Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 17:28  Likewise also as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
Luke EMTV 17:28  Likewise also as it happened in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
Luke NHEBJE 17:28  Likewise, even as it happened in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
Luke Etheridg 17:28  So also as it was in the days of Lut; they ate and drank, and bought and sold, and planted and builded;
Luke ABP 17:28  In like manner also as it happened in the days of Lot; they ate, they drank, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
Luke NHEBME 17:28  Likewise, even as it happened in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
Luke Rotherha 17:28  In like manner, as it came to pass in the days of Lot, They were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building,—
Luke LEB 17:28  Likewise, just as it was in the days of Lot—they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building.
Luke BWE 17:28  ‘It was the same way in the time of Lot. People ate and drank. They bought and sold. They planted and built.
Luke Twenty 17:28  So, too, in the days of Lot. People were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
Luke ISV 17:28  So it was in the days of Lot. PeopleLit. They were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
Luke RNKJV 17:28  Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
Luke Jubilee2 17:28  Likewise also as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
Luke Webster 17:28  Likewise also as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
Luke Darby 17:28  and in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
Luke OEB 17:28  So, too, in the days of Lot. People were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
Luke ASV 17:28  Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
Luke Anderson 17:28  In like manner also, as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
Luke Godbey 17:28  Likewise also as it was in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
Luke LITV 17:28  And likewise, as it was in the days of Lot, they were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
Luke Geneva15 17:28  Likewise also, as it was in the dayes of Lot: they ate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they built.
Luke Montgome 17:28  "The same was true in the time of Lot; they were eating and drinking, buying and selling, planting and building;
Luke CPDV 17:28  It shall be similar to what happened in the days of Lot. They were eating and drinking; they were buying and selling; they were planting and building.
Luke Weymouth 17:28  The same was true in the time of Lot: they were eating and drinking, buying and selling, planting and building;
Luke LO 17:28  In like manner as it was in the days of Lot, they eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
Luke Common 17:28  Likewise as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
Luke BBE 17:28  In the same way, in the days of Lot; they were feasting and trading, they were planting and building;
Luke Worsley 17:28  And as it was likewise in the days of Lot; they were eating, drinking, buying, selling, planting, and building:
Luke DRC 17:28  Likewise as it came to pass in the days of Lot. They did eat and drink, they bought and sold, they planted and built.
Luke Haweis 17:28  Even so, likewise, it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
Luke GodsWord 17:28  "The situation will also be like the time of Lot. People were eating, drinking, buying and selling, planting and building.
Luke Tyndale 17:28  Lykewyse also as it chaunsed in the dayes of Lot. They ate they dranke they bought they solde they planted they bilte.
Luke KJVPCE 17:28  Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
Luke NETfree 17:28  Likewise, just as it was in the days of Lot, people were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
Luke RKJNT 17:28  It was the same in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
Luke AFV2020 17:28  And it was the same way in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
Luke NHEB 17:28  Likewise, even as it happened in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
Luke OEBcth 17:28  So, too, in the days of Lot. People were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
Luke NETtext 17:28  Likewise, just as it was in the days of Lot, people were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
Luke UKJV 17:28  Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
Luke Noyes 17:28  In like manner, as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
Luke KJV 17:28  Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
Luke KJVA 17:28  Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
Luke AKJV 17:28  Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
Luke RLT 17:28  Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
Luke OrthJBC 17:28  "Likewise, just as it was in the yamim of Lot. They were eating, drinking, buying, selling, planting, and building. [Bereshis 19:1-28]
Luke MKJV 17:28  So also as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
Luke YLT 17:28  in like manner also, as it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
Luke Murdock 17:28  And again, as it was in the days of Lot; they ate and drank, bought and sold, planted and built.
Luke ACV 17:28  And likewise as it happened in the days of Lot. They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built.
Luke VulgSist 17:28  Similiter sicut factum est in diebus Lot: Edebant, et bibebant: emebant, et vendebant: plantabant, et aedificabant:
Luke VulgCont 17:28  Similiter sicut factum est in diebus Lot: Edebant, et bibebant: emebant, et vendebant: plantabant, et ædificabant:
Luke Vulgate 17:28  similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant
Luke VulgHetz 17:28  Similiter sicut factum est in diebus Lot: Edebant, et bibebant: emebant, et vendebant: plantabant, et ædificabant:
Luke VulgClem 17:28  Similiter sicut factum est in diebus Lot : edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant :
Luke CzeBKR 17:28  A též podobně, jakž se dálo ve dnech Lotových: Jedli, pili, kupovali, prodávali, štěpovali, stavěli.
