Luke
|
RWebster
|
20:13 |
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him .
|
Luke
|
EMTV
|
20:13 |
Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps when they see him they will respect him.'
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:13 |
The lord of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him.'
|
Luke
|
Etheridg
|
20:13 |
The lord of the vinery saith, What shall I do? I will send my son, the beloved; now will they see him and reverence him.
|
Luke
|
ABP
|
20:13 |
[6said 1And 2the 3master 4of the 5vineyard], What shall I do? I will send forth my son, the beloved; perhaps beholding this one they will show respect.
|
Luke
|
NHEBME
|
20:13 |
The lord of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him.'
|
Luke
|
Rotherha
|
20:13 |
And the lord of the vineyard said—What shall I do? I will send my son, the beloved,—It may be, that, him, they will respect.
|
Luke
|
LEB
|
20:13 |
So the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
|
Luke
|
BWE
|
20:13 |
‘Then the man who owned the farm said, “What shall I do? I will send my dear son. Maybe they will respect him.”
|
Luke
|
Twenty
|
20:13 |
'What shall I do?' said the owner of the vineyard. 'I will send my son, who is very dear to me. Perhaps they will respect him.'
|
Luke
|
ISV
|
20:13 |
“Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I'll send my son whom I love. Maybe they'll respect him.’
|
Luke
|
RNKJV
|
20:13 |
Then said the master of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:13 |
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence [him] when they see him.
|
Luke
|
Webster
|
20:13 |
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
|
Luke
|
Darby
|
20:13 |
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].
|
Luke
|
OEB
|
20:13 |
‘What should I do?’ said the owner of the vineyard. ‘I will send my son, who is very dear to me. Perhaps they will respect him.’
|
Luke
|
ASV
|
20:13 |
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
|
Luke
|
Anderson
|
20:13 |
And the owner of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son; perhaps, when they see him, they will reverence him.
|
Luke
|
Godbey
|
20:13 |
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my own beloved son: perchance seeing, they will reverence him.
|
Luke
|
LITV
|
20:13 |
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps seeing this one, they will respect him .
|
Luke
|
Geneva15
|
20:13 |
Then sayd the Lord of the vineyard, What shall I doe? I will send my beloued sonne: it may be that they will doe reuerence, when they see him.
|
Luke
|
Montgome
|
20:13 |
"Then the master of the vineyard said. "‘What shall I do? I will send my beloved Son; it may be that they will reverence him.’
|
Luke
|
CPDV
|
20:13 |
Then the lord of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps when they have seen him, they will respect him.’
|
Luke
|
Weymouth
|
20:13 |
Then the owner of the vineyard said, "`What am I to do? I will send my son--my dearly-loved son: they will probably respect him.'
|
Luke
|
LO
|
20:13 |
Then the proprietor of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; they will surely reverence him, when they see him.
|
Luke
|
Common
|
20:13 |
Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
|
Luke
|
BBE
|
20:13 |
And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.
|
Luke
|
Worsley
|
20:13 |
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see Him they will reverence Him.
|
Luke
|
DRC
|
20:13 |
Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son. It may be, when they see him, they will reverence him.
|
Luke
|
Haweis
|
20:13 |
Then said the master of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: probably when they see him, they will shew him respect.
|
Luke
|
GodsWord
|
20:13 |
"Then the owner of the vineyard said, 'What should I do? I'll send my son, whom I love. They'll probably respect him.'
|
Luke
|
Tyndale
|
20:13 |
Then sayde the lorde of the vyneyarde: what shall I do? I will sende my deare sonne him peradventure they will reverence when they se him.
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:13 |
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
|
Luke
|
NETfree
|
20:13 |
Then the owner of the vineyard said, 'What should I do? I will send my one dear son; perhaps they will respect him.'
|
Luke
|
RKJNT
|
20:13 |
Then the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will respect him when they see him.
|
Luke
|
AFV2020
|
20:13 |
Then the lord of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps when they see him, they will respect him.'
|
Luke
|
NHEB
|
20:13 |
The lord of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him.'
|
Luke
|
OEBcth
|
20:13 |
‘What should I do?’ said the owner of the vineyard. ‘I will send my son, who is very dear to me. Perhaps they will respect him.’
|
Luke
|
NETtext
|
20:13 |
Then the owner of the vineyard said, 'What should I do? I will send my one dear son; perhaps they will respect him.'
|
Luke
|
UKJV
|
20:13 |
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
|
Luke
|
Noyes
|
20:13 |
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.
|
Luke
|
KJV
|
20:13 |
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
|
Luke
|
KJVA
|
20:13 |
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
|
Luke
|
AKJV
|
20:13 |
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
|
Luke
|
RLT
|
20:13 |
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:13 |
"And the Adon of the kerem, said, `What should I do? I will send Beni Ahuvi. Perhaps this one they will respect.'
|
Luke
|
MKJV
|
20:13 |
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him when they see him.
|
Luke
|
YLT
|
20:13 |
`And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son--the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
|
Luke
|
Murdock
|
20:13 |
The lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my dear son. Perhaps they will look upon him, and be ashamed.
|
Luke
|
ACV
|
20:13 |
And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will be made ashamed after seeing this man.
