Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 20:11  And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.
Luke EMTV 20:11  And again he sent another servant; and they flogged him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
Luke NHEBJE 20:11  He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
Luke Etheridg 20:11  And he added and sent another servant; but they beat him also, and maltreated him, and sent him away empty.
Luke ABP 20:11  And he proceeded to send forth another servant; but they [2that one also 1having flayed] and dishonoring him, sent him away empty.
Luke NHEBME 20:11  He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
Luke Rotherha 20:11  And he, further, sent another servant; but, they, beating, that one also, and dishonouring him, sent him away, empty.
Luke LEB 20:11  And he proceeded to send another slave, but they beat and dishonored that one also, and sent him away empty-handed.
Luke BWE 20:11  So he sent another servant. They beat this one also, and did wrong things to him. And they sent him away without any fruit.
Luke Twenty 20:11  The owner afterwards sent another servant; but the tenants beat and insulted this man too, and sent him away empty-handed.
Luke ISV 20:11  He sent another servant, and they beat him, too, treated him shamefully, and sent him back empty-handed.
Luke RNKJV 20:11  And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
Luke Jubilee2 20:11  And again he sent another servant, and they beat him also and treated [him] shamefully and sent [him] away empty.
Luke Webster 20:11  And again he sent another servant: and they beat him also, and treated [him] shamefully, and sent [him] away empty.
Luke Darby 20:11  And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.
Luke OEB 20:11  The owner afterwards sent another servant; but the tenants beat and insulted this man too, and sent him away empty-handed.
Luke ASV 20:11  And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
Luke Anderson 20:11  And he then sent another servant. But they scourged him also, and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
Luke Godbey 20:11  And he proceeded to send to them another servant, and they beating and dishonoring him sent him away empty.
Luke LITV 20:11  And he again sent another slave. But they also sent that one away empty, beating and insulting him .
Luke Geneva15 20:11  Againe he sent yet another seruant: and they did beate him, and foule entreated him, and sent him away emptie.
Luke Montgome 20:11  "Then he sent another slave; and him also they flogged and handled shamefully and sent him away empty-handed.
Luke CPDV 20:11  And he continued to send another servant. But beating him and treating him with contempt, they likewise sent him away, empty-handed.
Luke Weymouth 20:11  Then he sent a second servant; and him too they beat and ill treated and sent away empty-handed.
Luke LO 20:11  Afterward, he sent another servant, whom they, having beaten, and used shamefully, also sent away empty.
Luke Common 20:11  He sent another servant; him also they beat and treated shamefully, and sent him away empty-handed.
Luke BBE 20:11  And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing.
Luke Worsley 20:11  And he sent another servant; and they beat him also and abused him, and sent him away empty.
Luke DRC 20:11  And again he sent another servant. But they beat him also and, treating him reproachfully, sent him away empty.
Luke Haweis 20:11  And he again sent another servant: and him also they beat, and treating him with indignity, sent him away empty.
Luke GodsWord 20:11  So he sent a different servant. The workers beat him, treated him shamefully, and sent him back with nothing.
Luke Tyndale 20:11  And agayne he sent yet another servaunt. And they dyd bet him and foule entreated him also and sent him awaye emptye.
Luke KJVPCE 20:11  And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
Luke NETfree 20:11  So he sent another slave. They beat this one too, treated him outrageously, and sent him away empty-handed.
Luke RKJNT 20:11  He sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
Luke AFV2020 20:11  And after that he sent another servant; but they also beat him and scorned him and sent him away empty.
Luke NHEB 20:11  He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
Luke OEBcth 20:11  The owner afterwards sent another servant; but the tenants beat and insulted this man too, and sent him away empty-handed.
Luke NETtext 20:11  So he sent another slave. They beat this one too, treated him outrageously, and sent him away empty-handed.
Luke UKJV 20:11  And again he sent another servant: and they beat him also, and pleaded him shamefully, and sent him away empty.
Luke Noyes 20:11  And he sent still another servant; and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
Luke KJV 20:11  And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
Luke KJVA 20:11  And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
Luke AKJV 20:11  And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
Luke RLT 20:11  And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
Luke OrthJBC 20:11  "And he proceeded to send another eved. But him also, when they had beaten and dishonored him, they sent away empty.
Luke MKJV 20:11  And again he sent another servant. And they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
Luke YLT 20:11  `And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
Luke Murdock 20:11  And again he sent another servant; and him also they beat, and treated with rudeness, and sent empty away.
