Luke
|
RWebster
|
17:14 |
And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they were going, they were cleansed.
|
Luke
|
EMTV
|
17:14 |
And seeing them, He said to them, "Go, show yourselves to the priests." And so it was that as they went away, they were cleansed.
|
Luke
|
NHEBJE
|
17:14 |
When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." It happened that as they went, they were cleansed.
|
Luke
|
Etheridg
|
17:14 |
And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And as they went, they were cleansed.
|
Luke
|
ABP
|
17:14 |
And beholding, he said to them, Having gone, display yourselves to the priests! And it came to pass in their going away, they were cleansed.
|
Luke
|
NHEBME
|
17:14 |
When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." It happened that as they went, they were cleansed.
|
Luke
|
Rotherha
|
17:14 |
And, beholding, he said unto them—Go your way, and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they withdrew, they were cleansed.
|
Luke
|
LEB
|
17:14 |
And when he saw them he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” And it happened that as they were going, they were cleansed.
|
Luke
|
BWE
|
17:14 |
When Jesus saw them, he said to them, ‘Go and let the priests look at you.’ While they were going, they were healed of the leprosy.
|
Luke
|
Twenty
|
17:14 |
When Jesus saw them, he said. "Go and show yourselves to the priest." And, as they were on their way, they were made clean.
|
Luke
|
ISV
|
17:14 |
When he saw them, he told them, “Go and show yourselves to the priests.” While they were going, they were made clean.
|
Luke
|
RNKJV
|
17:14 |
And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
|
Luke
|
Jubilee2
|
17:14 |
When he saw [them], he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass that as they went, they were cleansed.
|
Luke
|
Webster
|
17:14 |
And when he saw [them], he said to them, Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that as they were going, they were cleansed.
|
Luke
|
Darby
|
17:14 |
And seeing [them] he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.
|
Luke
|
OEB
|
17:14 |
When Jesus saw them, he said: “Go and show yourselves to the priest.”And, as they were on their way, they were made clean.
|
Luke
|
ASV
|
17:14 |
And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
|
Luke
|
Anderson
|
17:14 |
And when he saw them, he said to them: Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they went, they were made clean.
|
Luke
|
Godbey
|
17:14 |
And seeing, He said to them, Go and show yourselves to the priest. And it came to pass while they were going, they were cleansed:
|
Luke
|
LITV
|
17:14 |
And seeing them , He said to them, Going, show yourselves to the priests. And it happened in their going they were cleansed.
|
Luke
|
Geneva15
|
17:14 |
And when he saw them, he said vnto them, Goe, shewe your selues vnto the Priestes. And it came to passe, that as they went, they were clensed.
|
Luke
|
Montgome
|
17:14 |
Perceiving this he said to them, "Go and show yourselves to the priest." And as they went they were made clean.
|
Luke
|
CPDV
|
17:14 |
And when he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And it happened that, as they were going, they were cleansed.
|
Luke
|
Weymouth
|
17:14 |
Perceiving this, He said to them, "Go and show yourselves to the Priests." And while on their way to do this they were made clean.
|
Luke
|
LO
|
17:14 |
When he saw them, he said to them, Go, show yourselves to the priests. And as they went, they were cleansed.
|
Luke
|
Common
|
17:14 |
When he saw them, he said to them, "Go, show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed.
|
Luke
|
BBE
|
17:14 |
And when he saw them he said, Go, and let the priests see you. And, while they were going, they were made clean.
|
Luke
|
Worsley
|
17:14 |
And when He saw them, He said unto them, Go and shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going, they were cleansed.
|
Luke
|
DRC
|
17:14 |
Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean.
|
Luke
|
Haweis
|
17:14 |
And looking towards them, he said, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, that as they were on the road, they were made clean.
|
Luke
|
GodsWord
|
17:14 |
When he saw them, he told them, "Show yourselves to the priests." As they went, they were made clean.
|
Luke
|
Tyndale
|
17:14 |
When he sawe the he sayde vnto them: Goo and shewe youre selves to the prestes. And it chaunsed as they went they were clensed.
|
Luke
|
KJVPCE
|
17:14 |
And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
|
Luke
|
NETfree
|
17:14 |
When he saw them he said, "Go and show yourselves to the priests." And as they went along, they were cleansed.
|
Luke
|
RKJNT
|
17:14 |
And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
|
Luke
|
AFV2020
|
17:14 |
And when He saw them, He said to them, "Go show yourselves to the priests." And it came to pass that while they were going, they were cleansed.
|
Luke
|
NHEB
|
17:14 |
When he saw them, he said to them, "Go and show yourselves to the priests." It happened that as they went, they were cleansed.
|
Luke
|
OEBcth
|
17:14 |
When Jesus saw them, he said: “Go and show yourselves to the priest.”And, as they were on their way, they were made clean.
|
Luke
|
NETtext
|
17:14 |
When he saw them he said, "Go and show yourselves to the priests." And as they went along, they were cleansed.
