|
Luke
|
ABP
|
17:18 |
Were there not found any returning to give glory to God, except this foreigner?
|
|
Luke
|
ACV
|
17:18 |
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?
|
|
Luke
|
AFV2020
|
17:18 |
Are not any found returning to give glory to God except this stranger?"
|
|
Luke
|
AKJV
|
17:18 |
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
|
|
Luke
|
ASV
|
17:18 |
Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?
|
|
Luke
|
Anderson
|
17:18 |
Were there none found to return and give glory to God, but this one of another race?
|
|
Luke
|
BBE
|
17:18 |
Have not any of them come back to give glory to God, but only this one from a strange land?
|
|
Luke
|
BWE
|
17:18 |
Is this stranger the only one who has come back to praise God?’
|
|
Luke
|
CPDV
|
17:18 |
Was no one found who would return and give glory to God, except this foreigner?”
|
|
Luke
|
Common
|
17:18 |
Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?"
|
|
Luke
|
DRC
|
17:18 |
There is no one found to return and give glory to God, but this stranger.
|
|
Luke
|
Darby
|
17:18 |
There have not been found to return and give glory toGod save this stranger.
|
|
Luke
|
EMTV
|
17:18 |
Were not any found returning to give glory to God except this foreigner?"
|
|
Luke
|
Etheridg
|
17:18 |
None have separated to come (and) give praise to Aloha, but this, who is from a strange people.
|
|
Luke
|
Geneva15
|
17:18 |
There is none founde that returned to giue God praise, saue this stranger.
|
|
Luke
|
Godbey
|
17:18 |
Where are the nine? And they were not found returning to give thanks to God, except this one foreigner.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
17:18 |
Only this foreigner came back to praise God."
|
|
Luke
|
Haweis
|
17:18 |
There are none found returning to give glory to God, but this alien.
|
|
Luke
|
ISV
|
17:18 |
Was none of them found to return and give praise to God except this foreigner?”
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
17:18 |
Were there not found any returning to give glory to God, except this stranger?
|
|
Luke
|
KJV
|
17:18 |
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
|
|
Luke
|
KJVA
|
17:18 |
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
17:18 |
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
|
|
Luke
|
LEB
|
17:18 |
Was no one found to turn back and give praise to God except this foreigner?”
|
|
Luke
|
LITV
|
17:18 |
Were not any found returning to give glory to God except this foreigner?
|
|
Luke
|
LO
|
17:18 |
Have none returned glory to God except this alien?
|
|
Luke
|
MKJV
|
17:18 |
Were none found who returned to give glory to God except this foreigner?
|
|
Luke
|
Montgome
|
17:18 |
"Are there none found to return and give glory to God except this foreigner?"
|
|
Luke
|
Murdock
|
17:18 |
Have they so gone as not to come and give glory to God; except this one, who is of another nation?
|
|
Luke
|
NETfree
|
17:18 |
Was no one found to turn back and give praise to God except this foreigner?"
|
|
Luke
|
NETtext
|
17:18 |
Was no one found to turn back and give praise to God except this foreigner?"
|
|
Luke
|
NHEB
|
17:18 |
Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?"
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
17:18 |
Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?"
|
|
Luke
|
NHEBME
|
17:18 |
Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?"
|
|
Luke
|
Noyes
|
17:18 |
Were there none found returning to give glory to God but this foreigner?
|
|
Luke
|
OEB
|
17:18 |
Were there none to come back and praise God except this foreigner?
|
|
Luke
|
OEBcth
|
17:18 |
Were there none to come back and praise God except this foreigner?
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
17:18 |
"Was none of them found to return and to give kavod (glory) to Hashem except this nokhri (foreigner)?"
|
|
Luke
|
RKJNT
|
17:18 |
Was no one found who returned to give glory to God, except this foreigner.
|
|
Luke
|
RLT
|
17:18 |
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
|
|
Luke
|
RNKJV
|
17:18 |
There are not found that returned to give glory to יהוה, save this stranger.
|
|
Luke
|
RWebster
|
17:18 |
There are not found returning to give glory to God, except this stranger.
|
|
Luke
|
Rotherha
|
17:18 |
Have none been found returning to give glory to God, save this one of another race?
|
|
Luke
|
Twenty
|
17:18 |
Were there none to come back and praise God except this foreigner?