Luke ACV 20:11  And he proceeded to send another bondman. And they, having beaten and shamefully treated, sent him also away empty.
Luke VulgSist 20:11  Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque caedentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
Luke VulgCont 20:11  Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
Luke Vulgate 20:11  et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
Luke VulgHetz 20:11  Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
Luke VulgClem 20:11  Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
Luke CzeBKR 20:11  I poslal druhého služebníka. Oni pak i toho zmrskavše a zohavivše, pustili prázdného.
Luke CzeB21 20:11  Poslal tedy dalšího služebníka. I toho však zbili, zohavili a poslali pryč s prázdnou.
Luke CzeCEP 20:11  Poslal k nim ještě jiného služebníka; oni i toho zbili zneuctili a poslali zpět s prázdnou.
Luke CzeCSP 20:11  Poslal ještě jiného otroka; oni však i toho zbili, zneuctili a poslali s prázdnou.
Luke PorBLivr 20:11  E voltou a mandar outro servo; mas eles, espancando e humilhando também a ele ,o mandaram sem nada.
Luke Mg1865 20:11  Dia naniraka mpanompo anankiray koa izy; ary nokapohiny mafy koa iny sady nalany baraka ka nampandehaniny maina.
Luke CopNT 20:11  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲟⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲕⲉⲃⲱⲕ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲓ ⲭⲉⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϣⲟϣϥ ⲁⲩϯⲧⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϣⲟⲩⲓⲧ.
Luke FinPR 20:11  Ja hän lähetti vielä toisen palvelijan; mutta hänetkin he pieksivät ja häpäisivät ja lähettivät tyhjin käsin pois.
Luke NorBroed 20:11  Og han tilla å sende en annen slave; men da de hadde slått og vanprist også denne, utsendte de ham tom.
Luke FinRK 20:11  Viinitarhan omistaja lähetti toisen palvelijan. Mutta hänetkin he pieksivät ja häpäisivät ja lähettivät pois tyhjin käsin.
Luke ChiSB 20:11  園主又打發了另一個僕人去,他們把那人也打了,並加以侮辱,放他空手回去。
Luke CopSahBi 20:11  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲛⲕⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲁⲩⲥⲟϣϥ ⲁⲩϫⲟⲟⲩϥ ⲉϥϣⲟⲩⲉⲓⲧ
Luke ArmEaste 20:11  Տէրը դարձեալ մէկ ուրիշ ծառայ եւս ուղարկեց. նրանք սրան եւս ծեծեցին, անարգեցին եւ ձեռնունայն ճամբու դրին:
Luke ChiUns 20:11  又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
Luke BulVeren 20:11  И изпрати друг слуга, а те и него биха, безсрамно го оскърбиха и го отпратиха празен.
Luke AraSVD 20:11  فَعَادَ وَأَرْسَلَ عَبْدًا آخَرَ، فَجَلَدُوا ذَلِكَ أَيْضًا وَأَهَانُوهُ، وَأَرْسَلُوهُ فَارِغًا.
Luke Shona 20:11  Zvino wakatumazve umwe muranda; naiye vakamurovawo vakamunyadzisa, vakamuendesa asina chinhu.
Luke Esperant 20:11  Kaj li sendis ankoraŭ alian sklavon, kaj lin ankaŭ ili skurĝis kaj malhonoris, kaj forsendis lin senhava.
Luke ThaiKJV 20:11  แล้วเจ้าของสวนจึงใช้ผู้รับใช้อีกคนหนึ่ง แต่คนเช่าสวนได้เฆี่ยนตีและทำการน่าอัปยศต่างๆแก่ผู้รับใช้นั้นด้วย และได้ไล่ให้กลับไปมือเปล่า
Luke IriODomh 20:11  Agus do chuir sé searbhfhoghantuighe eile úadh a rís: achd ar ngabháil air sin leis, agus ar dtabhairt easonóra dhó, do chureadar folamh uátha é.
Luke BurJudso 20:11  နောက်တဖန် အခြားသော ငယ်သားကို စေလွှတ်ပြန်လျှင်၊ ဥယျာဉ်စောင့်တို့သည် သူ့ကိုရိုက်၍ အရှက်ခွဲပြီးမှ လက်ချည်းလွှတ်လိုက်ကြ၏။
Luke SBLGNT 20:11  καὶ προσέθετο ⸂ἕτερον πέμψαι⸃ δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.