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:13 |
E o senhor da vinha disse: Que farei? Mandarei a meu filho amado; talvez quando o verem, o respeitarão.
|
Luke
|
Mg1865
|
20:13 |
Dia hoy ny tompon’ ny tanim-boaloboka: Inona re no hataoko? Haniraka ny zanako malalako aho; angamba hanaja azy izy.
|
Luke
|
CopNT
|
20:13 |
ⲡⲉϫⲉ ⳪ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲓⲁϩ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲁⲣⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲉϣⲓⲡⲓ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ.
|
Luke
|
FinPR
|
20:13 |
Niin viinitarhan herra sanoi: 'Mitä minä teen? Minä lähetän rakkaan poikani; häntä he kaiketi kavahtavat.'
|
Luke
|
NorBroed
|
20:13 |
Og vingårdens herre sa, Hva skal jeg gjøre? Jeg skal sende sønnen min, den elskede; kanskje da de har sett denne, skal akte.
|
Luke
|
FinRK
|
20:13 |
Silloin viinitarhan omistaja sanoi: ’Mitä minä teen? Minä lähetän rakkaan poikani. Häntä he varmaankin kavahtavat.’
|
Luke
|
ChiSB
|
20:13 |
葡萄園的主人說:我要怎樣辦呢﹖我要打發我的愛子去,或許他們會敬重他。
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:13 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲣ ⲟⲩ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲉⲩⲉϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲁⲓ
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:13 |
Այգու տէրն ասաց. «Ի՞նչ անեմ. ուղարկեմ իմ սիրելի որդուն, թերեւս նրանից կը պատկառեն»:
|
Luke
|
ChiUns
|
20:13 |
园主说:『我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。』
|
Luke
|
BulVeren
|
20:13 |
Тогава стопанинът на лозето каза: Какво да направя? Ще изпратя възлюбения си син; може него да почетат, като го видят.
|
Luke
|
AraSVD
|
20:13 |
فَقَالَ صَاحِبُ ٱلْكَرْمِ: مَاذَا أَفْعَلُ؟ أُرْسِلُ ٱبْنِي ٱلْحَبِيبَ، لَعَلَّهُمْ إِذَا رَأَوْهُ يَهَابُونَ!
|
Luke
|
Shona
|
20:13 |
Zvino mwene wemunda wemizambiringa wakati: Ndichaitei? Ndichatuma mwanakomana wangu anodikanwa, zvimwe vakaona iye vachamukudza.
|
Luke
|
Esperant
|
20:13 |
Kaj la sinjoro de la vinberejo diris: Kion mi faru? Mi sendos mian amatan filon; eble lin ili respektos.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:13 |
ฝ่ายเจ้าของสวนองุ่นจึงว่า ‘เราจะทำอย่างไรดี เราจะใช้บุตรชายที่รักของเราไป เมื่อเห็นบุตรนั้นพวกเขาคงจะเคารพนับถือ’
|
Luke
|
IriODomh
|
20:13 |
Achd a dubhairt tighearna na fíneamhna, Cred do dhéana mé? cuirfidh mé mó mhac grádhach féin chuca: do béidir an tan do chifid é go dtiobhraidís onóir dhó.
|
Luke
|
BurJudso
|
20:13 |
ထိုအခါ ဥယျာဉ်ရှင်က၊ ငါသည် အဘယ်သို့ပြုရမည်နည်း။ ငါ၏ချစ်သားကို ငါစေလွှတ်မည်။ ထိုသူတို့ သည် ငါ့သားကိုမြင်လျှင် အားနာကောင်းအားနာကြလိမ့်မည်ဟု ဆို၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:13 |
εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως ⸀τοῦτον ἐντραπήσονται.
|
Luke
|
FarTPV
|
20:13 |
پس صاحب تاكستان گفت: 'چه باید بكنم؟ پسر عزیز خود را میفرستم، شاید حرمت او را نگه دارند.'
