Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 17:15  And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
Luke EMTV 17:15  And one of them, seeing that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice,
Luke NHEBJE 17:15  One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
Luke Etheridg 17:15  Then one of them, when he saw that he was cleansed, returned to him, and with a high voice glorified Aloha.
Luke ABP 17:15  And one of them, beholding that he was healed, returned with [2voice 1a great] glorifying God,
Luke NHEBME 17:15  One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
Luke Rotherha 17:15  But, one from among them, beholding that he was healed, returned, with a loud voice, glorifying God,—
Luke LEB 17:15  But one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice.
Luke BWE 17:15  One of them, when he saw that he was healed, turned back. He praised God with a loud voice.
Luke Twenty 17:15  One of them, finding he was cured, came back, praising God loudly,
Luke ISV 17:15  But one of them, when he saw that he was healed, came back and praised God with a loud voice.
Luke RNKJV 17:15  And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified יהוה,
Luke Jubilee2 17:15  Then one of them, when he saw that he was healed, turned back and with a loud voice glorified God
Luke Webster 17:15  And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
Luke Darby 17:15  And one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifyingGod with a loud voice,
Luke OEB 17:15  One of them, finding he was cured, came back, praising God loudly,
Luke ASV 17:15  And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God;
Luke Anderson 17:15  But, one of them, seeing that he was restored to health, turned back, and, with a loud voice, glorified God.
Luke Godbey 17:15  and one of them, seeing that he was healed, returned, with a loud voice glorifying God,
Luke LITV 17:15  And one of them, seeing that he was cured, returned glorifying God with a loud voice.
Luke Geneva15 17:15  Then one of them, when hee sawe that hee, was healed, turned backe, and with a loude voyce praised God,
Luke Montgome 17:15  Now one of them, as he saw that he was cured, came back, glorifying God in a loud voice,
Luke CPDV 17:15  And one of them, when he saw that he was cleansed, returned, magnifying God with a loud voice.
Luke Weymouth 17:15  One of them, seeing that he was cured, came back, adoring and praising God in a loud voice,
Luke LO 17:15  And one of them, perceiving that he was healed, turned back, glorifying God aloud.
Luke Common 17:15  Then one of them, when he saw that he was healed, turned back, praising God with a loud voice;
Luke BBE 17:15  And one of them, when he saw that he was clean, turning back, gave praise to God in a loud voice;
Luke Worsley 17:15  And one of them, perceiving that he was healed, returned, with a loud voice glorifying God:
Luke DRC 17:15  And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God.
Luke Haweis 17:15  Then one of them, seeing that he was cured, returned, and with a loud voice gave glory to God,
Luke GodsWord 17:15  When one of them saw that he was healed, he turned back and praised God in a loud voice.
Luke Tyndale 17:15  And one of them when he sawe that he was clensed turned backe agayne and with a loude voyce praysed God
Luke KJVPCE 17:15  And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
Luke NETfree 17:15  Then one of them, when he saw he was healed, turned back, praising God with a loud voice.
Luke RKJNT 17:15  And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
Luke AFV2020 17:15  Then one of them, seeing that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice;
Luke NHEB 17:15  One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
Luke OEBcth 17:15  One of them, finding he was cured, came back, praising God loudly,
Luke NETtext 17:15  Then one of them, when he saw he was healed, turned back, praising God with a loud voice.
Luke UKJV 17:15  And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
Luke Noyes 17:15  And one of them, perceiving that he was freed from his disease, turned back, giving glory to God with a loud voice;
Luke KJV 17:15  And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
Luke KJVA 17:15  And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
Luke AKJV 17:15  And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
Luke RLT 17:15  And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
Luke OrthJBC 17:15  And one of them, having seen that he had received refu'ah, returned with a kol gadol, saying "Baruch Hashem!"
Luke MKJV 17:15  And one of them, when he saw that he was healed, turned back and glorified God with a loud voice.