Luke CzeB21 17:28  Podobně bylo za dnů Lotových: Jedli a pili, kupovali a prodávali, sázeli a stavěli,
Luke CzeCEP 17:28  Stejně tak bylo za dnů Lotových: Jedli, pili, kupovali, prodávali, sázeli a stavěli;
Luke CzeCSP 17:28  Podobně bylo za dnů Lota: jedli, pili, kupovali, prodávali, sázeli a stavěli,
Luke PorBLivr 17:28  Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló, comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam, e construíam.
Luke Mg1865 17:28  Ary tahaka ny tamin’ ny andron’ i Lota koa: nihinana izy, nisotro izy, nivarotra izy, namboly izy, nanao trano izy;
Luke CopNT 17:28  ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲗⲱⲧ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛⲁⲩⲥⲱ ⲛⲁⲩϣⲱⲡ ⲁⲩϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲩϭⲟ ⲛⲁⲩⲕⲱⲧ.
Luke FinPR 17:28  Niin myös, samoin kuin kävi Lootin päivinä: he söivät, joivat, ostivat, myivät, istuttivat ja rakensivat,
Luke NorBroed 17:28  På liknende måte også, som det skjedde i Lots (slør eller dekke) dager; de spiste, drakk, kjøpte, solgte, plantet, bygde;
Luke FinRK 17:28  Käy samoin kuin kävi Lootin päivinä. Ihmiset söivät ja joivat, ostivat ja myivät, istuttivat ja rakensivat.
Luke ChiSB 17:28  又如在羅特的日子裏,人們吃喝買賣,種植建造,
Luke CopSahBi 17:28  ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲗⲗⲱⲧ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲩⲥⲱ ⲉⲩϣⲱⲡ ⲉⲩϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲧⲱϭⲉ ⲉⲩⲕⲱⲧ
Luke ArmEaste 17:28  Ուտում էին, խմում, կին էին առնում եւ մարդու էին գնում, մինչեւ այն օրը, երբ Նոյը տապան մտաւ, եւ ջրհեղեղը եկաւ ու բոլորին կորստեան մատնեց:
Luke ChiUns 17:28  又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
Luke BulVeren 17:28  Също така, както стана в дните на Лот: ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и строяха;
Luke AraSVD 17:28  كَذَلِكَ أَيْضًا كَمَا كَانَ فِي أَيَّامِ لُوطٍ: كَانُوا يَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ، وَيَشْتَرُونَ وَيَبِيعُونَ، وَيَغْرِسُونَ وَيَبْنُونَ.
Luke Shona 17:28  Saizvozvowo sezvazvakange zvakaita mumazuva aRoti; vaidya, vainwa, vaitenga, vaitengesa, vaidzvara, vaivaka;
Luke Esperant 17:28  Ankaŭ tiel same, kiel estis en la tagoj de Lot; oni manĝis, trinkis, aĉetis, vendis, plantis, konstruis;
Luke ThaiKJV 17:28  ในสมัยของโลทก็เหมือนกัน เขาได้กินดื่ม ซื้อขาย หว่านปลูก ก่อสร้าง
Luke IriODomh 17:28  Agus ar a nós gcéadna mar tharla a laéthibh Lot; do bhádar ag ithe, ag ibhe, ag ceannach, ag reic, ag plantugheadh, ag tógbhail tighthe;
Luke BurJudso 17:28  ထိုနည်းတူ၊ လောတလက်ထက်၌ လူများတို့သည် စားသောက်ရောင်းဝယ်လျက်၊ စိုက်ပျိုးလျက်၊ အိမ် ဆောက်လျက်နေသကဲ့သို့၎င်း၊
Luke SBLGNT 17:28  ὁμοίως ⸀καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
Luke FarTPV 17:28  همچنین مانند زمان لوط خواهد بود كه مردم می‌خوردند و می‌نوشیدند و به خرید و فروش و كشت و كار و خانه‌سازی مشغول بودند.