|
Luke
|
UKJV
|
17:14 |
And when he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
|
Luke
|
Noyes
|
17:14 |
And when he saw them, he said to them, Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they were on their way, they were cleansed.
|
Luke
|
KJV
|
17:14 |
And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
|
Luke
|
KJVA
|
17:14 |
And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
|
Luke
|
AKJV
|
17:14 |
And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
|
Luke
|
RLT
|
17:14 |
And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
|
Luke
|
OrthJBC
|
17:14 |
And having seen this, he said to them, `Go and show yourselves to the kohanim.' And it came about while they were going away that they were made metoharim (clean). [Vayikra 14:3]
|
Luke
|
MKJV
|
17:14 |
And seeing them, He said to them, Go show yourselves to the priests. And it happened, as they went, that they were cleansed.
|
Luke
|
YLT
|
17:14 |
and having seen them , he said to them, `Having gone on, shew yourselves to the priests;' and it came to pass, in their going, they were cleansed,
|
Luke
|
Murdock
|
17:14 |
And when he had looked upon them, he said to them: Go, show yourselves to the priests. And as they were going, they were cleansed.
|
Luke
|
ACV
|
17:14 |
And when he saw them, he said to them, After departing, display yourselves to the priests. And it came to pass, during their going they were cleansed.
|
Luke
|
PorBLivr
|
17:14 |
E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes.E aconteceu que, enquanto eles iam, ficaram limpos.
|
Luke
|
Mg1865
|
17:14 |
Ary raha hitany ireo, dia hoy Izy taminy: Mandehana, misehoa amin’ ny mpisorona. Ary rehefa lasa izy ireo, dia nadio teny am-pandehanana.
|
Luke
|
CopNT
|
17:14 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲁⲧⲁⲙⲉ ⲡⲓⲟⲩⲏⲃ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩⲧⲟⲩⲃⲟ.
|
Luke
|
FinPR
|
17:14 |
Ja heidät nähdessään hän sanoi heille: "Menkää ja näyttäkää itsenne papeille". Ja tapahtui heidän mennessään, että he puhdistuivat.
|
Luke
|
NorBroed
|
17:14 |
Og da han hadde sett dem, sa han til dem, Da dere har gått, vis dere selv for presten. Og det skjedde, i det de trakk seg tilbake, ble de renset.
|
Luke
|
FinRK
|
17:14 |
Heidät nähdessään Jeesus sanoi heille: ”Menkää näyttämään itsenne papeille.” Ja mennessään he puhdistuivat.
|
Luke
|
ChiSB
|
17:14 |
耶穌定睛一看,向他們說:「你們去叫司祭們檢驗你們罷!」他們去的時候便潔淨了。
|
Luke
|
CopSahBi
|
17:14 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲙⲁⲧⲟⲩⲱⲧⲛ ⲉⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲃⲏⲕ ⲁⲩⲧⲃⲃⲟ
|
Luke
|
ArmEaste
|
17:14 |
բարձրացրին իրենց ձայնը եւ ասացին. «Յիսո՛ւս վարդապետ, ողորմի՛ր մեզ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
17:14 |
耶稣看见,就对他们说:「你们去把身体给祭司察看。」他们去的时候就洁净了。
|
Luke
|
BulVeren
|
17:14 |
И като ги видя, им каза: Идете, покажете се на свещениците. И когато отиваха, се очистиха.
|
Luke
|
AraSVD
|
17:14 |
فَنَظَرَ وَقَالَ لَهُمُ: «ٱذْهَبُوا وَأَرُوا أَنْفُسَكُمْ لِلْكَهَنَةِ». وَفِيمَا هُمْ مُنْطَلِقُونَ طَهَرُوا.
|
Luke
|
Shona
|
17:14 |
Zvino wakati achivaona, akati kwavari: Endai munozviratidza kuvapristi. Zvino zvakaitika kuti vachienda, vakanatswa.
|
Luke
|
Esperant
|
17:14 |
Kaj vidinte ilin, li diris al ili: Iru, kaj montru vin al la pastroj. Kaj dum ili iris, ili fariĝis puraj.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
17:14 |
เมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นแล้วจึงตรัสแก่เขาว่า “จงไปแสดงตัวแก่พวกปุโรหิตเถิด” ต่อมาเมื่อกำลังเดินไป เขาทั้งหลายก็หายสะอาด
|
Luke
|
IriODomh
|
17:14 |
Agus an tan do chunnairc sé íad, a dubhairt sé riu, Imthighidh foillsighidh sibh féin do na sagartuibh. Agus tárla, ag imtheachd doibhsion, gur glanadh íad.
|
Luke
|
BurJudso
|
17:14 |
ယေရှုသည် မြင်တော်မူလျှင်၊ သင်တို့သည် ယဇ်ပုရောဟိတ်ထံသို့သွား၍ ကိုယ်ကိုပြကြလော့ဟု မိန့် တော်မူသည်အတိုင်း၊ သူတို့သည် သွားစဉ်တွင် သန့်ရှင်းခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
17:14 |
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
|
Luke
|
FarTPV
|
17:14 |
وقتی عیسی آنان را دید فرمود: «بروید و خود را به كاهنان نشان بدهید.» و همچنانکه میرفتند پاک گشتند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
17:14 |
Us ne unheṅ dekhā to kahā, “Jāo, apne āp ko imāmoṅ ko dikhāo tāki wuh tumhārā muāynā kareṅ.” Aur aisā huā ki wuh chalte chalte apnī bīmārī se pāk-sāf ho gae.
