Luke
|
RWebster
|
17:29 |
But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
|
Luke
|
EMTV
|
17:29 |
but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
|
Luke
|
NHEBJE
|
17:29 |
but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky, and destroyed them all.
|
Luke
|
Etheridg
|
17:29 |
but in the day that Lut went forth from Sadum, the Lord rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
|
Luke
|
ABP
|
17:29 |
but in which day Lot went forth from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and it destroyed all.
|
Luke
|
NHEBME
|
17:29 |
but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky, and destroyed them all.
|
Luke
|
Rotherha
|
17:29 |
But, on the day Lot came out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:—
|
Luke
|
LEB
|
17:29 |
But on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven and destroyed them all.
|
Luke
|
BWE
|
17:29 |
Then one day Lot went out of the city of Sodom. Then on that day fire and burning rock came down from the sky and killed all the people.
|
Luke
|
Twenty
|
17:29 |
But, on the very day on which Lot came out of Sodom, it rained fire and sulphur from the skies and destroyed them all.
|
Luke
|
ISV
|
17:29 |
But on the day when Lot left Sodom, fire and sulfur rained from heaven and destroyed all of them.
|
Luke
|
RNKJV
|
17:29 |
But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
|
Luke
|
Jubilee2
|
17:29 |
but the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed [them] all.
|
Luke
|
Webster
|
17:29 |
But the same day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed [them] all:
|
Luke
|
Darby
|
17:29 |
but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all [of them]:
|
Luke
|
OEB
|
17:29 |
but, on the very day on which Lot came out of Sodom, it rained fire and sulphur from the skies and destroyed them all.
|
Luke
|
ASV
|
17:29 |
but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:
|
Luke
|
Anderson
|
17:29 |
but in the day in which Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
|
Luke
|
Godbey
|
17:29 |
and on the day on which Lot went out from Sodom, fire and brimstone rained from heaven and destroyed them all.
|
Luke
|
LITV
|
17:29 |
but on the day Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from the heaven and destroyed all.
|
Luke
|
Geneva15
|
17:29 |
But in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heauen, and destroyed them all.
|
Luke
|
Montgome
|
17:29 |
"but on the day that Lot left Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
|
Luke
|
CPDV
|
17:29 |
Then, on the day that Lot departed from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and it destroyed them all.
|
Luke
|
Weymouth
|
17:29 |
but on the day that Lot left Sodom, God rained fire and brimstone from the sky and destroyed them all.
|
Luke
|
LO
|
17:29 |
but on the day that Lot left Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, which destroyed them all;
|
Luke
|
Common
|
17:29 |
but on the day when Lot went out from Sodom fire and sulfur rained from heaven and destroyed them all.
|
Luke
|
BBE
|
17:29 |
But on the day when Lot went out of Sodom, fire came down from heaven and destruction came on them all.
|
Luke
|
Worsley
|
17:29 |
but the very day that Lot went out from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
|
Luke
|
DRC
|
17:29 |
And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
|
Luke
|
Haweis
|
17:29 |
but the day Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
|
Luke
|
GodsWord
|
17:29 |
But on the day that Lot left Sodom, fire and sulfur rained from the sky and destroyed all of them.
|
Luke
|
Tyndale
|
17:29 |
And even the same daye that Lot went out of Zodom it rayned fyre and brymstone from heven and destroyed them all.
|
Luke
|
KJVPCE
|
17:29 |
But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
|
Luke
|
NETfree
|
17:29 |
but on the day Lot went out from Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
|
Luke
|
RKJNT
|
17:29 |
But on the day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
|
Luke
|
AFV2020
|
17:29 |
But on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven and destroyed them all.
|
Luke
|
NHEB
|
17:29 |
but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky, and destroyed them all.
|
Luke
|
OEBcth
|
17:29 |
but, on the very day on which Lot came out of Sodom, it rained fire and sulphur from the skies and destroyed them all.
|
Luke
|
NETtext
|
17:29 |
but on the day Lot went out from Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
|
Luke
|
UKJV
|
17:29 |
But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
|
Luke
|
Noyes
|
17:29 |
but on the day when Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
|
Luke
|
KJV
|
17:29 |
But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
|
Luke
|
KJVA
|
17:29 |
But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
|
Luke
|
AKJV
|
17:29 |
But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
|
Luke
|
RLT
|
17:29 |
But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
|
Luke
|
OrthJBC
|
17:29 |
"But on the yom when Lot went out from S'dom, from Shomayim it rained down aish and gofrit (sulphur) and destroyed everything.