Luke FarTPV 20:11  صاحب تاكستان غلام دیگری فرستاد، او را هم كتک زده و با او بدرفتاری كردند و دست‌خالی برگردانیدند.
Luke UrduGeoR 20:11  Is par mālik ne ek aur naukar ko un ke pās bhejā. Lekin muzāreoṅ ne use bhī mār mār kar us kī be'izzatī kī aur ḳhālī hāth nikāl diyā.
Luke SweFolk 20:11  Då sände han en annan tjänare. Också honom slog de och förnedrade och skickade i väg tomhänt.
Luke TNT 20:11  καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.
Luke GerSch 20:11  Und er fuhr fort und sandte einen andern Knecht. Sie aber schlugen auch diesen und beschimpften ihn und jagten ihn leer davon.
Luke TagAngBi 20:11  At nagsugo pa siya ng ibang alipin: at ito nama'y kanilang hinampas, at inalimura, at pinauwing walang dala.
Luke FinSTLK2 20:11  Hän lähetti vielä toisen palvelijan, mutta hänetkin he pieksivät, häpäisivät ja lähettivät tyhjänä pois.
Luke Dari 20:11  صاحب تاکستان غلام دیگری فرستاد، او را هم لت و کوب کرده و با او بد رفتاری کردند و دست خالی برگردانیدند.
Luke SomKQA 20:11  Haddana wuxuu diray addoon kale, kaasna way garaaceen, oo ceebeeyeen, oo waxla'aan ku direen.
Luke NorSMB 20:11  So sende han atter ein annan svein; den slo dei og, og hædde honom og sende honom burt att med henderne tome.
Luke Alb 20:11  Ai dërgoi përsëri një shërbëtor tjetër; por ata, pasi e rrahën dhe e shanë edhe atë, e kthyen duarbosh.
Luke GerLeoRP 20:11  Und er beschloss, einen weiteren Knecht zu schicken, sie aber schlugen auch ihn, und nachdem sie ihn entehrt hatten, jagten sie ihn ‹mit leeren Händen› fort.
Luke UyCyr 20:11  Ғоҗайин йәнә бир қулини әвәтипту. Иҗарикәшләр униму шундақ уруп, һақарәтләп, йәнә қуруқ қол қайтурупту.
Luke KorHKJV 20:11  그가 다시 다른 종을 보내니 그들이 그도 때리고 수치스럽게 대하며 빈손으로 보내매
Luke MorphGNT 20:11  καὶ προσέθετο ⸂ἕτερον πέμψαι⸃ δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.
Luke SrKDIjek 20:11  И посла опет другога слугу; а они и онога избише и осрамотивши послаше празна.
Luke Wycliffe 20:11  And he thouyte yit to sende another seruaunt; and thei beten this, and turmentiden hym sore, and leten hym go.
Luke Mal1910 20:11  അവൻ മറ്റൊരു ദാസനെ പറഞ്ഞയച്ചു; അവനെയും അവർ തല്ലി അപമാനിച്ചു വെറുതെ അയച്ചുകളഞ്ഞു.
Luke KorRV 20:11  다시 다른 종을 보내니 그도 심히 때리고 능욕하고 거저 보내었거늘
Luke Azeri 20:11  داها آيري بئر قول گؤنده‌ردي؛ آمّا اونلار بونو دا دؤيوب حؤرمتسئز اتدئلر و الي-بوش قايتارديلار.
Luke GerReinh 20:11  Und er sandte abermals einen andern Knecht; aber auch selbigen schlugen und mißhandelten sie, und sandten ihn leer zurück.
Luke SweKarlX 20:11  Sedan sände han ock en annan tjenare; den hudflängde de ock, och försmådde honom, och sanden ifrå sig med tomma händer.
Luke KLV 20:11  ghaH ngeHta' yet another toy'wI', je chaH je qIp ghaH, je treated ghaH shamefully, je ngeHta' ghaH DoH empty.
Luke ItaDio 20:11  Ed egli di nuovo vi mandò un altro servitore; ma essi, battuto ancora lui, e vituperatolo, lo rimandarono vuoto.
Luke RusSynod 20:11  Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
Luke CSlEliza 20:11  И приложи послати другаго раба: они же и того бивше и досадивше (ему), послаша тща.