Luke UrduGeoR 17:28  Bilkul yihī kuchh Lūt ke aiyām meṅ huā. Log khāne-pīne, ḳharīd-o-faroḳht, kāshtkārī aur tāmīr ke kām meṅ lage rahe.
Luke SweFolk 17:28  På samma sätt var det på Lots tid: de åt och drack, köpte och sålde, planterade och byggde,
Luke TNT 17:28  ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον ἔπινον, ἠγόραζον ἐπώλουν, ἐφύτευον ᾠκοδόμουν·
Luke GerSch 17:28  Ähnlich wie es in den Tagen Lots zuging: Sie aßen, sie tranken, sie kauften und verkauften, sie pflanzten und bauten;
Luke TagAngBi 17:28  Gayon din naman kung paano ang nangyari sa mga kaarawan ni Lot; sila'y nagsisikain, sila'y nagsisiinom, sila'y nagsisibili, sila'y nangagbibili, sila'y nangagtatanim, sila'y nangagtatayo ng bahay.
Luke FinSTLK2 17:28  Samoin kuin tapahtui Lootin päivinä: he söivät, joivat, ostivat, myivät, istuttivat ja rakensivat,
Luke Dari 17:28  همچنین مانند زمان لوط خواهد بود که مردم می خوردند و می نوشیدند و به خرید و فروش و کشت و کار و خانه سازی مشغول بودند.
Luke SomKQA 17:28  Sidaas oo kale ayay weliba ahayd maalmihii Luud. Wax bay cuni jireen oo cabbi jireen, wax bayna iibsan jireen oo iibin jireen, oo beeran jireen, oo dhisan jireen.
Luke NorSMB 17:28  Eller som det var i Lots dagar: dei åt, dei drakk, dei kjøpte, dei selde, dei planta, dei bygde;
Luke Alb 17:28  Po kështu ndodhi në kohën e Lotit: njerëzit hanin, pinin, blinin, shitnin, mbillnin dhe ndërtonin;
Luke GerLeoRP 17:28  Genauso und wie es in den Tagen Lots war: Sie aßen, tranken, kauften, verkauften, pflanzten, bauten.
Luke UyCyr 17:28  Йәнә шуниңдәк, әҗдадимиз Ибраһим­ниң җийәни Лутниң заманидиму кишиләр адәт­тикичә йәп-ичип, сода-сетиқ қилип, териқчилиқ қилатти вә өйләрни ясатти.
Luke KorHKJV 17:28  마찬가지로 롯의 날들에도 그와 같았으니 그들이 먹고 마시고 사고팔고 심고 건축하였으되
Luke MorphGNT 17:28  ὁμοίως ⸀καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
Luke SrKDIjek 17:28  Тако као што би у дане Лотове: јеђаху, пијаху, куповаху, продаваху, сађаху, зидаху;
Luke Wycliffe 17:28  Also as it was don in the daies of Loth, thei eeten and drunkun, bouyten and seelden, plauntiden and bildiden; but the dai that Loth wente out of Sodome,
Luke Mal1910 17:28  ലോത്തിന്റെ കാലത്തു സംഭവിച്ചതുപോലെയും തന്നേ; അവർ തിന്നും കുടിച്ചുംകൊണ്ടും വിറ്റും നട്ടും പണിതും പോന്നു.
Luke KorRV 17:28  또 롯의 때와 같으리니 사람들이 먹고 마시고 사고 팔고 심고 집을 짓더니
Luke Azeri 17:28  لوطون گونلرئنده ده بله اولدو؛ ائنسانلار ييئردئلر، ائچئردئلر، آليرديلار، ساتيرديلار، اَکئردئلر، تئکئردئلر.
Luke GerReinh 17:28  Gleicherweise, wie es auch geschah in den Tagen Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;
Luke SweKarlX 17:28  Sammalunda ock, såsom det skedde uti Loths tid; de äto, drucko, köpte, sålde, planterade, byggde.
