|
Luke
|
ABP
|
17:28 |
In like manner also as it happened in the days of Lot; they ate, they drank, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
|
|
Luke
|
ACV
|
17:28 |
And likewise as it happened in the days of Lot. They ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built.
|
|
Luke
|
AFV2020
|
17:28 |
And it was the same way in the days of Lot: they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
|
|
Luke
|
AKJV
|
17:28 |
Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
|
|
Luke
|
ASV
|
17:28 |
Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
|
|
Luke
|
Anderson
|
17:28 |
In like manner also, as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
|
|
Luke
|
BBE
|
17:28 |
In the same way, in the days of Lot; they were feasting and trading, they were planting and building;
|
|
Luke
|
BWE
|
17:28 |
‘It was the same way in the time of Lot. People ate and drank. They bought and sold. They planted and built.
|
|
Luke
|
CPDV
|
17:28 |
It shall be similar to what happened in the days of Lot. They were eating and drinking; they were buying and selling; they were planting and building.
|
|
Luke
|
Common
|
17:28 |
Likewise as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
|
|
Luke
|
DRC
|
17:28 |
Likewise as it came to pass in the days of Lot. They did eat and drink, they bought and sold, they planted and built.
|
|
Luke
|
Darby
|
17:28 |
and in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
|
|
Luke
|
EMTV
|
17:28 |
Likewise also as it happened in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
|
|
Luke
|
Etheridg
|
17:28 |
So also as it was in the days of Lut; they ate and drank, and bought and sold, and planted and builded;
|
|
Luke
|
Geneva15
|
17:28 |
Likewise also, as it was in the dayes of Lot: they ate, they dranke, they bought, they solde, they planted, they built.
|
|
Luke
|
Godbey
|
17:28 |
Likewise also as it was in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
|
|
Luke
|
GodsWord
|
17:28 |
"The situation will also be like the time of Lot. People were eating, drinking, buying and selling, planting and building.
|
|
Luke
|
Haweis
|
17:28 |
Even so, likewise, it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
|
|
Luke
|
ISV
|
17:28 |
So it was in the days of Lot. PeopleLit. They were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
17:28 |
Likewise also as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
|
|
Luke
|
KJV
|
17:28 |
Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
|
|
Luke
|
KJVA
|
17:28 |
Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
17:28 |
Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
|
|
Luke
|
LEB
|
17:28 |
Likewise, just as it was in the days of Lot—they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building.
|
|
Luke
|
LITV
|
17:28 |
And likewise, as it was in the days of Lot, they were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
|
|
Luke
|
LO
|
17:28 |
In like manner as it was in the days of Lot, they eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
|
|
Luke
|
MKJV
|
17:28 |
So also as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
|
|
Luke
|
Montgome
|
17:28 |
"The same was true in the time of Lot; they were eating and drinking, buying and selling, planting and building;
|
|
Luke
|
Murdock
|
17:28 |
And again, as it was in the days of Lot; they ate and drank, bought and sold, planted and built.
|
|
Luke
|
NETfree
|
17:28 |
Likewise, just as it was in the days of Lot, people were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
|
|
Luke
|
NETtext
|
17:28 |
Likewise, just as it was in the days of Lot, people were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
|
|
Luke
|
NHEB
|
17:28 |
Likewise, even as it happened in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
17:28 |
Likewise, even as it happened in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
|
|
Luke
|
NHEBME
|
17:28 |
Likewise, even as it happened in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
|
|
Luke
|
Noyes
|
17:28 |
In like manner, as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
|
|
Luke
|
OEB
|
17:28 |
So, too, in the days of Lot. People were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
|
|
Luke
|
OEBcth
|
17:28 |
So, too, in the days of Lot. People were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
17:28 |
"Likewise, just as it was in the yamim of Lot. They were eating, drinking, buying, selling, planting, and building. [Bereshis 19:1-28]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
17:28 |
It was the same in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
|
|
Luke
|
RLT
|
17:28 |
Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
|
|
Luke
|
RNKJV
|
17:28 |
Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
|
|
Luke
|
RWebster
|
17:28 |
Likewise also as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
|
|
Luke
|
Rotherha
|
17:28 |
In like manner, as it came to pass in the days of Lot, They were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building,—
|
|
Luke
|
Twenty
|
17:28 |
So, too, in the days of Lot. People were eating, drinking, buying, selling, planting, building;
|
|
Luke
|
Tyndale
|
17:28 |
Lykewyse also as it chaunsed in the dayes of Lot. They ate they dranke they bought they solde they planted they bilte.