Luke ABPGRK 20:11  και προσέθετο πέμψαι έτερον δούλον οι δε κακείνον δείραντες και ατιμάσαντες εξαπέστειλαν κενόν
Luke FreBBB 20:11  Et il envoya encore un autre serviteur ; mais eux, après l'avoir aussi battu et outragé, le renvoyèrent à vide.
Luke LinVB 20:11  Atíndí mosáleli mosúsu, kasi babétí yě mpé, bafíngí yě mpé bazóngísí yě mabóko mpámba.
Luke BurCBCM 20:11  ထို့နောက် သူသည် အခြားသော အစေခံတစ်ယောက်ကို စေလွှတ်ပြန်လျှင် သီးစားလုပ်သူတို့သည် ထိုသူ့ကိုလည်း ရိုက်နှက်၍ အရှက်တကွဲဖြစ်စေပြီးမှ လက်ချည်းပင်ပြန်လွှတ်လိုက်ကြ၏။-
Luke Che1860 20:11  ᎠᎴ ᏔᎵᏁ ᏅᏩᏓᎴ ᎤᏅᏎ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ ᎦᎬᏩᏂᏐᏢᏔᏅ, ᎠᏒᎭ ᎤᏂᎨᎯᏙᎴᎢ.
Luke ChiUnL 20:11  再遣他僕、亦扑之、且辱之、使之徒返、
Luke VietNVB 20:11  Chủ sai một đầy tớ khác, nhưng họ cũng đánh đập, chửi mắng rồi đuổi về tay không.
Luke CebPinad 20:11  Ug unya iyang gipaadto ang lain na usab nga ulipon; apan kini siya usab ilang gibunalan ug gipakaulawan, ug ilang gipapauli nga walay dala.
Luke RomCor 20:11  A mai trimis un alt rob; ei l-au bătut şi pe acela, l-au batjocorit şi l-au trimis înapoi cu mâinile goale.
Luke Pohnpeia 20:11  E pil pwurehng kadarala emen eh ladu ko; a soumwet ko pil pwurehng kemeseli, re ahpw kasarowehdi oh pil kapwurehla kahiep.
Luke HunUj 20:11  Azután egy másik szolgát küldött, de azt is megverték, meggyalázták, és üres kézzel küldték vissza.
Luke GerZurch 20:11  Er sandte sodann einen andern Knecht; sie aber schlugen auch den, misshandelten ihn und schickten ihn mit leeren Händen fort.
Luke GerTafel 20:11  Und er schickte noch einen anderen Knecht; auch den stäupten und beschimpften sie und sandten in leer hinweg.
Luke PorAR 20:11  Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
Luke DutSVVA 20:11  En wederom zond hij nog een anderen dienstknecht; maar ook dien geslagen en smadelijk behandeld hebbende, zonden zij hem ledig heen.
Luke Byz 20:11  και προσεθετο πεμψαι ετερον δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον
Luke FarOPV 20:11  پس غلامی دیگر روانه نمود. او را نیز تازیانه زده بی‌حرمت کرده، تهی‌دست بازگردانیدند.
Luke Ndebele 20:11  Wasethuma njalo enye inceku; layo bayitshaya bayiyangisa, bayithumeza ize.
Luke PorBLivr 20:11  E voltou a mandar outro servo; mas eles, espancando e humilhando também a ele ,o mandaram sem nada.
Luke StatResG 20:11  Καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ, κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες, ἐξαπέστειλαν κενόν.
Luke SloStrit 20:11  In zopet pošlje drugega hlapca; a oni tudi tega pretepó, in zasramoté, in odpošljejo praznega.
Luke Norsk 20:11  Og han blev ved og sendte en annen tjener; men de slo også ham og hånte ham og lot ham gå bort med tomme hender.
Luke SloChras 20:11  In zopet pošlje drugega hlapca; a oni pretepo tudi tega in zasramote ter odpošljejo praznega.
Luke Calo 20:11  Y aver begai bichabó aver lacró.  Tami junos curáron tambien á ocona, y ultrajisarandole, lo bichabáron vacío.
Luke Northern 20:11  Bağ sahibi başqa bir qul göndərdi, amma onlar bunu da döyüb biabır etdilər və əliboş geri qaytardılar.