Luke YLT 17:15  and one of them having seen that he was healed did turn back, with a loud voice glorifying God,
Luke Murdock 17:15  And one of them, when he saw that he was cleansed, returned, and with a loud voice, glorified God.
Luke ACV 17:15  And one of them, when he saw that he was healed, turned back with a great voice glorifying God.
Luke VulgSist 17:15  Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,
Luke VulgCont 17:15  Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,
Luke Vulgate 17:15  unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est regressus est cum magna voce magnificans Deum
Luke VulgHetz 17:15  Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,
Luke VulgClem 17:15  Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,
Luke CzeBKR 17:15  Jeden pak z nich uzřev, že jest uzdraven, navrátil se, s velikým hlasem velebě Boha.
Luke CzeB21 17:15  Jakmile jeden z nich uviděl, že je uzdraven, vrátil se a hlasitě chválil Boha.
Luke CzeCEP 17:15  Jeden z nich, jakmile zpozoroval, že je uzdraven, hned se vrátil a velikým hlasem velebil Boha;
Luke CzeCSP 17:15  Jeden z nich, když uviděl, že je uzdraven, se vrátil a velikým hlasem oslavoval Boha;
Luke PorBLivr 17:15  E vendo um deles que estava são, voltou, glorificando a Deus a alta voz.
Luke Mg1865 17:15  Ary ny anankiray tamin’ ireo, raha nahita fa sitrana izy, dia niverina ka nankalaza an’ Andriamanitra tamin’ ny feo mahery
Luke CopNT 17:15  ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϥⲗⲟϫϥ ⲁϥⲧⲁⲥⲑⲟ ⲉⲙ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲥⲙⲏ ⲉϥϯⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ.
Luke FinPR 17:15  Mutta yksi heistä, kun näki olevansa parannettu, palasi takaisin ja ylisti Jumalaa suurella äänellä
Luke NorBroed 17:15  Og én av dem, da han hadde sett at han var helbredet, vendte tilbake, idet han herliggjorde gud med en høy røst;
Luke FinRK 17:15  Huomattuaan parantuneensa yksi heistä kääntyi takaisin. Hän ylisti Jumalaa suureen ääneen,
Luke ChiSB 17:15  其中一個,看見自己痊癒了,就回來大聲光榮天主,
Luke CopSahBi 17:15  ⲛⲧⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϥⲧⲃⲃⲟ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲉϥϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Luke ArmEaste 17:15  Եւ երբ նրանց տեսաւ, ասաց նրանց. «Գնացէ՛ք դուք ձեզ քահանաներին ցոյց տուէք»: Երբ գնում էին, նոյն ժամին մաքրուեցին:
Luke ChiUns 17:15  内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
Luke BulVeren 17:15  А един от тях, като видя, че е изцелен, се върна и със силен глас славеше Бога,
Luke AraSVD 17:15  فَوَاحِدٌ مِنْهُمْ لَمَّا رَأَى أَنَّهُ شُفِيَ، رَجَعَ يُمَجِّدُ ٱللهَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ،
Luke Shona 17:15  Zvino umwe wavo paakaona kuti aporeswa, wakadzoka achikudza Mwari nenzwi guru;
Luke Esperant 17:15  Kaj unu el ili, vidinte, ke li resaniĝis, revenis, glorante Dion per laŭta voĉo,
Luke ThaiKJV 17:15  ฝ่ายคนหนึ่งในพวกนั้น เมื่อเห็นว่าตัวหายโรคแล้ว จึงกลับมาสรรเสริญพระเจ้าด้วยเสียงดัง
Luke IriODomh 17:15  Achd fear aca, mar do chuinnairc sé é féin ar na shlánughadh, dfill sé air, ag moladh Dé do ghuth mhór,
Luke BurJudso 17:15  ထိုသူတို့တွင် တယောက်သောသူသည် အနာရောဂါကင်းလွတ်သည်ကို သိမြင်လျှင်၊ ပြန်လာ၍ ကြီး သော အသံနှင့် ဘုရားသခင်၏ ဂုဏ်တော်ကို ချီးမွမ်းလေ၏။
Luke SBLGNT 17:15  εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,
Luke FarTPV 17:15  یكی از ایشان وقتی دید شفا یافته است درحالی‌که خدا را با صدای بلند حمد می‌گفت بازگشت.