|
|
Luke
|
UKJV
|
17:28 |
Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
|
|
Luke
|
Webster
|
17:28 |
Likewise also as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
|
|
Luke
|
Weymouth
|
17:28 |
The same was true in the time of Lot: they were eating and drinking, buying and selling, planting and building;
|
|
Luke
|
Worsley
|
17:28 |
And as it was likewise in the days of Lot; they were eating, drinking, buying, selling, planting, and building:
|
|
Luke
|
YLT
|
17:28 |
in like manner also, as it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
17:28 |
ομοίως και ως εγένετο εν ταις ημέραις Λωτ ήσθιον έπινον ηγόραζον επώλουν εφύτευον ωκοδόμουν
|
|
Luke
|
Afr1953
|
17:28 |
Net soos dit ook gebeur het in die dae van Lot: hulle het geëet en gedrink, gekoop en verkoop, hulle het geplant en gebou.
|
|
Luke
|
Alb
|
17:28 |
Po kështu ndodhi në kohën e Lotit: njerëzit hanin, pinin, blinin, shitnin, mbillnin dhe ndërtonin;
|
|
Luke
|
Antoniad
|
17:28 |
ομοιως και ως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν
|
|
Luke
|
AraNAV
|
17:28 |
وَكَذلِكَ، كَمَا حَدَثَ فِي زَمَانِ لُوطٍ: كَانُوا يَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ وَيَشْتَرُونَ وَيَبِيعُونَ وَيَغْرِسُونَ وَيَبْنُونَ،
|
|
Luke
|
AraSVD
|
17:28 |
كَذَلِكَ أَيْضًا كَمَا كَانَ فِي أَيَّامِ لُوطٍ: كَانُوا يَأْكُلُونَ وَيَشْرَبُونَ، وَيَشْتَرُونَ وَيَبِيعُونَ، وَيَغْرِسُونَ وَيَبْنُونَ.
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
17:28 |
Ուտում էին, խմում, կին էին առնում եւ մարդու էին գնում, մինչեւ այն օրը, երբ Նոյը տապան մտաւ, եւ ջրհեղեղը եկաւ ու բոլորին կորստեան մատնեց:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
17:28 |
Նմանապէս՝ ինչպէս Ղովտի օրերուն ալ պատահեցաւ՝ կ՚ուտէին, կը խմէին, կը գնէին, կը ծախէին, կը տնկէին, կը կառուցանէին:
|
|
Luke
|
Azeri
|
17:28 |
لوطون گونلرئنده ده بله اولدو؛ ائنسانلار ييئردئلر، ائچئردئلر، آليرديلار، ساتيرديلار، اَکئردئلر، تئکئردئلر.
|
|
Luke
|
BasHauti
|
17:28 |
Halaber Lot-en egunetan-ere eguin içan cen beçala: iaten çutén, edaten çutén, erosten çutén, saltzen çutén, landatzen çutén, edificatzen çutén:
|
|
Luke
|
Bela
|
17:28 |
Гэтак сама было і ў дні Лота: елі, пілі, куплялі, прадавалі, садзілі, будавалі;
|
|
Luke
|
BretonNT
|
17:28 |
Kement-se a erruas c'hoazh en amzer Lot, an dud a zebre, a eve, a brene, a werzhe, a blante, a save tiez,
|
|
Luke
|
BulCarig
|
17:28 |
Подобно, както стана и в дните Лотови: ядеха, пиеха, купуваха, продаваха, садеха, и градеха.
|
|
Luke
|
BulVeren
|
17:28 |
Също така, както стана в дните на Лот: ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и строяха;
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
17:28 |
ထိုနည်းတူပင် လောတ၏လက်ထက်၌လည်း လူတို့သည် စားသောက်ရောင်းဝယ်လျက်၊ စိုက်ပျိုးလျက်၊ တည်ဆောက် လျက်နေခဲ့ကြ ၏။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
17:28 |
ထိုနည်းတူ၊ လောတလက်ထက်၌ လူများတို့သည် စားသောက်ရောင်းဝယ်လျက်၊ စိုက်ပျိုးလျက်၊ အိမ် ဆောက်လျက်နေသကဲ့သို့၎င်း၊
|
|
Luke
|
Byz
|
17:28 |
ομοιως και ως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
17:28 |
Такожде и якоже бысть во дни Лотовы: ядяху, пияху, куповаху, продаяху, саждаху, здаху:
|
|
Luke
|
Calo
|
17:28 |
Andiarmatejo sasta sinaba andré os chibeses de Lot; jamaban, y piyaban; quinaban, y binaban; chitaban carschtas, y querelaban querés.