Luke GerElb19 20:11  Und er fuhr fort und sandte einen anderen Knecht; sie aber schlugen auch den und behandelten ihn verächtlich und schickten ihn leer fort.
Luke PohnOld 20:11  A murin met a pil kadarala amen ladu, a re pil woki i, o wia suedi ong, o kadarala i kaip.
Luke LvGluck8 20:11  Un viņš vēl otru kalpu sūtīja; un tie arī šo sita un apsmēja un aizsūtīja tukšā.
Luke PorAlmei 20:11  E tornou ainda a mandar outro servo; mas elles, espancando tambem a este, e affrontando-o, mandaram-n'o vazio.
Luke ChiUn 20:11  又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。
Luke SweKarlX 20:11  Sedan sände han ock en annan tjenare; den hudflängde de ock, och försmädde honom, och sänden ifrå sig med tomma händer.
Luke Antoniad 20:11  και προσεθετο αυτοις πεμψαι ετερον δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον
Luke CopSahid 20:11  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲛⲕⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲁⲩⲥⲟϣϥ ⲁⲩϫⲟⲟⲩϥ ⲉϥϣⲟⲩⲉⲓⲧ
Luke GerAlbre 20:11  Da sandte er noch einen anderen Knecht; auch den schlugen und beschimpften sie und schickten ihn mit leeren Händen wieder heim.
Luke BulCarig 20:11  И повтори да проводи и друг слуга; а те биха и него и обезчестиха го и отпратиха го празен.
Luke FrePGR 20:11  Et il continua d'envoyer un autre esclave, mais eux, après l'avoir aussi battu et outragé, le renvoyèrent les mains vides.
Luke JapDenmo 20:11  彼はさらに別の召使いを送ったが,彼らはその召使いをも打ちたたき,ひどい扱いをし,何も持たせずに送り返した。
Luke PorCap 20:11  Enviou outro servo, mas também o açoitaram, ultrajaram e despediram-no sem nada.
Luke JapKougo 20:11  そこで彼はもうひとりの僕を送った。彼らはその僕も袋だたきにし、侮辱を加えて、から手で帰らせた。
Luke Tausug 20:11  Sakali piyakadtu na isab sin tagkabbun in hambuuk daraakun niya, sagawa' bīnasa da isab sin manga tunggu' kabbun iban sīpug-sipug nila, ampa piyauwi' ha wayruun unu-unu narā niya.
Luke GerTextb 20:11  Und er fuhr fort und schickte einen anderen Knecht; sie aber schlugen und beschimpften auch diesen und sandten ihn leer zurück.
Luke SpaPlate 20:11  Envió aún otro servidor; también a este lo apalearon, lo ultrajaron y lo devolvieron vacío.
Luke Kapingam 20:11  Gei mee ga-hagau labelaa dana huai hege, gei digaula ga-daaligi labelaa a-mee, gaa-hai a-mee hagahuaidu, ga-hagau a-mee gii-hana ana mee ne-kae ai.
Luke RusVZh 20:11  Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
Luke CopSahid 20:11  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲛⲕⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲁⲩⲥⲟϣϥ ⲁⲩϫⲟⲟⲩϥ ⲉϥϣⲟⲩⲉⲓⲧ
Luke LtKBB 20:11  Jis vėl nusiuntė kitą tarną, bet ir tą jie sumušė, išjuokė ir paleido jį tuščiomis.
Luke Bela 20:11  Яшчэ паслаў другога раба; але яны і гэтага, прыбіўшы і зганіўшы, адаслалі ні з чым.
Luke CopSahHo 20:11  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲕⲉϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲁⲩⲥⲟϣϥ̅ ⲁⲩϫⲟⲟⲩϥ ⲉϥϣⲟⲩⲉⲓⲧʾ
Luke BretonNT 20:11  Kas a reas dezho c'hoazh ur servijer all, met e kannjont anezhañ, e rejont dezhañ meur a zismegañs hag e kasjont anezhañ kuit hep netra.
Luke GerBoLut 20:11  Und uber das sandte er noch einen andern Knecht; sie aber staupten denselbigen auch und hohneten ihn und lieften ihn leer von sich.
Luke FinPR92 20:11  Silloin omistaja lähetti toisen palvelijan. Viljelijät pieksivät tämänkin, häpäisivät häntä ja lähettivät hänet pois tyhjin käsin.