Luke UrduGeoR 17:15  Un meṅ se ek ne jab dekhā ki shifā mil gaī hai to wuh muṛ kar ūṅchī āwāz se Allāh kī tamjīd karne lagā,
Luke SweFolk 17:15  När en av dem såg att han var botad, vände han tillbaka och prisade Gud med hög röst
Luke TNT 17:15  εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,
Luke GerSch 17:15  Einer aber von ihnen, als er sah, daß er geheilt worden war, kehrte wieder um und pries Gott mit lauter Stimme,
Luke TagAngBi 17:15  At isa sa kanila, nang makita niyang siya'y gumaling, ay nagbalik, na niluluwalhati ang Dios ng malakas na tinig;
Luke FinSTLK2 17:15  Mutta yksi heistä, kun näki olevansa parannettu, palasi takaisin, ylisti Jumalaa suurella äänellä,
Luke Dari 17:15  یکی از ایشان وقتی دید شفا یافته است در حالی که خدا را با صدای بلند حمد می گفت بازگشت
Luke SomKQA 17:15  Midkood goortuu arkay inuu bogsaday, ayuu soo jeestay oo cod weyn Ilaah ku ammaanay.
Luke NorSMB 17:15  Ein av deim kom attende då han såg han var lækt; han lova Gud med høg røyst,
Luke Alb 17:15  Dhe një nga ata, si e pa se u shërua, u kthye mbrapa dhe përlëvdonte Perëndinë me zë të lartë.
Luke GerLeoRP 17:15  Einer von ihnen aber – als er sah, dass er geheilt war – kehrte zurück und verherrlichte Gott mit lauter Stimme.
Luke UyCyr 17:15  Уларниң ичидә бири өзиниң сақийип кәткәнлигини көрүп, дәрһал жуқури аваз билән Худаға мәдһийә ейтип, кәйнигә қайтти
Luke KorHKJV 17:15  그들 중의 한 사람이 자기가 나은 것을 보고 돌아와 큰 소리로 하나님께 영광을 돌리며
Luke MorphGNT 17:15  εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,
Luke SrKDIjek 17:15  А један од њих видјевши да се исцијели поврати се хвалећи Бога иза гласа,
Luke Wycliffe 17:15  And oon of hem, as he saiy that he was clensid, wente ayen, magnifiynge God with grete vois.
Luke Mal1910 17:15  അവരിൽ ഒരുത്തൻ തനിക്കു സൌഖ്യംവന്നതു കണ്ടു ഉച്ചത്തിൽ ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ടു മടങ്ങിവന്നു അവന്റെ കാൽക്കൽ കവിണ്ണു വീണു അവന്നു നന്ദി പറഞ്ഞു;
Luke KorRV 17:15  그 중에 하나가 자기의 나은 것을 보고 큰 소리로 하나님께 영광을 돌리며 돌아와
Luke Azeri 17:15  اونلاردان بئري صاغالديغيني گؤرنده اوجا سسله تارييا حمد اده-اده قاييتدي
Luke GerReinh 17:15  Einer aber von ihnen, als er sah, daß er geheilt war, kehrte um, und pries Gott mit lauter Stimme,
Luke SweKarlX 17:15  Men en af dem, då han såg att han var ren vorden, kom han igen, och prisade Gud med höga röst;
Luke KLV 17:15  wa' vo' chaH, ghorgh ghaH leghta' vetlh ghaH ghaHta' healed, tlhe'ta' DoH, glorifying joH'a' tlhej a loud ghogh.
