Luke
|
RWebster
|
20:12 |
And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
|
Luke
|
EMTV
|
20:12 |
And again he sent a third; and they wounded him also and threw him out.
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:12 |
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
|
Luke
|
Etheridg
|
20:12 |
And he added and sent a third; but they also wounded him, and cast him out.
|
Luke
|
ABP
|
20:12 |
And he proceeded to send forth a third; but they [2also 3this one 1having wounded], cast him out.
|
Luke
|
NHEBME
|
20:12 |
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
|
Luke
|
Rotherha
|
20:12 |
And he, further, sent, a third; but, they, bruising, this one also, thrust him out.
|
Luke
|
LEB
|
20:12 |
And he proceeded to send a third, but they wounded and threw out this one also.
|
Luke
|
BWE
|
20:12 |
He sent a servant the third time. They hurt this one also and threw him out of the farm.
|
Luke
|
Twenty
|
20:12 |
He sent a third; but they wounded this man also, and threw him outside.
|
Luke
|
ISV
|
20:12 |
Then he sent a third, and they wounded him and threw him out, too.
|
Luke
|
RNKJV
|
20:12 |
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:12 |
And again he sent a third, and they wounded him also and cast [him] out.
|
Luke
|
Webster
|
20:12 |
And again he sent the third: and they wounded him also, and cast [him] out.
|
Luke
|
Darby
|
20:12 |
And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out.
|
Luke
|
OEB
|
20:12 |
He sent a third; but they wounded this man also, and threw him outside.
|
Luke
|
ASV
|
20:12 |
And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
|
Luke
|
Anderson
|
20:12 |
And he also sent a third; but they wounded him, and drove him out.
|
Luke
|
Godbey
|
20:12 |
And he proceeded to send a third: and wounding him, they cast him out also.
|
Luke
|
LITV
|
20:12 |
And he again sent a third. But they also threw this one out, wounding him .
|
Luke
|
Geneva15
|
20:12 |
Moreouer he sent the third, and him they wounded, and cast out.
|
Luke
|
Montgome
|
20:12 |
"Then he sent yet a third, and him to they wounded and threw him out.
|
Luke
|
CPDV
|
20:12 |
And he continued to send a third. And wounding him also, they drove him away.
|
Luke
|
Weymouth
|
20:12 |
Then again he sent a third; and this one also they wounded and drove away.
|
Luke
|
LO
|
20:12 |
He afterward dispatched a third to them. Him, likewise, they wounded and drove away.
|
Luke
|
Common
|
20:12 |
He sent a third; and they wounded him and cast him out.
|
Luke
|
BBE
|
20:12 |
And he sent a third, and they gave him wounds and put him out.
|
Luke
|
Worsley
|
20:12 |
And he sent a third; and they wounded him also and drove him out.
|
Luke
|
DRC
|
20:12 |
And again he sent the third: and they wounded him also and cast him out.
|
Luke
|
Haweis
|
20:12 |
And he sent yet a third: and him they also wounded, and cast out.
|
Luke
|
GodsWord
|
20:12 |
Then he sent a third servant. But they injured this one and threw him out of the vineyard.
|
Luke
|
Tyndale
|
20:12 |
Moreover he sent the thyrde to and him they wouded and cast out.
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:12 |
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
|
Luke
|
NETfree
|
20:12 |
So he sent still a third. They even wounded this one, and threw him out.
|
Luke
|
RKJNT
|
20:12 |
And he sent a third: and they wounded him, and cast him out.
|
Luke
|
AFV2020
|
20:12 |
And after that he sent a third servant; but they also wounded him and cast him out.
|
Luke
|
NHEB
|
20:12 |
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
|
Luke
|
OEBcth
|
20:12 |
He sent a third; but they wounded this man also, and threw him outside.
|
Luke
|
NETtext
|
20:12 |
So he sent still a third. They even wounded this one, and threw him out.
|
Luke
|
UKJV
|
20:12 |
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
|
Luke
|
Noyes
|
20:12 |
And he went on to send a third; and they wounded him also, and cast him out.
|
Luke
|
KJV
|
20:12 |
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
|
Luke
|
KJVA
|
20:12 |
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
|
Luke
|
AKJV
|
20:12 |
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
|
Luke
|
RLT
|
20:12 |
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:12 |
"And he proceeded to send an eved shlishi. And also this one, having wounded, they threw out.
|
Luke
|
MKJV
|
20:12 |
And again he sent a third. And they also wounded him and cast him out.
|
Luke
|
YLT
|
20:12 |
and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
|
Luke
|
Murdock
|
20:12 |
And again he sent the third. And they wounded him, and cast him out.
|
Luke
|
ACV
|
20:12 |
And he proceeded to send a third. And they also having wounded this man, cast him out.