|
|
Luke
|
CebPinad
|
17:28 |
Maingon usab sa nahitabo kaniadto sa mga adlaw ni Lotnga sila nanagpangaon, nanag-inom, nanagpamalit, nanagpamaligya, nanagpananum, nanagtukod ug mga balay,
|
|
Luke
|
Che1860
|
17:28 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏥᏄᏍᏕ ᎾᎯᏳ ᎶᏛ ᏤᎮᎢ; ᏓᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎨᎢ ᏓᎾᏗᏔᏍᎨᎢ, ᎤᏂᏩᎡᎥᏍᎨᎢ, ᎠᏂᏃᏔᏅᎥᏍᎨᎢ, ᏓᏂᏫᏒᎥᏍᎨᎢ, ᏓᎾᏁᏍᎨᏍᎨᎢ;
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
17:28 |
在罗得的时代也是这样,人们吃喝买卖,耕种建造,
|
|
Luke
|
ChiSB
|
17:28 |
又如在羅特的日子裏,人們吃喝買賣,種植建造,
|
|
Luke
|
ChiUn
|
17:28 |
又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造。
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
17:28 |
又如羅得之時、人食飲貿易、樹藝建造、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
17:28 |
又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
|
|
Luke
|
CopNT
|
17:28 |
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲗⲱⲧ ⲛⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛⲁⲩⲥⲱ ⲛⲁⲩϣⲱⲡ ⲁⲩϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲩϭⲟ ⲛⲁⲩⲕⲱⲧ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
17:28 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲗⲗⲱⲧ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲩⲥⲱ ⲉⲩϣⲱⲡ ⲉⲩϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲧⲱϭⲉ ⲉⲩⲕⲱⲧ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
17:28 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲗ̅ⲗⲱⲧʾ. ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ. ⲉⲩⲥⲱ. ⲉⲩϣⲱⲡ ⲉⲩϯ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉⲩⲧⲱϭⲉ. ⲉⲩⲕⲱⲧʾ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
17:28 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲗⲗⲱⲧ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲩⲥⲱ ⲉⲩϣⲱⲡ ⲉⲩϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲧⲱϭⲉ ⲉⲩⲕⲱⲧ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
17:28 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲗⲗⲱⲧ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲩⲥⲱ ⲉⲩϣⲱⲡ ⲉⲩϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲧⲱϭⲉ ⲉⲩⲕⲱⲧ
|
|
Luke
|
CroSaric
|
17:28 |
Slično kao što bijaše u dane Lotove: jeli su, pili, kupovali, prodavali, sadili, gradili.
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
17:28 |
Desligeste og som det skete i Loths Dage: de aade, drak, kjøbte, solgte, plantede, byggede;
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
17:28 |
Ligeledes, som det skete i Loths Dage: De spiste, drak, købte, solgte, plantede, byggede;
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
17:28 |
Ligeledes, som det skete i Loths Dage: De spiste, drak, købte, solgte, plantede, byggede;
|
|
Luke
|
Dari
|
17:28 |
همچنین مانند زمان لوط خواهد بود که مردم می خوردند و می نوشیدند و به خرید و فروش و کشت و کار و خانه سازی مشغول بودند.
|
|
Luke
|
DutSVV
|
17:28 |
Desgelijks ook, gelijk het geschiedde in de dagen van Lot; zij aten, zij dronken, zij kochten, zij verkochten, zij plantten, zij bouwden;
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
17:28 |
Desgelijks ook, gelijk het geschiedde in de dagen van Lot; zij aten, zij dronken, zij kochten, zij verkochten, zij plantten, zij bouwden;
|
|
Luke
|
Elzevir
|
17:28 |
ομοιως και ως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν
|
|
Luke
|
Esperant
|
17:28 |
Ankaŭ tiel same, kiel estis en la tagoj de Lot; oni manĝis, trinkis, aĉetis, vendis, plantis, konstruis;
|
|
Luke
|
Est
|
17:28 |
Samuti ka, nagu oli Loti päevil: nad sõid, jõid, ostsid, müüsid, istutasid, ehitasid hooneid;
|
|
Luke
|
FarHezar
|
17:28 |
در زمان لوط نیز چنین بود. مردم سرگرم خوردن و نوشیدن و خرید و فروش و زراعت و عمارت بودند.