|
|
Luke
|
Tyndale
|
17:18 |
Ther are not founde that returned agane to geve God prayse save only this straunger.
|
|
Luke
|
UKJV
|
17:18 |
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
|
|
Luke
|
Webster
|
17:18 |
There are not found returning to give glory to God, save this stranger.
|
|
Luke
|
Weymouth
|
17:18 |
Have none been found to come back and give glory to God except this foreigner?"
|
|
Luke
|
Worsley
|
17:18 |
Are there none returning to give glory to God, but this stranger?
|
|
Luke
|
YLT
|
17:18 |
There were not found who did turn back to give glory to God, except this alien;'
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
17:18 |
ουχ ευρέθησαν υποστρέψαντες δούναι δόξαν τω θεώ ει μη ο αλλογενής ούτος
|
|
Luke
|
Afr1953
|
17:18 |
Was daar niemand onder hulle te vinde wat omgedraai het om God te verheerlik behalwe hierdie vreemdeling nie?
|
|
Luke
|
Alb
|
17:18 |
A nuk gjet asnjë që të kthehet për të dhënë lavdi Perëndisë, përveç këtij të huaji?''.
|
|
Luke
|
Antoniad
|
17:18 |
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος
|
|
Luke
|
AraNAV
|
17:18 |
أَلَمْ يُوجَدْ مَنْ يَعُودُ وَيُقَدِّمُ الْمَجْدَ لِلهِ سِوَى هَذَا الأَجْنَبِيِّ؟»
|
|
Luke
|
AraSVD
|
17:18 |
أَلَمْ يُوجَدْ مَنْ يَرْجِعُ لِيُعْطِيَ مَجْدًا لِلهِ غَيْرُ هَذَا ٱلْغَرِيبِ ٱلْجِنْسِ؟».
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
17:18 |
Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Սրանք տասն էլ չմաքրուեցի՞ն. իսկ արդ, իննը ո՞ւր են,
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
17:18 |
Այս օտարազգիէն զատ չգտնուեցա՞ն ուրիշներ՝ որ վերադառնալով փառաբանէին Աստուած»:
|
|
Luke
|
Azeri
|
17:18 |
آيا بو قرئبدن باشقا هچ بئري تاپيلمادي کي، قاييديب تارييا حمد اتسئن؟"
|
|
Luke
|
BasHauti
|
17:18 |
Batre ezta eriden içan itzuli denic, Iaincoari gloria emaitera, arrotz haur baicen.
|
|
Luke
|
Bela
|
17:18 |
як яны не вярнуліся ўзьнесьці славу Богу, апрача гэтага іншапляменца?
|
|
Luke
|
BretonNT
|
17:18 |
N'eus en em gavet nemet an diavaeziad-mañ hag a zo distroet da reiñ gloar da Zoue?
|
|
Luke
|
BulCarig
|
17:18 |
Не се ли намериха други да се върнат да въздадат слава Богу, но токо този иноплеменник?
|
|
Luke
|
BulVeren
|
17:18 |
Не се ли намериха и други да се върнат и да въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
17:18 |
ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းဂုဏ်တော်ကိုချီးမွမ်းရန် ဤလူမျိုးခြားတစ်ဦးမှတစ်ပါး ပြန်လာသူတစ်ယောက်မျှ မရှိသလောဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
17:18 |
ဤတပါးအမျိုးသားကိုထား၍ ဘုရားသခင်၏ဂုဏ်တော်ကို ချီးမွမ်းခြင်းငှါ ပြန်လာသောသူ တယောက် မျှ မရှိသလောဟု မေးတော်မူပြီးမှ၊
|
|
Luke
|
Byz
|
17:18 |
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
17:18 |
Како не обретошася возвращшеся дати славу Богу, токмо иноплеменник сей?
|
|
Luke
|
Calo
|
17:18 |
¿Na sinaba yeque sos limbidiase, y diñase chimusolano á Debél, sino ocana gringó?
|
|
Luke
|
CebPinad
|
17:18 |
"Wala ba kanilay nakita nga mibalik ug nagdayeg sa Dios gawas niining dumuloong?"
|
|
Luke
|
Che1860
|
17:18 |
ᎥᏝ ᏱᎨᏥᏩᏛ ᏅᏓᏳᎾᏨᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏂᎸᏉᏗᏍᎩ, ᎯᎠ ᏅᏩᏓᎴ ᏴᏫ ᎤᏩᏒ.