|
Luke
|
SweFolk
|
17:14 |
Han såg dem och sade till dem: "Gå och visa er för prästerna." Och medan de var på väg dit, blev de rena.
|
Luke
|
TNT
|
17:14 |
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτούς, ἐκαθαρίσθησαν.
|
Luke
|
GerSch
|
17:14 |
Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es begab sich, während sie hingingen, wurden sie rein.
|
Luke
|
TagAngBi
|
17:14 |
At pagkakita niya sa kanila, ay sinabi niya sa kanila, Magsihayo kayo at kayo'y pakita sa mga saserdote. At nangyari, na samantalang sila'y nagsisiparoon, ay nangalinis sila.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
17:14 |
Heidät nähdessään hän sanoi heille: "Menkää ja näyttäkää itsenne papeille." Heidän mennessään tapahtui, että he puhdistuivat.
|
Luke
|
Dari
|
17:14 |
وقتی عیسی آنها را دید فرمود: «بروید و خود را به کاهنان نشان بدهید.» و همچنانکه می رفتند پاک گشتند.
|
Luke
|
SomKQA
|
17:14 |
Goortuu arkay, wuxuu ku yidhi, Taga oo istusa wadaaddada. Oo waxaa dhacay, intay sii socdeen, inay daahirsameen.
|
Luke
|
NorSMB
|
17:14 |
Då Jesus vart var deim, sagde han til deim: «Gakk og te dykk fram for prestarne!» Og med dei var på vegen, hende det at dei vart reine.
|
Luke
|
Alb
|
17:14 |
Dhe ai, si i pa, u tha atyre: ''Shkoni e paraqituni te priftërinjtë''. Dhe ndodhi që, ndërsa ata po shkonin, u pastruan.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
17:14 |
Und als er sie sah, sagte er zu ihnen: „Geht und zeigt euch den Priestern!“ Und es geschah, während sie hingingen, da wurden sie gereinigt.
|
Luke
|
UyCyr
|
17:14 |
Һәзрити Әйса уларни көрүп: — Роһанийларға берип көрүнүңлар. Силәрниң әнди пакланғанлиғиңларни тәкшүрсун, — деди. Улар йолда кетиватқанда моходин сақайди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
17:14 |
그분께서 그들을 보시고 그들에게 이르시되, 가서 제사장들에게 너희 몸을 보이라, 하시니 그들이 가다가 정결하게 되니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
17:14 |
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
17:14 |
И видјевши их рече им: идите и покажите се свештеницима. И они идући очистише се.
|
Luke
|
Wycliffe
|
17:14 |
And as he say hem, he seide, Go ye, `schewe ye you to the prestis. And it was don, the while thei wenten, thei weren clensid.
|
Luke
|
Mal1910
|
17:14 |
അവൻ അവരെ കണ്ടിട്ടു: നിങ്ങൾ പോയി പുരോഹിതന്മാൎക്കു നിങ്ങളെ തന്നേ കാണിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു; പോകയിൽ തന്നേ അവർ ശുദ്ധരായ്തീൎന്നു.
|
Luke
|
KorRV
|
17:14 |
보시고 가라사대 가서 제사장들에게 너희 몸을 보이라 하셨더니 저희가 가다가 깨끗함을 받은지라
|
Luke
|
Azeri
|
17:14 |
عئسا اونلاري گؤرهنده ددي: "گدئن، اؤزونوزو کاهئنلره گؤرسدئن." و يولدا ائکن جوذامدان تمئزلَندئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
17:14 |
Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin, zeiget euch den Priestern! Und es geschah, als sie hingingen, wurden sie gereinigt.
|
Luke
|
SweKarlX
|
17:14 |
När han dem säg, sade han till dem: Går, och viser eder Presterna. Och hände sig, Vid de gingo, vordo de rene.
|
Luke
|
KLV
|
17:14 |
ghorgh ghaH leghta' chaH, ghaH ja'ta' Daq chaH, “ jaH je cha' tlhIH'egh Daq the lalDan vumwI'pu'.” 'oH qaSta' vetlh as chaH mejta', chaH were cleansed.
|
Luke
|
ItaDio
|
17:14 |
Ed egli, vedutili, disse loro: Andate, mostratevi a’ sacerdoti. Ed avvenne, che come essi andavano, furon mondati.
|
Luke
|
RusSynod
|
17:14 |
Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
|
Luke
|
CSlEliza
|
17:14 |
И видев рече им: шедше покажитеся священником. И бысть идущым им, очистишася.