Luke KLV 17:28  Likewise, 'ach as 'oH qaSta' Daq the jajmey vo' Lot: chaH ate, chaH drank, chaH je'ta', chaH sold, chaH planted, chaH chenta';
Luke ItaDio 17:28  Parimente ancora, come avvenne a’ dì di Lot: la gente mangiava, bevea, comperava, vendeva, piantava ed edificava;
Luke RusSynod 17:28  Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
Luke CSlEliza 17:28  Такожде и якоже бысть во дни Лотовы: ядяху, пияху, куповаху, продаяху, саждаху, здаху:
Luke ABPGRK 17:28  ομοίως και ως εγένετο εν ταις ημέραις Λωτ ήσθιον έπινον ηγόραζον επώλουν εφύτευον ωκοδόμουν
Luke FreBBB 17:28  De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;
Luke LinVB 17:28  Esálémákí sé bôngó o mikolo mya Lot ; bato bazalákí kolía, komele, kosómba, kotéke, kolóna, kotónga ndáko ;
Luke BurCBCM 17:28  ထိုနည်းတူပင် လောတ၏လက်ထက်၌လည်း လူတို့သည် စားသောက်ရောင်းဝယ်လျက်၊ စိုက်ပျိုးလျက်၊ တည်ဆောက် လျက်နေခဲ့ကြ ၏။-
Luke Che1860 17:28  ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏥᏄᏍᏕ ᎾᎯᏳ ᎶᏛ ᏤᎮᎢ; ᏓᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎨᎢ ᏓᎾᏗᏔᏍᎨᎢ, ᎤᏂᏩᎡᎥᏍᎨᎢ, ᎠᏂᏃᏔᏅᎥᏍᎨᎢ, ᏓᏂᏫᏒᎥᏍᎨᎢ, ᏓᎾᏁᏍᎨᏍᎨᎢ;
Luke ChiUnL 17:28  又如羅得之時、人食飲貿易、樹藝建造、
Luke VietNVB 17:28  Thời của Lót cũng thế, người ta ăn, uống, mua, bán, trồng trọt, xây cất,
Luke CebPinad 17:28  Maingon usab sa nahitabo kaniadto sa mga adlaw ni Lotnga sila nanagpangaon, nanag-inom, nanagpamalit, nanagpamaligya, nanagpananum, nanagtukod ug mga balay,
Luke RomCor 17:28  Ces-a întâmplat în zilele lui Lot, se va întâmpla aidoma: oamenii mâncau, beau, cumpărau, vindeau, sădeau, zideau,
Luke Pohnpeia 17:28  Pil duwen me wiawihier ni mwehin Lohd, aramas koaros kamakamadipw, kangkang sakau, wie netinet, wie sapwasapw, kokou ihmw;
Luke HunUj 17:28  Éppen úgy lesz, mint ahogy Lót napjaiban történt: ettek, ittak, adtak, vettek, ültettek, építettek;
Luke GerZurch 17:28  Ebenso wie es in den Tagen Lots zuging: Sie assen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten; (a) 1Mo 18:20
Luke GerTafel 17:28  Desgleichen auch, wie es geschah in den Tagen Lots: Sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten.
Luke PorAR 17:28  Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
Luke DutSVVA 17:28  Desgelijks ook, gelijk het geschiedde in de dagen van Lot; zij aten, zij dronken, zij kochten, zij verkochten, zij plantten, zij bouwden;
Luke Byz 17:28  ομοιως και ως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν
Luke FarOPV 17:28  وهمچنان‌که در ایام لوط شد که به خوردن وآشامیدن و خرید و فروش و زراعت و عمارت مشغول می‌بودند،
Luke Ndebele 17:28  Ngokufananayo futhi njengoba kwenzeka ensukwini zikaLothi; babesidla, benatha, bethenga, bethengisa, behlanyela, besakha;
Luke PorBLivr 17:28  Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló, comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam, e construíam.
Luke StatResG 17:28  Ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ: ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
Luke SloStrit 17:28  Enako tudi, kakor je bilo v dnéh Lota; jedli so, pili so, kupovali so, prodajali so, sadili so, zidali so;
Luke Norsk 17:28  På samme vis - likesom det gikk i Lots dager: de åt og drakk, de kjøpte og solgte, de plantet og bygget;
Luke SloChras 17:28  Enako tudi, kakor je bilo v dnevih Lotovih: jedli so, pili so, kupovali so, prodajali so, sadili so, zidali so;
Luke Calo 17:28  Andiarmatejo sasta sinaba andré os chibeses de Lot; jamaban, y piyaban; quinaban, y binaban; chitaban carschtas, y querelaban querés.