Luke DaNT1819 20:11  Og han blev ved, og sendte en anden Tjener; men de sloge ogsaa denne, og forhaanede ham, og lode ham tomhændet fra sig.
Luke Uma 20:11  Oti toe, pue' bonea toei mpopahawa' tena wo'o-pi hadua batua. Aga rapao' wo'o-i-wadi-hawo, ralibui' pai' rapopalai mara.
Luke GerLeoNA 20:11  Und er beschloss, einen weiteren Knecht zu schicken, sie aber schlugen auch ihn, und nachdem sie ihn entehrt hatten, jagten sie ihn ‹mit leeren Händen› fort.
Luke SpaVNT 20:11  Y volvió á enviar otro siervo: mas ellos á este tambien herido y afrentado le enviaron vacío.
Luke Latvian 20:11  Un viņš aizsūtīja vēl otru kalpu. Bet tie arī šo sita, apsmēja un aizsūtīja tukšā.
Luke SpaRV186 20:11  Y volvió a enviar otro siervo; y ellos a éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
Luke FreStapf 20:11  Le maître alors leur envoya un autre serviteur. Celui-là, ils le battirent aussi, le traitèrent avec mépris et le renvoyèrent les mains vides.
Luke NlCanisi 20:11  Opnieuw zond hij een anderen knecht; maar ze sloegen en hoonden hem, en stuurden hem met lege handen weg.
Luke GerNeUe 20:11  Da schickte der Besitzer einen zweiten Arbeiter. Aber auch den verprügelten sie, beschimpften ihn und schickten ihn mit leeren Händen fort.
Luke Est 20:11  Ja ta läkitas veel teise sulase. Aga nad peksid tedagi ja saatsid ta tühjalt minema.
Luke UrduGeo 20:11  اِس پر مالک نے ایک اَور نوکر کو اُن کے پاس بھیجا۔ لیکن مزارعوں نے اُسے بھی مار مار کر اُس کی بےعزتی کی اور خالی ہاتھ نکال دیا۔
Luke AraNAV 20:11  فَعَادَ وَأَرْسَلَ عَبْداً آخَرَ. إِلاَّ أَنَّهُمْ ضَرَبُوهُ أَيْضاً وَأَهَانُوهُ وَرَدُّوهُ فَارِغَ الْيَدَيْنِ.
Luke ChiNCVs 20:11  园主又派另一个仆人去,佃户又打了他,并且侮辱他,也叫他空手回去。
Luke f35 20:11  και προσεθετο πεμψαι ετερον δουλον οι δε κακεινον δηραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον
Luke vlsJoNT 20:11  En nogmaals zond hij een anderen dienstknecht, maar ook dezen mishandelden en smaadden zij, en zonden zij ledig weg.
Luke ItaRive 20:11  Ed egli di nuovo mandò un altro servitore; ma essi, dopo aver battuto e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
Luke Afr1953 20:11  En hy het weer 'n ander dienskneg gestuur, en hulle het hom ook geslaan en skandelik behandel en met leë hande weggestuur.
Luke RusSynod 20:11  Еще послал другого раба; но они и этого, побив и обругав, отослали ни с чем.
Luke FreOltra 20:11  Il envoya un second serviteur; ils le battirent aussi, le maltraitèrent indignement, et le renvoyèrent les mains vides.
Luke UrduGeoD 20:11  इस पर मालिक ने एक और नौकर को उनके पास भेजा। लेकिन मुज़ारेओं ने उसे भी मार मारकर उस की बेइज़्ज़ती की और ख़ाली हाथ निकाल दिया।
Luke TurNTB 20:11  Bağ sahibi başka bir köle daha yolladı. Bağcılar onu da dövdüler, aşağılayıp eli boş gönderdiler.
Luke DutSVV 20:11  En wederom zond hij nog een anderen dienstknecht; maar ook dien geslagen en smadelijk behandeld hebbende, zonden zij hem ledig heen.
Luke HunKNB 20:11  Ekkor egy másik szolgát küldött; azok azonban azt is megverték, gyalázattal illették, és üres kézzel elkergették.
Luke Maori 20:11  Na ka tonoa ano e ia tetahi atu pononga: a ka whiua ano ia e ratou, ka tukinotia, whakahokia kautia ana.
Luke sml_BL_2 20:11  Puwas e' aniya' sosoho'an saddī pinapehē' e' tag-kabbun. Ya du iya niraplosan e' sigām, nihalipulu maka pinapole' ma halam aniya' tabowana.