Luke ItaDio 17:15  Ed un di loro, veggendo ch’era guarito, ritornò, glorificando Iddio ad alta voce.
Luke RusSynod 17:15  Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
Luke CSlEliza 17:15  Един же от них, видев, яко изцеле, возвратися, со гласом велиим славя Бога,
Luke ABPGRK 17:15  εις δε εξ αυτών ιδών ότι ιάθη υπέστρεψε μετά φωνής μεγάλης δοξάζων τον θεόν
Luke FreBBB 17:15  Mais l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix ;
Luke LinVB 17:15  Mǒkó wa bangó, áwa amóní ’te apétwámí, azóngí mpé akúmísí Nzámbe na mongóngó makási.
Luke BurCBCM 17:15  ထိုသူတို့တွင် တစ်ယောက်သည် မိမိပျောက်ကင်းချမ်းသာ ရကြောင်းကိုမြင်သောအခါ ဘုရားသခင်၏ဘုန်းဂုဏ်တော်ကို ကျယ်လောင်စွာ အော်ဟစ်ချီးမွမ်းလျက် ပြန်လှည့်လာ၏။-
Luke Che1860 17:15  ᎠᏏᏴᏫᏃ, ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎠᏥᏅᏩᏅᎢ, ᏗᎤᏨᏎᎢ, ᎠᎴ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᏁᏤ ᎤᎸᏉᏔᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ,
Luke ChiUnL 17:15  其一見己已愈、返而大聲歸榮上帝、
Luke VietNVB 17:15  Một người trong nhóm thấy mình được chữa lành, quay lại, lớn tiếng tôn vinh Đức Chúa Trời,
Luke CebPinad 17:15  Unya usa kanila, sa iyang pagkakita nga siya maayo na, mibalik ug sa ma-kusog nga tingog nagdayeg sa Dios;
Luke RomCor 17:15  Unul din ei, când s-a văzut vindecat, s-a întors, slăvind pe Dumnezeu cu glas tare.
Luke Pohnpeia 17:15  Emen irail, ni eh kilangada duwen eh mwakelekellahro, e ahpw pwurodo rehn Sises, ngihl laudida, kapikapinga Koht.
Luke HunUj 17:15  Egyikük pedig, amikor látta, hogy meggyógyult, visszatért, és fennhangon dicsőítette Istent.
Luke GerZurch 17:15  Einer aber von ihnen, der sah, dass er geheilt worden war, kehrte zurück, indem er mit lauter Stimme Gott pries,
Luke GerTafel 17:15  Einer aber aus ihnen, da er sah, daß er gesund geworden, kehrte zurück, und mit großer Stimme verherrlichte er Gott.
Luke PorAR 17:15  Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
Luke DutSVVA 17:15  En een van hen, ziende, dat hij genezen was, keerde wederom, met grote stemme God verheerlijkende.
Luke Byz 17:15  εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον
Luke FarOPV 17:15  و یکی از ایشان چون دید که شفا یافته است، برگشته به صدای بلند خدا را تمجید می‌کرد.
Luke Ndebele 17:15  Futhi omunye wawo, esebonile ukuthi usilisiwe, wabuyela, edumisa uNkulunkulu ngelizwi elikhulu;
Luke PorBLivr 17:15  E vendo um deles que estava são, voltou, glorificando a Deus a alta voz.
Luke StatResG 17:15  Εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν ˚Θεόν,
Luke SloStrit 17:15  Eden pa izmed njih, videvši, da je ozdravel, vrne se, hvaleč Boga z močnim glasom;
Luke Norsk 17:15  Men en av dem vendte tilbake, da han så at han var helbredet, og han priste Gud med høi røst,
Luke SloChras 17:15  Eden pa izmed njih, ko je videl, da je ozdravel, se vrne, hvaleč Boga z močnim glasom,
Luke Calo 17:15  Y yeque de junos, pur dicó que habia sinado chibado lacho, limbidió diñando chimusolano á Debél á goles bares.
