:15 |
A amen irail ni a kilanger me a kelailadar, ap puredo ngil laudeda, kapikapinga Kot.
|
Luke
|
LvGluck8
|
17:15 |
Bet viens no tiem, redzēdams, ka viņš tapis šķīsts, griezās atpakaļ un teica Dievu ar skaņu balsi,
|
Luke
|
PorAlmei
|
17:15 |
E um d'elles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
|
Luke
|
ChiUn
|
17:15 |
內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與 神,
|
Luke
|
SweKarlX
|
17:15 |
Men en af dem, då han såg att han var ren vorden, kom han igen, och prisade Gud med höga röst;
|
Luke
|
Antoniad
|
17:15 |
εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον
|
Luke
|
CopSahid
|
17:15 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϥⲧⲃⲃⲟ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲉϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
17:15 |
Aber einer von ihnen kam zurück, als er sich geheilt sah: er pries Gott mit lauter Stimme,
|
Luke
|
BulCarig
|
17:15 |
И един от тех, като виде че изцеле, повърна се и с голем глас славеше Бога,
|
Luke
|
FrePGR
|
17:15 |
Or l'un d'entre eux voyant qu'il avait été guéri revint glorifiant Dieu à haute voix,
|
Luke
|
JapDenmo
|
17:15 |
彼らのうちの一人は,自分がいやされたのを見て,大声で神に栄光をささげながら戻って来た。
|
Luke
|
PorCap
|
17:15 |
*Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em voz alta;
|
Luke
|
JapKougo
|
17:15 |
そのうちのひとりは、自分がいやされたことを知り、大声で神をほめたたえながら帰ってきて、
|
Luke
|
Tausug
|
17:15 |
Pagkita' sin hangka-tau sin kiyaulian na siya, nagbalik siya madtu kan Īsa iban nagkabtangan siya matanug sin pamudji niya pa Tuhan.
|
Luke
|
GerTextb
|
17:15 |
Einer von ihnen aber, da er sah, daß er geheilt sei, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme,
|
Luke
|
Kapingam
|
17:15 |
Di madagoaa tangada e-dahi i digaula ne-gidee dono gili gu-madammaa, geia ga-hanimoi gi-muli gi Jesus, gaa-wolo gi-nua ga-hagaamu a God.
|
Luke
|
SpaPlate
|
17:15 |
Uno de ellos, al ver que había sido sanado, se volvió glorificando a Dios en alta voz,
|
Luke
|
RusVZh
|
17:15 |
Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
|
Luke
|
GerOffBi
|
17:15 |
Einer aber von ihnen, als er sah, dass er geheilt war, kehrte um und lobte Gott mit (gewaltiger Stimme =) lautem Schreien,
|
Luke
|
CopSahid
|
17:15 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϥⲧⲃⲃⲟ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲉϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
LtKBB
|
17:15 |
Vienas iš jų, patyręs, kad išgijo, sugrįžo atgal, garsiai garbindamas Dievą.
|
Luke
|
Bela
|
17:15 |
А адзін зь іх, бачачы, што ацалёны, вярнуўся, моцным голасам услаўляючы Бога,
|
Luke
|
CopSahHo
|
17:15 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϥⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ ⲉϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡʾⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Luke
|
BretonNT
|
17:15 |
Unan anezho, o welout e oa yac'haet, a zistroas o reiñ gloar da Zoue a vouezh uhel.
|
Luke
|
GerBoLut
|
17:15 |
Einer aber unter ihnen, da ersah, daß er gesund worden war, kehrete er urn und preisete Gott mit lauter Stimme
|
Luke
|
FinPR92
|
17:15 |
Huomattuaan parantuneensa yksi heistä kääntyi takaisin. Hän ylisti Jumalaa suureen ääneen,
|
Luke
|
DaNT1819
|
17:15 |
Men een af dem, der han saae, at han var helbredet, vendte tilbage, og prisede Gud med høi Røst.
|
Luke
|
Uma
|
17:15 |
Kanahilo-na to hadua mo'uri' -imi, kanculii' -nami hilou hi Yesus, mpo'une' -une' Alata'ala napesukui.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
17:15 |
Einer von ihnen aber – als er sah, dass er geheilt war – kehrte zurück und verherrlichte Gott mit lauter Stimme.