|
|
Luke
|
FarOPV
|
17:28 |
وهمچنانکه در ایام لوط شد که به خوردن وآشامیدن و خرید و فروش و زراعت و عمارت مشغول میبودند،
|
|
Luke
|
FarTPV
|
17:28 |
همچنین مانند زمان لوط خواهد بود كه مردم میخوردند و مینوشیدند و به خرید و فروش و كشت و كار و خانهسازی مشغول بودند.
|
|
Luke
|
FinBibli
|
17:28 |
Niin myös tapahtui Lotin päivinä: he söivät, joivat, ostivat, myivät, istuttivat, rakensivat.
|
|
Luke
|
FinPR
|
17:28 |
Niin myös, samoin kuin kävi Lootin päivinä: he söivät, joivat, ostivat, myivät, istuttivat ja rakensivat,
|
|
Luke
|
FinPR92
|
17:28 |
On oleva niin kuin oli Lootin päivinä. Ihmiset söivät ja joivat, ostivat ja myivät, istuttivat ja rakensivat.
|
|
Luke
|
FinRK
|
17:28 |
Käy samoin kuin kävi Lootin päivinä. Ihmiset söivät ja joivat, ostivat ja myivät, istuttivat ja rakensivat.
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
17:28 |
Samoin kuin tapahtui Lootin päivinä: he söivät, joivat, ostivat, myivät, istuttivat ja rakensivat,
|
|
Luke
|
FreBBB
|
17:28 |
De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
17:28 |
Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait ;
|
|
Luke
|
FreCramp
|
17:28 |
Et comme il arriva aux jours de Loth : les hommes mangeaient et buvaient, ils achetaient et vendaient, ils plantaient et bâtissaient ;
|
|
Luke
|
FreGenev
|
17:28 |
Semblablement auffi comme il advint és jours de Loth: on mangeoit, on beuvoit, on achetoit, on vendoit, plantoit & on baftiffoit:
|
|
Luke
|
FreJND
|
17:28 |
De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;
|
|
Luke
|
FreOltra
|
17:28 |
Et comme au temps de Loth, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait,
|
|
Luke
|
FrePGR
|
17:28 |
De même, comme il advint du temps de Lot, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait,
|
|
Luke
|
FreSegon
|
17:28 |
Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
|
|
Luke
|
FreStapf
|
17:28 |
C'est encore ce qui est arrivé aux jours de Lot: les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient ;
|
|
Luke
|
FreSynod
|
17:28 |
De même aussi, aux jours de Lot, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait;
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
17:28 |
Et comme il est arrivé encore aux jours de Lot : les hommes mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et bâtissaient ;
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
17:28 |
Ganz ebenso ging's in den Tagen Lots: man aß und trank, man kaufte und verkaufte, man pflanzte und baute.
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
17:28 |
Desselbigengleichen, wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie alien, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie baueten.
|
|
Luke
|
GerElb18
|
17:28 |
Gleicherweise auch, wie es geschah in den Tagen Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;
|
|
Luke
|
GerElb19
|
17:28 |
Gleicherweise auch, wie es geschah in den Tagen Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;
|
|
Luke
|
GerGruen
|
17:28 |
Es wird gehen wie zu Zeiten Lots: Man aß und trank, man kaufte und verkaufte, man pflanzte und baute.
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
17:28 |
Genauso wie es in den Tagen Lots war: Sie aßen, tranken, kauften, verkauften, pflanzten, bauten.
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
17:28 |
Genauso und wie es in den Tagen Lots war: Sie aßen, tranken, kauften, verkauften, pflanzten, bauten.
|
|
Luke
|
GerMenge
|
17:28 |
Ebenso wie es in den Tagen Lots zugegangen ist: Man aß und trank, man kaufte und verkaufte, man pflanzte und baute;
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
17:28 |
Und es wird auch so sein wie zur Zeit Lots: Die Menschen aßen und tranken, sie kauften und verkauften, sie pflanzten und bauten
|
|
Luke
|
GerOffBi
|
17:28 |
Gleich (Ebenso)wie in den Tagen Lots (von Lot). Sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten.
|
|
Luke
|
GerReinh
|
17:28 |
Gleicherweise, wie es auch geschah in den Tagen Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;
|
|
Luke
|
GerSch
|
17:28 |
Ähnlich wie es in den Tagen Lots zuging: Sie aßen, sie tranken, sie kauften und verkauften, sie pflanzten und bauten;
|
|
Luke
|
GerTafel
|
17:28 |
Desgleichen auch, wie es geschah in den Tagen Lots: Sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten.