Luke Northern 17:15  Onlardan biri isə sağaldığını görəndə uca səslə Allahı izzətləndirərək qayıtdı.
Luke GerElb19 17:15  Einer aber von ihnen, als er sah, daß er geheilt war, kehrte zurück, indem er mit lauter Stimme Gott verherrlichte;
Luke PohnOld 17:15  A amen irail ni a kilanger me a kelailadar, ap puredo ngil laudeda, kapikapinga Kot.
Luke LvGluck8 17:15  Bet viens no tiem, redzēdams, ka viņš tapis šķīsts, griezās atpakaļ un teica Dievu ar skaņu balsi,
Luke PorAlmei 17:15  E um d'elles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
Luke ChiUn 17:15  內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與 神,
Luke SweKarlX 17:15  Men en af dem, då han såg att han var ren vorden, kom han igen, och prisade Gud med höga röst;
Luke Antoniad 17:15  εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον
Luke CopSahid 17:15  ⲛⲧⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϥⲧⲃⲃⲟ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲉϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Luke GerAlbre 17:15  Aber einer von ihnen kam zurück, als er sich geheilt sah: er pries Gott mit lauter Stimme,
Luke BulCarig 17:15  И един от тех, като виде че изцеле, повърна се и с голем глас славеше Бога,
Luke FrePGR 17:15  Or l'un d'entre eux voyant qu'il avait été guéri revint glorifiant Dieu à haute voix,
Luke JapDenmo 17:15  彼らのうちの一人は,自分がいやされたのを見て,大声で神に栄光をささげながら戻って来た。
Luke PorCap 17:15  *Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em voz alta;
Luke JapKougo 17:15  そのうちのひとりは、自分がいやされたことを知り、大声で神をほめたたえながら帰ってきて、
Luke Tausug 17:15  Pagkita' sin hangka-tau sin kiyaulian na siya, nagbalik siya madtu kan Īsa iban nagkabtangan siya matanug sin pamudji niya pa Tuhan.
Luke GerTextb 17:15  Einer von ihnen aber, da er sah, daß er geheilt sei, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme,
Luke Kapingam 17:15  Di madagoaa tangada e-dahi i digaula ne-gidee dono gili gu-madammaa, geia ga-hanimoi gi-muli gi Jesus, gaa-wolo gi-nua ga-hagaamu a God.
Luke SpaPlate 17:15  Uno de ellos, al ver que había sido sanado, se volvió glorificando a Dios en alta voz,
Luke RusVZh 17:15  Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
Luke GerOffBi 17:15  Einer aber von ihnen, als er sah, dass er geheilt war, kehrte um und lobte Gott mit (gewaltiger Stimme =) lautem Schreien,
Luke CopSahid 17:15  ⲛⲧⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϥⲧⲃⲃⲟ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲉϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Luke LtKBB 17:15  Vienas iš jų, patyręs, kad išgijo, sugrįžo atgal, garsiai garbindamas Dievą.
Luke Bela 17:15  А адзін зь іх, бачачы, што ацалёны, вярнуўся, моцным голасам услаўляючы Бога,
Luke CopSahHo 17:15  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁϥⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲁϥⲕⲟⲧϥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ ⲉϥϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡʾⲛⲟⲩⲧⲉ
Luke BretonNT 17:15  Unan anezho, o welout e oa yac'haet, a zistroas o reiñ gloar da Zoue a vouezh uhel.
Luke GerBoLut 17:15  Einer aber unter ihnen, da ersah, daß er gesund worden war, kehrete er urn und preisete Gott mit lauter Stimme
Luke FinPR92 17:15  Huomattuaan parantuneensa yksi heistä kääntyi takaisin. Hän ylisti Jumalaa suureen ääneen,
Luke DaNT1819 17:15  Men een af dem, der han saae, at han var helbredet, vendte tilbage, og prisede Gud med høi Røst.