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
17:18 |
除了这外族人,再没有一个回来颂赞 神吗?”
|
|
Luke
|
ChiSB
|
17:18 |
除了這個外邦人,就沒有別人回來歸光榮於天主嗎﹖」
|
|
Luke
|
ChiUn
|
17:18 |
除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與 神嗎?」
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
17:18 |
此異族人之外、未見返而歸榮上帝者、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
17:18 |
除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?」
|
|
Luke
|
CopNT
|
17:18 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲟⲩϫⲉⲙⲟⲩ ⲉⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉϯ ⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲫⲁⲓ ⲁⲗⲗⲟⲅⲉⲛⲏⲥ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
17:18 |
ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲓϣⲙⲙⲟ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
17:18 |
ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲓ̈ⲙⲏⲧⲓ ⲡⲓϣⲙ̅ⲙⲟ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
17:18 |
ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲓϣⲙⲙⲟ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
17:18 |
ⲙⲡⲟⲩϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲓⲙⲏⲧⲓ ⲡⲓϣⲙⲙⲟ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
17:18 |
A gdje su ona devetorica? Ne nađe li se nijedan koji bi se vratio i podao slavu Bogu, osim ovoga tuđinca?"
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
17:18 |
Bleve ellers Ingen fundne, som vendte tilbage at give Gud Ære, uden denne Fremmede?
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
17:18 |
Fandtes der ingen, som vendte tilbage for at give Gud Ære, uden denne fremmede?‟
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
17:18 |
Fandtes der ingen, som vendte tilbage for at give Gud Ære, uden denne fremmede?‟
|
|
Luke
|
Dari
|
17:18 |
آیا غیر از این بیگانه کسی نبود که برگردد و خدا را حمد گوید؟»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
17:18 |
En zijn er geen gevonden, die wederkeren, om Gode eer te geven, dan deze vreemdeling?
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
17:18 |
En zijn er geen gevonden, die wederkeren, om Gode eer te geven, dan deze vreemdeling?
|
|
Luke
|
Elzevir
|
17:18 |
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος
|
|
Luke
|
Esperant
|
17:18 |
Ĉu ne troviĝis revenantoj, por doni gloron al Dio, krom ĉi tiu fremdulo?
|
|
Luke
|
Est
|
17:18 |
Kas muid ei ole leitud, kes oleksid tulnud tagasi Jumalale au andma, kui aga see muulane?"
|
|
Luke
|
FarHezar
|
17:18 |
آیا بجز این غریبه، کسی دیگر بازنگشت تا خدا را سپاس گوید؟»
|
|
Luke
|
FarOPV
|
17:18 |
آیا هیچکس یافت نمی شود که برگشته خدا راتمجید کند جز این غریب؟»
|
|
Luke
|
FarTPV
|
17:18 |
آیا غیراز این بیگانه كسی نبود كه برگردد و خدا را حمد گوید؟»
|
|
Luke
|
FinBibli
|
17:18 |
Ei ole muita löydetty, jotka palasivat Jumalaa kunnioittamaan, kuin tämä muukalainen.
|
|
Luke
|
FinPR
|
17:18 |
Eikö ollut muita, jotka olisivat palanneet Jumalaa ylistämään, kuin tämä muukalainen?"
|
|
Luke
|
FinPR92
|
17:18 |
Tämä muukalainenko on heistä ainoa, joka palasi ylistämään Jumalaa?"
|
|
Luke
|
FinRK
|
17:18 |
Eikö ollut muita, jotka olisivat kääntyneet takaisin ylistämään Jumalaa, kuin tämä muukalainen?”
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
17:18 |
Eikö ollut muita, jotka olisivat palanneet antamaan ylistyksen Jumalalle, kuin tämä muukalainen?"
|
|
Luke
|
FreBBB
|
17:18 |
Ne s'est-il trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu ?