Luke Northern 17:28  Lutun günlərində də belə idi: insanlar yeyib-içir, alıb-satır, əkir, tikirdi.
Luke GerElb19 17:28  Gleicherweise auch, wie es geschah in den Tagen Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;
Luke PohnOld 17:28  Pil dueta ni muein Lot: Irail manga, irail nim, irail netinet, irail sapasap, irail kauadar im,
Luke LvGluck8 17:28  Un tā kā notikās Lata dienās: tie ēda, dzēra, pirka, pārdeva, dēstīja, uztaisīja ēkas;
Luke PorAlmei 17:28  Como tambem da mesma maneira aconteceu nos dias de Lot: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam.
Luke ChiUn 17:28  又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
Luke SweKarlX 17:28  Sammalunda ock, såsom det skedde uti Loths tid; de åto, drucko, köpte, sålde, planterade, byggde.
Luke Antoniad 17:28  ομοιως και ως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν
Luke CopSahid 17:28  ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲗⲗⲱⲧ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲩⲥⲱ ⲉⲩϣⲱⲡ ⲉⲩϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲧⲱϭⲉ ⲉⲩⲕⲱⲧ
Luke GerAlbre 17:28  Ganz ebenso ging's in den Tagen Lots: man aß und trank, man kaufte und verkaufte, man pflanzte und baute.
Luke BulCarig 17:28  Подобно, както стана и в дните Лотови: ядеха, пиеха, купуваха, продаваха, садеха, и градеха.
Luke FrePGR 17:28  De même, comme il advint du temps de Lot, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait,
Luke JapDenmo 17:28  同じように,ロトの日々に起きたとおりになるだろう。人々は食べたり飲んだり,買ったり売ったり,植えたり建てたりしていたが,
Luke PorCap 17:28  O mesmo sucedeu nos dias de Lot: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam, construíam;
Luke JapKougo 17:28  ロトの時にも同じようなことが起った。人々は食い、飲み、買い、売り、植え、建てなどしていたが、
Luke Tausug 17:28  “In kahālan sin manga tau ha waktu aku magbalik mari biya' da tuud isab sin kahālan sin manga tau sin masa hi Lūt. In piyaparuli sin tau katān in pagkaun, pag'inum, pamī-mī iban pagdagang, pagtanum iban paghinang bāy.
Luke GerTextb 17:28  Ebenso wie es geschah in den Tagen Lot's; sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;
Luke Kapingam 17:28  “Nogo hai labelaa be tolongo Lot. Digau huogodoo nogo miamiami-hua mo di inuinu, nogo huihui nadau mee mo di hui gi-daha, nogo dogi nadau gowaa ge haga-duu-aga nadau hale.
Luke SpaPlate 17:28  Asimismo, como fue en los días de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;
Luke RusVZh 17:28  Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
Luke GerOffBi 17:28  Gleich (Ebenso)wie in den Tagen Lots (von Lot). Sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten.
Luke CopSahid 17:28  ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲗⲗⲱⲧ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲩⲥⲱ ⲉⲩϣⲱⲡ ⲉⲩϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲧⲱϭⲉ ⲉⲩⲕⲱⲧ
Luke LtKBB 17:28  Taip pat buvo ir Loto dienomis. Jie valgė ir gėrė, pirko ir pardavinėjo, sodino ir statė.
Luke Bela 17:28  Гэтак сама было і ў дні Лота: елі, пілі, куплялі, прадавалі, садзілі, будавалі;
Luke CopSahHo 17:28  ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲗ̅ⲗⲱⲧʾ. ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ. ⲉⲩⲥⲱ. ⲉⲩϣⲱⲡ ⲉⲩϯ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲩⲧⲱϭⲉ. ⲉⲩⲕⲱⲧʾ.
Luke BretonNT 17:28  Kement-se a erruas c'hoazh en amzer Lot, an dud a zebre, a eve, a brene, a werzhe, a blante, a save tiez,
Luke GerBoLut 17:28  Desselbigengleichen, wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie alien, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie baueten.