Luke Uma 17:15  Kanahilo-na to hadua mo'uri' -imi, kanculii' -nami hilou hi Yesus, mpo'une' -une' Alata'ala napesukui.
Luke GerLeoNA 17:15  Einer von ihnen aber – als er sah, dass er geheilt war – kehrte zurück und verherrlichte Gott mit lauter Stimme.
Luke SpaVNT 17:15  Entónces uno de ellos como se vió que estaba limpio, volvió, glorificando á Dios á gran voz;
Luke Latvian 17:15  Bet viens no tiem, redzēdams, ka viņš izdziedināts, griezās atpakaļ un skaļā balsī godināja Dievu,
Luke SpaRV186 17:15  Y el uno de ellos, como se vio que era limpio, volvió, glorificando a Dios a gran voz.
Luke FreStapf 17:15  L'un d'entre eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, rendant à grands cris gloire à Dieu ;
Luke NlCanisi 17:15  Eén van hen keerde terug, zodra hij zich genezen zag. Met luider stem verheerlijkte hij God;
Luke GerNeUe 17:15  Einer aus der Gruppe kam zurück, als er es merkte, und lobte Gott mit lauter Stimme.
Luke Est 17:15  Aga üks nende seast, nähes enese terveks saanud olevat, läks tagasi ja andis Jumalale suure häälega au
Luke UrduGeo 17:15  اُن میں سے ایک نے جب دیکھا کہ شفا مل گئی ہے تو وہ مُڑ کر اونچی آواز سے اللہ کی تمجید کرنے لگا،
Luke AraNAV 17:15  فَلَمَّا رَأَى وَاحِدٌ مِنْهُمْ أَنَّهُ قَدْ طَهَرَ، عَادَ وَهُوَ يُمَجِّدُ اللهَ بِصَوْتٍ عَالٍ،
Luke ChiNCVs 17:15  内中有一个人见自己已经好了,就回来大声颂赞 神,
Luke f35 17:15  εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον
Luke vlsJoNT 17:15  Toen nu één hunner zag dat hij genezen was, keerde hij terug, met groote stem God de glorie gevende.
Luke ItaRive 17:15  E uno di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Iddio ad alta voce;
Luke Afr1953 17:15  En een van hulle, toe hy sien dat hy gesond was, het omgedraai en God met 'n groot stem verheerlik.
Luke RusSynod 17:15  Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
Luke FreOltra 17:15  L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix;
Luke UrduGeoD 17:15  उनमें से एक ने जब देखा कि शफ़ा मिल गई है तो वह मुड़कर ऊँची आवाज़ से अल्लाह की तमजीद करने लगा,
Luke TurNTB 17:15  Onlardan biri, iyileştiğini görünce yüksek sesle Tanrı'yı yücelterek geri döndü, yüzüstü İsa'nın ayaklarına kapanıp O'na teşekkür etti. Bu adam Samiriyeli'ydi.
Luke DutSVV 17:15  En een van hen, ziende, dat hij genezen was, keerde wederom, met grote stemme God verheerlijkende.
Luke HunKNB 17:15  Az egyikük, amikor látta, hogy meggyógyult, visszatért, hangosan magasztalta Istent,
Luke Maori 17:15  A, no te kitenga o tetahi o ratou kua ora ia, ka hoki, a he rahi tona reo ki te whakakororia i te Atua.
Luke sml_BL_2 17:15  Jari aniya' dangan min kasangpū' inān, tananamna pa'in in iya kauli'an na, pabīng iya magtūy maka atanog e'na ananglitan Tuhan.