|
Luke
|
MKJV
|
17:29 |
but the day Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from the heaven and destroyed them all.
|
Luke
|
YLT
|
17:29 |
and on the day Lot went forth from Sodom, He rained fire and brimstone from heaven, and destroyed all.
|
Luke
|
Murdock
|
17:29 |
But in the day that Lot went out of Sodom, the Lord rained fire and sulphur from heaven, and destroyed them all.
|
Luke
|
ACV
|
17:29 |
But in that day Lot went out from Sodom he rained fire and brimstone from the sky, and destroyed them all.
|
Luke
|
PorBLivr
|
17:29 |
Mas o dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
|
Luke
|
Mg1865
|
17:29 |
fa tamin’ ny andro izay nivoahan’ i Lota avy tao Sodoma, dia nisy afo sy solifara nilatsaka avy tany an-danitra ka nandringana azy rehetra.
|
Luke
|
CopNT
|
17:29 |
ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁ ⲗⲱⲧ ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲁϥϩⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲑⲏⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲧⲫⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲧⲁⲕⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
Luke
|
FinPR
|
17:29 |
mutta sinä päivänä, jona Loot lähti Sodomasta, satoi tulta ja tulikiveä taivaasta, ja se hukutti heidät kaikki,
|
Luke
|
NorBroed
|
17:29 |
og på hvilken dag Lot gikk ut fra Sodomma, regnet det ild og svovel fra himmelen og fullstendig ødela absolutt alle.
|
Luke
|
FinRK
|
17:29 |
Mutta sinä päivänä, jona Loot lähti Sodomasta, taivaasta satoi tulta ja tulikiveä, ja se tuhosi heidät kaikki.
|
Luke
|
ChiSB
|
17:29 |
但在羅特從索多瑪出來的那天,火及硫磺自天降下,消滅了所有的人:
|
Luke
|
CopSahBi
|
17:29 |
ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁⲗⲱⲧ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲁⲩⲕⲱϩⲧ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲛⲙⲟⲩⲑⲏⲛ ⲁϥⲧⲁⲕⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
|
Luke
|
ArmEaste
|
17:29 |
Նոյնպէս, ինչպէս Ղովտի օրով էլ եղաւ. ուտում էին, խմում, առնում էին ու վաճառում, տնկում էին, շինում:
|
Luke
|
ChiUns
|
17:29 |
到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
|
Luke
|
BulVeren
|
17:29 |
но в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето заваляха огън и сяра и погубиха всички.
|
Luke
|
AraSVD
|
17:29 |
وَلَكِنَّ ٱلْيَوْمَ ٱلَّذِي فِيهِ خَرَجَ لُوطٌ مِنْ سَدُومَ، أَمْطَرَ نَارًا وَكِبْرِيتًا مِنَ ٱلسَّمَاءِ فَأَهْلَكَ ٱلْجَمِيعَ.
|
Luke
|
Shona
|
17:29 |
asi nemusi Roti waakabuda muSodhoma, kwakanaya moto nesarufa zvichibva kudenga, zvikaparadza vese.
|
Luke
|
Esperant
|
17:29 |
sed en la tago, kiam Lot eliris el Sodom, fajro kaj sulfuro falis el la ĉielo kaj pereigis ĉiujn;
|
Luke
|
ThaiKJV
|
17:29 |
แต่ในวันนั้นที่โลทออกไปจากเมืองโสโดม ไฟและกำมะถันได้ตกจากฟ้ามาเผาผลาญเขาเสียทั้งสิ้น
|
Luke
|
IriODomh
|
17:29 |
Achd an lá ann a ndeachaidh Lot amach as Sodom do fearadh teine agus ruibh ó neamh, agus do sgrios sé iúd uile.
|
Luke
|
BurJudso
|
17:29 |
လောတသည် သောဒုံမြို့မှထွက်သောနေ့၌ ကောင်းကင်မှ ကန့်နှင့်ရောသောမီးမိုဃ်းရွာ၍ ထိုလူ အပေါင်းတို့ကို သုတ်သင်ပယ်ရှင်းသကဲ့သို့၎င်း၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
17:29 |
ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπʼ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας.
|
Luke
|
FarTPV
|
17:29 |
امّا در روزی كه لوط از سدوم بیرون آمد آتش و گوگرد از آسمان بارید و همه را از بین برد.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
17:29 |
Lekin jab Lūt Sadūm ko chhoṛ kar niklā to āg aur gandhak ne āsmān se baras kar un sab ko tabāh kar diyā.
