Luke
|
RWebster
|
20:11 |
And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.
|
Luke
|
EMTV
|
20:11 |
And again he sent another servant; and they flogged him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:11 |
He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
|
Luke
|
Etheridg
|
20:11 |
And he added and sent another servant; but they beat him also, and maltreated him, and sent him away empty.
|
Luke
|
ABP
|
20:11 |
And he proceeded to send forth another servant; but they [2that one also 1having flayed] and dishonoring him, sent him away empty.
|
Luke
|
NHEBME
|
20:11 |
He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
|
Luke
|
Rotherha
|
20:11 |
And he, further, sent another servant; but, they, beating, that one also, and dishonouring him, sent him away, empty.
|
Luke
|
LEB
|
20:11 |
And he proceeded to send another slave, but they beat and dishonored that one also, and sent him away empty-handed.
|
Luke
|
BWE
|
20:11 |
So he sent another servant. They beat this one also, and did wrong things to him. And they sent him away without any fruit.
|
Luke
|
Twenty
|
20:11 |
The owner afterwards sent another servant; but the tenants beat and insulted this man too, and sent him away empty-handed.
|
Luke
|
ISV
|
20:11 |
He sent another servant, and they beat him, too, treated him shamefully, and sent him back empty-handed.
|
Luke
|
RNKJV
|
20:11 |
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:11 |
And again he sent another servant, and they beat him also and treated [him] shamefully and sent [him] away empty.
|
Luke
|
Webster
|
20:11 |
And again he sent another servant: and they beat him also, and treated [him] shamefully, and sent [him] away empty.
|
Luke
|
Darby
|
20:11 |
And again he sent another bondman; but they, having beaten him also, and cast insult upon him, sent [him] away empty.
|
Luke
|
OEB
|
20:11 |
The owner afterwards sent another servant; but the tenants beat and insulted this man too, and sent him away empty-handed.
|
Luke
|
ASV
|
20:11 |
And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
|
Luke
|
Anderson
|
20:11 |
And he then sent another servant. But they scourged him also, and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
|
Luke
|
Godbey
|
20:11 |
And he proceeded to send to them another servant, and they beating and dishonoring him sent him away empty.
|
Luke
|
LITV
|
20:11 |
And he again sent another slave. But they also sent that one away empty, beating and insulting him .
|
Luke
|
Geneva15
|
20:11 |
Againe he sent yet another seruant: and they did beate him, and foule entreated him, and sent him away emptie.
|
Luke
|
Montgome
|
20:11 |
"Then he sent another slave; and him also they flogged and handled shamefully and sent him away empty-handed.
|
Luke
|
CPDV
|
20:11 |
And he continued to send another servant. But beating him and treating him with contempt, they likewise sent him away, empty-handed.
|
Luke
|
Weymouth
|
20:11 |
Then he sent a second servant; and him too they beat and ill treated and sent away empty-handed.
|
Luke
|
LO
|
20:11 |
Afterward, he sent another servant, whom they, having beaten, and used shamefully, also sent away empty.
|
Luke
|
Common
|
20:11 |
He sent another servant; him also they beat and treated shamefully, and sent him away empty-handed.
|
Luke
|
BBE
|
20:11 |
And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing.
|
Luke
|
Worsley
|
20:11 |
And he sent another servant; and they beat him also and abused him, and sent him away empty.
|
Luke
|
DRC
|
20:11 |
And again he sent another servant. But they beat him also and, treating him reproachfully, sent him away empty.
|
Luke
|
Haweis
|
20:11 |
And he again sent another servant: and him also they beat, and treating him with indignity, sent him away empty.
|
Luke
|
GodsWord
|
20:11 |
So he sent a different servant. The workers beat him, treated him shamefully, and sent him back with nothing.
|
Luke
|
Tyndale
|
20:11 |
And agayne he sent yet another servaunt. And they dyd bet him and foule entreated him also and sent him awaye emptye.