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
17:18 |
Il n’y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu.
|
|
Luke
|
FreCramp
|
17:18 |
Il ne s'est trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu ?
|
|
Luke
|
FreGenev
|
17:18 |
Nul ne s’eft trouvé qui foit retourné pour rendre gloire à Dieu, finon cet eftranger.
|
|
Luke
|
FreJND
|
17:18 |
Il ne s’en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger.
|
|
Luke
|
FreOltra
|
17:18 |
N'y a-t-il que cet étranger qu'on ait vu revenir donner gloire à Dieu?»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
17:18 |
On ne les a pas vus revenir pour donner gloire à Dieu, sauf cet étranger. »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
17:18 |
Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
|
|
Luke
|
FreStapf
|
17:18 |
Il ne s'en est trouvé aucun qui soit revenu pour rendre gloire à Dieu, sinon celui-ci: un étranger!»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
17:18 |
Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu!
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
17:18 |
Il ne s’en est pas trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu sinon cet étranger.
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
17:18 |
Hat sich sonst keiner gefunden, der zurückkäme, um Gott die Ehre zu geben, als dieser Fremdling?"
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
17:18 |
Hat sich sonst keiner funden, der wieder umkehrete und, gabe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?
|
|
Luke
|
GerElb18
|
17:18 |
Sind keine gefunden worden, die zurückkehrten, um Gott Ehre zu geben, außer diesem Fremdling?
|
|
Luke
|
GerElb19
|
17:18 |
Sind keine gefunden worden, die zurückkehrten, um Gott Ehre zu geben, außer diesem Fremdling?
|
|
Luke
|
GerGruen
|
17:18 |
So fand sich keiner, der umgekehrt wäre, um Gott die Ehre zu geben, als dieser Fremde?"
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
17:18 |
Wurden sie nicht [für rein] befunden und kehrten sie nicht zurück, um Gott Ehre zu geben, außer diesem Fremden?“
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
17:18 |
Wurden sie nicht [für rein] befunden und kehrten sie nicht zurück, um Gott Ehre zu geben, außer diesem Fremden?“
|
|
Luke
|
GerMenge
|
17:18 |
Hat sich sonst keiner gefunden, der zurückgekehrt ist, um Gott die Ehre zu geben, außer diesem Fremdling?«
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
17:18 |
War sonst keiner bereit, zurückzukehren, um Gott zu ehren, als nur dieser Fremde hier?"
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
17:18 |
(Erwiesen sie sich nicht als umkehrend =) Sind sie nicht umgekehrt, um Gott Ehre zu geben, (außer =) allein (nur) dieser Fremde (Fremdling)?
|
|
Luke
|
GerReinh
|
17:18 |
Haben sich keine gefunden, die umkehrten, und gäben Gott die Ehre, ohne diesen Ausländer?
|
|
Luke
|
GerSch
|
17:18 |
Hat sich sonst keiner gefunden, der umgekehrt wäre, um Gott die Ehre zu geben, als nur dieser Fremdling?
|
|
Luke
|
GerTafel
|
17:18 |
Haben sich sonst keine gefunden, die zurückkehrten und Gott die Herrlichkeit gäben, denn dieser Fremdling?
|
|
Luke
|
GerTextb
|
17:18 |
Hat sich keiner gefunden, der umkehrte Gott die Ehre zu geben, außer diesem Fremdling?
|
|
Luke
|
GerZurch
|
17:18 |
Haben sich keine gefunden, die zurückgekehrt wären, um Gott die Ehre zu geben, als nur dieser Fremde?
|
|
Luke
|
GreVamva
|
17:18 |
Δεν ευρέθησαν άλλοι να υποστρέψωσι διά να δοξάσωσι τον Θεόν ειμή ο αλλογενής ούτος;
|
|
Luke
|
Haitian
|
17:18 |
Se etranje sa a sèlman ki chonje pou l' vin fè lwanj Bondye?
|
|
Luke
|
HebDelit
|
17:18 |
הַאִם לֹא־נִמְצָא אֲשֶׁר שָׁב לָתֵת כָּבוֹד לֵאלֹהִים זוּלָתִי הַנָּכְרִי הַזֶּה׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
17:18 |
האם לא נמצא אשר שב לתת כבוד לאלהים זולתי הנכרי הזה׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
17:18 |
Nem volt más, aki visszatért volna, hogy dicsőítse Istent, csak ez az idegen?«
|
|
Luke
|
HunKar
|
17:18 |
Nem találkoztak a kik visszatértek volna dicsőséget adni az Istennek, csak ez az idegen?