|
Luke
|
SweFolk
|
17:29 |
men den dag då Lot lämnade Sodom regnade eld och svavel från himlen och gjorde slut på dem alla.
|
Luke
|
TNT
|
17:29 |
ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας·
|
Luke
|
GerSch
|
17:29 |
an dem Tage aber, da Lot aus Sodom wegging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und vertilgte alle.
|
Luke
|
TagAngBi
|
17:29 |
Datapuwa't nang araw na umalis sa Sodoma si Lot, ay umulan mula sa langit ng apoy at asupre, at nilipol silang lahat:
|
Luke
|
FinSTLK2
|
17:29 |
mutta sinä päivänä, jona Loot lähti Sodomasta, satoi tulta ja rikkiä taivaasta, ja se hukutti heidät kaikki.
|
Luke
|
Dari
|
17:29 |
اما در روزی که لوط از سدوم بیرون آمد آتش و سنگ گوگرد از آسمان بارید و همه را از بین برد.
|
Luke
|
SomKQA
|
17:29 |
Laakiin maalintii Luud ka baxay Sodom ayay dab iyo baaruud cirka kaga soo daateen oo wada baabbi'iyeen.
|
Luke
|
NorSMB
|
17:29 |
men den dagen då Lot tok ut frå Sodoma, regnde det eld og svåvel frå himmelen og tynte deim alle.
|
Luke
|
Alb
|
17:29 |
por ditën kur Loti doli nga Sodoma, ra shi zjarri e squfuri nga qielli dhe i zhduku të gjithë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
17:29 |
An dem Tag aber, als Lot aus Sodom hinausging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte alle um.
|
Luke
|
UyCyr
|
17:29 |
Лекин Лут Содом шәһиридин айрилған күни, асмандин от билән гуңгут йеғип, Содом шәһиридикиләрниң һәммисини көйдүрүп һалак қилди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
17:29 |
롯이 소돔에서 나간 바로 그 날에 하늘로부터 불과 유황이 비 오듯 내려 그들을 다 멸하였느니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
17:29 |
ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν ⸀πάντας.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
17:29 |
А у дан кад изиђе Лот из Содома, удари огањ и сумпор из неба и погуби све.
|
Luke
|
Wycliffe
|
17:29 |
the Lord reynede fier and brymstoon fro heuene, and loste alle.
|
Luke
|
Mal1910
|
17:29 |
എന്നാൽ ലോത്ത് സൊദോം വിട്ട നാളിൽ ആകാശത്തുനിന്നു തീയും ഗന്ധകവും പെയ്തു എല്ലാവരെയും മുടിച്ചുകളഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
17:29 |
롯이 소돔에서 나가던 날에 하늘로서 불과 유황이 비오듯하여 저희를 멸하였느니라
|
Luke
|
Azeri
|
17:29 |
لاکئن لوطون سودومدان چيخديغي گون، گؤيدن اود و گوگورد ياغدي و هاميسيني محو اتدي.
|
Luke
|
GerReinh
|
17:29 |
An dem Tage aber da Lot von Sodom ausging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel, und brachte sie alle um.
|
Luke
|
SweKarlX
|
17:29 |
Men den dagen, då Loth gick ut af Sodorna, regnade eld och svafvel af himmelen, och förgjorde dem alla.
|
Luke
|
KLV
|
17:29 |
'ach Daq the jaj vetlh Lot mejta' pa' vo' Sodom, 'oH rained qul je sulfur vo' the sky, je Qaw'ta' chaH Hoch.
|
Luke
|
ItaDio
|
17:29 |
ma, nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, e li fece tutti perire.
|
Luke
|
RusSynod
|
17:29 |
но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
|
Luke
|
CSlEliza
|
17:29 |
в оньже день изыде Лот от Содомлян, одожди камык горящь и огнь с небесе и погуби вся:
|
Luke
|
ABPGRK
|
17:29 |
η δε ημέρα εξήλθε Λωτ από Σοδόμων έβρεξε πυρ και θείον απ΄ ουρανού και απώλεσεν άπαντας
|
Luke
|
FreBBB
|
17:29 |
mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr ;
|
Luke
|
LinVB
|
17:29 |
kasi mokolo Lot abimákí o Sódoma, Nzámbe anókísí mbúla ya móto ezíkísí bangó, ebomí bangó bánso.