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:11 |
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
|
Luke
|
NETfree
|
20:11 |
So he sent another slave. They beat this one too, treated him outrageously, and sent him away empty-handed.
|
Luke
|
RKJNT
|
20:11 |
He sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
|
Luke
|
AFV2020
|
20:11 |
And after that he sent another servant; but they also beat him and scorned him and sent him away empty.
|
Luke
|
NHEB
|
20:11 |
He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
|
Luke
|
OEBcth
|
20:11 |
The owner afterwards sent another servant; but the tenants beat and insulted this man too, and sent him away empty-handed.
|
Luke
|
NETtext
|
20:11 |
So he sent another slave. They beat this one too, treated him outrageously, and sent him away empty-handed.
|
Luke
|
UKJV
|
20:11 |
And again he sent another servant: and they beat him also, and pleaded him shamefully, and sent him away empty.
|
Luke
|
Noyes
|
20:11 |
And he sent still another servant; and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
|
Luke
|
KJV
|
20:11 |
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
|
Luke
|
KJVA
|
20:11 |
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
|
Luke
|
AKJV
|
20:11 |
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
|
Luke
|
RLT
|
20:11 |
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:11 |
"And he proceeded to send another eved. But him also, when they had beaten and dishonored him, they sent away empty.
|
Luke
|
MKJV
|
20:11 |
And again he sent another servant. And they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
|
Luke
|
YLT
|
20:11 |
`And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
|
Luke
|
Murdock
|
20:11 |
And again he sent another servant; and him also they beat, and treated with rudeness, and sent empty away.
|
Luke
|
ACV
|
20:11 |
And he proceeded to send another bondman. And they, having beaten and shamefully treated, sent him also away empty.
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:11 |
E voltou a mandar outro servo; mas eles, espancando e humilhando também a ele ,o mandaram sem nada.
|
Luke
|
Mg1865
|
20:11 |
Dia naniraka mpanompo anankiray koa izy; ary nokapohiny mafy koa iny sady nalany baraka ka nampandehaniny maina.
|
Luke
|
CopNT
|
20:11 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲟⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲣⲡ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲕⲉⲃⲱⲕ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲓ ⲭⲉⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϣⲟϣϥ ⲁⲩϯⲧⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϣⲟⲩⲓⲧ.
|
Luke
|
FinPR
|
20:11 |
Ja hän lähetti vielä toisen palvelijan; mutta hänetkin he pieksivät ja häpäisivät ja lähettivät tyhjin käsin pois.
|
Luke
|
NorBroed
|
20:11 |
Og han tilla å sende en annen slave; men da de hadde slått og vanprist også denne, utsendte de ham tom.
|
Luke
|
FinRK
|
20:11 |
Viinitarhan omistaja lähetti toisen palvelijan. Mutta hänetkin he pieksivät ja häpäisivät ja lähettivät pois tyhjin käsin.
|
Luke
|
ChiSB
|
20:11 |
園主又打發了另一個僕人去,他們把那人也打了,並加以侮辱,放他空手回去。
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:11 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲛⲕⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲁⲩⲥⲟϣϥ ⲁⲩϫⲟⲟⲩϥ ⲉϥϣⲟⲩⲉⲓⲧ
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:11 |
Տէրը դարձեալ մէկ ուրիշ ծառայ եւս ուղարկեց. նրանք սրան եւս ծեծեցին, անարգեցին եւ ձեռնունայն ճամբու դրին:
|
Luke
|
ChiUns
|
20:11 |
又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
|
Luke
|
BulVeren
|
20:11 |
И изпрати друг слуга, а те и него биха, безсрамно го оскърбиха и го отпратиха празен.
|
Luke
|
AraSVD
|
20:11 |
فَعَادَ وَأَرْسَلَ عَبْدًا آخَرَ، فَجَلَدُوا ذَلِكَ أَيْضًا وَأَهَانُوهُ، وَأَرْسَلُوهُ فَارِغًا.
|
Luke
|
Shona
|
20:11 |
Zvino wakatumazve umwe muranda; naiye vakamurovawo vakamunyadzisa, vakamuendesa asina chinhu.
|
Luke
|
Esperant
|
20:11 |
Kaj li sendis ankoraŭ alian sklavon, kaj lin ankaŭ ili skurĝis kaj malhonoris, kaj forsendis lin senhava.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:11 |
แล้วเจ้าของสวนจึงใช้ผู้รับใช้อีกคนหนึ่ง แต่คนเช่าสวนได้เฆี่ยนตีและทำการน่าอัปยศต่างๆแก่ผู้รับใช้นั้นด้วย และได้ไล่ให้กลับไปมือเปล่า
|
Luke
|
IriODomh
|
20:11 |
Agus do chuir sé searbhfhoghantuighe eile úadh a rís: achd ar ngabháil air sin leis, agus ar dtabhairt easonóra dhó, do chureadar folamh uátha é.