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:12 |
E voltou a mandar ao terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
|
Luke
|
Mg1865
|
20:12 |
Dia naniraka anankiray koa izy; ary iny koa dia nataony naratra ka noroahiny.
|
Luke
|
CopNT
|
20:12 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲟⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲫⲱⲗϩ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲭⲉⲧ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Luke
|
FinPR
|
20:12 |
Ja hän lähetti vielä kolmannen; mutta tämänkin he haavoittivat ja heittivät ulos.
|
Luke
|
NorBroed
|
20:12 |
Og han tilla å sende en tredje; og da de hadde påført også denne sår, utkastet de ham.
|
Luke
|
FinRK
|
20:12 |
Omistaja lähetti vielä kolmannen palvelijan, mutta tämänkin he löivät verille ja heittivät ulos.
|
Luke
|
ChiSB
|
20:12 |
園主又打發第三個去,連這一個,他們也打傷,把他趕了出去。
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:12 |
ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲗϩ ⲡⲉⲓⲕⲉⲧ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:12 |
Ապա ուղարկեց նաեւ մի երրորդի. նրանք սրան էլ վիրաւորեցին եւ այգուց դուրս հանեցին:
|
Luke
|
ChiUns
|
20:12 |
又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
|
Luke
|
BulVeren
|
20:12 |
Изпрати и трети, но те и него нараниха и изхвърлиха.
|
Luke
|
AraSVD
|
20:12 |
ثُمَّ عَادَ فَأَرْسَلَ ثَالِثًا، فَجَرَّحُوا هَذَا أَيْضًا وَأَخْرَجُوهُ.
|
Luke
|
Shona
|
20:12 |
Zvino wakatumazve wechitatu; uyuwo ndokumukuvadza, vakamukandira kunze.
|
Luke
|
Esperant
|
20:12 |
Kaj li sendis ankoraŭ trian, kaj lin ankaŭ ili vundis kaj elĵetis.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:12 |
แล้วเจ้าของสวนจึงใช้คนที่สามไปและคนเช่าสวนนั้นก็ทำให้เขาบาดเจ็บ แล้วผลักไสออกไป
|
Luke
|
IriODomh
|
20:12 |
Agus na cheann sin do chuir sé an treas úadh: achd do chuireadarsan amach an tésin leis, ar na lot.
|
Luke
|
BurJudso
|
20:12 |
နောက်တဖန် အခြားသောငယ်သားကို စေလွှတ်ပြန်လျှင်၊ သူ့ကိုဒဏ်ရာပေါ်အောင် နာကျင်စွာ ရိုက် ၍ နှင်ထုတ်ကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:12 |
καὶ προσέθετο ⸂τρίτον πέμψαι⸃· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
|
Luke
|
FarTPV
|
20:12 |
غلام سوم را فرستاد. این یكی را هم زخمی كردند و بیرون انداختند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:12 |
Phir mālik ne tīsre naukar ko bhej diyā. Use bhī unhoṅ ne mār kar zaḳhmī kar diyā aur nikāl diyā.
|
Luke
|
SweFolk
|
20:12 |
Sedan sände han en tredje tjänare. Men även honom slog de blodig och kastade ut.
|
Luke
|
TNT
|
20:12 |
καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
|
Luke
|
GerSch
|
20:12 |
Und er fuhr fort und sandte einen dritten; aber auch diesen verwundeten sie und warfen ihn hinaus.