|
Luke
|
BurCBCM
|
17:29 |
သို့ရာတွင် လောတသည် ဆောဒိုမာမြို့မှ ထွက်ခွာသွားသောနေ့၌ ကောင်းကင်မှ မီးနှင့်ကန့်မိုးတို့ ရွာသွန်းသဖြင့် လူအားလုံး သေကြေပျက်စီးခဲ့ကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
17:29 |
ᎠᏎᏃ ᎾᎯᏳᏉ ᎢᎦ ᎶᏛ ᏐᏓᎻ ᎤᏄᎪᏨ, ᎦᎸᎳᏗ ᏧᎦᎿᎭᏁ ᎠᏥᎸ ᎠᎴ ᏌᎪᏂᎨ ᎠᏓᏪᎳᎩᏍᎩ, ᏂᎦᏗᏳᏃ ᏚᏂᎰᏁᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
17:29 |
迨羅得出所多瑪之日、自天雨火與硫而滅衆、
|
Luke
|
VietNVB
|
17:29 |
nhưng đến ngày Lót ra khỏi Sô-đôm, trời mưa lửa và diêm sinh xuống hủy diệt tất cả.
|
Luke
|
CebPinad
|
17:29 |
apan sa adlaw sa pagpahawa ni Lot sa Sodoma, gikan sa langit miulan ang kalayo ug asupri ug niini gilaglag silang tanan
|
Luke
|
RomCor
|
17:29 |
dar, în ziua când a ieşit Lot din Sodoma, a plouat foc şi pucioasă din cer şi i-a pierdut pe toţi.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
17:29 |
a ni rahn me Lohd mweselsang Sodom, kisiniei oh suwepel ahpw mweredi sang nanleng oh kemeirailla koaros.
|
Luke
|
HunUj
|
17:29 |
de amely napon Lót kiment Sodomából, tűz és kénkő esett az égből, és elpusztított mindenkit.
|
Luke
|
GerZurch
|
17:29 |
an dem Tage aber, da Lot aus Sodom hinausging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und vertilgte alle. (a) 1Mo 19:24 25
|
Luke
|
GerTafel
|
17:29 |
An dem Tage aber, da Lot aus Sodom ausging, regnete es vom Himmel Feuer und Schwefel und verdarb sie alle.
|
Luke
|
PorAR
|
17:29 |
mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
|
Luke
|
DutSVVA
|
17:29 |
Maar op den dag, op welken Lot van Sodom uitging, regende het vuur en sulfer van den hemel, en verdierf ze allen.
|
Luke
|
Byz
|
17:29 |
η δε ημερα εξηλθεν λωτ απο σοδομων εβρεξεν πυρ και θειον απ ουρανου και απωλεσεν απαντας
|
Luke
|
FarOPV
|
17:29 |
تا روزی که چون لوط ازسدوم بیرون آمد، آتش و گوگرد از آسمان باریدو همه را هلاک ساخت.
|
Luke
|
Ndebele
|
17:29 |
kodwa ngosuku uLothi aphuma ngalo eSodoma, kwana umlilo lesibabule kuvela ezulwini, kwababhubhisa bonke;
|
Luke
|
PorBLivr
|
17:29 |
Mas o dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
|
Luke
|
StatResG
|
17:29 |
ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπʼ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
|
Luke
|
SloStrit
|
17:29 |
Ali tisti dan, ko je izšel Lot iz Sodome, udaril je ogenj in žveplo z neba, in pogubil je vse.
|
Luke
|
Norsk
|
17:29 |
men den dag da Lot gikk ut av Sodoma, da lot Gud ild og svovel regne fra himmelen og ødela dem alle sammen -
|
Luke
|
SloChras
|
17:29 |
ali tisti dan, ko je šel Lot iz Sodome, je ogenj in žveplo dežilo z neba in je vse pogubilo.
|
Luke
|
Calo
|
17:29 |
Y o chibes, que chaló Lot abrí de Sodoma, peró yaque y azufre de o Charos, y os marabó á sares.
|
Luke
|
Northern
|
17:29 |
Lakin Lut Sodomdan çıxdığı gün göydən od və kükürd yağdı və hamısını məhv etdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
17:29 |
an dem Tage aber, da Lot von Sodom ausging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte alle um.
|
Luke
|
PohnOld
|
17:29 |
A ni ran o, me Lot koiei sang Sodom, kisiniai o swepel ap moredi sang nanlang, kame ir ala karos.