|
|
Luke
|
GerTextb
|
17:28 |
Ebenso wie es geschah in den Tagen Lot's; sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;
|
|
Luke
|
GerZurch
|
17:28 |
Ebenso wie es in den Tagen Lots zuging: Sie assen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten; (a) 1Mo 18:20
|
|
Luke
|
GreVamva
|
17:28 |
Ομοίως και καθώς έγεινεν εν ταις ημέραις του Λώτ· έτρωγον, έπινον, ηγόραζον, επώλουν, εφύτευον, ωκοδόμουν·
|
|
Luke
|
Haitian
|
17:28 |
Sa ki te rive nan tan Lòt la va rive menm jan an tou. Moun t'ap manje, yo t'ap bwè, yo t'ap achte, yo t'ap plante, yo t'ap bati.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
17:28 |
וְכַאֲשֶׁר הָיָה בִּימֵי לוֹט אָכֹל וְשָׁתֹה קָנֹה וּמָכֹר נָטֹעַ וּבָנֹה׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
17:28 |
וכאשר היה בימי לוט אכל ושתה קנה ומכר נטע ובנה׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
17:28 |
És ugyanúgy, ahogy Lót napjaiban történt: Ettek, ittak, adtak, vettek, ültettek, építettek.
|
|
Luke
|
HunKar
|
17:28 |
Hasonlóképen mint a Lót napjaiban is lett; ettek, ittak, vettek, adtak, ültettek, építettek;
|
|
Luke
|
HunRUF
|
17:28 |
Éppen úgy lesz, mint ahogy Lót napjaiban történt: ettek, ittak, adtak, vettek, ültettek, építettek;
|
|
Luke
|
HunUj
|
17:28 |
Éppen úgy lesz, mint ahogy Lót napjaiban történt: ettek, ittak, adtak, vettek, ültettek, építettek;
|
|
Luke
|
IriODomh
|
17:28 |
Agus ar a nós gcéadna mar tharla a laéthibh Lot; do bhádar ag ithe, ag ibhe, ag ceannach, ag reic, ag plantugheadh, ag tógbhail tighthe;
|
|
Luke
|
ItaDio
|
17:28 |
Parimente ancora, come avvenne a’ dì di Lot: la gente mangiava, bevea, comperava, vendeva, piantava ed edificava;
|
|
Luke
|
ItaRive
|
17:28 |
Nello stesso modo che avvenne anche ai giorni di Lot; si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si edificava;
|
|
Luke
|
JapBungo
|
17:28 |
ロトの日にも斯くのごとく、人々 飮み食ひ、賣り買ひ、植ゑつけ、家 造りなど爲たりしが、
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
17:28 |
同じように,ロトの日々に起きたとおりになるだろう。人々は食べたり飲んだり,買ったり売ったり,植えたり建てたりしていたが,
|
|
Luke
|
JapKougo
|
17:28 |
ロトの時にも同じようなことが起った。人々は食い、飲み、買い、売り、植え、建てなどしていたが、
|
|
Luke
|
JapRague
|
17:28 |
又ロトの日に起りし如くならん、即ち人々飲食し、売買し、植ゑ、建てなど為し居りしが、
|
|
Luke
|
KLV
|
17:28 |
Likewise, 'ach as 'oH qaSta' Daq the jajmey vo' Lot: chaH ate, chaH drank, chaH je'ta', chaH sold, chaH planted, chaH chenta';
|
|
Luke
|
Kapingam
|
17:28 |
“Nogo hai labelaa be tolongo Lot. Digau huogodoo nogo miamiami-hua mo di inuinu, nogo huihui nadau mee mo di hui gi-daha, nogo dogi nadau gowaa ge haga-duu-aga nadau hale.
|
|
Luke
|
Kaz
|
17:28 |
Луттың заманында да солай болған: адамдар (Құдайға мойынсұнбай) ішіп-жеп, сауда-саттық жасап, егін егіп, үй салып өмір кешуде еді.
|
|
Luke
|
Kekchi
|
17:28 |
Ta̱cˈulma̱nk joˈ quicˈulman saˈ eb li cutan nak laj Lot toj cua̱nk saˈ ruchichˈochˈ. Chixjunileb yo̱queb chi tzaca̱nc ut yo̱queb chi ucˈac. Yo̱queb chi lokˈoc ut yo̱queb chi cˈayi̱nc. Yo̱queb chi a̱uc ut yo̱queb chi cablac.