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:13 |
Bāġh ke mālik ne kahā, ‘Ab maiṅ kyā karūṅ? Maiṅ apne pyāre beṭe ko bhejūṅgā, shāyad wuh us kā lihāz kareṅ.’
|
Luke
|
SweFolk
|
20:13 |
Då sade vingårdens herre: Vad ska jag göra? Jag ska sända min älskade son. Honom ska de väl ha respekt för.
|
Luke
|
TNT
|
20:13 |
εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
|
Luke
|
GerSch
|
20:13 |
Da sprach der Herr des Weinbergs: Was soll ich tun? Ich will meinen Sohn senden, den geliebten; vielleicht werden sie sich vor ihm scheuen.
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:13 |
At sinabi ng panginoon ng ubasan, Anong gagawin ko? aking susuguin ang minamahal kong anak; marahil siya'y igagalang nila.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:13 |
Viinitarhan isäntä sanoi: 'Mitä teen? Lähetän rakkaan poikani. Häntä he kaiketi kavahtavat.'
|
Luke
|
Dari
|
20:13 |
پس صاحب تاکستان گفت: «چه باید بکنم؟ پسر عزیز خود را می فرستم، شاید حرمت او را نگهدارند.»
|
Luke
|
SomKQA
|
20:13 |
Markaasaa sayidka beerta wuxuu yidhi, Maxaan sameeyaa? Waxaan dirayaa wiilkaygaan jeclahay, malaha way maamuusi doonaan.
|
Luke
|
NorSMB
|
20:13 |
«Kva skal eg no gjera?» sagde han som åtte vingarden. «Eg vil senda son min, han som eg elskar so høgt; kann henda dei hev age for honom!»
|
Luke
|
Alb
|
20:13 |
Atëherë i zoti i vreshtit tha: "Çfarë duhet të bëj? Do të dërgoj djalin tim të dashur. Ndoshta, duke e parë atë, do ta respektojnë!".
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:13 |
Da sagte der Besitzer des Weinbergs: ‚Was soll ich tun? Ich werde meinen geliebten Sohn schicken; vielleicht werden sie ihn respektieren!‘
|
Luke
|
UyCyr
|
20:13 |
Ахирида үзүмзарлиқниң ғоҗайини, «Қандақ қилсам болар? Сөйүмлүк оғлумни әвәтсәм, һеч болмиғанда уни һөрмәт қилар», дәп оғлини әвәтипту.
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:13 |
이에 포도원 주인이 이르되, 어찌할까? 내가 내 사랑하는 아들을 보내리니 혹시 그들이 그를 보면 그를 공경하리라, 하였으나
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:13 |
εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως ⸀τοῦτον ἐντραπήσονται.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:13 |
Онда рече господар од винограда: шта ћу чинити? Да пошљем сина својега љубазнога: еда се како застиде кад виде њега.
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:13 |
And the lord of the vyneyerd seide, What schal Y do? Y schal sende my dereworthe sone; perauenture, whanne thei seen hym, thei schulen drede.
|
Luke
|
Mal1910
|
20:13 |
അപ്പോൾ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിന്റെ ഉടമസ്ഥൻ: ഞാൻ എന്തു ചെയ്യേണ്ടു? എന്റെ പ്രിയ പുത്രനെ അയക്കും; പക്ഷേ അവർ അവനെ ശങ്കിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
20:13 |
포도원 주인이 가로되 어찌할꼬 내 사랑하는 아들을 보내리니 저희가 혹 그는 공경하리라 하였더니
|
Luke
|
Azeri
|
20:13 |
او زامان اوزوم باغين صاحئبي ددي: «نه ادئم؟ قوي اؤز سوگئلي اوغلومو گؤندهرئم. بلکه اونو گؤرنده حؤرمت اِدَرلر.»
|
Luke
|
GerReinh
|
20:13 |
Der Herr aber des Weinberges sprach: Was soll ich machen? Ich will meinen geliebten Sohn senden; vielleicht wenn sie diesen sehen, scheuen sie sich.
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:13 |
Då sade vingårdsherren: Hvad skall jag göra? Jag vill sända min älskeliga son; kanhända att, då de se honom, hafva de försyn för honom.
|
Luke
|
KLV
|
20:13 |
The joH vo' the HIq wIj ja'ta', ‘ nuq DIchDaq jIH ta'? jIH DichDaq ngeH wIj parmaqqay puqloD. 'oH may taH vetlh leghtaH ghaH, chaH DichDaq respect ghaH.'
|
Luke
|
ItaDio
|
20:13 |
E il signor della vigna disse: Che farò? io vi manderò il mio diletto figliuolo; forse, quando lo vedranno, gli porteranno rispetto.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:13 |
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:13 |
Рече же господин винограда: что сотворю? Послю сына моего возлюбленнаго, еда како, его видевше, усрамятся.