|
Luke
|
LvGluck8
|
17:29 |
Bet tai dienā, kad Lats izgāja no Sodomas, tad uguns un sērs lija no debess un visus nomaitāja.
|
Luke
|
PorAlmei
|
17:29 |
Mas no dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
|
Luke
|
ChiUn
|
17:29 |
到羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
17:29 |
Men den dagen, då Loth gick ut af Sodoma, regnade eld och svafvel af himmelen, och förgjorde dem alla.
|
Luke
|
Antoniad
|
17:29 |
η δε ημερα εξηλθεν λωτ απο σοδομων εβρεξεν πυρ και θειον απ ουρανου και απωλεσεν απαντας
|
Luke
|
CopSahid
|
17:29 |
ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁⲗⲱⲧ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲁⲩⲕⲱϩⲧ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲛⲙⲟⲩⲑⲏⲛ ⲁϥⲧⲁⲕⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ
|
Luke
|
GerAlbre
|
17:29 |
Doch an dem Tag, wo Lot aus Sodom ging, fiel ein Feuer- und Schwefelregen vom Himmel und vertilgte alle.
|
Luke
|
BulCarig
|
17:29 |
И в който ден излезе Лот из Содом навале огън и жупел от небето, и погуби всичките,-
|
Luke
|
FrePGR
|
17:29 |
mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre et elle les fit tous périr,
|
Luke
|
JapDenmo
|
17:29 |
ロトがソドムから出て行ったその日に,火と硫黄が天から降ってきて,彼らすべてを滅ぼしてしまった。
|
Luke
|
PorCap
|
17:29 |
*mas, no dia em que Lot saiu de Sodoma, Deus fez cair do céu uma chuva de fogo e enxofre, que os matou a todos.
|
Luke
|
JapKougo
|
17:29 |
ロトがソドムから出て行った日に、天から火と硫黄とが降ってきて、彼らをことごとく滅ぼした。
|
Luke
|
Tausug
|
17:29 |
Na, ha adlaw pag'īg hinda Lūt dayn ha hula' Sudum, nag'ulan kāyu iban maylang dayn ha taas langit, amu in nakamatay ha tau katān.
|
Luke
|
GerTextb
|
17:29 |
an dem Tage aber, da Lot auszog von Sodom, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel, und vernichtete alle.
|
Luke
|
SpaPlate
|
17:29 |
mas el día en que Lot salió de Sodoma, cayó del cielo una lluvia de fuego y de azufre, y los hizo perecer a todos.
|
Luke
|
Kapingam
|
17:29 |
Gei di laangi dela ne-hagatanga-ai a Lot i Sodom, di ulaula mo dono uwa-hadu-‘sulfur’ gaa-too-ia i-di langi, ga-daaligi digaula huogodoo.
|
Luke
|
RusVZh
|
17:29 |
но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
|
Luke
|
CopSahid
|
17:29 |
ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁⲗⲱⲧ ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲁⲩⲕⲱϩⲧ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲛⲙⲟⲩⲑⲏⲛ ⲁϥⲧⲁⲕⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ.
|
Luke
|
LtKBB
|
17:29 |
O tą dieną, kada Lotas paliko Sodomą, iš dangaus krito ugnis ir siera ir visus sunaikino.
|
Luke
|
Bela
|
17:29 |
але ў дзень, калі Лот выйшаў з Садомы, праліўся зь неба дождж агнявы і серны і вынішчыў усіх:
|
Luke
|
CopSahHo
|
17:29 |
ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁⲗⲱⲧʾ ⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ ⲁⲩⲕⲱϩⲧ̅ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ ⲛⲙ̅ⲟⲩⲑⲏⲛ ⲁϥⲧⲁⲕⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ.
|
Luke
|
BretonNT
|
17:29 |
met en deiz ma'z eas Lot kuit eus Sodom, e kouezhas ur glav tan ha soufr eus an neñv hag o distrujas holl.
|
Luke
|
GerBoLut
|
17:29 |
An dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um.
|
Luke
|
FinPR92
|
17:29 |
Mutta sinä päivänä, jona Loot lähti Sodomasta, taivaasta satoi tulta ja tulikiveä, ja se tuhosi heidät kaikki.
|
Luke
|
DaNT1819
|
17:29 |
men paa den Dag, der Loth gik ud af Sodoma, regnede Ild og Svovl af Himmelen, og ødelagde dem alle.