|
Luke
|
BurJudso
|
20:11 |
နောက်တဖန် အခြားသော ငယ်သားကို စေလွှတ်ပြန်လျှင်၊ ဥယျာဉ်စောင့်တို့သည် သူ့ကိုရိုက်၍ အရှက်ခွဲပြီးမှ လက်ချည်းလွှတ်လိုက်ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:11 |
καὶ προσέθετο ⸂ἕτερον πέμψαι⸃ δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.
|
Luke
|
FarTPV
|
20:11 |
صاحب تاكستان غلام دیگری فرستاد، او را هم كتک زده و با او بدرفتاری كردند و دستخالی برگردانیدند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:11 |
Is par mālik ne ek aur naukar ko un ke pās bhejā. Lekin muzāreoṅ ne use bhī mār mār kar us kī be'izzatī kī aur ḳhālī hāth nikāl diyā.
|
Luke
|
SweFolk
|
20:11 |
Då sände han en annan tjänare. Också honom slog de och förnedrade och skickade i väg tomhänt.
|
Luke
|
TNT
|
20:11 |
καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.
|
Luke
|
GerSch
|
20:11 |
Und er fuhr fort und sandte einen andern Knecht. Sie aber schlugen auch diesen und beschimpften ihn und jagten ihn leer davon.
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:11 |
At nagsugo pa siya ng ibang alipin: at ito nama'y kanilang hinampas, at inalimura, at pinauwing walang dala.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:11 |
Hän lähetti vielä toisen palvelijan, mutta hänetkin he pieksivät, häpäisivät ja lähettivät tyhjänä pois.
|
Luke
|
Dari
|
20:11 |
صاحب تاکستان غلام دیگری فرستاد، او را هم لت و کوب کرده و با او بد رفتاری کردند و دست خالی برگردانیدند.
|
Luke
|
SomKQA
|
20:11 |
Haddana wuxuu diray addoon kale, kaasna way garaaceen, oo ceebeeyeen, oo waxla'aan ku direen.
|
Luke
|
NorSMB
|
20:11 |
So sende han atter ein annan svein; den slo dei og, og hædde honom og sende honom burt att med henderne tome.
|
Luke
|
Alb
|
20:11 |
Ai dërgoi përsëri një shërbëtor tjetër; por ata, pasi e rrahën dhe e shanë edhe atë, e kthyen duarbosh.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:11 |
Und er beschloss, einen weiteren Knecht zu schicken, sie aber schlugen auch ihn, und nachdem sie ihn entehrt hatten, jagten sie ihn ‹mit leeren Händen› fort.
|
Luke
|
UyCyr
|
20:11 |
Ғоҗайин йәнә бир қулини әвәтипту. Иҗарикәшләр униму шундақ уруп, һақарәтләп, йәнә қуруқ қол қайтурупту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:11 |
그가 다시 다른 종을 보내니 그들이 그도 때리고 수치스럽게 대하며 빈손으로 보내매
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:11 |
καὶ προσέθετο ⸂ἕτερον πέμψαι⸃ δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:11 |
И посла опет другога слугу; а они и онога избише и осрамотивши послаше празна.
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:11 |
And he thouyte yit to sende another seruaunt; and thei beten this, and turmentiden hym sore, and leten hym go.
|
Luke
|
Mal1910
|
20:11 |
അവൻ മറ്റൊരു ദാസനെ പറഞ്ഞയച്ചു; അവനെയും അവർ തല്ലി അപമാനിച്ചു വെറുതെ അയച്ചുകളഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
20:11 |
다시 다른 종을 보내니 그도 심히 때리고 능욕하고 거저 보내었거늘
|
Luke
|
Azeri
|
20:11 |
داها آيري بئر قول گؤندهردي؛ آمّا اونلار بونو دا دؤيوب حؤرمتسئز اتدئلر و الي-بوش قايتارديلار.
|
Luke
|
GerReinh
|
20:11 |
Und er sandte abermals einen andern Knecht; aber auch selbigen schlugen und mißhandelten sie, und sandten ihn leer zurück.
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:11 |
Sedan sände han ock en annan tjenare; den hudflängde de ock, och försmådde honom, och sanden ifrå sig med tomma händer.
|
Luke
|
KLV
|
20:11 |
ghaH ngeHta' yet another toy'wI', je chaH je qIp ghaH, je treated ghaH shamefully, je ngeHta' ghaH DoH empty.
|
Luke
|
ItaDio
|
20:11 |
Ed egli di nuovo vi mandò un altro servitore; ma essi, battuto ancora lui, e vituperatolo, lo rimandarono vuoto.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:11 |
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:11 |
И приложи послати другаго раба: они же и того бивше и досадивше (ему), послаша тща.