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:13 |
είπεν δε ο κύριος του αμπελώνος τι ποιήσω πέμψω τον υιόν μου τον αγαπητόν ίσως τούτον ιδόντες εντραπήσονται
|
Luke
|
FreBBB
|
20:13 |
Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; lui peut-être, ils le respecteront.
|
Luke
|
LinVB
|
20:13 |
Nkóló wa elanga amílobélí : ‘Násála níni ? Nakotínda mwána wa ngáí wa bolingo, mbele bakobánga yě.’
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:13 |
ထိုအခါ စပျစ်ဥယျာဉ် ပိုင်ရှင်က ငါမည်ကဲ့သို့ပြုရမည်နည်း။ ငါ၏ချစ်သားကို ငါစေလွှတ်မည်။ ထိုသူတို့သည် သူ့ကို လေးစားကြပေလိမ့်မည်ဟုဆို၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
20:13 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏖᎸᎳᏗ ᏓᏫᏒ ᎤᏤᎵᎦ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᏙ ᏓᎦᏛᏁᎵ? ᎠᏇᏥ ᏥᎨᏳᎢ ᏓᏥᏅᏏ; ᏯᏂᎸᏉᏓ ᏱᎩ ᎾᏍᎩ ᎠᏂᎪᎲᎭ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:13 |
園主曰、我將如之何、必遣我愛子、庶或敬之矣、
|
Luke
|
VietNVB
|
20:13 |
Chủ vườn nho nói: Ta làm gì bây giờ? Ta sẽ sai con trai yêu dấu của ta đi, chắc họ sẽ nể con ta.
|
Luke
|
CebPinad
|
20:13 |
Unya ang tag-iya sa parrasan miingon, `Unsa may buhaton ko? A, paadtoon ko ang akong pinalanggang anak; tingalig ilang tahuron siya.'
|
Luke
|
RomCor
|
20:13 |
Stăpânul viei a zis: ‘Ce să fac? Am să trimit pe fiul meu preaiubit; poate că îl vor primi cu cinste’.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:13 |
Eri, ohl me ahneki mwahto ahpw mengimengloalki, ‘Dahme I pahn wia? I pahn kadarala nei pwutak kompoake; re uhdahn pahn wauneki!’
|
Luke
|
HunUj
|
20:13 |
Akkor így szólt a szőlő gazdája: Mit tegyek? Elküldöm szeretett fiamat, őt talán meg fogják becsülni.
|
Luke
|
GerZurch
|
20:13 |
Da sprach der Herr des Weinbergs: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn senden; vielleicht werden sie sich vor diesem scheuen.
|
Luke
|
GerTafel
|
20:13 |
Der Herr des Weinberges aber sprach: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn schicken; vielleicht, wenn sie den sehen, scheuen sie sich.
|
Luke
|
PorAR
|
20:13 |
Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:13 |
En de heer des wijngaards zeide: Wat zal ik doen? Ik zal mijn geliefden zoon zenden; mogelijk dezen ziende, zullen zij hem ontzien.
|
Luke
|
Byz
|
20:13 |
ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται
|
Luke
|
FarOPV
|
20:13 |
آنگاه صاحب باغ گفت چه کنم؟ پسرحبیب خود را میفرستم شاید چون او را بینند احترام خواهند نمود.
|
Luke
|
Ndebele
|
20:13 |
Umninisivini wasesithi: Ngizakwenza njani? Ngizathuma indodana yami ethandekayo; mhlawumbe bebona yona bazayihlonipha.
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:13 |
E o senhor da vinha disse: Que farei? Mandarei a meu filho amado; talvez quando o verem, o respeitarão.
|
Luke
|
StatResG
|
20:13 |
Εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, ‘Τί ποιήσω; Πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.’
|
Luke
|
SloStrit
|
20:13 |
Tedaj reče gospodar vinograda: Kaj bom storil? Poslal bom sina svojega ljubljenega; ko bodo tega videli, ne mara, da se bodo bali.
|
Luke
|
Norsk
|
20:13 |
Da sa vingårdens herre: Hvad skal jeg gjøre? Jeg vil sende min sønn, den elskede; de vil da vel undse sig for ham.
|
Luke
|
SloChras
|
20:13 |
Reče pa gospodar vinogradov: Kaj naj storim? Pošljem sina svojega ljubljenega; ko bodo tega videli, nemara da se bodo bali.
|
Luke
|
Calo
|
20:13 |
Y penó o Erañó e resis: ¿Qué querelaré? Bichabaré á minrio camelado chaboro: Astis sinar, que pur le diquelen, le terelen bajin.
|
Luke
|
Northern
|
20:13 |
Onda bağ sahibi dedi: “Mən nə edim? Qoy öz sevimli oğlumu göndərim, bəlkə ona hörmət edərlər”.
|
Luke
|
GerElb19
|
20:13 |
Der Herr des Weinbergs aber sprach: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn senden; vielleicht, wenn sie diesen sehen, werden sie sich scheuen.
|
Luke
|
PohnOld
|
20:13 |
Monsap en mat en wain o ap masani: Da me i en wiada? I pan kadarala nai ol kompok, ele re pan masak, ni ar pan kilang i.