Luke FinPR92 17:28  On oleva niin kuin oli Lootin päivinä. Ihmiset söivät ja joivat, ostivat ja myivät, istuttivat ja rakensivat.
Luke DaNT1819 17:28  Desligeste og som det skete i Loths Dage: de aade, drak, kjøbte, solgte, plantede, byggede;
Luke Uma 17:28  Wae wo'o kalempe' tauna owi hi ngata Sodom nto'u Lot mo'oha' hi ria. Tauna ntora ngkoni', nginu, mobabalu', molia' pai' mpowangu tomi.
Luke GerLeoNA 17:28  Genauso wie es in den Tagen Lots war: Sie aßen, tranken, kauften, verkauften, pflanzten, bauten.
Luke SpaVNT 17:28  Asimismo tambien como fué en los dias de Lot: comian, bebian, compraban, vendian, plantaban, edificaban:
Luke Latvian 17:28  Tāpat, kā tas notika Lata dienās: ēda, dzēra, pirka un pārdeva, stādīja un būvēja;
Luke SpaRV186 17:28  Asimismo también como fue en los días de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;
Luke FreStapf 17:28  C'est encore ce qui est arrivé aux jours de Lot: les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient ;
Luke NlCanisi 17:28  Of zoals het was in de dagen van Lot: men at en dronk, kocht en verkocht, plantte en bouwde.
Luke GerNeUe 17:28  Und es wird auch so sein wie zur Zeit Lots: Die Menschen aßen und tranken, sie kauften und verkauften, sie pflanzten und bauten
Luke Est 17:28  Samuti ka, nagu oli Loti päevil: nad sõid, jõid, ostsid, müüsid, istutasid, ehitasid hooneid;
Luke UrduGeo 17:28  بالکل یہی کچھ لوط کے ایام میں ہوا۔ لوگ کھانے پینے، خرید و فروخت، کاشت کاری اور تعمیر کے کام میں لگے رہے۔
Luke AraNAV 17:28  وَكَذلِكَ، كَمَا حَدَثَ فِي زَمَانِ لُوطٍ: كَانُوا يَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ وَيَشْتَرُونَ وَيَبِيعُونَ وَيَغْرِسُونَ وَيَبْنُونَ،
Luke ChiNCVs 17:28  在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
Luke f35 17:28  ομοιως και ως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν
Luke vlsJoNT 17:28  Desgelijks ook als het was in de dagen van Lot; zij aten, zij dronken, zij kochten, zij verkochten, zij plantten, zij bouwden;
Luke ItaRive 17:28  Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava;
Luke Afr1953 17:28  Net soos dit ook gebeur het in die dae van Lot: hulle het geëet en gedrink, gekoop en verkoop, hulle het geplant en gebou.
Luke RusSynod 17:28  Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, сажали, строили;
Luke FreOltra 17:28  Et comme au temps de Loth, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait,
Luke UrduGeoD 17:28  बिलकुल यही कुछ लूत के ऐयाम में हुआ। लोग खाने-पीने, ख़रीदो-फ़रोख़्त, काश्तकारी और तामीर के काम में लगे रहे।
Luke TurNTB 17:28  Lut'un günlerinde de durum aynıydı. İnsanlar yiyip içiyor, alıp satıyor, tohum ekiyor, ev yapıyorlardı.
Luke DutSVV 17:28  Desgelijks ook, gelijk het geschiedde in de dagen van Lot; zij aten, zij dronken, zij kochten, zij verkochten, zij plantten, zij bouwden;
Luke HunKNB 17:28  És ugyanúgy, ahogy Lót napjaiban történt: Ettek, ittak, adtak, vettek, ültettek, építettek.
Luke Maori 17:28  Ka rite ano hoki ki nga ra i a Rota; e kai ana ratou, e inu ana, e hoko mai ana, e hoko atu ana, e whakato ana, e hanga whare ana.
Luke sml_BL_2 17:28  “Damikiyanna isab saga a'a bay ma jaman lagi' si Lōt. Magkakanan na pa'in sigām maka maginuman, magb'lli maka magdagang, magtanom maka maghinang luma'.