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:11 |
και προσέθετο πέμψαι έτερον δούλον οι δε κακείνον δείραντες και ατιμάσαντες εξαπέστειλαν κενόν
|
Luke
|
FreBBB
|
20:11 |
Et il envoya encore un autre serviteur ; mais eux, après l'avoir aussi battu et outragé, le renvoyèrent à vide.
|
Luke
|
LinVB
|
20:11 |
Atíndí mosáleli mosúsu, kasi babétí yě mpé, bafíngí yě mpé bazóngísí yě mabóko mpámba.
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:11 |
ထို့နောက် သူသည် အခြားသော အစေခံတစ်ယောက်ကို စေလွှတ်ပြန်လျှင် သီးစားလုပ်သူတို့သည် ထိုသူ့ကိုလည်း ရိုက်နှက်၍ အရှက်တကွဲဖြစ်စေပြီးမှ လက်ချည်းပင်ပြန်လွှတ်လိုက်ကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
20:11 |
ᎠᎴ ᏔᎵᏁ ᏅᏩᏓᎴ ᎤᏅᏎ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ ᎦᎬᏩᏂᏐᏢᏔᏅ, ᎠᏒᎭ ᎤᏂᎨᎯᏙᎴᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:11 |
再遣他僕、亦扑之、且辱之、使之徒返、
|
Luke
|
VietNVB
|
20:11 |
Chủ sai một đầy tớ khác, nhưng họ cũng đánh đập, chửi mắng rồi đuổi về tay không.
|
Luke
|
CebPinad
|
20:11 |
Ug unya iyang gipaadto ang lain na usab nga ulipon; apan kini siya usab ilang gibunalan ug gipakaulawan, ug ilang gipapauli nga walay dala.
|
Luke
|
RomCor
|
20:11 |
A mai trimis un alt rob; ei l-au bătut şi pe acela, l-au batjocorit şi l-au trimis înapoi cu mâinile goale.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:11 |
E pil pwurehng kadarala emen eh ladu ko; a soumwet ko pil pwurehng kemeseli, re ahpw kasarowehdi oh pil kapwurehla kahiep.
|
Luke
|
HunUj
|
20:11 |
Azután egy másik szolgát küldött, de azt is megverték, meggyalázták, és üres kézzel küldték vissza.
|
Luke
|
GerZurch
|
20:11 |
Er sandte sodann einen andern Knecht; sie aber schlugen auch den, misshandelten ihn und schickten ihn mit leeren Händen fort.
|
Luke
|
GerTafel
|
20:11 |
Und er schickte noch einen anderen Knecht; auch den stäupten und beschimpften sie und sandten in leer hinweg.
|
Luke
|
PorAR
|
20:11 |
Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:11 |
En wederom zond hij nog een anderen dienstknecht; maar ook dien geslagen en smadelijk behandeld hebbende, zonden zij hem ledig heen.
|
Luke
|
Byz
|
20:11 |
και προσεθετο πεμψαι ετερον δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον
|
Luke
|
FarOPV
|
20:11 |
پس غلامی دیگر روانه نمود. او را نیز تازیانه زده بیحرمت کرده، تهیدست بازگردانیدند.
|
Luke
|
Ndebele
|
20:11 |
Wasethuma njalo enye inceku; layo bayitshaya bayiyangisa, bayithumeza ize.
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:11 |
E voltou a mandar outro servo; mas eles, espancando e humilhando também a ele ,o mandaram sem nada.
|
Luke
|
StatResG
|
20:11 |
Καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ, κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες, ἐξαπέστειλαν κενόν.
|
Luke
|
SloStrit
|
20:11 |
In zopet pošlje drugega hlapca; a oni tudi tega pretepó, in zasramoté, in odpošljejo praznega.
|
Luke
|
Norsk
|
20:11 |
Og han blev ved og sendte en annen tjener; men de slo også ham og hånte ham og lot ham gå bort med tomme hender.
|
Luke
|
SloChras
|
20:11 |
In zopet pošlje drugega hlapca; a oni pretepo tudi tega in zasramote ter odpošljejo praznega.
|
Luke
|
Calo
|
20:11 |
Y aver begai bichabó aver lacró. Tami junos curáron tambien á ocona, y ultrajisarandole, lo bichabáron vacío.
|
Luke
|
Northern
|
20:11 |
Bağ sahibi başqa bir qul göndərdi, amma onlar bunu da döyüb biabır etdilər və əliboş geri qaytardılar.
|
Luke
|
GerElb19
|
20:11 |
Und er fuhr fort und sandte einen anderen Knecht; sie aber schlugen auch den und behandelten ihn verächtlich und schickten ihn leer fort.
|
Luke
|
PohnOld
|
20:11 |
A murin met a pil kadarala amen ladu, a re pil woki i, o wia suedi ong, o kadarala i kaip.