|
|
Luke
|
HunRUF
|
17:18 |
Nem akadt más, aki visszatért volna, hogy dicsőítse Istent, csak ez az idegen?
|
|
Luke
|
HunUj
|
17:18 |
Nem akadt más, aki visszatért volna, hogy dicsőítse Istent, csak ez az idegen?”
|
|
Luke
|
IriODomh
|
17:18 |
Níor frith ag filleadh do thabhairt gloíre do Dhía, achd an coigcrigheachso.
|
|
Luke
|
ItaDio
|
17:18 |
Ei non se n’è trovato alcuno, che sia ritornato per dar gloria a Dio, se non questo straniero?
|
|
Luke
|
ItaRive
|
17:18 |
Non si è trovato alcuno che sia tornato per dar gloria a Dio fuor che questo straniero?
|
|
Luke
|
JapBungo
|
17:18 |
この他國人のほかは、神に榮光を歸せんとて歸りきたる者なきか』
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
17:18 |
神に栄光をささげるために戻って来たのは,この他国人のほかには見いだせないのか」 。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
17:18 |
神をほめたたえるために帰ってきたものは、この他国人のほかにはいないのか」。
|
|
Luke
|
JapRague
|
17:18 |
此異邦人の外は、立還りて神に光榮を歸し奉れる者見えざるなり、と。
|
|
Luke
|
KLV
|
17:18 |
Were pa' pagh tu'ta' 'Iv cheghta' Daq nob batlh Daq joH'a', except vam stranger?”
|
|
Luke
|
Kapingam
|
17:18 |
Ma e-aha tangada tuadimee hua ne-hagaamu a God?”
|
|
Luke
|
Kaz
|
17:18 |
Құдайға мақтау айту үшін мына шетелдіктен басқа ешкім қайтып келмеді ме? — деп,
|
|
Luke
|
Kekchi
|
17:18 |
¿Ma caˈaj cuiˈ li jun aˈin li ma̱cuaˈ aj judío xsukˈi chixlokˈoninquil li Dios? chan.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
17:18 |
ម្ដេចក៏មិនឃើញអ្នកទាំងនោះត្រលប់មកថ្វាយសិរីរុងរឿងដល់ព្រះជាម្ចាស់ លើកលែងតែសាសន៍ដទៃម្នាក់នេះដូច្នេះ?»
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
17:18 |
이 타국인 외에는 하나님께 영광을 돌리러 돌아온 자들을 찾지 못하였도다, 하시고
|
|
Luke
|
KorRV
|
17:18 |
이 이방인 외에는 하나님께 영광을 돌리러 돌아온 자가 없느냐 하시고
|
|
Luke
|
Latvian
|
17:18 |
Nav neviens atradies, kas būtu atgriezies un Dievam godu devis, kā vien šis svešinieks.
|
|
Luke
|
LinVB
|
17:18 |
Bobélé mompaya óyo azóngí mpô ya kokúmisa Nzámbe ? »
|
|
Luke
|
LtKBB
|
17:18 |
Ar neatsirado nė vieno, kuris grįžtų atiduoti Dievui garbę, išskyrus šitą svetimtautį?“
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
17:18 |
Vai tad cits neviens nav atradies, kas atpakaļ būtu griezies un Dievam godu devis, kā vien šis svešinieks?”
|
|
Luke
|
Mal1910
|
17:18 |
ഈ അന്യജാതിക്കാരനല്ലാതെ ദൈവത്തിന്നു മഹത്വം കൊടുപ്പാൻ മടങ്ങിവന്നവരായി ആരെയും കാണുന്നില്ലല്ലോ എന്നു യേശു പറഞ്ഞിട്ടു അവനോടു:
|
|
Luke
|
ManxGael
|
17:18 |
Cha vel er nyn gheddyn t'er jyndaa dy chur gloyr da Jee, agh yn ynrycan joarree shoh.
|
|
Luke
|
Maori
|
17:18 |
Heoi ano nga mea i kitea e hoki mai ana ki te homai i te kororia ki te Atua, ko tenei tangata iwi ke.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
17:18 |
Moa tsy nisy hita niverina hanome voninahitra an’ Andriamanitra afa-tsy ity olona hafa firenena ity ihany va?
|
|
Luke
|
MonKJV
|
17:18 |
Шүтээнд яруу алдрыг өргөхөөр буцаж ирсэн нь энэ харь хүнээс өөр харагдахгүй байна гэлээ.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
17:18 |
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
|
|
Luke
|
Ndebele
|
17:18 |
Akuficakalanga ababuya ukunika uNkulunkulu udumo, ngaphandle kwalo owezizweni.