Luke HunKar 17:28  Hasonlóképen mint a Lót napjaiban is lett; ettek, ittak, vettek, adtak, ültettek, építettek;
Luke Viet 17:28  Việc đã xảy ra trong đời Lót cũng vậy, người ta ăn, uống, mua, bán, trồng tỉa, cất dựng;
Luke Kekchi 17:28  Ta̱cˈulma̱nk joˈ quicˈulman saˈ eb li cutan nak laj Lot toj cua̱nk saˈ ruchichˈochˈ. Chixjunileb yo̱queb chi tzaca̱nc ut yo̱queb chi ucˈac. Yo̱queb chi lokˈoc ut yo̱queb chi cˈayi̱nc. Yo̱queb chi a̱uc ut yo̱queb chi cablac.
Luke Swe1917 17:28  Likaledes, såsom det skedde på Lots tid: människorna åto och drucko, köpte och sålde, planterade och byggde,
Luke KhmerNT 17:28  និង​ដូចជា​នៅ​សម័យ​លោក​ឡុត​ដែរ​ គឺ​ពួកគេ​ស៊ី​ផឹក​ លក់​ដូរ​ ដាំ​ដុះ​ និង​សាង​សង់​
Luke CroSaric 17:28  Slično kao što bijaše u dane Lotove: jeli su, pili, kupovali, prodavali, sadili, gradili.
Luke BasHauti 17:28  Halaber Lot-en egunetan-ere eguin içan cen beçala: iaten çutén, edaten çutén, erosten çutén, saltzen çutén, landatzen çutén, edificatzen çutén:
Luke WHNU 17:28  ομοιως καθως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν
Luke VieLCCMN 17:28  Sự việc cũng xảy ra giống như vậy trong thời ông Lót : thiên hạ ăn uống, mua bán, trồng trọt, xây cất.
Luke FreBDM17 17:28  Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait ;
Luke TR 17:28  ομοιως και ως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν
Luke HebModer 17:28  וכאשר היה בימי לוט אכל ושתה קנה ומכר נטע ובנה׃
Luke Kaz 17:28  Луттың заманында да солай болған: адамдар (Құдайға мойынсұнбай) ішіп-жеп, сауда-саттық жасап, егін егіп, үй салып өмір кешуде еді.
Luke UkrKulis 17:28  Так само, як сталось і за Лота; їли, пили, торгували, продавали, насаджували, будували,
Luke FreJND 17:28  De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;
Luke TurHADI 17:28  İnsanoğlu geldiği zaman her şey tıpkı Lut’un zamanındaki gibi olacak. İnsanlar yiyip içiyor, alıp satıyor, ekip biçiyor ve kendilerine ev inşa ediyorlardı.
Luke Wulfila 17:28  𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌻𐍉𐌳𐌹𐍃; 𐌴𐍄𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌿𐌲𐌺𐌿𐌽, 𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽;
Luke GerGruen 17:28  Es wird gehen wie zu Zeiten Lots: Man aß und trank, man kaufte und verkaufte, man pflanzte und baute.
Luke SloKJV 17:28  Podobno bo, kot je bilo v Lotovih dneh; jedli so, pili, kupovali, prodajali, sadili, zidali,
Luke Haitian 17:28  Sa ki te rive nan tan Lòt la va rive menm jan an tou. Moun t'ap manje, yo t'ap bwè, yo t'ap achte, yo t'ap plante, yo t'ap bati.
Luke FinBibli 17:28  Niin myös tapahtui Lotin päivinä: he söivät, joivat, ostivat, myivät, istuttivat, rakensivat.
Luke SpaRV 17:28  Asimismo también como fué en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;
Luke HebDelit 17:28  וְכַאֲשֶׁר הָיָה בִּימֵי לוֹט אָכֹל וְשָׁתֹה קָנֹה וּמָכֹר נָטֹעַ וּבָנֹה׃
Luke WelBeibl 17:28  “A'r un fath yn amser Lot. Roedd pobl yn bwyta ac yn yfed, yn prynu a gwerthu, yn ffermio ac yn adeiladu.