|
Luke
|
ABPGRK
|
17:14 |
και ιδών είπεν αυτοίς πορευθέντες επιδείξατε εαυτούς τοις ιερεύσι και εγένετο εν τω υπάγειν αυτούς εκαθαρίσθησαν
|
Luke
|
FreBBB
|
17:14 |
Et les ayant vus, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva que, comme ils s'en allaient, ils furent purifiés.
|
Luke
|
LinVB
|
17:14 |
Awa Yézu amóní bangó, alobí : « Bókende komílakisa na banganga Nzámbe. » Ntángo bakómí kokende, bapétwámí.
|
Luke
|
BurCBCM
|
17:14 |
ကိုယ်တော်သည် သူတို့ကိုမြင်တော်မူသောအခါ သင်တို့သွား ကြ၍ သင်တို့ကိုယ်ကို ရဟန်းတို့အား ပြကြလော့ဟု သူတို့အား မိန့်တော်မူ၏။ သူတို့သည်လည်း ရဟန်းတို့ထံသို့သွားကြစဉ် စင်ကြယ်ခြင်းသို့ရောက်ကြလေ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
17:14 |
ᏚᎪᎲᏃ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎢᏤᎾ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎬᏂᎨᏒ ᏫᏂᏗᏣᏛᏂᏏ. ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎠᎾᎢᏒᏉ ᏚᎾᏓᏅᎦᎸᎮᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
17:14 |
耶穌目之曰、爾往示身於祭司、往時卽潔矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
17:14 |
Thấy vậy, Ngài bảo: Hãy đi trình diện với các thầy tế lễ! Khi họ đang đi, thì được sạch bệnh phung.
|
Luke
|
CebPinad
|
17:14 |
Ug sa iyang pagkakita kanila, siya miingon kanila, "Lumakaw kamo ug ipakita ang inyong kaugalingon ngadto sa mga sacerdote." Ug sa nagpanglakaw sila, nangaayo sila.
|
Luke
|
RomCor
|
17:14 |
Când i-a văzut Isus, le-a zis: „Duceţi-vă şi arătaţi-vă preoţilor!” Şi pe când se duceau, au fost curăţiţi.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
17:14 |
Sises ketin mahsanihirailda, e ahpw mahsanih, “Kumwail kohwei rehn samworo ko oh ale keseu rehrail.” A nindokon ar patopato kohla, re ahpw mwakelekella.
|
Luke
|
HunUj
|
17:14 |
Amikor meglátta őket, így szólt hozzájuk: „Menjetek el, mutassátok meg magatokat a papoknak.” És amíg odaértek, megtisztultak.
|
Luke
|
GerZurch
|
17:14 |
Und als er sie sah, sagte er zu ihnen: Gehet und zeiget euch den Priestern! Und es begab sich, während sie hingingen, wurden sie rein. (a) Lu 5:14; 3Mo 13:49; 14:2 3
|
Luke
|
GerTafel
|
17:14 |
Und da Er sie sah, sprach Er zu ihnen: Gehet hin, zeigt euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie gereinigt.
|
Luke
|
PorAR
|
17:14 |
Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
|
Luke
|
DutSVVA
|
17:14 |
En als Hij hen zag, zeide Hij tot hen: Gaat heen en vertoont uzelven den priesteren. En het geschiedde, terwijl zij heengingen, dat zij gereinigd werden.
|
Luke
|
Byz
|
17:14 |
και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν
|
Luke
|
FarOPV
|
17:14 |
اوبه ایشان نظر کرده گفت: «بروید و خود را به کاهن بنمایید.» ایشان چون میرفتند، طاهر گشتند.
|
Luke
|
Ndebele
|
17:14 |
Futhi kuthe ewabona wathi kuwo: Hambani liyeziveza kubapristi. Kwasekusithi ekusukeni kwawo, ahlanjululwa.
|
Luke
|
PorBLivr
|
17:14 |
E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes.E aconteceu que, enquanto eles iam, ficaram limpos.
|
Luke
|
StatResG
|
17:14 |
Καὶ ἰδὼν, εἶπεν αὐτοῖς, “Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν.” Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς, ἐκαθαρίσθησαν.
|
Luke
|
SloStrit
|
17:14 |
In ugledavši jih, reče jim: Pojdite, pokažite se duhovnom! In zgodí se, ko so šli, očistijo se.
|
Luke
|
Norsk
|
17:14 |
Og da han så dem, sa han til dem: Gå bort og te eder for prestene! Og det skjedde mens de var på veien, at de blev renset.
|
Luke
|
SloChras
|
17:14 |
In ko jih ugleda, jim reče: Pojdite, pokažite se duhovnikom! In zgodi se, ko so šli, so bili očiščeni.
|
Luke
|
Calo
|
17:14 |
O pur dicó junos, penó: Chalad, somia diquelen sangue os erajais. Y anacó, que o chiros que chalaban, sináron chibados lacho.
|
Luke
|
Northern
|
17:14 |
İsa onları görüb «gedin, özünüzü kahinlərə göstərin» dedi. Onlar yol gedə-gedə pak oldular.
|
Luke
|
GerElb19
|
17:14 |
Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, indem sie hingingen, wurden sie gereinigt.