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
17:18 |
Heeft men niemand anders terug zien keren, om eer te brengen aan God, dan dezen vreemdeling alleen?
|
|
Luke
|
NorBroed
|
17:18 |
Ble det ikke funnet noen som vendte tilbake for å gi herlighet til gud, bortsett fra denne av en annen slekt?
|
|
Luke
|
NorSMB
|
17:18 |
Var det ingen utan denne framande som kom attende og vilde gjeva Gud æra?»
|
|
Luke
|
Norsk
|
17:18 |
Fantes det ingen som vendte tilbake for å gi Gud ære uten denne fremmede?
|
|
Luke
|
Northern
|
17:18 |
Bu yadellidən savayı geri dönüb Allaha izzət verən olmadımı?»
|
|
Luke
|
Peshitta
|
17:18 |
ܠܡܐ ܦܪܫܘ ܕܢܐܬܘܢ ܢܬܠܘܢ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܐܠܐ ܗܢܐ ܕܡܢ ܥܡܐ ܗܘ ܢܘܟܪܝܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
17:18 |
Sota me pure dong kapinga Kot, ol en liki men et eta?
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
17:18 |
Dahme mehn liki menette me pwurodo pwe en kasapahlkalahngan ong Koht?”
|
|
Luke
|
PolGdans
|
17:18 |
Nie znaleźli się, aby się wrócili, i dali chwałę Bogu, jedno ten cudzoziemiec?
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
17:18 |
Nie znalazł się nikt, kto by wrócił i oddał chwałę Bogu, tylko ten cudzoziemiec.
|
|
Luke
|
PorAR
|
17:18 |
Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
17:18 |
Não houve quem voltasse a dar gloria a Deus senão este estrangeiro?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
17:18 |
Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
17:18 |
Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
|
|
Luke
|
PorCap
|
17:18 |
Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?»
|
|
Luke
|
RomCor
|
17:18 |
Nu s-a găsit decât străinul acesta să se întoarcă şi să dea slavă lui Dumnezeu?”
|
|
Luke
|
RusSynod
|
17:18 |
как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
17:18 |
Как они не возвратились воздать славу Богу, кроме этого иноплеменника?»
|
|
Luke
|
RusVZh
|
17:18 |
Как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
17:18 |
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
|
|
Luke
|
Shona
|
17:18 |
Hapana kuwanikwa vadzokera kuzopa Mwari rukudzo, kunze kweuyu mutorwa.
|
|
Luke
|
SloChras
|
17:18 |
Ali ni nobenega drugega, ki bi se vrnil, da bi dal Bogu hvalo, razen tega tujca?
|
|
Luke
|
SloKJV
|
17:18 |
Nikogar ni najti, ki bi se vrnil, da izroči slavo Bogu, razen tega tujca.“
|
|
Luke
|
SloStrit
|
17:18 |
Ali se ni našel, kteri bi se vrnil, da bi dal Bogu hvalo, razen ta tujec?
|
|
Luke
|
SomKQA
|
17:18 |
Miyaan la arag kuwa u soo noqday inay Ilaah ammaanaan, shisheeyahan maahee?
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
17:18 |
¿No hubo quien volviese a dar gloria a Dios sino este extranjero?”
|
|
Luke
|
SpaRV
|
17:18 |
¿No hubo quien volviese y diese gloria á Dios sino este extranjero?
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
17:18 |
¿No fue hallado quien volviese, y diese gloria a Dios, sino este extranjero?
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
17:18 |
¿No hubo quien volviese y diese gloria á Dios sino este extranjero?
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
17:18 |
¿No se halló ninguno, regresando a dar gloria a Dios, excepto este extranjero?
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
17:18 |
¿No hubo quien volviese y diese gloria á Dios, sino este extranjero?
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
17:18 |
Како се међу њима који не нађе да се врати да захвали Богу, него сам овај туђин?