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:12 |
At nagsugo pa siya ng ikatlo: at kanila ring sinugatan ito, at pinalayas.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:12 |
Sen jälkeen hän lähetti vielä kolmannen palvelijan, mutta tätäkin he haavoittivat ja heittivät hänet ulos.
|
Luke
|
Dari
|
20:12 |
غلام سوم را فرستاد. این یکی را هم زخمی کردند و بیرون انداختند.
|
Luke
|
SomKQA
|
20:12 |
Haddana mid saddexaad ayuu diray, kaasna way dhaawaceen oo iska tuureen.
|
Luke
|
NorSMB
|
20:12 |
Og endå ein tridje sende han; den for dei like eins med, slo honom til blods og kasta honom ut.
|
Luke
|
Alb
|
20:12 |
Ai dërgoi edhe një të tretë, por ata e plagosën edhe atë dhe e përzunë.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:12 |
Und er beschloss, einen dritten zu schicken; sie aber verwundeten auch ihn und warfen ihn hinaus.
|
Luke
|
UyCyr
|
20:12 |
Үчинчи қетим ғоҗайин йәнә башқа бир қулини әвәтипту. Иҗарикәшләр униму уруп яриландуруп, бағдин һайдап чиқириветипту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:12 |
그가 다시 셋째 종을 보내니 그들이 그에게도 상처를 입히고 그를 내쫓으니라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:12 |
καὶ προσέθετο ⸂τρίτον πέμψαι⸃· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:12 |
И посла опет трећега; а они и онога ранише, и истјераше.
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:12 |
And he thouyte yit to sende the thridde, and hym also thei woundiden, and castiden out.
|
Luke
|
Mal1910
|
20:12 |
അവൻ മൂന്നാമതു ഒരുത്തനെ പറഞ്ഞയച്ചു; അവർ അവനെയും മുറിവേല്പിച്ചു പുറത്താക്കിക്കളഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
20:12 |
다시 세번째 종을 보내니 이도 상하게 하고 내어 쫓은지라
|
Luke
|
Azeri
|
20:12 |
اوچونجو قولو دا گؤندهردي؛ آمّا اونلار اونو دا يارالاييب قوودولار.
|
Luke
|
GerReinh
|
20:12 |
Und er sandte abermals einen dritten, aber auch diesen verwundeten sie, und warfen ihn hinaus.
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:12 |
Och sjelfver David säger i Psalmboken: Herren sade till min Herra: Sätt dig på mina högra hand; Och sjelfver David säger i Psalmboken: Herren sade till min Herra: Sätt dig på mina högra hand;
|
Luke
|
KLV
|
20:12 |
ghaH ngeHta' yet a wejDIch, je chaH je wounded ghaH, je threw ghaH pa'.
|
Luke
|
ItaDio
|
20:12 |
Ed egli ne mandò ancora un terzo; ma essi, ferito ancora costui, lo cacciarono.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:12 |
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:12 |
И приложи послати третияго: они же и того уязвльше изгнаша.
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:12 |
και προσέθετο πέμψαι τρίτον οι δε και τούτον τραυματίσαντες εξέβαλον
|
Luke
|
FreBBB
|
20:12 |
Et il en envoya encore un troisième ; mais eux, après l'avoir aussi blessé, le jetèrent dehors.
|
Luke
|
LinVB
|
20:12 |
Atíndí lisúsu mosáleli, óyo wa básáto ; bazokísí yě mpé babwákí yě o libándá.
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:12 |
နောက်တစ်ဖန် သူသည် တတိယအစေခံတစ်ယောက်ကို စေလွှတ်ပြန်လျှင် ထိုသူတို့သည် သူ့ကို ဒဏ်ရာများရစေပြီး အပြင်သို့နှင်ထုတ်လိုက်ကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
20:12 |
ᎠᎴᏬ ᏦᎢᏁ ᎤᏅᏎᎢ; ᎾᏍᎩᏃ ᎾᏍᏉ ᎤᏂᏐᏅᏅ ᎤᏂᏄᎪᏫᏎᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:12 |
三遣其僕、農夫又傷而逐之、
|
Luke
|
VietNVB
|
20:12 |
Chủ lại sai đầy tớ thứ ba, nhưng họ đánh đập nó trọng thương rồi quăng ra ngoài.