|
Luke
|
Uma
|
17:29 |
Ntaa' palai-na Lot ngkai Sodom, hompo-mi apu pai' watu to morea' ngkai langi' mpopatehi-ra omea.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
17:29 |
An dem Tag aber, als Lot aus Sodom hinausging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte alle um.
|
Luke
|
SpaVNT
|
17:29 |
Mas el dia que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó á todos:
|
Luke
|
Latvian
|
17:29 |
Bet tai dienā, kad Lats izgāja no Sodomas, lija uguns un sērs no debesīm un iznīcināja visus.
|
Luke
|
SpaRV186
|
17:29 |
Mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó a todos:
|
Luke
|
FreStapf
|
17:29 |
et au moment où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel et les extermina tous.
|
Luke
|
NlCanisi
|
17:29 |
Maar op de dag, dat Lot uit Sódoma ging, liet God het vuur en zwavel uit de hemel regenen, en verdelgde allen.
|
Luke
|
GerNeUe
|
17:29 |
– bis zu dem Tag, an dem Lot Sodom verließ. Da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte alle um.
|
Luke
|
Est
|
17:29 |
aga sel päeval, mil Lott väljus Soodomast, sadas tuld ja väävlit taevast ning hävitas nad kõik.
|
Luke
|
UrduGeo
|
17:29 |
لیکن جب لوط سدوم کو چھوڑ کر نکلا تو آگ اور گندھک نے آسمان سے برس کر اُن سب کو تباہ کر دیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
17:29 |
وَلكِنْ فِي الْيَوْمِ الَّذِي فِيهِ خَرَجَ لُوطٌ مِنْ سَدُومَ، أَمْطَرَ (اللهُ) مِنَ السَّمَاءِ نَاراً وَكِبْرِيتاً، فَأَهْلَكَ الْجَمِيعَ
|
Luke
|
ChiNCVs
|
17:29 |
直到罗得离开所多玛的那一天,火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭掉。
|
Luke
|
f35
|
17:29 |
η δε ημερα εξηλθεν λωτ απο σοδομων εβρεξεν πυρ και θειον απ ουρανου και απωλεσεν απαντας
|
Luke
|
vlsJoNT
|
17:29 |
maar op den dag dat Lot van Sodom uitging, regende er vuur en solfer van den hemel en verdelgde allen.
|
Luke
|
ItaRive
|
17:29 |
ma nel giorno che Lot uscì di Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece tutti perire.
|
Luke
|
Afr1953
|
17:29 |
Maar op die dag toe Lot van Sodom uitgaan, het vuur en swawel van die hemel af gereën en almal vernietig.
|
Luke
|
RusSynod
|
17:29 |
но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех, –
|
Luke
|
FreOltra
|
17:29 |
mais le jour où Loth quitta Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr,
|
Luke
|
UrduGeoD
|
17:29 |
लेकिन जब लूत सदूम को छोड़कर निकला तो आग और गंधक ने आसमान से बरसकर उन सबको तबाह कर दिया।
|
Luke
|
TurNTB
|
17:29 |
Ama Lut'un Sodom'dan ayrıldığı gün gökten ateşle kükürt yağdı ve hepsini yok etti.
|
Luke
|
DutSVV
|
17:29 |
Maar op den dag, op welken Lot van Sodom uitging, regende het vuur en sulfer van den hemel, en verdierf ze allen.
|
Luke
|
HunKNB
|
17:29 |
Azon a napon pedig, amikor Lót kiment Szodomából, tűz és kénkő esett az égből és elpusztított mindenkit .
|
Luke
|
Maori
|
17:29 |
Heoi i te ra i puta mai ai a Rota i Horoma, ka uaina he kapura, he whanariki i te rangi, na whakangaromia katoatia ratou.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
17:29 |
Sagō' ta'abut pa'in waktu kapala'an si Lōt min da'ira Sodom e', magtūy aniya' api maka mailang pinatumbuk sali' ulan min deyom langit. Jari magmula saga a'a inān kamemon.
|
Luke
|
HunKar
|
17:29 |
De a mely napon kiment Lót Sodomából, tűz és kénkő esett az égből, és mindenkit elvesztett:
|
Luke
|
Viet
|
17:29 |
đến này Lót ra khỏi thành Sô-đôm, thì trời mưa lửa và diêm sinh, giết hết dân thành ấy.