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:13 |
Un tā vīna kalna kungs sacīja: ko es darīšu? Es sūtīšu savu mīļo dēlu, varbūt tie šo redzēdami bīsies.
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:13 |
E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo-o, o respeitem.
|
Luke
|
ChiUn
|
20:13 |
園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:13 |
Då sade vingårdsherren: Hvad skall jag göra? Jag vill sända min älskeliga son; kan hända att, då de se honom, hafva de försyn för honom.
|
Luke
|
Antoniad
|
20:13 |
ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται
|
Luke
|
CopSahid
|
20:13 |
ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲣⲟⲩ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲉⲩⲉϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲁⲓ
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:13 |
Da sprach der Weinbergsbesitzer: 'Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn hinsenden; vielleicht werden sie vor dem doch Ehrfurcht haben.'
|
Luke
|
BulCarig
|
20:13 |
Рече тогаз стопанинът на лозето: Що да сторя? Да проводя любезния си син; може него като видят да се посвенят.
|
Luke
|
FrePGR
|
20:13 |
Or le propriétaire de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé, peut-être le respecteront-ils.
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:13 |
ブドウ園の主人は言った,『どうしようか。わたしの愛する息子を送ろう。彼を見れば,彼らも彼を敬うだろう』。
|
Luke
|
PorCap
|
20:13 |
*O dono da vinha disse, então: ‘Que hei de fazer? Vou mandar-lhes o meu filho bem amado; talvez o respeitem.’
|
Luke
|
JapKougo
|
20:13 |
ぶどう園の主人は言った、『どうしようか。そうだ、わたしの愛子をつかわそう。これなら、たぶん敬ってくれるだろう』。
|
Luke
|
Tausug
|
20:13 |
“Na, namikil-mikil na in tagkabbun. Laung niya ha lawm atay niya, ‘Unu na baha' in hinangun ku? Na, marayaw pa pakadtuun ku in anak ku kalasahan. Maray', pag'addatan nila siya!’
|
Luke
|
GerTextb
|
20:13 |
Der Herr aber des Weinbergs sprach: was soll ich thun? ich will ihnen meinen geliebten Sohn schicken; vielleicht scheuen sie sich vor diesem.
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:13 |
Entonces, el dueño de la viña dijo: “¿Qué haré? Voy a enviarles a mi hijo muy amado; tal vez a Él lo respeten”.
|
Luke
|
Kapingam
|
20:13 |
Gei tangada dana hadagee-waini deelaa, ga-helekai, ‘Au gaa-hai dagu-aha? Au ga-hagau-hua go dagu dama daane donu hagalabagau. Holongo digaula ga-hagalaamua-laa a-mee!’
|
Luke
|
RusVZh
|
20:13 |
Тогда сказал господин виноградника: "что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся".
|
Luke
|
CopSahid
|
20:13 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲣ ⲟⲩ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲉⲩⲉϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲁⲓ.
|
Luke
|
LtKBB
|
20:13 |
Tada vynuogyno šeimininkas tarė: ‘Ką man daryti? Pasiųsiu savo mylimąjį sūnų, gal pamatę jie gerbs jį?’
|
Luke
|
Bela
|
20:13 |
Тады сказаў гаспадар вінаградніка: што мне рабіць? пашлю сына майго любаснага; можа, убачыўшы яго, пасаромеюцца.
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:13 |
ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲣⲟⲩ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲉⲣⲓⲧʾ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲉⲩⲉϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈.
|
Luke
|
BretonNT
|
20:13 |
Mestr ar winieg a lavaras neuze: Petra a rin? Kas a rin va mab karet-mat. Marteze p'en gwelint, e toujint anezhañ.
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:13 |
Da sprach der Herr des Weinberges: Was soil ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.
|
Luke
|
FinPR92
|
20:13 |
"Mitä minä teen?' mietti viinitarhan omistaja. 'Minä lähetän sinne rakkaan poikani. Häneen he varmaankaan eivät uskalla koskea.'