|
Luke
|
SpaVNT
|
17:15 |
Entónces uno de ellos como se vió que estaba limpio, volvió, glorificando á Dios á gran voz;
|
Luke
|
Latvian
|
17:15 |
Bet viens no tiem, redzēdams, ka viņš izdziedināts, griezās atpakaļ un skaļā balsī godināja Dievu,
|
Luke
|
SpaRV186
|
17:15 |
Y el uno de ellos, como se vio que era limpio, volvió, glorificando a Dios a gran voz.
|
Luke
|
FreStapf
|
17:15 |
L'un d'entre eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, rendant à grands cris gloire à Dieu ;
|
Luke
|
NlCanisi
|
17:15 |
Eén van hen keerde terug, zodra hij zich genezen zag. Met luider stem verheerlijkte hij God;
|
Luke
|
GerNeUe
|
17:15 |
Einer aus der Gruppe kam zurück, als er es merkte, und lobte Gott mit lauter Stimme.
|
Luke
|
Est
|
17:15 |
Aga üks nende seast, nähes enese terveks saanud olevat, läks tagasi ja andis Jumalale suure häälega au
|
Luke
|
UrduGeo
|
17:15 |
اُن میں سے ایک نے جب دیکھا کہ شفا مل گئی ہے تو وہ مُڑ کر اونچی آواز سے اللہ کی تمجید کرنے لگا،
|
Luke
|
AraNAV
|
17:15 |
فَلَمَّا رَأَى وَاحِدٌ مِنْهُمْ أَنَّهُ قَدْ طَهَرَ، عَادَ وَهُوَ يُمَجِّدُ اللهَ بِصَوْتٍ عَالٍ،
|
Luke
|
ChiNCVs
|
17:15 |
内中有一个人见自己已经好了,就回来大声颂赞 神,
|
Luke
|
f35
|
17:15 |
εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
17:15 |
Toen nu één hunner zag dat hij genezen was, keerde hij terug, met groote stem God de glorie gevende.
|
Luke
|
ItaRive
|
17:15 |
E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce;
|
Luke
|
Afr1953
|
17:15 |
En een van hulle, toe hy sien dat hy gesond was, het omgedraai en God met 'n groot stem verheerlik.
|
Luke
|
RusSynod
|
17:15 |
Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
|
Luke
|
FreOltra
|
17:15 |
L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix;
|
Luke
|
UrduGeoD
|
17:15 |
उनमें से एक ने जब देखा कि शफ़ा मिल गई है तो वह मुड़कर ऊँची आवाज़ से अल्लाह की तमजीद करने लगा,
|
Luke
|
TurNTB
|
17:15 |
Onlardan biri, iyileştiğini görünce yüksek sesle Tanrı'yı yücelterek geri döndü, yüzüstü İsa'nın ayaklarına kapanıp O'na teşekkür etti. Bu adam Samiriyeli'ydi.
|
Luke
|
DutSVV
|
17:15 |
En een van hen, ziende, dat hij genezen was, keerde wederom, met grote stemme God verheerlijkende.
|
Luke
|
HunKNB
|
17:15 |
Az egyikük, amikor látta, hogy meggyógyult, visszatért, hangosan magasztalta Istent,
|
Luke
|
Maori
|
17:15 |
A, no te kitenga o tetahi o ratou kua ora ia, ka hoki, a he rahi tona reo ki te whakakororia i te Atua.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
17:15 |
Jari aniya' dangan min kasangpū' inān, tananamna pa'in in iya kauli'an na, pabīng iya magtūy maka atanog e'na ananglitan Tuhan.
|
Luke
|
HunKar
|
17:15 |
Egy pedig ő közülök, mikor látta, hogy meggyógyult, visszatére, dicsőítvén az Istent nagy szóval;
|
Luke
|
Viet
|
17:15 |
Có một người trong bọn họ thấy mình đã được sạch, bèn trở lại, lớn tiếng khen ngợi Ðức Chúa Trời;
|
Luke
|
Kekchi
|
17:15 |
Jun reheb li cui̱nk quiril nak quiqˈuira, quisukˈi riqˈuin li Jesús ut yo̱ chixlokˈoninquil li Dios chi cau xya̱b xcux.