|
Luke
|
CebPinad
|
20:12 |
Ug iya pang gipaadto ang ikatulo; apan kini siya ilang gisamaran ug giabog ngadto sa gawas.
|
Luke
|
RomCor
|
20:12 |
A mai trimis un al treilea rob; ei l-au rănit şi pe acela şi l-au scos afară.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:12 |
Ohlo pil song kadarala kesilimenen eh ladu. Soumwet ko pil kemehte oh keseieisang nan mwetin waino.
|
Luke
|
HunUj
|
20:12 |
Majd egy harmadikat is küldött, de ezt is megsebesítették és kidobták.
|
Luke
|
GerZurch
|
20:12 |
Darauf sandte er einen dritten; sie aber verwundeten auch diesen und stiessen ihn hinaus.
|
Luke
|
GerTafel
|
20:12 |
Und er schickte noch eine dritten; aber auch diesen verwundeten sie und warfen ihn hinaus.
|
Luke
|
PorAR
|
20:12 |
E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:12 |
En wederom zond hij nog een derden; maar zij verwondden ook dezen, en wierpen hem uit.
|
Luke
|
Byz
|
20:12 |
και προσεθετο πεμψαι τριτον οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον
|
Luke
|
FarOPV
|
20:12 |
و بازسومی فرستاد. او را نیز مجروح ساخته بیرون افکندند.
|
Luke
|
Ndebele
|
20:12 |
Wasephinda ethuma leyesithathu; layo leyo bayilimaza bayiphosela ngaphandle.
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:12 |
E voltou a mandar ao terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
|
Luke
|
StatResG
|
20:12 |
Καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες, ἐξέβαλον.
|
Luke
|
SloStrit
|
20:12 |
In zopet pošlje tretjega: in oni tudi tega ranijo, in izženó.
|
Luke
|
Norsk
|
20:12 |
Og han blev ved og sendte en tredje; men de slo også ham til blods og kastet ham ut.
|
Luke
|
SloChras
|
20:12 |
In zopet pošlje tretjega; in oni ranijo tudi tega in ga izženo.
|
Luke
|
Calo
|
20:12 |
Y limbidió á bichabar á aver trincho: á coin junos de la mateja beda curáron, y le bucharáron abrí.
|
Luke
|
Northern
|
20:12 |
O, üçüncüsünü də göndərdi, amma onlar onu da yaralayıb qovdular.
|
Luke
|
GerElb19
|
20:12 |
Und er fuhr fort und sandte einen dritten; sie aber verwundeten auch diesen und warfen ihn hinaus.
|
Luke
|
PohnOld
|
20:12 |
A murin met a kadarala kasilimen. A re pil kame i o siken wei sang.
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:12 |
Un viņš vēl trešo sūtīja; bet tie arī šo sakāva un izmeta ārā.
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:12 |
E tornou ainda a mandar terceiro; mas elles, ferindo tambem a este, o expulsaram.
|
Luke
|
ChiUn
|
20:12 |
又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:12 |
Åter sände han den tredje; den gjorde de ock såran, och drefvo honom ut.
|
Luke
|
Antoniad
|
20:12 |
και προσεθετο πεμψαι τριτον οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον
|
Luke
|
CopSahid
|
20:12 |
ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲗϩⲡⲉⲓⲕⲉⲧ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:12 |
Dann sandte er noch einen dritten; den schlugen sie auch blutig und jagten ihn davon.
|
Luke
|
BulCarig
|
20:12 |
И пак проводи третаго; но те и него нараниха и изпъдиха.
|
Luke
|
FrePGR
|
20:12 |
Et il continua d'en envoyer un troisième ; mais eux, après l'avoir aussi blessé, l'expulsèrent.
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:12 |
彼はさらに三人目の者を送ったが,彼らはその召使いにも傷を負わせ,外に投げ出した。
|
Luke
|
PorCap
|
20:12 |
Enviou ainda um terceiro; e eles, depois de o ferirem, lançaram-no fora.
|
Luke
|
JapKougo
|
20:12 |
そこで更に三人目の者を送ったが、彼らはこの者も、傷を負わせて追い出した。
|
Luke
|
Tausug
|
20:12 |
Sakali piyakadtu na isab sin tagkabbun in hikatū daraakun niya, sagawa' miyula siya sin manga tunggu' kabbun. Piyalian in daraakun. Ubus ampa siya liyaruk pa guwa' sin kabbun.
|
Luke
|
GerTextb
|
20:12 |
Und er fuhr fort und schickte einen dritten; sie aber verwundeten auch diesen und warfen ihn hinaus.