|
Luke
|
Kekchi
|
17:29 |
Abanan saˈ li cutan nak laj Lot qui-el saˈ li tenamit Sodoma, nak ma̱cˈaˈ saˈ xchˈo̱leb, quichal chak saˈ choxa xam ut azufre ut quilajxsacheb chixjunileb.
|
Luke
|
Swe1917
|
17:29 |
men på den dag då Lot gick ut från Sodom regnade eld och svavel ned från himmelen och förgjorde dem allasammans,
|
Luke
|
KhmerNT
|
17:29 |
ប៉ុន្ដែនៅថ្ងៃដែលលោកឡុតចេញពីក្រុងសូដុម នោះមានភ្លើង និងស្ពាន់ធ័រធ្លាក់មកពីលើមេឃបំផ្លាញអ្វីៗទាំងអស់ទៅ។
|
Luke
|
CroSaric
|
17:29 |
A onog dana kad Lot iziđe iz Sodome, zapljušti s neba oganj i sumpor i sve uništi.
|
Luke
|
BasHauti
|
17:29 |
Baina Lot Sodomatic ilki cen egunean, suz eta suphrez vri eguin ceçan cerutic, eta guciac deseguin citzan:
|
Luke
|
WHNU
|
17:29 |
η δε ημερα εξηλθεν λωτ απο σοδομων εβρεξεν πυρ και θειον απ ουρανου και απωλεσεν παντας
|
Luke
|
VieLCCMN
|
17:29 |
Nhưng ngày ông Lót ra khỏi Xơ-đôm, thì Thiên Chúa khiến mưa lửa và diêm sinh từ trời đổ xuống tiêu diệt tất cả.
|
Luke
|
FreBDM17
|
17:29 |
Mais au jour que Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr.
|
Luke
|
TR
|
17:29 |
η δε ημερα εξηλθεν λωτ απο σοδομων εβρεξεν πυρ και θειον απ ουρανου και απωλεσεν απαντας
|
Luke
|
HebModer
|
17:29 |
ויהי ביום אשר יצא לוט מסדום וימטר אש וגפרית מן השמים וישחת את כלם׃
|
Luke
|
Kaz
|
17:29 |
Бірақ Лут Содом қаласынан шыққан күні көктен от пен күкірт жауып, бәрін де қырып салды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
17:29 |
которого ж дня вийшов Лот із Содома, линуло огнем та сіркою з неба та й вигубило всіх.
|
Luke
|
FreJND
|
17:29 |
mais, au jour où Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr ;
|
Luke
|
TurHADI
|
17:29 |
Fakat Lut Sodom’dan ayrıldığı gün, gökten ateş ve kükürt yağdı, hepsini helâk etti.
|
Luke
|
Wulfila
|
17:29 |
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌻𐍉𐌳 𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌿𐌳𐌰𐌿𐌼𐌹𐌼, 𐍂𐌹𐌲𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌹𐌱𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌿𐌽𐌹𐌽 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼.
|
Luke
|
GerGruen
|
17:29 |
Am Tage aber, da Lot fortging aus Sodoma, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und vertilgte alle.
|
Luke
|
SloKJV
|
17:29 |
toda istega dne, ko je Lot odšel iz Sódome, sta z neba deževala ogenj in žveplo ter jih vse uničila.
|
Luke
|
Haitian
|
17:29 |
Men, jou Lòt soti kite lavil Sodòm lan, dife souf grennen sot nan syèl la tankou lapli, tonbe sou yo; yo tout peri.
|
Luke
|
FinBibli
|
17:29 |
Mutta sinä päivänä, kuin Lot Sodomasta läksi, satoi tulta ja tulikiveä taivaasta, ja hukutti kaikki.
|
Luke
|
SpaRV
|
17:29 |
Mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó á todos:
|
Luke
|
HebDelit
|
17:29 |
וַיְהִי בַיּוֹם אֲשֶׁר־יָצָא לוֹט מִסְּדוֹם וַיַּמְטֵר אֵשׁ וְגָפְרִית מִן־הַשָּׁמַיִם וַיַּשְׁחֵת אֶת־כֻּלָּם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
17:29 |
Ond wedyn pan adawodd Lot Sodom daeth tân a brwmstan i lawr o'r awyr a'u dinistrio nhw i gyd.
|
Luke
|
GerMenge
|
17:29 |
aber an dem Tage, an welchem Lot aus Sodom wegging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und vernichtete alle –
|
Luke
|
GreVamva
|
17:29 |
καθ' ην δε ημέραν εξήλθεν ο Λωτ από Σοδόμων, έβρεξε πυρ και θείον απ' ουρανού και απώλεσεν άπαντας.