|
Luke
|
Swe1917
|
17:15 |
Och en av dem vände tillbaka, när han såg att han hade blivit botad, och prisade Gud med hög röst
|
Luke
|
KhmerNT
|
17:15 |
កាលម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេឃើញថា ខ្លួនបានជាស្អាតក៏ត្រលប់មកវិញ ទាំងសរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ដោយសំឡេងឮៗ
|
Luke
|
CroSaric
|
17:15 |
Jedan od njih vidjevši da je ozdravio, vrati se slaveći Boga u sav glas.
|
Luke
|
BasHauti
|
17:15 |
Eta hetaric batec ikussi çuenean, ecen sendatu cela, itzul cedin, glorificatzen çuela Iaincoa ocengui:
|
Luke
|
WHNU
|
17:15 |
εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
17:15 |
Một người trong bọn, thấy mình được khỏi, liền quay trở lại và lớn tiếng tôn vinh Thiên Chúa.
|
Luke
|
FreBDM17
|
17:15 |
Et l’un d’eux voyant qu’il était guéri, s’en retourna, glorifiant Dieu à haute voix ;
|
Luke
|
TR
|
17:15 |
εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον
|
Luke
|
HebModer
|
17:15 |
ואחד מהם בראתו כי נרפא וישב וישבח את האלהים בקול גדול׃
|
Luke
|
Kaz
|
17:15 |
Солардың біреуі өзінің сауығып кеткенін көрген соң, қатты дауыстап Құдайға мақтау айтып қайтып келді де,
|
Luke
|
UkrKulis
|
17:15 |
Один же з них, бачивши, що одужав, вернувсь, голосом великим прославляючи Бога,
|
Luke
|
FreJND
|
17:15 |
Or l’un d’entre eux, voyant qu’il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix ;
|
Luke
|
TurHADI
|
17:15 |
İçlerinden biri şifa bulduğunu görünce İsa’ya geri döndü. Yüksek sesle Allah’a hamdetti.
|
Luke
|
Wulfila
|
17:15 |
𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌿𐌸
|
Luke
|
GerGruen
|
17:15 |
Ein einziger aus ihnen kehrte um, als er sah, daß er geheilt sei, und lobte Gott mit lauter Stimme.
|
Luke
|
SloKJV
|
17:15 |
In ko je eden izmed njih videl, da je bil ozdravljen, se je obrnil nazaj in z močnim glasom slavil Boga
|
Luke
|
Haitian
|
17:15 |
Yonn ladan yo ki wè li geri tounen sou wout li, li t'ap fè lwanj Bondye byen fò pou tout moun tande.
|
Luke
|
FinBibli
|
17:15 |
Niin yksi heistä, kuin hän näki, että hän parantunut oli, palasi jälleen ja kunnioitti Jumalaa suurella äänellä,
|
Luke
|
SpaRV
|
17:15 |
Entonces uno de ellos, como se vió que estaba limpio, volvió, glorificando á Dios á gran voz;
|
Luke
|
HebDelit
|
17:15 |
וְאֶחָד מֵהֶם בִּרְאֹתוֹ כִּי נִרְפָּא וַיָּשָׁב וַיְשַׁבַּח אֶת־הָאֱלֹהִים בְּקוֹל גָּדוֹל׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
17:15 |
Dyma un ohonyn nhw'n troi'n ôl pan welodd ei fod wedi cael ei iacháu. Roedd yn gweiddi'n uchel, “Clod i Dduw!”
|
Luke
|
GerMenge
|
17:15 |
Einer von ihnen aber, als er sich geheilt sah, kehrte zurück, pries Gott mit lauter Stimme,
|
Luke
|
GreVamva
|
17:15 |
Εις δε εξ αυτών, ιδών ότι ιατρεύθη, υπέστρεψε μετά φωνής μεγάλης δοξάζων τον Θεόν,
|
Luke
|
ManxGael
|
17:15 |
As hyndaa fer jeu back, tra honnick eh dy row eh er ny laanaghey, as lesh ard choraa hug eh moylley da Jee,
|
Luke
|
Tisch
|
17:15 |
εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,
|
Luke
|
UkrOgien
|
17:15 |
Один же з них, як побачив, що видужав, то верну́вся, і почав гучни́м голосом сла́вити Бога.