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:13 |
Men Viingaardens Herre sagde: hvad skal jeg gjøre? jeg vil sende min Søn, den Elskelige, maaskee, naar de see ham, skulle de undsee sig.
|
Luke
|
Uma
|
20:13 |
"Ngkai ree, na'uli' -mi pue' bonea toei: `Napa-le' to kubabehi-e? Agina ana' -ku to kupe'ahi' moto lau-mi kupahawa' hilou, apa' bate rapengkorui-ile mpai'.'
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:13 |
Da sagte der Besitzer des Weinbergs: ‚Was soll ich tun? Ich werde meinen geliebten Sohn schicken; vielleicht werden sie ihn respektieren!‘
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:13 |
Entónces el señor de la vina dijo: ¿Qué haré? enviaré mi hijo amado: quizás cuando á este vieren, tendrán respeto.
|
Luke
|
Latvian
|
20:13 |
Tad vīna dārza kungs sacīja: Ko man darīt? Es sūtīšu savu mīļo dēlu; varbūt, redzēdami to, tie viņu ievēros.
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:13 |
Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? enviaré mi Hijo amado: quizá cuando a éste vieren, le tendrán respeto.
|
Luke
|
FreStapf
|
20:13 |
— «Que dois-je faire?» dit alors le maître de la vigne. «Je leur enverrai mon fils, mon bien-aimé ; sans doute, ils le respecteront.»
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:13 |
Toen sprak de heer van de wijngaard: Wat zal ik doen? Ik zal mijn geliefden zoon zenden; misschien dat ze voor hem ontzag zullen hebben.
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:13 |
'Was soll ich tun?', fragte sich der Weinbergbesitzer. 'Ich will meinen Sohn schicken, dem meine ganze Liebe gilt. Ihn werden sie sicher nicht antasten.'
|
Luke
|
Est
|
20:13 |
Siis ütles viinamäe isand: Mis ma pean tegema? Ma läkitan oma armsa poja, vahest nad häbenevad teda!
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:13 |
باغ کے مالک نے کہا، ’اب مَیں کیا کروں؟ مَیں اپنے پیارے بیٹے کو بھیجوں گا، شاید وہ اُس کا لحاظ کریں۔‘
|
Luke
|
AraNAV
|
20:13 |
فَقَالَ رَبُّ الْكَرْمِ: مَاذَا أَفْعَلُ؟ سَأُرْسِلُ ابْنِي الْحَبِيبَ، لَعَلَّهُمْ يَهَابُونَهُ!
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:13 |
葡萄园的主人说:‘怎么办呢?我要派我的爱子去,也许这一个他们会尊敬的。’
|
Luke
|
f35
|
20:13 |
ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:13 |
Toen zeide de eigenaar van den wijngaard: Wat zal ik doen? ik zal mijn geliefden zoon zenden; misschien, als zij dezen zien, zullen ze ontzag voor hem hebben.
|
Luke
|
ItaRive
|
20:13 |
Allora il padron della vigna disse: Che farò? Manderò il mio diletto figliuolo; forse a lui porteranno rispetto.
|
Luke
|
Afr1953
|
20:13 |
Toe sê die eienaar van die wingerd: Wat sal ek doen? Ek sal my geliefde seun stuur; miskien sal hulle ontsag hê as hulle hom sien.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:13 |
Тогда сказал господин виноградника: „Что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся“.
|
Luke
|
FreOltra
|
20:13 |
Le maître de la vigne se dit: «Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant, ils le respecteront.»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:13 |
बाग़ के मालिक ने कहा, ‘अब मैं क्या करूँ? मैं अपने प्यारे बेटे को भेजूँगा, शायद वह उसका लिहाज़ करें।’
|
Luke
|
TurNTB
|
20:13 |
“Bağın sahibi, ‘Ne yapacağım?’ dedi. ‘Sevgili oğlumu göndereyim. Belki onu sayarlar.’
|
Luke
|
DutSVV
|
20:13 |
En de heer des wijngaards zeide: Wat zal ik doen? Ik zal mijn geliefden zoon zenden; mogelijk dezen ziende, zullen zij hem ontzien.
|
Luke
|
HunKNB
|
20:13 |
Akkor a szőlő ura így szólt: ‘Mit tegyek? Elküldöm az én kedves fiamat; őt talán megbecsülik.’
|
Luke
|
Maori
|
20:13 |
Na ka mea te rangatira o te mara waina, Me pehea ahau? Ka tonoa e ahau taku tama, taku e aroha nei: tera pea ratou e hopohopo ki a ia.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:13 |
Manjari yuk tag-kabbun, ‘Ai bahā' subay hinangku? Papehē'ku gi' anakku luggiya', ya kalasahanku. Tantu iya pinagaddatan e' sigām.’
|
Luke
|
HunKar
|
20:13 |
Monda azért a szőlőnek ura: Mit cselekedjem? Elküldöm az én szerelmes fiamat: talán azt, ha látják, megbecsülik.