Luke HunKar 20:11  És még másik szolgát is külde; de azok azt is megvervén és meggyalázván, üresen bocsáták el.
Luke Viet 20:11  Chủ lại sai một đầy tớ khác nữa; song họ cũng đánh, chưởi, và đuổi về tay không.
Luke Kekchi 20:11  Laj e̱chal re li acui̱mk quixtakla jun chic lix mo̱s riqˈuineb. Ut joˈcan ajcuiˈ queˈxba̱nu re aˈan. Queˈxhob ut queˈxsacˈ ut quisukˈi aˈan chi ma̱cˈaˈ queˈxqˈue re.
Luke Swe1917 20:11  Ytterligare sände han en annan tjänare. Också honom misshandlade och skymfade de och läto honom gå tomhänt bort.
Luke KhmerNT 20:11  គាត់​ក៏​បន្ដ​ចាត់​បាវបម្រើ​ម្នាក់​ទៀត​ឲ្យ​ទៅ​ ប៉ុន្ដែ​ពួកគេ​បាន​វាយ​បាវបម្រើ​នោះ​ ទាំង​ប្រមាថ​ទៀត​ផង​ ហើយ​បណ្ដេញ​ឲ្យ​មក​វិញ​ដោយ​ដៃ​ទទេ។​
Luke CroSaric 20:11  Nato on posla drugoga slugu. Ali oni i toga istukoše, izružiše i otposlaše praznih ruku.
Luke BasHauti 20:11  Eta continua ceçan berce cerbitzari baten igortera: baina hec haur-ere cehaturic eta gaizqui tractaturic igor ceçaten hutsic.
Luke WHNU 20:11  και προσεθετο ετερον πεμψαι δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον
Luke VieLCCMN 20:11  Ông lại sai một đầy tớ khác, nhưng họ cũng đánh anh ta, hạ nhục, rồi đuổi về tay không.
Luke FreBDM17 20:11  Il leur envoya encore un autre serviteur ; mais ils le battirent aussi, et après l’avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.
Luke TR 20:11  και προσεθετο πεμψαι ετερον δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον
Luke HebModer 20:11  ויסף שלח עבד אחר ויכו גם אתו ויחרפהו וישלחהו ריקם׃
Luke Kaz 20:11  Сонда бақтың иесі басқа бір қызметшісін жұмсайды. Олар оны да ұрып, намысына тиіп қорлап, құрқол қайтарып жібереді.
Luke UkrKulis 20:11  І післав ще другого слугу; вони ж і того, побивши та обезчестивши, відослали впорожні,
Luke FreJND 20:11  Et il envoya encore un autre esclave ; mais l’ayant battu lui aussi, et l’ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide.
Luke TurHADI 20:11  Adam başka bir köle yollamış. Bağcılar onu da dövmüşler, aşağılayıp eli boş göndermişler.
Luke Wulfila 20:11  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌰𐌹𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺; 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌻𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌽𐌰.
Luke GerGruen 20:11  Da schickte er noch einen zweiten Knecht, jedoch auch diesen schlugen sie, beschimpften ihn und jagten ihn mit leeren Händen fort.
Luke SloKJV 20:11  On pa je ponovno poslal drugega služabnika in tudi njega so pretepli in sramotno ravnali z njim ter ga odposlali praznega.
Luke Haitian 20:11  Mèt jaden an voye yon lòt domestik kote yo ankò. Men, yo bat li byen bat, yo joure l' byen joure, epi yo voye l' tounen san yo pa ba l' anyen.
Luke FinBibli 20:11  Ja hän lähetti vielä toisen palvelian; mutta he myös sen pieksivät, ja pilkkasivat, ja lähettivät pois tyhjänä.
Luke SpaRV 20:11  Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
Luke HebDelit 20:11  וַיֹּסֶף שְׁלֹחַ עֶבֶד אַחֵר וַיַּכּוּ גַם־אֹתוֹ וַיְחָרְפֻהוּ וַיְשַׁלְּחֻהוּ רֵיקָם׃
Luke WelBeibl 20:11  Felly dyma'r dyn yn anfon gwas arall; dyma nhw'n curo hwnnw hefyd a'i gam-drin a'i anfon i ffwrdd heb ddim.