|
Luke
|
MonKJV
|
17:15 |
Гэтэл тэдний нэг нь эдгэрсэн болохоо хараад буцаж очин, чанга дуугаар Шүтээнийг алдаршуулж
|
Luke
|
FreCramp
|
17:15 |
L'un d'eux, lorsqu'il se vit guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix,
|
Luke
|
SrKDEkav
|
17:15 |
А један од њих видевши да се исцели поврати се хвалећи Бога гласно,
|
Luke
|
SpaTDP
|
17:15 |
Uno de ellos, cuando vio que estaba sano, se dio vuelta, glorificando a Dios con fuerte voz.
|
Luke
|
PolUGdan
|
17:15 |
Lecz jeden z nich, widząc, że został uzdrowiony, wrócił, chwaląc Boga donośnym głosem.
|
Luke
|
FreGenev
|
17:15 |
Et l’un d’entr’eux voyant qu’il eftoit gueri, s’en retourna, glorifiant Dieu à haute voix:
|
Luke
|
FreSegon
|
17:15 |
L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
|
Luke
|
Swahili
|
17:15 |
Mmoja wao alipoona kwamba ameponywa alirudi akimtukuza Mungu kwa sauti kubwa.
|
Luke
|
SpaRV190
|
17:15 |
Entonces uno de ellos, como se vió que estaba limpio, volvió, glorificando á Dios á gran voz;
|
Luke
|
HunRUF
|
17:15 |
Egyikük pedig, amikor látta, hogy meggyógyult, visszatért, és fennhangon dicsőítette Istent.
|
Luke
|
FreSynod
|
17:15 |
L'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
|
Luke
|
DaOT1931
|
17:15 |
Men en af dem vendte tilbage, da han saa, at han var helbredet, og priste Gud med høj Røst.
|
Luke
|
FarHezar
|
17:15 |
یکی از آنها چون دید که شفا یافته است، درحالیکه با صدای بلند خدا را ستایش میکرد، بازگشت؛
|
Luke
|
TpiKJPB
|
17:15 |
Na wanpela bilong ol, taim em i luksave long em i orait, i tanim i kam bek, na wantaim bikpela nek em i givim glori long God,
|
Luke
|
ArmWeste
|
17:15 |
Անոնցմէ մէկը, երբ տեսաւ թէ բժշկուեցաւ, վերադարձաւ եւ բարձրաձայն Աստուած կը փառաբանէր,
|
Luke
|
DaOT1871
|
17:15 |
Men en af dem vendte tilbage, da han saa, at han var helbredet, og priste Gud med høj Røst.
|
Luke
|
JapRague
|
17:15 |
其中の一人己の潔くなりたるを見るや、聲高く神に光榮を歸しつつ還來り、
|
Luke
|
Peshitta
|
17:15 |
ܚܕ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܟܕ ܚܙܐ ܕܐܬܕܟܝ ܗܦܟ ܠܗ ܘܒܩܠܐ ܪܡܐ ܡܫܒܚ ܗܘܐ ܠܐܠܗܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
17:15 |
Or l’un d’eux, voyant qu’il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix.
|
Luke
|
PolGdans
|
17:15 |
Ale jeden z nich ujrzawszy, że jest uzdrowiony, wrócił się, wielkim głosem chwaląc Boga;
|
Luke
|
JapBungo
|
17:15 |
その中の一人、おのが醫されたるを見て、大聲に神を崇めつつ歸りきたり、
|
Luke
|
Elzevir
|
17:15 |
εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον
|
Luke
|
GerElb18
|
17:15 |
Einer aber von ihnen, als er sah, daß er geheilt war, kehrte zurück, indem er mit lauter Stimme Gott verherrlichte;
|