|
Luke
|
Viet
|
20:13 |
Chủ vườn nho bèn nói rằng: Ta làm thể nào? Ta sẽ sai con trai yêu dấu ta đến; có lẽ chúng nó sẽ kính nể!
|
Luke
|
Kekchi
|
20:13 |
Tojoˈnak laj e̱chal re li chˈochˈ quixye: —¿Cˈaˈru tinba̱nu anakcuan? Tintakla li cualal li kˈaxal raro inban. Nak teˈril li cualal, ma̱re teˈxcˈul saˈ xya̱lal, chan saˈ xchˈo̱l.
|
Luke
|
Swe1917
|
20:13 |
Då sade vingårdens herre: 'Vad skall jag göra? Jo, jag vill sända min älskade son; för honom skola de väl ändå hava försyn.'
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:13 |
ម្ចាស់ចម្ការទំពាំងបាយជូរក៏និយាយថា តើខ្ញុំគួរធ្វើយ៉ាងដូចម្ដេច? ខ្ញុំនឹងចាត់កូនប្រុសជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំឲ្យទៅ ប្រហែលជាពួកគេគោរពកូននេះ។
|
Luke
|
CroSaric
|
20:13 |
"Nato reče gospodar vinograda: 'Što da učinim? Poslat ću im sina svoga ljubljenoga. Njega će valjda poštovati.'
|
Luke
|
BasHauti
|
20:13 |
Orduan erran ceçan mahasti iabeac, Cer eguinen dut? igorriren dut neure seme maitea: aguian haur dacussatenean ohoraturen duté:
|
Luke
|
WHNU
|
20:13 |
ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον εντραπησονται
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:13 |
Ông chủ vườn nho mới nói : Ta phải làm gì đây ? Ta sẽ phái người con yêu dấu của ta, biết đâu chúng sẽ nể con ta.
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:13 |
Alors le seigneur de la vigne dit : que ferai-je ? j’y enverrai mon fils, le bien aimé ; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.
|
Luke
|
TR
|
20:13 |
ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται
|
Luke
|
HebModer
|
20:13 |
ויאמר בעל הכרם מה אעשה אשלחה את בני את ידידי כראותם אותו אולי יגורו מפניו׃
|
Luke
|
Kaz
|
20:13 |
Сонда бақтың иесі: «Енді не істейін? Өзімнің сүйікті ұлымды жіберейін. Мүмкін, оны көріп, қаймығар», — дейді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:13 |
Рече ж пан виноградинка: Що робити? пішлю сина мого любого: може, того побачивши, посоромлять ся.
|
Luke
|
FreJND
|
20:13 |
Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront.
|
Luke
|
TurHADI
|
20:13 |
“Bağın sahibi, ‘Ne yapayım ben şimdi? Çok sevdiğim oğlumu göndereyim, belki ona saygı gösterirler’” demiş.
|
Luke
|
Wulfila
|
20:13 |
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐍃: 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿? 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰𐌽; 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳.
|
Luke
|
GerGruen
|
20:13 |
Da sprach der Herr des Weinbergs: 'Was fange ich nun an? Ich will meinen lieben Sohn hinschicken; vor diesem werden sie wohl Achtung haben.'
|
Luke
|
SloKJV
|
20:13 |
Potem je gospodar vinograda rekel: ‚Kaj naj storim? Poslal bom svojega ljubljenega sina. Ko ga bodo videli, ga bodo mogoče spoštovali.‘
|
Luke
|
Haitian
|
20:13 |
Lè sa a, mèt jaden an di: Kisa pou m' fè? Bon, mwen pral voye pitit gason mwen renmen anpil la. Omwens y'a gen respè pou li.
|
Luke
|
FinBibli
|
20:13 |
Niin viinamäen isäntä sanoi: mitä minä teen? minä lähetän minun rakkaan poikani: kuin he hänen näkevät, niin he karttavat häntä.
|
Luke
|
SpaRV
|
20:13 |
Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.
|
Luke
|
HebDelit
|
20:13 |
וַיֹּאמֶר בַּעַל־הַכֶּרֶם מָה־אֶעֱשֶׂה אֶשְׁלְחָה אֶת־בְּנִי אֶת־יְדִידִי כִּרְאוֹתָם אוֹתוֹ אוּלַי יָגוּרוּ מִפָּנָיו׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:13 |
“‘Beth wna i?’ meddai'r dyn oedd biau'r winllan. ‘Dw i'n gwybod! Anfona i fy mab annwyl atyn nhw. Byddan nhw'n ei barchu e.’