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:12 |
Les envió todavía un tercero a quien igualmente lo hirieron y lo echaron fuera.
|
Luke
|
Kapingam
|
20:12 |
Gei mee ga-hagau togodolu hege, gei digaula ga-daaligi a-mee gi-moholehole labelaa, gaa-hudu a-mee gi-daha.
|
Luke
|
RusVZh
|
20:12 |
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
|
Luke
|
CopSahid
|
20:12 |
ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲗϩ ⲡⲉⲓⲕⲉⲧ ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Luke
|
LtKBB
|
20:12 |
Tuomet jis pasiuntė dar trečią, bet jie ir šitą sužeidę išvarė.
|
Luke
|
Bela
|
20:12 |
І яшчэ паслаў трэцяга; але яны і таго, пакалечыўшы, выгналі.
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:12 |
ⲁϥⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲉϫⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲙⲉϩϣⲟⲙⲛ̅ⲧʾ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲕⲗϩ̅ⲡⲉⲓ̈ⲕⲉⲧʾ ⲁⲩⲛⲟϫϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Luke
|
BretonNT
|
20:12 |
Kas a reas c'hoazh un trede, met int a c'hloazas anezhañ ivez hag en kasas kuit.
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:12 |
Und uber das sandte erden dritten; sie aber verwundeten den auch und stieften ihn hinaus.
|
Luke
|
FinPR92
|
20:12 |
Mies lähetti vielä kolmannen palvelijan, mutta tämänkin he hakkasivat verille ja ajoivat tiehensä.
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:12 |
Og han blev ved, og sendte den tredie; men ogsaa denne saarede de, og udstødte ham.
|
Luke
|
Uma
|
20:12 |
Oti toe wo'o, nahubui tena batua katolu-na. Aga raserohi wo'o-i-wadi pai' rapetadi hi mali bonea.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:12 |
Und er beschloss, einen dritten zu schicken; sie aber verwundeten auch ihn und warfen ihn hinaus.
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:12 |
Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos tambien á este echaron herido.
|
Luke
|
Latvian
|
20:12 |
Un viņš aizsūtīja vēl trešo, bet arī šo tie ievainoja un izmeta ārā.
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:12 |
Y volvió a enviar al tercer siervo; y también a éste echaron herido.
|
Luke
|
FreStapf
|
20:12 |
Il leur en envoya un troisième. Celui-là ils le couvrirent de blessures et le jetèrent dehors.
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:12 |
Nog zond hij een derde; ook hem verwondden ze, en smeten hem er uit.
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:12 |
Er schickte noch einen dritten. Aber auch den schlugen sie blutig und warfen ihn aus dem Weinberg hinaus.
|
Luke
|
Est
|
20:12 |
Ja ta läkitas veel kolmanda. Aga nad haavasid ka seda ja tõukasid ta välja.
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:12 |
پھر مالک نے تیسرے نوکر کو بھیج دیا۔ اُسے بھی اُنہوں نے مار کر زخمی کر دیا اور نکال دیا۔
|
Luke
|
AraNAV
|
20:12 |
ثُمَّ عَادَ وَأَرْسَلَ عَبْداً ثَالِثاً، فَجَرَّحُوهُ وَطَرَحُوهُ خَارِجَ الْكَرْمِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:12 |
于是他又派第三个去,佃户把他打伤,赶他走了。
|
Luke
|
f35
|
20:12 |
και προσεθετο πεμψαι τριτον οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:12 |
En hij zond wederom een derden, maar ook dezen verwondden zij en wierpen zij uit.
|
Luke
|
ItaRive
|
20:12 |
Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono.