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
17:28 |
និងដូចជានៅសម័យលោកឡុតដែរ គឺពួកគេស៊ីផឹក លក់ដូរ ដាំដុះ និងសាងសង់
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
17:28 |
마찬가지로 롯의 날들에도 그와 같았으니 그들이 먹고 마시고 사고팔고 심고 건축하였으되
|
|
Luke
|
KorRV
|
17:28 |
또 롯의 때와 같으리니 사람들이 먹고 마시고 사고 팔고 심고 집을 짓더니
|
|
Luke
|
Latvian
|
17:28 |
Tāpat, kā tas notika Lata dienās: ēda, dzēra, pirka un pārdeva, stādīja un būvēja;
|
|
Luke
|
LinVB
|
17:28 |
Esálémákí sé bôngó o mikolo mya Lot ; bato bazalákí kolía, komele, kosómba, kotéke, kolóna, kotónga ndáko ;
|
|
Luke
|
LtKBB
|
17:28 |
Taip pat buvo ir Loto dienomis. Jie valgė ir gėrė, pirko ir pardavinėjo, sodino ir statė.
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
17:28 |
Un tā kā notikās Lata dienās: tie ēda, dzēra, pirka, pārdeva, dēstīja, uztaisīja ēkas;
|
|
Luke
|
Mal1910
|
17:28 |
ലോത്തിന്റെ കാലത്തു സംഭവിച്ചതുപോലെയും തന്നേ; അവർ തിന്നും കുടിച്ചുംകൊണ്ടും വിറ്റും നട്ടും പണിതും പോന്നു.
|
|
Luke
|
ManxGael
|
17:28 |
As er yn aght cheddin myr ve ayns laghyn Lot, v'ad gee, v'ad giu v'ad kionnaghey, v'ad creck, v'ad soiaghey biljyn, v'ad troggal thieyn:
|
|
Luke
|
Maori
|
17:28 |
Ka rite ano hoki ki nga ra i a Rota; e kai ana ratou, e inu ana, e hoko mai ana, e hoko atu ana, e whakato ana, e hanga whare ana.
|
|
Luke
|
Mg1865
|
17:28 |
Ary tahaka ny tamin’ ny andron’ i Lota koa: nihinana izy, nisotro izy, nivarotra izy, namboly izy, nanao trano izy;
|
|
Luke
|
MonKJV
|
17:28 |
Үүнчлэн Лоотын өдрүүдэд ч бас болсон шиг тэд идсээр, уусаар, худалдан авсаар, худалдсаар, тарьсаар, барьж байгуулсаар байсан.
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
17:28 |
ὁμοίως ⸀καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
|
|
Luke
|
Ndebele
|
17:28 |
Ngokufananayo futhi njengoba kwenzeka ensukwini zikaLothi; babesidla, benatha, bethenga, bethengisa, behlanyela, besakha;
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
17:28 |
Of zoals het was in de dagen van Lot: men at en dronk, kocht en verkocht, plantte en bouwde.
|
|
Luke
|
NorBroed
|
17:28 |
På liknende måte også, som det skjedde i Lots (slør eller dekke) dager; de spiste, drakk, kjøpte, solgte, plantet, bygde;
|
|
Luke
|
NorSMB
|
17:28 |
Eller som det var i Lots dagar: dei åt, dei drakk, dei kjøpte, dei selde, dei planta, dei bygde;
|
|
Luke
|
Norsk
|
17:28 |
På samme vis - likesom det gikk i Lots dager: de åt og drakk, de kjøpte og solgte, de plantet og bygget;
|
|
Luke
|
Northern
|
17:28 |
Lutun günlərində də belə idi: insanlar yeyib-içir, alıb-satır, əkir, tikirdi.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
17:28 |
ܘܐܝܟܢܐ ܬܘܒ ܕܗܘܐ ܒܝܘܡܬܗ ܕܠܘܛ ܕܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܘܫܬܝܢ ܘܙܒܢܝܢ ܘܡܙܒܢܝܢ ܘܢܨܒܝܢ ܗܘܘ ܘܒܢܝܢ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
17:28 |
Pil dueta ni muein Lot: Irail manga, irail nim, irail netinet, irail sapasap, irail kauadar im,
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
17:28 |
Pil duwen me wiawihier ni mwehin Lohd, aramas koaros kamakamadipw, kangkang sakau, wie netinet, wie sapwasapw, kokou ihmw;
|
|
Luke
|
PolGdans
|
17:28 |
Także też jako się działo za dni Lotowych, jedli, pili, kupowali, sprzedawali, szczepili, budowali.