|
Luke
|
GerMenge
|
20:13 |
Da sagte der Herr des Weinbergs: ›Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn hinsenden; vor diesem werden sie sich doch wohl scheuen.‹
|
Luke
|
GreVamva
|
20:13 |
Είπε δε ο κύριος του αμπελώνος· Τι να κάμω; ας πέμψω τον υιόν μου τον αγαπητόν· ίσως ιδόντες τούτον θέλουσιν εντραπεί.
|
Luke
|
ManxGael
|
20:13 |
Eisht dooyrt chiarn y gharey-feeyney Cre nee'm? Ver-ym huc my vac graihagh foddee dy der ad arrym da tra hee-ys ad eh.
|
Luke
|
Tisch
|
20:13 |
εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:13 |
Сказав тоді пан виноградника: „Що́ маю робити? Пошлю свого сина улю́бленого, — може його посоро́мляться“.
|
Luke
|
MonKJV
|
20:13 |
Дараа нь усан үзмийн тариалангийн эзэн, Би юу хийх вэ? Хайртай хүүгээ илгээе. Тэд түүнийг хараад хүндэтгэнэ байх гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:13 |
Онда рече господар од винограда: Шта ћу чинити? Да пошаљем сина свог љубазног: еда се како застиде кад виде њега.
|
Luke
|
FreCramp
|
20:13 |
Alors le maître de la vigne se dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être qu'en le voyant ils auront pour lui du respect.
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:13 |
El señor de la viña dijo, `¿Qué debo hacer? Enviaré a mi hijo amado. Puede ser que al verlo, lo respeten.´
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:13 |
Wtedy pan winnicy powiedział: Co mam zrobić? Poślę mego umiłowanego syna, może go uszanują, gdy go zobaczą.
|
Luke
|
FreGenev
|
20:13 |
Alors le Seigneur de la vigne dit, Que ferai-je? j’y envoyerai mon fils bien-aimé: peut-eftre quand ils le verront qu’ils le revereront.
|
Luke
|
FreSegon
|
20:13 |
Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:13 |
Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.
|
Luke
|
Swahili
|
20:13 |
Yule mwenye shamba akafikiri: Nitafanya nini? Nitamtuma mwanangu mpenzi; labda watamjali yeye.
|
Luke
|
HunRUF
|
20:13 |
Akkor így szólt a szőlő gazdája: Mit tegyek? Elküldöm szeretett fiamat, őt talán meg fogják becsülni.
|
Luke
|
FreSynod
|
20:13 |
Alors le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être le respecteront-ils!
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:13 |
Men Vingaardens Herre sagde: Hvad skal jeg gøre? Jeg vil sende min Søn, den elskede; de ville dog vel undse sig for ham.
|
Luke
|
FarHezar
|
20:13 |
پس صاحب باغ گفت: ‹چه کنم؟ پسر محبوب خود را میفرستم؛ شاید او را حرمت دارند.›
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:13 |
Nau bikman bilong dispela gaden wain i tok, Mi bai mekim wanem? Mi bai salim pikinini man bilong mi i stap klostu tru long bel bilong mi. Em i ken stap olsem long ol bai givim biknem tru long em taim ol i lukim em.
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:13 |
Ուստի այգիին տէրը ըսաւ. “Ի՞նչ ընեմ. ղրկե՛մ սիրելի որդիս, թերեւս պատկառին՝ տեսնելով զայն”:
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:13 |
Men Vingaardens Herre sagde: Hvad skal jeg gøre? Jeg vil sende min Søn, den elskede; de ville dog vel undse sig for ham.
|
Luke
|
JapRague
|
20:13 |
是に於て葡萄畑に主謂ひけるは、是は如何に為べき、我は我愛子を遣はさん、彼等之を見ば、或は敬ふならん、と。
|
Luke
|
Peshitta
|
20:13 |
ܐܡܪ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܐܫܕܪ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܟܒܪ ܢܚܙܘܢܝܗܝ ܘܢܬܟܚܕܘܢ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:13 |
Alors le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être, en le voyant, éprouveront-ils du respect.
|
Luke
|
PolGdans
|
20:13 |
A tak rzekł Pan onej winnicy: Cóż uczynię? poślę syna mego miłego, snać gdy tego ujrzą, zawstydzą się.
|
Luke
|
JapBungo
|
20:13 |
葡萄園の主いふ「われ何を爲さんか。我が愛しむ子を遣さん、或は之を敬ふなるべし」
|
Luke
|
Elzevir
|
20:13 |
ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται
|
Luke
|
GerElb18
|
20:13 |
Der Herr des Weinbergs aber sprach: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn senden; vielleicht, wenn sie diesen sehen, werden sie sich scheuen.
|