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:11 |
Un viņš vēl otru kalpu sūtīja; un tie arī šo sita un apsmēja un aizsūtīja tukšā.
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:11 |
E tornou ainda a mandar outro servo; mas elles, espancando tambem a este, e affrontando-o, mandaram-n'o vazio.
|
Luke
|
ChiUn
|
20:11 |
又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:11 |
Sedan sände han ock en annan tjenare; den hudflängde de ock, och försmädde honom, och sänden ifrå sig med tomma händer.
|
Luke
|
Antoniad
|
20:11 |
και προσεθετο αυτοις πεμψαι ετερον δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον
|
Luke
|
CopSahid
|
20:11 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲛⲕⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲁⲩⲥⲟϣϥ ⲁⲩϫⲟⲟⲩϥ ⲉϥϣⲟⲩⲉⲓⲧ
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:11 |
Da sandte er noch einen anderen Knecht; auch den schlugen und beschimpften sie und schickten ihn mit leeren Händen wieder heim.
|
Luke
|
BulCarig
|
20:11 |
И повтори да проводи и друг слуга; а те биха и него и обезчестиха го и отпратиха го празен.
|
Luke
|
FrePGR
|
20:11 |
Et il continua d'envoyer un autre esclave, mais eux, après l'avoir aussi battu et outragé, le renvoyèrent les mains vides.
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:11 |
彼はさらに別の召使いを送ったが,彼らはその召使いをも打ちたたき,ひどい扱いをし,何も持たせずに送り返した。
|
Luke
|
PorCap
|
20:11 |
Enviou outro servo, mas também o açoitaram, ultrajaram e despediram-no sem nada.
|
Luke
|
JapKougo
|
20:11 |
そこで彼はもうひとりの僕を送った。彼らはその僕も袋だたきにし、侮辱を加えて、から手で帰らせた。
|
Luke
|
Tausug
|
20:11 |
Sakali piyakadtu na isab sin tagkabbun in hambuuk daraakun niya, sagawa' bīnasa da isab sin manga tunggu' kabbun iban sīpug-sipug nila, ampa piyauwi' ha wayruun unu-unu narā niya.
|
Luke
|
GerTextb
|
20:11 |
Und er fuhr fort und schickte einen anderen Knecht; sie aber schlugen und beschimpften auch diesen und sandten ihn leer zurück.
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:11 |
Envió aún otro servidor; también a este lo apalearon, lo ultrajaron y lo devolvieron vacío.
|
Luke
|
Kapingam
|
20:11 |
Gei mee ga-hagau labelaa dana huai hege, gei digaula ga-daaligi labelaa a-mee, gaa-hai a-mee hagahuaidu, ga-hagau a-mee gii-hana ana mee ne-kae ai.
|
Luke
|
RusVZh
|
20:11 |
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
|
Luke
|
CopSahid
|
20:11 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲛⲕⲉϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲁⲩⲥⲟϣϥ ⲁⲩϫⲟⲟⲩϥ ⲉϥϣⲟⲩⲉⲓⲧ
|
Luke
|
LtKBB
|
20:11 |
Jis vėl nusiuntė kitą tarną, bet ir tą jie sumušė, išjuokė ir paleido jį tuščiomis.
|
Luke
|
Bela
|
20:11 |
Яшчэ паслаў другога раба; але яны і гэтага, прыбіўшы і зганіўшы, адаслалі ні з чым.
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:11 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲕⲉϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲁⲩⲥⲟϣϥ̅ ⲁⲩϫⲟⲟⲩϥ ⲉϥϣⲟⲩⲉⲓⲧʾ
|
Luke
|
BretonNT
|
20:11 |
Kas a reas dezho c'hoazh ur servijer all, met e kannjont anezhañ, e rejont dezhañ meur a zismegañs hag e kasjont anezhañ kuit hep netra.
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:11 |
Und uber das sandte er noch einen andern Knecht; sie aber staupten denselbigen auch und hohneten ihn und lieften ihn leer von sich.
|
Luke
|
FinPR92
|
20:11 |
Silloin omistaja lähetti toisen palvelijan. Viljelijät pieksivät tämänkin, häpäisivät häntä ja lähettivät hänet pois tyhjin käsin.