Luke GerMenge 20:11  Da sandte er nochmals einen andern Knecht; sie aber mißhandelten und beschimpften auch diesen und schickten ihn mit leeren Händen zurück.
Luke GreVamva 20:11  Και πάλιν έπεμψεν άλλον δούλον. Πλην αυτοί δείραντες και εκείνον και ατιμάσαντες εξαπέστειλαν κενόν.
Luke ManxGael 20:11  As reesht hug eh fer-mooinjerey elley; as woaill ad eshyn myrgeddin, as ghell ad dy scammyltagh rish, as hug ad eh ersooyl follym.
Luke Tisch 20:11  καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.
Luke UkrOgien 20:11  І знову послав він до них раба і́ншого, а вони й того збили й знева́жили, — та й відіслали ні з чим.
Luke MonKJV 20:11  Тэгэхэд нь тэр дахин өөр боолыг илгээжээ. Гэтэл тэд түүнийг ч бас зодоод, гутаан доромжилж, хоосон явууллаа.
Luke SrKDEkav 20:11  И посла опет другог слугу; а они и оног избише и осрамотивши послаше празног.
Luke FreCramp 20:11  Il envoya encore un autre serviteur ; mais, l'ayant aussi battu et traité indignement, ils le renvoyèrent les mains vides.
Luke SpaTDP 20:11  Él entonces envió otro siervo, y ellos también lo golpearon, lo trataron de forma degradante y lo echaron con las manso vacías.
Luke PolUGdan 20:11  Ponownie posłał innego sługę, ale oni i tego pobili, znieważyli i odesłali z niczym.
Luke FreGenev 20:11  Et derechef il y envoya un autre ferviteur: lequel ayans auffi battu, apres l’avoir vilainement traité, ils le renvoyerent à vuide.
Luke FreSegon 20:11  Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
Luke SpaRV190 20:11  Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
Luke Swahili 20:11  Yule bwana akamtuma tena mtumishi mwingine; lakini wao wakampiga huyo vilevile na kumtendea vibaya, wakamrudisha mikono mitupu.
Luke HunRUF 20:11  Azután egy másik szolgát küldött, de azt is megverték, megalázták, és üres kézzel küldték vissza.
Luke FreSynod 20:11  Il envoya encore un autre serviteur; mais, après l'avoir battu aussi et outragé, ils le renvoyèrent les mains vides.
Luke DaOT1931 20:11  Og han sendte fremdeles en anden Tjener; men de sloge ogsaa ham og forhaanede ham og sendte ham tomhændet bort.
Luke FarHezar 20:11  پس غلامی دیگر فرستاد، اما او را نیز زدند و با وی بی‌حرمتی کرده، دست خالی روانه‌اش نمودند.
Luke TpiKJPB 20:11  Na gen em i salim narapela wokboi. Na ol i paitim em tu, na mekim pasin nogut long em inap long em i sem, na salim em i go emti.
Luke ArmWeste 20:11  Ուրիշ ծառայ մըն ալ ղրկեց. անոնք ծեծեցին նաեւ զայն, անպատուեցին եւ պարապ ճամբեցին:
Luke DaOT1871 20:11  Og han sendte fremdeles en anden Tjener; men de sloge ogsaa ham og forhaanede ham og sendte ham tomhændet bort.
Luke JapRague 20:11  又他の僕を遣はししに、之をも殴ち且辱めて空しく歸し、
Luke Peshitta 20:11  ܘܐܘܤܦ ܘܫܕܪ ܠܥܒܕܗ ܐܚܪܢܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܗܘ ܡܚܐܘܗܝ ܘܨܥܪܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܟܕ ܤܪܝܩ ܀
Luke FreVulgG 20:11  Il envoya encore un autre serviteur ; mais ils le battirent aussi, et, après l’avoir accablé d’outrages, ils le renvoyèrent les mains vides.
Luke PolGdans 20:11  I posłał zasię drugiego sługę; ale oni i tego ubiwszy i zelżywszy, odesłali próżnego.
Luke JapBungo 20:11  又ほかの僕を遣ししに、之をも打ちたたき、辱しめ、空手にて歸らしめたり。
Luke Elzevir 20:11  και προσεθετο πεμψαι ετερον δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον
Luke GerElb18 20:11  Und er fuhr fort und sandte einen anderen Knecht sie aber schlugen auch den und behandelten ihn verächtlich und schickten ihn leer fort.