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
17:28 |
Podobnie jak działo się za dni Lota: jedli, pili, kupowali, sprzedawali, sadzili, budowali;
|
|
Luke
|
PorAR
|
17:28 |
Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
17:28 |
Como tambem da mesma maneira aconteceu nos dias de Lot: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
17:28 |
Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló, comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam, e construíam.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
17:28 |
Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló, comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam, e construíam.
|
|
Luke
|
PorCap
|
17:28 |
O mesmo sucedeu nos dias de Lot: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam, construíam;
|
|
Luke
|
RomCor
|
17:28 |
Ces-a întâmplat în zilele lui Lot, se va întâmpla aidoma: oamenii mâncau, beau, cumpărau, vindeau, sădeau, zideau,
|
|
Luke
|
RusSynod
|
17:28 |
Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
|
|
Luke
|
RusSynod
|
17:28 |
Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, сажали, строили;
|
|
Luke
|
RusVZh
|
17:28 |
Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
17:28 |
ὁμοίως ⸀καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
|
|
Luke
|
Shona
|
17:28 |
Saizvozvowo sezvazvakange zvakaita mumazuva aRoti; vaidya, vainwa, vaitenga, vaitengesa, vaidzvara, vaivaka;
|
|
Luke
|
SloChras
|
17:28 |
Enako tudi, kakor je bilo v dnevih Lotovih: jedli so, pili so, kupovali so, prodajali so, sadili so, zidali so;
|
|
Luke
|
SloKJV
|
17:28 |
Podobno bo, kot je bilo v Lotovih dneh; jedli so, pili, kupovali, prodajali, sadili, zidali,
|
|
Luke
|
SloStrit
|
17:28 |
Enako tudi, kakor je bilo v dnéh Lota; jedli so, pili so, kupovali so, prodajali so, sadili so, zidali so;
|
|
Luke
|
SomKQA
|
17:28 |
Sidaas oo kale ayay weliba ahayd maalmihii Luud. Wax bay cuni jireen oo cabbi jireen, wax bayna iibsan jireen oo iibin jireen, oo beeran jireen, oo dhisan jireen.
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
17:28 |
Asimismo, como fue en los días de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;
|
|
Luke
|
SpaRV
|
17:28 |
Asimismo también como fué en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
17:28 |
Asimismo también como fue en los días de Lot: comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
17:28 |
Asimismo también como fué en los días de Lot; comían, bebían, compraban, vendían, plantaban, edificaban;
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
17:28 |
De la misma forma, como ocurrió en los días de Lot: comían, bebían, compraban y vendían, plantaban, construían;
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
17:28 |
Asimismo tambien como fué en los dias de Lot: comian, bebian, compraban, vendian, plantaban, edificaban:
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
17:28 |
Тако као што би у дане Лотове: јеђаху, пијаху, куповаху, продаваху, сађаху, зидаху;
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
17:28 |
Тако као што би у дане Лотове: јеђаху, пијаху, куповаху, продаваху, сађаху, зидаху;
|
|
Luke
|
StatResG
|
17:28 |
Ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ: ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
|
|
Luke
|
Swahili
|
17:28 |
Itakuwa kama ilivyotokea wakati wa Loti. Watu waliendelea kula na kunywa, kununua na kuuza, kupanda mbegu na kujenga.
|
|
Luke
|
Swe1917
|
17:28 |
Likaledes, såsom det skedde på Lots tid: människorna åto och drucko, köpte och sålde, planterade och byggde,
|
|
Luke
|
SweFolk
|
17:28 |
På samma sätt var det på Lots tid: de åt och drack, köpte och sålde, planterade och byggde,
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
17:28 |
Sammalunda ock, såsom det skedde uti Loths tid; de äto, drucko, köpte, sålde, planterade, byggde.
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
17:28 |
Sammalunda ock, såsom det skedde uti Loths tid; de åto, drucko, köpte, sålde, planterade, byggde.
|
|
Luke
|
TNT
|
17:28 |
ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον ἔπινον, ἠγόραζον ἐπώλουν, ἐφύτευον ᾠκοδόμουν·
|
|
Luke
|
TR
|
17:28 |
ομοιως και ως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
17:28 |
Gayon din naman kung paano ang nangyari sa mga kaarawan ni Lot; sila'y nagsisikain, sila'y nagsisiinom, sila'y nagsisibili, sila'y nangagbibili, sila'y nangagtatanim, sila'y nangagtatayo ng bahay.
|
|
Luke
|
Tausug
|
17:28 |
“In kahālan sin manga tau ha waktu aku magbalik mari biya' da tuud isab sin kahālan sin manga tau sin masa hi Lūt. In piyaparuli sin tau katān in pagkaun, pag'inum, pamī-mī iban pagdagang, pagtanum iban paghinang bāy.