Luke HunKar 17:15  Egy pedig ő közülök, mikor látta, hogy meggyógyult, visszatére, dicsőítvén az Istent nagy szóval;
Luke Viet 17:15  Có một người trong bọn họ thấy mình đã được sạch, bèn trở lại, lớn tiếng khen ngợi Ðức Chúa Trời;
Luke Kekchi 17:15  Jun reheb li cui̱nk quiril nak quiqˈuira, quisukˈi riqˈuin li Jesús ut yo̱ chixlokˈoninquil li Dios chi cau xya̱b xcux.
Luke Swe1917 17:15  Och en av dem vände tillbaka, när han såg att han hade blivit botad, och prisade Gud med hög röst
Luke KhmerNT 17:15  កាល​ម្នាក់​ក្នុង​ចំណោម​ពួកគេ​ឃើញ​ថា​ ខ្លួន​បាន​ជា​ស្អាត​ក៏​ត្រលប់​មក​វិញ​ ទាំង​សរសើរ​តម្កើង​ព្រះជាម្ចាស់​ដោយ​សំឡេង​ឮៗ​
Luke CroSaric 17:15  Jedan od njih vidjevši da je ozdravio, vrati se slaveći Boga u sav glas.
Luke BasHauti 17:15  Eta hetaric batec ikussi çuenean, ecen sendatu cela, itzul cedin, glorificatzen çuela Iaincoa ocengui:
Luke WHNU 17:15  εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον
Luke VieLCCMN 17:15  Một người trong bọn, thấy mình được khỏi, liền quay trở lại và lớn tiếng tôn vinh Thiên Chúa.
Luke FreBDM17 17:15  Et l’un d’eux voyant qu’il était guéri, s’en retourna, glorifiant Dieu à haute voix ;
Luke TR 17:15  εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον
Luke HebModer 17:15  ואחד מהם בראתו כי נרפא וישב וישבח את האלהים בקול גדול׃
Luke Kaz 17:15  Солардың біреуі өзінің сауығып кеткенін көрген соң, қатты дауыстап Құдайға мақтау айтып қайтып келді де,
Luke UkrKulis 17:15  Один же з них, бачивши, що одужав, вернувсь, голосом великим прославляючи Бога,
Luke FreJND 17:15  Or l’un d’entre eux, voyant qu’il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix ;
Luke TurHADI 17:15  İçlerinden biri şifa bulduğunu görünce İsa’ya geri döndü. Yüksek sesle Allah’a hamdetti.
Luke Wulfila 17:15  𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌿𐌸
Luke GerGruen 17:15  Ein einziger aus ihnen kehrte um, als er sah, daß er geheilt sei, und lobte Gott mit lauter Stimme.
Luke SloKJV 17:15  In ko je eden izmed njih videl, da je bil ozdravljen, se je obrnil nazaj in z močnim glasom slavil Boga
Luke Haitian 17:15  Yonn ladan yo ki wè li geri tounen sou wout li, li t'ap fè lwanj Bondye byen fò pou tout moun tande.
Luke FinBibli 17:15  Niin yksi heistä, kuin hän näki, että hän parantunut oli, palasi jälleen ja kunnioitti Jumalaa suurella äänellä,
Luke SpaRV 17:15  Entonces uno de ellos, como se vió que estaba limpio, volvió, glorificando á Dios á gran voz;
Luke HebDelit 17:15  וְאֶחָד מֵהֶם בִּרְאֹתוֹ כִּי נִרְפָּא וַיָּשָׁב וַיְשַׁבַּח אֶת־הָאֱלֹהִים בְּקוֹל גָּדוֹל׃
Luke WelBeibl 17:15  Dyma un ohonyn nhw'n troi'n ôl pan welodd ei fod wedi cael ei iacháu. Roedd yn gweiddi'n uchel, “Clod i Dduw!”