Luke GerMenge 17:28  Ebenso wie es in den Tagen Lots zugegangen ist: Man aß und trank, man kaufte und verkaufte, man pflanzte und baute;
Luke GreVamva 17:28  Ομοίως και καθώς έγεινεν εν ταις ημέραις του Λώτ· έτρωγον, έπινον, ηγόραζον, επώλουν, εφύτευον, ωκοδόμουν·
Luke ManxGael 17:28  As er yn aght cheddin myr ve ayns laghyn Lot, v'ad gee, v'ad giu v'ad kionnaghey, v'ad creck, v'ad soiaghey biljyn, v'ad troggal thieyn:
Luke Tisch 17:28  ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
Luke UkrOgien 17:28  Так само, як було за днів Ло́тових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
Luke MonKJV 17:28  Үүнчлэн Лоотын өдрүүдэд ч бас болсон шиг тэд идсээр, уусаар, худалдан авсаар, худалдсаар, тарьсаар, барьж байгуулсаар байсан.
Luke FreCramp 17:28  Et comme il arriva aux jours de Loth : les hommes mangeaient et buvaient, ils achetaient et vendaient, ils plantaient et bâtissaient ;
Luke SrKDEkav 17:28  Тако као што би у дане Лотове: јеђаху, пијаху, куповаху, продаваху, сађаху, зидаху;
Luke SpaTDP 17:28  De la misma forma, como ocurrió en los días de Lot: comían, bebían, compraban y vendían, plantaban, construían;
Luke PolUGdan 17:28  Podobnie jak działo się za dni Lota: jedli, pili, kupowali, sprzedawali, sadzili, budowali;
Luke FreGenev 17:28  Semblablement auffi comme il advint és jours de Loth: on mangeoit, on beuvoit, on achetoit, on vendoit, plantoit & on baftiffoit:
Luke FreSegon 17:28  Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
Luke Swahili 17:28  Itakuwa kama ilivyotokea wakati wa Loti. Watu waliendelea kula na kunywa, kununua na kuuza, kupanda mbegu na kujenga.
Luke SpaRV190 17:28  Asimismo también como fué en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;
Luke HunRUF 17:28  Éppen úgy lesz, mint ahogy Lót napjaiban történt: ettek, ittak, adtak, vettek, ültettek, építettek;
Luke FreSynod 17:28  De même aussi, aux jours de Lot, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait;
Luke DaOT1931 17:28  Ligeledes, som det skete i Loths Dage: De spiste, drak, købte, solgte, plantede, byggede;
Luke FarHezar 17:28  در زمان لوط نیز چنین بود. مردم سرگرم خوردن و نوشیدن و خرید و فروش و زراعت و عمارت بودند.
Luke TpiKJPB 17:28  Wankain olsem tu em i stap long ol de bilong Lot. Ol i bin kaikai, ol i dring, ol i baim, ol i salim, ol i planim, ol i wokim ol haus.
Luke ArmWeste 17:28  Նմանապէս՝ ինչպէս Ղովտի օրերուն ալ պատահեցաւ՝ կ՚ուտէին, կը խմէին, կը գնէին, կը ծախէին, կը տնկէին, կը կառուցանէին:
Luke DaOT1871 17:28  Ligeledes, som det skete i Loths Dage: De spiste, drak, købte, solgte, plantede, byggede;
Luke JapRague 17:28  又ロトの日に起りし如くならん、即ち人々飲食し、売買し、植ゑ、建てなど為し居りしが、
Luke Peshitta 17:28  ܘܐܝܟܢܐ ܬܘܒ ܕܗܘܐ ܒܝܘܡܬܗ ܕܠܘܛ ܕܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܘܫܬܝܢ ܘܙܒܢܝܢ ܘܡܙܒܢܝܢ ܘܢܨܒܝܢ ܗܘܘ ܘܒܢܝܢ ܀
Luke FreVulgG 17:28  Et comme il est arrivé encore aux jours de Lot : les hommes mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et bâtissaient ;
Luke PolGdans 17:28  Także też jako się działo za dni Lotowych, jedli, pili, kupowali, sprzedawali, szczepili, budowali.
Luke JapBungo 17:28  ロトの日にも斯くのごとく、人々 飮み食ひ、賣り買ひ、植ゑつけ、家 造りなど爲たりしが、
Luke Elzevir 17:28  ομοιως και ως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν
Luke GerElb18 17:28  Gleicherweise auch, wie es geschah in den Tagen Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;