|
Luke
|
PohnOld
|
17:14 |
A lao kotin masanier, ap masani ong irail: Komail koieila kasansale ong pein komail ong samero kan. Kadekadeo ni arail kokola irail kelailada.
|
Luke
|
LvGluck8
|
17:14 |
Un tos redzējis, Viņš uz tiem sacīja: “Ejat un rādieties tiem priesteriem.” Un notikās, ka tie aizejot tapa šķīsti.
|
Luke
|
PorAlmei
|
17:14 |
E elle, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrae-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo elles, ficaram limpos.
|
Luke
|
ChiUn
|
17:14 |
耶穌看見,就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
17:14 |
När han dem såg, sade han till dem: Går, och viser eder Presterna. Och hände sig, vid de gingo, vordo de rene.
|
Luke
|
Antoniad
|
17:14 |
και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν
|
Luke
|
CopSahid
|
17:14 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲙⲁⲧⲟⲩⲱⲧⲛ ⲉⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲃⲏⲕ ⲁⲩⲧⲃⲃⲟ
|
Luke
|
GerAlbre
|
17:14 |
Als er sie erblickte, sagte er zu ihnen: "Geht hin und zeigt euch den Priestern!" Während sie hingingen, wurden sie rein.
|
Luke
|
BulCarig
|
17:14 |
И като ги виде рече им: Идете, покажете се на свещениците; и когато отиваха, очистиха се от проказата.
|
Luke
|
FrePGR
|
17:14 |
Ce que voyant, il leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » Et il advint, pendant qu'ils s'y rendaient, qu'ils furent guéris.
|
Luke
|
JapDenmo
|
17:14 |
彼はそれを見ると,彼らに言った,「行って,自分を祭司たちに見せなさい」 。出かけて行く途中で,彼らは清められた。
|
Luke
|
PorCap
|
17:14 |
*Ao vê-los, disse-lhes: «Ide e mostrai-vos aos sacerdotes.» Ora, enquanto iam a caminho, ficaram purificados.
|
Luke
|
JapKougo
|
17:14 |
イエスは彼らをごらんになって、「祭司たちのところに行って、からだを見せなさい」と言われた。そして、行く途中で彼らはきよめられた。
|
Luke
|
Tausug
|
17:14 |
Na, kīta' sila hi Īsa. Sakali laung niya, “Kadtu na kamu pa manga kaimaman ampa niyu pakitaan in baran niyu sin kiyaulian na kamu.” Na, miyadtu na sila. Ha dān pa sila kiyaulian na sila.
|
Luke
|
GerTextb
|
17:14 |
Und als er es sahe, sagte er zu ihnen: gehet hin und zeiget euch den Priestern; und es geschah, in dem daß sie hingiengen, wurden sie rein.
|
Luke
|
Kapingam
|
17:14 |
Gei Jesus ga-gidee digaula, ga-helekai, “Hula gi-baahi digau hai-mee-dabu, e-haga-dina goodou.” I-di-nadau hula, gei digaula gu-madammaa nadau gili.
|
Luke
|
SpaPlate
|
17:14 |
Viéndolos, les dijo: “Id, mostraos a los sacerdotes”. Y mientras iban quedaron limpios.
|
Luke
|
RusVZh
|
17:14 |
Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
|
Luke
|
GerOffBi
|
17:14 |
Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Geht, zeigt euch den Priestern! Und es begab sich, als sie weggingen, da wurden sie (gereinigt, geheilt =) rein (heil).
|
Luke
|
CopSahid
|
17:14 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲃⲱⲕ ⲙⲁⲧⲟⲩⲱⲧⲛ ⲉⲛⲟⲩⲏⲏⲃ. ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲃⲏⲕ ⲁⲩⲧⲃⲃⲟ
|
Luke
|
LtKBB
|
17:14 |
Pamatęs juos, Jis tarė: „Eikite, pasirodykite kunigams!“ Ir beeidami jie pasveiko.
|
Luke
|
Bela
|
17:14 |
Убачыўшы іх , Ён сказаў ім: ідзеце, пакажэцеся сьвятарам. І пакуль яны ішлі, ачысьціліся.
|
Luke
|
CopSahHo
|
17:14 |
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲃⲱⲕ ⲙⲁⲧⲟⲩⲱ̑ⲧⲛ̅ ⲉⲛⲟⲩⲏⲏⲃ. ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲃⲏⲕ ⲁⲩⲧⲃ̅ⲃⲟ
|
Luke
|
BretonNT
|
17:14 |
O vezañ o gwelet, e lavaras dezho: It hag en em ziskouezit d'ar veleien. Hag e c'hoarvezas pa oant o vont kuit, ma voent naetaet.
|
Luke
|
GerBoLut
|
17:14 |
Und da er sie sah, sprach erzu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.
|
Luke
|
FinPR92
|
17:14 |
Nähdessään miehet Jeesus sanoi heille: "Menkää näyttämään itsenne papeille." Mennessään he puhdistuivat.