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:11 |
Og han blev ved, og sendte en anden Tjener; men de sloge ogsaa denne, og forhaanede ham, og lode ham tomhændet fra sig.
|
Luke
|
Uma
|
20:11 |
Oti toe, pue' bonea toei mpopahawa' tena wo'o-pi hadua batua. Aga rapao' wo'o-i-wadi-hawo, ralibui' pai' rapopalai mara.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:11 |
Und er beschloss, einen weiteren Knecht zu schicken, sie aber schlugen auch ihn, und nachdem sie ihn entehrt hatten, jagten sie ihn ‹mit leeren Händen› fort.
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:11 |
Y volvió á enviar otro siervo: mas ellos á este tambien herido y afrentado le enviaron vacío.
|
Luke
|
Latvian
|
20:11 |
Un viņš aizsūtīja vēl otru kalpu. Bet tie arī šo sita, apsmēja un aizsūtīja tukšā.
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:11 |
Y volvió a enviar otro siervo; y ellos a éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
|
Luke
|
FreStapf
|
20:11 |
Le maître alors leur envoya un autre serviteur. Celui-là, ils le battirent aussi, le traitèrent avec mépris et le renvoyèrent les mains vides.
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:11 |
Opnieuw zond hij een anderen knecht; maar ze sloegen en hoonden hem, en stuurden hem met lege handen weg.
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:11 |
Da schickte der Besitzer einen zweiten Arbeiter. Aber auch den verprügelten sie, beschimpften ihn und schickten ihn mit leeren Händen fort.
|
Luke
|
Est
|
20:11 |
Ja ta läkitas veel teise sulase. Aga nad peksid tedagi ja saatsid ta tühjalt minema.
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:11 |
اِس پر مالک نے ایک اَور نوکر کو اُن کے پاس بھیجا۔ لیکن مزارعوں نے اُسے بھی مار مار کر اُس کی بےعزتی کی اور خالی ہاتھ نکال دیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
20:11 |
فَعَادَ وَأَرْسَلَ عَبْداً آخَرَ. إِلاَّ أَنَّهُمْ ضَرَبُوهُ أَيْضاً وَأَهَانُوهُ وَرَدُّوهُ فَارِغَ الْيَدَيْنِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:11 |
园主又派另一个仆人去,佃户又打了他,并且侮辱他,也叫他空手回去。
|
Luke
|
f35
|
20:11 |
και προσεθετο πεμψαι ετερον δουλον οι δε κακεινον δηραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:11 |
En nogmaals zond hij een anderen dienstknecht, maar ook dezen mishandelden en smaadden zij, en zonden zij ledig weg.
|
Luke
|
ItaRive
|
20:11 |
Ed egli di nuovo mandò un altro servitore; ma essi, dopo aver battuto e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
|
Luke
|
Afr1953
|
20:11 |
En hy het weer 'n ander dienskneg gestuur, en hulle het hom ook geslaan en skandelik behandel en met leë hande weggestuur.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:11 |
Еще послал другого раба; но они и этого, побив и обругав, отослали ни с чем.
|
Luke
|
FreOltra
|
20:11 |
Il envoya un second serviteur; ils le battirent aussi, le maltraitèrent indignement, et le renvoyèrent les mains vides.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:11 |
इस पर मालिक ने एक और नौकर को उनके पास भेजा। लेकिन मुज़ारेओं ने उसे भी मार मारकर उस की बेइज़्ज़ती की और ख़ाली हाथ निकाल दिया।
|
Luke
|
TurNTB
|
20:11 |
Bağ sahibi başka bir köle daha yolladı. Bağcılar onu da dövdüler, aşağılayıp eli boş gönderdiler.
|
Luke
|
DutSVV
|
20:11 |
En wederom zond hij nog een anderen dienstknecht; maar ook dien geslagen en smadelijk behandeld hebbende, zonden zij hem ledig heen.
|
Luke
|
HunKNB
|
20:11 |
Ekkor egy másik szolgát küldött; azok azonban azt is megverték, gyalázattal illették, és üres kézzel elkergették.
|
Luke
|
Maori
|
20:11 |
Na ka tonoa ano e ia tetahi atu pononga: a ka whiua ano ia e ratou, ka tukinotia, whakahokia kautia ana.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:11 |
Puwas e' aniya' sosoho'an saddī pinapehē' e' tag-kabbun. Ya du iya niraplosan e' sigām, nihalipulu maka pinapole' ma halam aniya' tabowana.