Luke GerMenge 17:15  Einer von ihnen aber, als er sich geheilt sah, kehrte zurück, pries Gott mit lauter Stimme,
Luke GreVamva 17:15  Εις δε εξ αυτών, ιδών ότι ιατρεύθη, υπέστρεψε μετά φωνής μεγάλης δοξάζων τον Θεόν,
Luke ManxGael 17:15  As hyndaa fer jeu back, tra honnick eh dy row eh er ny laanaghey, as lesh ard choraa hug eh moylley da Jee,
Luke Tisch 17:15  εἷς δὲ ἐξ αὐτῶν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,
Luke UkrOgien 17:15  Один же з них, як побачив, що видужав, то верну́вся, і почав гучни́м голосом сла́вити Бога.
Luke MonKJV 17:15  Гэтэл тэдний нэг нь эдгэрсэн болохоо хараад буцаж очин, чанга дуугаар Шүтээнийг алдаршуулж
Luke FreCramp 17:15  L'un d'eux, lorsqu'il se vit guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix,
Luke SrKDEkav 17:15  А један од њих видевши да се исцели поврати се хвалећи Бога гласно,
Luke SpaTDP 17:15  Uno de ellos, cuando vio que estaba sano, se dio vuelta, glorificando a Dios con fuerte voz.
Luke PolUGdan 17:15  Lecz jeden z nich, widząc, że został uzdrowiony, wrócił, chwaląc Boga donośnym głosem.
Luke FreGenev 17:15  Et l’un d’entr’eux voyant qu’il eftoit gueri, s’en retourna, glorifiant Dieu à haute voix:
Luke FreSegon 17:15  L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
Luke Swahili 17:15  Mmoja wao alipoona kwamba ameponywa alirudi akimtukuza Mungu kwa sauti kubwa.
Luke SpaRV190 17:15  Entonces uno de ellos, como se vió que estaba limpio, volvió, glorificando á Dios á gran voz;
Luke HunRUF 17:15  Egyikük pedig, amikor látta, hogy meggyógyult, visszatért, és fennhangon dicsőítette Istent.
Luke FreSynod 17:15  L'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
Luke DaOT1931 17:15  Men en af dem vendte tilbage, da han saa, at han var helbredet, og priste Gud med høj Røst.
Luke FarHezar 17:15  یکی از آنها چون دید که شفا یافته است، در‌حالی‌که با صدای بلند خدا را ستایش می‌کرد، بازگشت؛
Luke TpiKJPB 17:15  Na wanpela bilong ol, taim em i luksave long em i orait, i tanim i kam bek, na wantaim bikpela nek em i givim glori long God,
Luke ArmWeste 17:15  Անոնցմէ մէկը, երբ տեսաւ թէ բժշկուեցաւ, վերադարձաւ եւ բարձրաձայն Աստուած կը փառաբանէր,
Luke DaOT1871 17:15  Men en af dem vendte tilbage, da han saa, at han var helbredet, og priste Gud med høj Røst.
Luke JapRague 17:15  其中の一人己の潔くなりたるを見るや、聲高く神に光榮を歸しつつ還來り、
Luke Peshitta 17:15  ܚܕ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܟܕ ܚܙܐ ܕܐܬܕܟܝ ܗܦܟ ܠܗ ܘܒܩܠܐ ܪܡܐ ܡܫܒܚ ܗܘܐ ܠܐܠܗܐ ܀
Luke FreVulgG 17:15  Or l’un d’eux, voyant qu’il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix.
Luke PolGdans 17:15  Ale jeden z nich ujrzawszy, że jest uzdrowiony, wrócił się, wielkim głosem chwaląc Boga;
Luke JapBungo 17:15  その中の一人、おのが醫されたるを見て、大聲に神を崇めつつ歸りきたり、
Luke Elzevir 17:15  εις δε εξ αυτων ιδων οτι ιαθη υπεστρεψεν μετα φωνης μεγαλης δοξαζων τον θεον
Luke GerElb18 17:15  Einer aber von ihnen, als er sah, daß er geheilt war, kehrte zurück, indem er mit lauter Stimme Gott verherrlichte;