|
Luke
|
DaNT1819
|
17:14 |
Og der han saae dem, sagde ham til dem: gaaer hen og beteer Eder for Præsterne. Og det skete, der de gik bort, bleve de rensede.
|
Luke
|
Uma
|
17:14 |
Kanahilo-ra Yesus, na'uli' -miraka: "Hilou-mokoi mpopehuwu woto-ni hi imam." Hilou mpu'u-ramo. Bula-ra momako', mo'uri' -ramo.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
17:14 |
Und als er sie sah, sagte er zu ihnen: „Geht und zeigt euch den Priestern!“ Und es geschah, während sie hingingen, da wurden sie gereinigt.
|
Luke
|
SpaVNT
|
17:14 |
Y como él [los] vió, les dijo: Id, mostráos á los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.
|
Luke
|
Latvian
|
17:14 |
To ieraudzījis, Viņš sacīja: Ejiet un parādieties priesteriem! Un notika, ka, tiem ejot, viņi kļuva tīri.
|
Luke
|
SpaRV186
|
17:14 |
Y como él los vio, les dijo: Id, mostráos a los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.
|
Luke
|
FreStapf
|
17:14 |
Il les vit et leur dit : «Allez vous montrer aux prêtres.» Et il arriva pendant qu'il y allaient, qu'ils furent guérie.
|
Luke
|
NlCanisi
|
17:14 |
Toen Hij ze zag, zei Hij hun: Gaat heen, vertoont u aan de priesters. En terwijl ze er heen gingen, werden ze rein.
|
Luke
|
GerNeUe
|
17:14 |
Jesus sah sie an und sagte zu ihnen: "Geht zu den Priestern und stellt euch ihnen vor!" Auf dem Weg dorthin wurden sie gesund.
|
Luke
|
Est
|
17:14 |
Neid nähes ütles ta neile: "Minge ja näidake endid preestritele!" Ja kui nad läksid, said nad puhtaks.
|
Luke
|
UrduGeo
|
17:14 |
اُس نے اُنہیں دیکھا تو کہا، ”جاؤ، اپنے آپ کو اماموں کو دکھاؤ تاکہ وہ تمہارا معائنہ کریں۔“ اور ایسا ہوا کہ وہ چلتے چلتے اپنی بیماری سے پاک صاف ہو گئے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
17:14 |
فَرَآهُمْ، وَقَالَ لَهُمْ: «اذْهَبُوا وَاعْرِضُوا أَنْفُسَكُمْ عَلَى الْكَهَنَةِ!» وَفِيمَا كَانُوا ذَاهِبِينَ، طَهَرُوا.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
17:14 |
他看见了,就对他们说:“你们去给祭司检查吧。”他们去的时候就洁净了。
|
Luke
|
f35
|
17:14 |
και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν
|
Luke
|
vlsJoNT
|
17:14 |
En hen ziende zeide Hij tot Hen: Gaat heen, vertoont u zelven aan de priesters! En het geschiedde dat zij gereinigd werden terwijl zij weggingen.
|
Luke
|
ItaRive
|
17:14 |
E, vedutili, egli disse loro: Andate a mostrarvi a’ sacerdoti. E avvenne che, mentre andavano, furon mondati.
|
Luke
|
Afr1953
|
17:14 |
En toe Hy hulle sien, sê Hy vir hulle: Gaan vertoon julle aan die priesters. En onderwyl hulle weggaan, het hulle rein geword.
|
Luke
|
RusSynod
|
17:14 |
Увидев их, Он сказал им: «Пойдите, покажитесь священникам». И когда они шли, очистились.
|
Luke
|
FreOltra
|
17:14 |
Jésus les ayant vus, leur dit: «Allez vous montrer aux sacrificateurs;» et, en y allant, ils furent nettoyés de leur lèpre.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
17:14 |
उसने उन्हें देखा तो कहा, “जाओ, अपने आपको इमामों को दिखाओ ताकि वह तुम्हारा मुआयना करें।” और ऐसा हुआ कि वह चलते चलते अपनी बीमारी से पाक-साफ़ हो गए।
|
Luke
|
TurNTB
|
17:14 |
İsa onları görünce, “Gidin, kâhinlere görünün” dedi. Adamlar yolda giderken cüzamdan temizlendiler.
|
Luke
|
DutSVV
|
17:14 |
En als Hij hen zag, zeide Hij tot hen: Gaat heen en vertoont uzelven den priesters. En het geschiedde, terwijl zij heengingen, dat zij gereinigd werden.
|
Luke
|
HunKNB
|
17:14 |
Amikor meglátta őket, azt mondta: »Menjetek, mutassátok meg magatokat a papoknak!« Történt pedig, hogy amíg mentek, megtisztultak.
|
Luke
|
Maori
|
17:14 |
A, i tona kitenga atu, ka mea ki a ratou, Haere, kia kite nga tohunga i a koutou. A i a ratou e haere ana, na kua ma.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
17:14 |
Pag'nda' si Isa ma sigām, yukna, “Pehē' kam patūy ni saga imam bo' palilingunbi baranbi ma sigām, ta'nda' in ka'am kauli'an na.” Sakali itu, pasalta' sigām pal'ngngan pehē' ni imam, na, kauli'an na.