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
17:28 |
ในสมัยของโลทก็เหมือนกัน เขาได้กินดื่ม ซื้อขาย หว่านปลูก ก่อสร้าง
|
|
Luke
|
Tisch
|
17:28 |
ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
17:28 |
Wankain olsem tu em i stap long ol de bilong Lot. Ol i bin kaikai, ol i dring, ol i baim, ol i salim, ol i planim, ol i wokim ol haus.
|
|
Luke
|
TurHADI
|
17:28 |
İnsanoğlu geldiği zaman her şey tıpkı Lut’un zamanındaki gibi olacak. İnsanlar yiyip içiyor, alıp satıyor, ekip biçiyor ve kendilerine ev inşa ediyorlardı.
|
|
Luke
|
TurNTB
|
17:28 |
Lut'un günlerinde de durum aynıydı. İnsanlar yiyip içiyor, alıp satıyor, tohum ekiyor, ev yapıyorlardı.
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
17:28 |
Так само, як сталось і за Лота; їли, пили, торгували, продавали, насаджували, будували,
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
17:28 |
Так само, як було за днів Ло́тових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
|
|
Luke
|
Uma
|
17:28 |
Wae wo'o kalempe' tauna owi hi ngata Sodom nto'u Lot mo'oha' hi ria. Tauna ntora ngkoni', nginu, mobabalu', molia' pai' mpowangu tomi.
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
17:28 |
بالکل یہی کچھ لوط کے ایام میں ہوا۔ لوگ کھانے پینے، خرید و فروخت، کاشت کاری اور تعمیر کے کام میں لگے رہے۔
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
17:28 |
बिलकुल यही कुछ लूत के ऐयाम में हुआ। लोग खाने-पीने, ख़रीदो-फ़रोख़्त, काश्तकारी और तामीर के काम में लगे रहे।
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
17:28 |
Bilkul yihī kuchh Lūt ke aiyām meṅ huā. Log khāne-pīne, ḳharīd-o-faroḳht, kāshtkārī aur tāmīr ke kām meṅ lage rahe.
|
|
Luke
|
UyCyr
|
17:28 |
Йәнә шуниңдәк, әҗдадимиз Ибраһимниң җийәни Лутниң заманидиму кишиләр адәттикичә йәп-ичип, сода-сетиқ қилип, териқчилиқ қилатти вә өйләрни ясатти.
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
17:28 |
Sự việc cũng xảy ra giống như vậy trong thời ông Lót : thiên hạ ăn uống, mua bán, trồng trọt, xây cất.
|
|
Luke
|
Viet
|
17:28 |
Việc đã xảy ra trong đời Lót cũng vậy, người ta ăn, uống, mua, bán, trồng tỉa, cất dựng;
|
|
Luke
|
VietNVB
|
17:28 |
Thời của Lót cũng thế, người ta ăn, uống, mua, bán, trồng trọt, xây cất,
|
|
Luke
|
WHNU
|
17:28 |
ομοιως καθως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
17:28 |
“A'r un fath yn amser Lot. Roedd pobl yn bwyta ac yn yfed, yn prynu a gwerthu, yn ffermio ac yn adeiladu.
|
|
Luke
|
Wulfila
|
17:28 |
𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌻𐍉𐌳𐌹𐍃; 𐌴𐍄𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐍂𐌿𐌲𐌺𐌿𐌽, 𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽, 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽;
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
17:28 |
Also as it was don in the daies of Loth, thei eeten and drunkun, bouyten and seelden, plauntiden and bildiden; but the dai that Loth wente out of Sodome,
|
|
Luke
|
f35
|
17:28 |
ομοιως και ως εγενετο εν ταις ημεραις λωτ ησθιον επινον ηγοραζον επωλουν εφυτευον ωκοδομουν
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
17:28 |
“Damikiyanna isab saga a'a bay ma jaman lagi' si Lōt. Magkakanan na pa'in sigām maka maginuman, magb'lli maka magdagang, magtanom maka maghinang luma'.
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
17:28 |
Desgelijks ook als het was in de dagen van Lot; zij aten, zij dronken, zij kochten, zij verkochten, zij plantten, zij bouwden;
|