|
Luke
|
HunKar
|
20:11 |
És még másik szolgát is külde; de azok azt is megvervén és meggyalázván, üresen bocsáták el.
|
Luke
|
Viet
|
20:11 |
Chủ lại sai một đầy tớ khác nữa; song họ cũng đánh, chưởi, và đuổi về tay không.
|
Luke
|
Kekchi
|
20:11 |
Laj e̱chal re li acui̱mk quixtakla jun chic lix mo̱s riqˈuineb. Ut joˈcan ajcuiˈ queˈxba̱nu re aˈan. Queˈxhob ut queˈxsacˈ ut quisukˈi aˈan chi ma̱cˈaˈ queˈxqˈue re.
|
Luke
|
Swe1917
|
20:11 |
Ytterligare sände han en annan tjänare. Också honom misshandlade och skymfade de och läto honom gå tomhänt bort.
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:11 |
គាត់ក៏បន្ដចាត់បាវបម្រើម្នាក់ទៀតឲ្យទៅ ប៉ុន្ដែពួកគេបានវាយបាវបម្រើនោះ ទាំងប្រមាថទៀតផង ហើយបណ្ដេញឲ្យមកវិញដោយដៃទទេ។
|
Luke
|
CroSaric
|
20:11 |
Nato on posla drugoga slugu. Ali oni i toga istukoše, izružiše i otposlaše praznih ruku.
|
Luke
|
BasHauti
|
20:11 |
Eta continua ceçan berce cerbitzari baten igortera: baina hec haur-ere cehaturic eta gaizqui tractaturic igor ceçaten hutsic.
|
Luke
|
WHNU
|
20:11 |
και προσεθετο ετερον πεμψαι δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:11 |
Ông lại sai một đầy tớ khác, nhưng họ cũng đánh anh ta, hạ nhục, rồi đuổi về tay không.
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:11 |
Il leur envoya encore un autre serviteur ; mais ils le battirent aussi, et après l’avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.
|
Luke
|
TR
|
20:11 |
και προσεθετο πεμψαι ετερον δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον
|
Luke
|
HebModer
|
20:11 |
ויסף שלח עבד אחר ויכו גם אתו ויחרפהו וישלחהו ריקם׃
|
Luke
|
Kaz
|
20:11 |
Сонда бақтың иесі басқа бір қызметшісін жұмсайды. Олар оны да ұрып, намысына тиіп қорлап, құрқол қайтарып жібереді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:11 |
І післав ще другого слугу; вони ж і того, побивши та обезчестивши, відослали впорожні,
|
Luke
|
FreJND
|
20:11 |
Et il envoya encore un autre esclave ; mais l’ayant battu lui aussi, et l’ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide.
|
Luke
|
TurHADI
|
20:11 |
Adam başka bir köle yollamış. Bağcılar onu da dövmüşler, aşağılayıp eli boş göndermişler.
|
Luke
|
Wulfila
|
20:11 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌰𐌹𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺; 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌻𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌽𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
20:11 |
Da schickte er noch einen zweiten Knecht, jedoch auch diesen schlugen sie, beschimpften ihn und jagten ihn mit leeren Händen fort.
|
Luke
|
SloKJV
|
20:11 |
On pa je ponovno poslal drugega služabnika in tudi njega so pretepli in sramotno ravnali z njim ter ga odposlali praznega.
|
Luke
|
Haitian
|
20:11 |
Mèt jaden an voye yon lòt domestik kote yo ankò. Men, yo bat li byen bat, yo joure l' byen joure, epi yo voye l' tounen san yo pa ba l' anyen.
|
Luke
|
FinBibli
|
20:11 |
Ja hän lähetti vielä toisen palvelian; mutta he myös sen pieksivät, ja pilkkasivat, ja lähettivät pois tyhjänä.
|
Luke
|
SpaRV
|
20:11 |
Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
|
Luke
|
HebDelit
|
20:11 |
וַיֹּסֶף שְׁלֹחַ עֶבֶד אַחֵר וַיַּכּוּ גַם־אֹתוֹ וַיְחָרְפֻהוּ וַיְשַׁלְּחֻהוּ רֵיקָם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:11 |
Felly dyma'r dyn yn anfon gwas arall; dyma nhw'n curo hwnnw hefyd a'i gam-drin a'i anfon i ffwrdd heb ddim.
|
Luke
|
GerMenge
|
20:11 |
Da sandte er nochmals einen andern Knecht; sie aber mißhandelten und beschimpften auch diesen und schickten ihn mit leeren Händen zurück.