|
Luke
|
HunKar
|
17:14 |
És mikor őket látta, monda nékik: Elmenvén mutassátok meg magatokat a papoknak. És lőn, hogy míg odamenének, megtisztulának.
|
Luke
|
Viet
|
17:14 |
Khi Ngài thấy họ liền phán rằng: Hãy đi, tỏ mình cùng thầy tế lễ. Họ đương đi thì phung lành hết thảy.
|
Luke
|
Kekchi
|
17:14 |
Nak quirilebli Jesús quixye reheb: —Ayukex riqˈuineb laj tij ut cˈutumak chak e̱rib chiruheb, chan reheb. Ut nak yo̱queb chi xic, queˈqˈuira.
|
Luke
|
Swe1917
|
17:14 |
När han fick se dem, sade han till dem: »Gån och visen eder för prästerna.» Och medan de voro på väg dit, blevo de rena.
|
Luke
|
KhmerNT
|
17:14 |
ពេលព្រះអង្គឃើញក៏មានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «ចូរទៅបង្ហាញខ្លួនដល់ពួកសង្ឃចុះ» ពេលពួកគេកំពុងទៅ ពួកគេក៏បានជាស្អាត។
|
Luke
|
CroSaric
|
17:14 |
Kad ih Isus ugleda, reče im: "Idite, pokažite se svećenicima!" I dok su išli, očistiše se.
|
Luke
|
BasHauti
|
17:14 |
Eta ikussi citunean erran ciecén, Çoazte, eracuts ietzeçue çuen buruäc Sacrificadorey. Eta guertha cedin, ioaiten ciradela chahu baitzitecen.
|
Luke
|
WHNU
|
17:14 |
και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν
|
Luke
|
VieLCCMN
|
17:14 |
Thấy vậy, Đức Giê-su bảo họ : Hãy đi trình diện với các tư tế. Đang khi đi thì họ được sạch.
|
Luke
|
FreBDM17
|
17:14 |
Et quand il les eut vus, il leur dit : allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu’en s’en allant ils furent rendus nets.
|
Luke
|
TR
|
17:14 |
και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν
|
Luke
|
HebModer
|
17:14 |
וירא אותם ויאמר אליהם לכו והראו אל הכהנים ויהי בלכתם ויטהרו׃
|
Luke
|
Kaz
|
17:14 |
Иса оларға назар аударып:— Діни қызметкерлерге барып, қаралыңдар! — деді. Олар сол жаққа бара жатқанда-ақ алапестен құлантаза сауығып кетті.
|
Luke
|
UkrKulis
|
17:14 |
І побачивши рече їм: Ідїть покажіть себе священикам. І сталось, як пійшли вони, очистились.
|
Luke
|
FreJND
|
17:14 |
Et les voyant, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu’en s’en allant ils furent rendus nets.
|
Luke
|
TurHADI
|
17:14 |
İsa onları görünce, “Gidin, rahiplere görünün” dedi. On adam da rahiplere giderken yolda şifa buldular.
|
Luke
|
Wulfila
|
17:14 |
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼. 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽, 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽.
|
Luke
|
GerGruen
|
17:14 |
Als er sie sah, sprach er zu ihnen: "Geht hin und zeigt euch den Priestern!" Und auf dem Wege dahin wurden sie gereinigt.
|
Luke
|
SloKJV
|
17:14 |
In ko jih je zagledal, jim je rekel: „Pojdite, pokažite se duhovnikom.“ In pripetilo se je, da ko so šli, so bili očiščeni.
|
Luke
|
Haitian
|
17:14 |
Lè Jezi wè yo, li di: Al fè prèt yo wè nou. Pandan yo taprale, yo geri.
|
Luke
|
FinBibli
|
17:14 |
Ja kuin hän ne näki, sanoi hän heille: menkäät ja osoittakaat teitänne papeille. Ja tapahtui, että he mennessänsä tulivat puhtaiksi.
|
Luke
|
SpaRV
|
17:14 |
Y como él los vió, les dijo: Id, mostraos á los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.
|
Luke
|
HebDelit
|
17:14 |
וַיַּרְא אוֹתָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ וְהֵרָאוּ אֶל־הַכֹּהֲנִים וַיְהִי בְלֶכְתָּם וַיִּטְהָרוּ׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
17:14 |
Pan welodd Iesu nhw, dwedodd wrthyn nhw, “Ewch i ddangos eich hunain i'r offeiriaid.” Ac roedden nhw ar eu ffordd i wneud hynny pan wnaeth y gwahanglwyf oedd ar eu cyrff ddiflannu!
|
Luke
|
GerMenge
|
17:14 |
Als er sie erblickte, sagte er zu ihnen: »Geht hin und zeigt euch den Priestern.« Während sie dann hingingen, wurden sie rein.