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
17:18 |
Како се међу њима који не нађе да се врати да захвали Богу, него сам овај туђин?
|
|
Luke
|
StatResG
|
17:18 |
Οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ ˚Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;”
|
|
Luke
|
Swahili
|
17:18 |
Hakupatikana mwingine aliyerudi kumtukuza Mungu ila tu huyu mgeni?"
|
|
Luke
|
Swe1917
|
17:18 |
Fanns då ibland dem ingen som vände tillbaka för att prisa Gud, utom denne främling?»
|
|
Luke
|
SweFolk
|
17:18 |
Fanns det ingen som vände tillbaka för att ge Gud äran utom den här främlingen?"
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
17:18 |
Ingen är funnen, som kom igen till att prisa Gud, utan denne främlingen;
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
17:18 |
Ingen är funnen, som kom igen till att prisa Gud, utan denne främlingen;
|
|
Luke
|
TNT
|
17:18 |
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
|
|
Luke
|
TR
|
17:18 |
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
17:18 |
Walang nagbalik upang lumuwalhati sa Dios, kundi itong taga ibang lupa?
|
|
Luke
|
Tausug
|
17:18 |
Mayta' baha' amura in tau bangsa dugaing ini in nagbalik mari nagsarang-sukul ha Tuhan?”
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
17:18 |
ไม่เห็นผู้ใดกลับมาสรรเสริญพระเจ้า เว้นไว้แต่คนต่างชาติคนนี้”
|
|
Luke
|
Tisch
|
17:18 |
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
17:18 |
Yumi no lukim arapela husat i kam bek long givim glori bilong God, dispela ausait man tasol.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
17:18 |
Allah’a hamdetmek için bu yabancıdan başka geri gelen olmadı mı?” dedi.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
17:18 |
Tanrı'yı yüceltmek için bu yabancıdan başka geri dönen olmadı mı?”
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
17:18 |
Не знайшлись, щоб вернувшись оддати славу Богу, тільки чужоземець сей?
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
17:18 |
Чому́ не вернулись вони хвалу́ Богові віддати, крім цього́ чужинця?“
|
|
Luke
|
Uma
|
17:18 |
Beiwa pai' muntu' hadua toei-wadi to nculii' mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala-e? Hiaa' bela-i he'e to Yahudi!"
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
17:18 |
کیا اِس غیرملکی کے علاوہ کوئی اَور واپس آ کر اللہ کی تمجید کرنے کے لئے تیار نہیں تھا؟“
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
17:18 |
क्या इस ग़ैरमुल्की के अलावा कोई और वापस आकर अल्लाह की तमजीद करने के लिए तैयार नहीं था?”
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
17:18 |
Kyā is ġhairmulkī ke alāwā koī aur wāpas ā kar Allāh kī tamjīd karne ke lie taiyār nahīṅ thā?”
|
|
Luke
|
UyCyr
|
17:18 |
Йәһудий әмәс бу самарийәликтин башқа, Худаға шүкүр ейтидиған киши йоқму?! — деди.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
17:18 |
Sao không thấy họ trở lại tôn vinh Thiên Chúa, mà chỉ có người ngoại bang này ?
|
|
Luke
|
Viet
|
17:18 |
Chỉ có người ngoại quốc nầy trở lại ngợi khen Ðức Chúa Trời ư!
|
|
Luke
|
VietNVB
|
17:18 |
Không thấy ai quay lại tôn vinh Đức Chúa Trời, chỉ có người ngoại quốc này thôi sao?
|
|
Luke
|
WHNU
|
17:18 |
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
17:18 |
Ai dim ond y Samariad yma sy'n fodlon rhoi'r clod i Dduw?”
|
|
Luke
|
Wulfila
|
17:18 |
𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌲𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐍃𐌰 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰?
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
17:18 |
There is noon foundun, that turnede ayen, and yaf glorie to God, but this alien.
|
|
Luke
|
f35
|
17:18 |
ουχ ευρεθησαν υποστρεψαντες δουναι δοξαν τω θεω ει μη ο αλλογενης ουτος
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
17:18 |
Angay hal a'a liyu itu ya pabalik pi'itu magsukul ni Tuhan?”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
17:18 |
Zijn er geen gevonden die wederkeeren om Gode de glorie te geven, dan deze vreemdeling?
|