|
Luke
|
GreVamva
|
20:11 |
Και πάλιν έπεμψεν άλλον δούλον. Πλην αυτοί δείραντες και εκείνον και ατιμάσαντες εξαπέστειλαν κενόν.
|
Luke
|
ManxGael
|
20:11 |
As reesht hug eh fer-mooinjerey elley; as woaill ad eshyn myrgeddin, as ghell ad dy scammyltagh rish, as hug ad eh ersooyl follym.
|
Luke
|
Tisch
|
20:11 |
καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:11 |
І знову послав він до них раба і́ншого, а вони й того збили й знева́жили, — та й відіслали ні з чим.
|
Luke
|
MonKJV
|
20:11 |
Тэгэхэд нь тэр дахин өөр боолыг илгээжээ. Гэтэл тэд түүнийг ч бас зодоод, гутаан доромжилж, хоосон явууллаа.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:11 |
И посла опет другог слугу; а они и оног избише и осрамотивши послаше празног.
|
Luke
|
FreCramp
|
20:11 |
Il envoya encore un autre serviteur ; mais, l'ayant aussi battu et traité indignement, ils le renvoyèrent les mains vides.
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:11 |
Él entonces envió otro siervo, y ellos también lo golpearon, lo trataron de forma degradante y lo echaron con las manso vacías.
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:11 |
Ponownie posłał innego sługę, ale oni i tego pobili, znieważyli i odesłali z niczym.
|
Luke
|
FreGenev
|
20:11 |
Et derechef il y envoya un autre ferviteur: lequel ayans auffi battu, apres l’avoir vilainement traité, ils le renvoyerent à vuide.
|
Luke
|
FreSegon
|
20:11 |
Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:11 |
Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
|
Luke
|
Swahili
|
20:11 |
Yule bwana akamtuma tena mtumishi mwingine; lakini wao wakampiga huyo vilevile na kumtendea vibaya, wakamrudisha mikono mitupu.
|
Luke
|
HunRUF
|
20:11 |
Azután egy másik szolgát küldött, de azt is megverték, megalázták, és üres kézzel küldték vissza.
|
Luke
|
FreSynod
|
20:11 |
Il envoya encore un autre serviteur; mais, après l'avoir battu aussi et outragé, ils le renvoyèrent les mains vides.
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:11 |
Og han sendte fremdeles en anden Tjener; men de sloge ogsaa ham og forhaanede ham og sendte ham tomhændet bort.
|
Luke
|
FarHezar
|
20:11 |
پس غلامی دیگر فرستاد، اما او را نیز زدند و با وی بیحرمتی کرده، دست خالی روانهاش نمودند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:11 |
Na gen em i salim narapela wokboi. Na ol i paitim em tu, na mekim pasin nogut long em inap long em i sem, na salim em i go emti.
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:11 |
Ուրիշ ծառայ մըն ալ ղրկեց. անոնք ծեծեցին նաեւ զայն, անպատուեցին եւ պարապ ճամբեցին:
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:11 |
Og han sendte fremdeles en anden Tjener; men de sloge ogsaa ham og forhaanede ham og sendte ham tomhændet bort.
|
Luke
|
JapRague
|
20:11 |
又他の僕を遣はししに、之をも殴ち且辱めて空しく歸し、
|
Luke
|
Peshitta
|
20:11 |
ܘܐܘܤܦ ܘܫܕܪ ܠܥܒܕܗ ܐܚܪܢܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܗܘ ܡܚܐܘܗܝ ܘܨܥܪܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܟܕ ܤܪܝܩ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:11 |
Il envoya encore un autre serviteur ; mais ils le battirent aussi, et, après l’avoir accablé d’outrages, ils le renvoyèrent les mains vides.
|
Luke
|
PolGdans
|
20:11 |
I posłał zasię drugiego sługę; ale oni i tego ubiwszy i zelżywszy, odesłali próżnego.
|
Luke
|
JapBungo
|
20:11 |
又ほかの僕を遣ししに、之をも打ちたたき、辱しめ、空手にて歸らしめたり。
|
Luke
|
Elzevir
|
20:11 |
και προσεθετο πεμψαι ετερον δουλον οι δε κακεινον δειραντες και ατιμασαντες εξαπεστειλαν κενον
|
Luke
|
GerElb18
|
20:11 |
Und er fuhr fort und sandte einen anderen Knecht sie aber schlugen auch den und behandelten ihn verächtlich und schickten ihn leer fort.
|