|
Luke
|
ManxGael
|
17:29 |
Agh er yn eer laa hie Lot magh ass Sodom, gheayrt neose orroo aile as brimstone veih niau, as ren eh ad ooilley y stroie:
|
Luke
|
Tisch
|
17:29 |
ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν ἅπαντας.
|
Luke
|
UkrOgien
|
17:29 |
того ж дня, як Лот вийшов із Содо́му, — огонь із сіркою з неба лину́в, і всіх погубив.
|
Luke
|
MonKJV
|
17:29 |
Гэтэл Лоотыг Соодомагаас явсан тэр өдөр тэнгэрээс гал ба хүхэр цутгаж, бүгдийг устгасан.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
17:29 |
А у дан кад изиђе Лот из Содома, удари огањ и сумпор из неба и погуби све.
|
Luke
|
FreCramp
|
17:29 |
mais le jour où Loth sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit périr tous :
|
Luke
|
SpaTDP
|
17:29 |
pero en el día que Lot salió de Sodoma, llovió fuego y azufre del cielo, y los destruyó a todos.
|
Luke
|
PolUGdan
|
17:29 |
Lecz tego dnia, gdy Lot wyszedł z Sodomy, spadł z nieba deszcz ognia i siarki i wszystkich wytracił.
|
Luke
|
FreGenev
|
17:29 |
Mais au jours que Loth fortit de Sodome, il plût feu & fouffre du ciel, qui les fit tous perir.
|
Luke
|
FreSegon
|
17:29 |
mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.
|
Luke
|
SpaRV190
|
17:29 |
Mas el día que Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y destruyó á todos:
|
Luke
|
Swahili
|
17:29 |
Lakini siku ile Loti alipoondoka Sodoma, moto na kiberiti vikanyesha kama mvua kutoka mbinguni na kuwaangamiza wote.
|
Luke
|
HunRUF
|
17:29 |
de amely napon Lót kiment Sodomából, tűz és kénkő esett az égből, és elpusztított mindenkit.
|
Luke
|
FreSynod
|
17:29 |
et le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr.
|
Luke
|
DaOT1931
|
17:29 |
men paa den Dag, da Loth gik ud af Sodoma, regnede Ild og Svovl ned fra Himmelen og ødelagde dem alle:
|
Luke
|
FarHezar
|
17:29 |
اما روزی که لوط سدوم را ترک گفت، آتش و گوگرد از آسمان بارید و همه را هلاک کرد.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
17:29 |
Tasol long de stret long Lot i go ausait long Sodom paia na ston salfa i kam daun long heven olsem ren, na bagarapim olgeta bilong ol olgeta.
|
Luke
|
ArmWeste
|
17:29 |
Բայց այն օրը՝ երբ Ղովտ դուրս ելաւ Սոդոմէն, երկինքէն կրակ ու ծծումբ տեղաց եւ կորսնցուց բոլորը:
|
Luke
|
DaOT1871
|
17:29 |
men paa den Dag, da Loth gik ud af Sodoma, regnede Ild og Svovl ned fra Himmelen og ødelagde dem alle:
|
Luke
|
JapRague
|
17:29 |
ロトがソドマより出でし日には、天より火と硫黄と降りて、彼等を悉く亡ぼせり。
|
Luke
|
Peshitta
|
17:29 |
ܒܝܘܡܐ ܕܝܢ ܕܢܦܩ ܠܘܛ ܡܢ ܤܕܘܡ ܐܡܛܪ ܡܪܝܐ ܢܘܪܐ ܘܟܒܪܝܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܐܘܒܕ ܠܟܠܗܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
17:29 |
mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr.
|
Luke
|
PolGdans
|
17:29 |
Ale dnia tego, gdy wyszedł Lot z Sodomy, spadł jako deszcz ogień z siarką z nieba, i wytracił wszystkie.
|
Luke
|
JapBungo
|
17:29 |
ロトのソドムを出でし日に、天より火と硫黄と降りて、彼 等をことごとく滅せり。
|
Luke
|
Elzevir
|
17:29 |
η δε ημερα εξηλθεν λωτ απο σοδομων εβρεξεν πυρ και θειον απ ουρανου και απωλεσεν απαντας
|
Luke
|
GerElb18
|
17:29 |
an dem Tage aber, da Lot von Sodom ausging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte alle um.
|