|
Luke
|
Afr1953
|
20:12 |
En hy het weer 'n derde gestuur, en hulle het ook hierdie een gewond en uitgedryf.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:12 |
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
|
Luke
|
FreOltra
|
20:12 |
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:12 |
फिर मालिक ने तीसरे नौकर को भेज दिया। उसे भी उन्होंने मारकर ज़ख़मी कर दिया और निकाल दिया।
|
Luke
|
TurNTB
|
20:12 |
Adam bir üçüncüsünü yolladı, bağcılar onu da yaralayıp kovdular.
|
Luke
|
DutSVV
|
20:12 |
En wederom zond hij nog een derden; maar zij verwondden ook dezen, en wierpen hem uit.
|
Luke
|
HunKNB
|
20:12 |
Erre egy harmadikat is küldött; de azok azt is megsebesítették és kidobták.
|
Luke
|
Maori
|
20:12 |
Na ka tonoa ano hoki tetahi e ia, te tuatoru: a tukitukia ana ia e ratou, maka ana ki waho.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:12 |
Puwas e' soho'na isab sosoho'an saddī pehē', kamint'lluna na. Jari sosoho'an damuli itu binakatan e' sigām bo' yampa nijudjalan paluwas min likusan anggul e'.
|
Luke
|
HunKar
|
20:12 |
És még harmadikat is külde; de azok azt is megsebesítvén, kiveték.
|
Luke
|
Viet
|
20:12 |
Chủ lại sai đầy tớ thứ ba; song họ cũng đánh cho bị thương và đuổi đi.
|
Luke
|
Kekchi
|
20:12 |
Ut laj e̱chal re li chˈochˈ quixtakla cuiˈchic jun lix mo̱s. Ut eb li cui̱nk kˈaxal ra queˈxba̱nu re ut queˈxcut chirix li naˈajej aˈan.
|
Luke
|
Swe1917
|
20:12 |
Ytterligare sände han en tredje. Men också denne slogo de blodig och drevo bort honom.
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:12 |
គាត់ក៏បន្ដចាត់អ្នកទីបីឲ្យទៅ ប៉ុន្ដែពួកគេបានវាយម្នាក់នេះឲ្យរបួសដែរ ហើយបោះទៅខាងក្រៅ។
|
Luke
|
CroSaric
|
20:12 |
Posla i trećega. A oni i njega izraniše i izbaciše."
|
Luke
|
BasHauti
|
20:12 |
Eta continua ceçan herenaren igortera: baina hec haur-ere çaurthuric egotz ceçaten campora.
|
Luke
|
WHNU
|
20:12 |
και προσεθετο τριτον πεμψαι οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:12 |
Ông còn sai thêm một người thứ ba, nhưng họ cũng đánh trọng thương, rồi quăng ra ngoài.
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:12 |
Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
|
Luke
|
TR
|
20:12 |
και προσεθετο πεμψαι τριτον οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον
|
Luke
|
HebModer
|
20:12 |
ויסף לשלח שלישי וגם אתו פצעו ויגרשהו וידחפהו חוצה׃
|
Luke
|
Kaz
|
20:12 |
Содан қожайын үшінші қызметшісін де жұмсайды. Алайда жүзімшілер оны да жарақаттап, қуып жібереді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:12 |
І післав ще третього; вони ж і сього, поранивши, прогнали.
|
Luke
|
FreJND
|
20:12 |
Et il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors.
|
Luke
|
TurHADI
|
20:12 |
Adam bir üçüncü köle daha yollamış. Bağcılar onu da yaralayıp kovmuşlar.
|
Luke
|
Wulfila
|
20:12 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌰𐌹𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽; 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍅𐍉𐌽𐌳𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐌽.
|
Luke
|
GerGruen
|
20:12 |
Er schickte dann noch einen dritten; diesen schlugen sie sogar blutig und warfen ihn hinaus.
|
Luke
|
SloKJV
|
20:12 |
Pa je ponovno poslal tretjega in tudi njega so ranili ter ga vrgli ven.
|
Luke
|
Haitian
|
20:12 |
Mèt jaden an voye yon twazyèm domestik. Fwa sa a, yo blese l', yo mete l' deyò.