|
Luke
|
GreVamva
|
17:14 |
Και ιδών είπε προς αυτούς· Υπάγετε και δείξατε εαυτούς εις τους ιερείς. Και ενώ, επορεύοντο, εκαθαρίσθησαν.
|
Luke
|
ManxGael
|
17:14 |
As tra v'eh er jeeaghyn orroo, dooyrt eh roo, Immee-jee as jeeagh-jee shiu hene da ny saggyrtyn. As haink eh gy-kione, myr v'ad goll, dy row ad er nyn ghlenney.
|
Luke
|
Tisch
|
17:14 |
καὶ ἰδὼν εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
17:14 |
І, побачивши їх, Він промовив до них: „Підіть і покажіться священикам!“ І сталось, коли вони йшли, то очи́стились.
|
Luke
|
MonKJV
|
17:14 |
Тэгэхэд нь тэр харахдаа тэдэнд, Явж, өөрсдийгөө тахилч нарт харуул гэлээ. Тэгээд ийм явдал болов. Тэд явах зуураа цэвэр болгогджээ.
|
Luke
|
FreCramp
|
17:14 |
Dès qu'il les eut aperçus : " Allez, leur dit-il, montrez-vous aux prêtres. " Et en y allant, ils furent guéris.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
17:14 |
И видевши их рече им: Идите и покажите се свештеницима. И они идући очистише се.
|
Luke
|
SpaTDP
|
17:14 |
Cuando Él los vio, les dijo, «Vayan y muéstrense ante los sacerdotes.» Ocurrió mientras que iban, que fueron limpiados.
|
Luke
|
PolUGdan
|
17:14 |
Kiedy ich zobaczył, powiedział do nich: Idźcie, pokażcie się kapłanom. A gdy szli, zostali oczyszczeni.
|
Luke
|
FreGenev
|
17:14 |
Et quand il les eut veus, il leur dit, Allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il advint qu’en s’en allant ils furent nettoyez.
|
Luke
|
FreSegon
|
17:14 |
Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.
|
Luke
|
Swahili
|
17:14 |
Alipowaona akawaambia, "Nendeni mkajionyeshe kwa makuhani." Basi, ikawa walipokuwa wanakwenda, wakatakasika.
|
Luke
|
SpaRV190
|
17:14 |
Y como él los vió, les dijo: Id, mostraos á los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios.
|
Luke
|
HunRUF
|
17:14 |
Amikor meglátta őket, így szólt hozzájuk: Menjetek el, és mutassátok meg magatokat a papoknak! És amíg odaértek, megtisztultak.
|
Luke
|
FreSynod
|
17:14 |
Les ayant vus, il leur dit: Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en y allant, ils furent rendus nets.
|
Luke
|
DaOT1931
|
17:14 |
Og da han saa dem, sagde han til dem: „Gaar hen og fremstiller eder for Præsterne!‟ Og det skete, medens de gik bort, bleve de rensede.
|
Luke
|
FarHezar
|
17:14 |
چون عیسی آنها را دید، گفت: «بروید و خود را به کاهن بنمایید.» آنها بهراه افتادند و در میانة راه از جذام پاک شدند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
17:14 |
Na taim em i lukim ol, em i tokim ol, Go soim yupela yet long ol pris. Na em i kamap olsem, long, taim ol i go, ol i kamap klin.
|
Luke
|
ArmWeste
|
17:14 |
Տեսնելով՝ ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք, ցո՛յց տուէք դուք ձեզ քահանաներուն»: Երբ կ՚երթային՝ մաքրուեցան:
|
Luke
|
DaOT1871
|
17:14 |
Og da han saa dem, sagde han til dem: „Gaar hen og fremstiller eder for Præsterne!‟ Og det skete, medens de gik bort, bleve de rensede.
|
Luke
|
JapRague
|
17:14 |
イエズス之を見給ふや、汝等往きて己を司祭等に見せよ、と曰ひしかば、彼等往く程に、途中にて潔くなれり。
|
Luke
|
Peshitta
|
17:14 |
ܘܟܕ ܚܙܐ ܐܢܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܚܘܘ ܢܦܫܟܘܢ ܠܟܗܢܐ ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܐܬܕܟܝܘ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
17:14 |
Lorsqu’il les eut vus, il dit : Allez, montrez-vous aux prêtres. Et comme ils y allaient, ils furent guéris.
|
Luke
|
PolGdans
|
17:14 |
Które on ujrzawszy, rzekł im: Szedłszy okażcie się kapłanom. I stało się, gdy szli, że oczyszczeni są.
|
Luke
|
JapBungo
|
17:14 |
イエス之を見て言ひたまふ『なんぢら往きて身を祭司らに見せよ』彼ら往く間に潔められたり。
|
Luke
|
Elzevir
|
17:14 |
και ιδων ειπεν αυτοις πορευθεντες επιδειξατε εαυτους τοις ιερευσιν και εγενετο εν τω υπαγειν αυτους εκαθαρισθησαν
|
Luke
|
GerElb18
|
17:14 |
Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern. Und es geschah, indem sie hingingen, wurden sie gereinigt.
|