|
Luke
|
FinBibli
|
20:12 |
Ja hän lähetti vielä kolmannen. Mutta he myös sen haavoittivat ja syöksivät ulos.
|
Luke
|
SpaRV
|
20:12 |
Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.
|
Luke
|
HebDelit
|
20:12 |
וַיֹּסֶף לִשְׁלֹחַ שְׁלִישִׁי וְגַם־אֹתוֹ פָצְעוּ וַיְגָרְשֻׁהוּ וַיִּדְחָפֻהוּ חוּצָה׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:12 |
Pan anfonodd was arall eto, dyma nhw'n anafu hwnnw'n ddifrifol a'i daflu allan.
|
Luke
|
GerMenge
|
20:12 |
Er sandte darauf noch einen dritten; sie aber schlugen auch diesen blutig und warfen ihn hinaus.
|
Luke
|
GreVamva
|
20:12 |
Και πάλιν έπεμψε τρίτον. Αλλ' εκείνοι και τούτον πληγώσαντες απεδίωξαν.
|
Luke
|
ManxGael
|
20:12 |
As reesht hug eh yn trass; as vroo ad eshyn myrgeddin, as deiyr ad eh ersooyl.
|
Luke
|
Tisch
|
20:12 |
καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:12 |
І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали.
|
Luke
|
MonKJV
|
20:12 |
Улмаар тэрбээр гурав дахийг илгээв. Гэтэл тэд түүнийг ч бас шархдуулаад, хөөжээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:12 |
И посла опет трећег; а они и оног ранише, и истераше.
|
Luke
|
FreCramp
|
20:12 |
Il en envoya un troisième ; mais, lui aussi, les vignerons le blessèrent et le jetèrent dehors.
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:12 |
Envió, incluso, un tercero, y también lo hirieron y lo expulsaron.
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:12 |
Posłał jeszcze trzeciego, a oni również jego poranili i wyrzucili.
|
Luke
|
FreGenev
|
20:12 |
Et puis il y envoya auffi un troifiéme, lequel ayans auffi navré, ils le jetterent dehors.
|
Luke
|
FreSegon
|
20:12 |
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:12 |
Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.
|
Luke
|
Swahili
|
20:12 |
Akamtuma tena wa tatu; huyu naye, baada ya kumwumiza, wakamfukuza.
|
Luke
|
HunRUF
|
20:12 |
Majd egy harmadikat is küldött, de ezt is megsebesítették és kidobták.
|
Luke
|
FreSynod
|
20:12 |
Il en envoya encore un troisième; mais ils le blessèrent aussi et le chassèrent.
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:12 |
Og han sendte fremdeles en tredje; men ogsaa ham saarede de og kastede ham ud.
|
Luke
|
FarHezar
|
20:12 |
پس سومین بار غلامی فرستاد، اما او را نیز مجروح کرده، بیرون افکندند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:12 |
Na gen em i salim namba tri wokboi. Na ol i bagarapim em tu, na tromoi em i go ausait.
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:12 |
Երրորդ մը եւս ղրկեց. անոնք վիրաւորեցին զայն ալ, ու դուրս հանեցին:
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:12 |
Og han sendte fremdeles en tredje; men ogsaa ham saarede de og kastede ham ud.
|
Luke
|
JapRague
|
20:12 |
尚第三の者を遣はししに、之をも傷けて遂出せり。
|
Luke
|
Peshitta
|
20:12 |
ܘܐܘܤܦ ܘܫܕܪ ܕܬܠܬܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܘܐܦ ܠܗܘ ܨܠܦܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:12 |
Il envoya encore un troisième, qu’ils blessèrent aussi et chassèrent.
|
Luke
|
PolGdans
|
20:12 |
I posłał zasię trzeciego; ale oni i tego zraniwszy, wyrzucili precz.
|
Luke
|
JapBungo
|
20:12 |
なほ三度めの者を遣ししに、之をも傷つけて逐ひ出したり。
|
Luke
|
Elzevir
|
20:12 |
και προσεθετο πεμψαι τριτον οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον
|
Luke
|
GerElb18
|
20:12 |
Und er fuhr fort und sandte einen dritten; sie aber verwundeten auch diesen und warfen ihn hinaus.
|