Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 20:13  Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him .
Luke EMTV 20:13  Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps when they see him they will respect him.'
Luke NHEBJE 20:13  The lord of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him.'
Luke Etheridg 20:13  The lord of the vinery saith, What shall I do? I will send my son, the beloved; now will they see him and reverence him.
Luke ABP 20:13  [6said 1And 2the 3master 4of the 5vineyard], What shall I do? I will send forth my son, the beloved; perhaps beholding this one they will show respect.
Luke NHEBME 20:13  The lord of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him.'
Luke Rotherha 20:13  And the lord of the vineyard said—What shall I do? I will send my son, the beloved,—It may be, that, him, they will respect.
Luke LEB 20:13  So the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
Luke BWE 20:13  ‘Then the man who owned the farm said, “What shall I do? I will send my dear son. Maybe they will respect him.”
Luke Twenty 20:13  'What shall I do?' said the owner of the vineyard. 'I will send my son, who is very dear to me. Perhaps they will respect him.'
Luke ISV 20:13  “Then the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I'll send my son whom I love. Maybe they'll respect him.’
Luke RNKJV 20:13  Then said the master of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
Luke Jubilee2 20:13  Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence [him] when they see him.
Luke Webster 20:13  Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
Luke Darby 20:13  And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see him they will respect [him].
Luke OEB 20:13  ‘What should I do?’ said the owner of the vineyard. ‘I will send my son, who is very dear to me. Perhaps they will respect him.’
Luke ASV 20:13  And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him.
Luke Anderson 20:13  And the owner of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son; perhaps, when they see him, they will reverence him.
Luke Godbey 20:13  And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my own beloved son: perchance seeing, they will reverence him.
Luke LITV 20:13  And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps seeing this one, they will respect him .
Luke Geneva15 20:13  Then sayd the Lord of the vineyard, What shall I doe? I will send my beloued sonne: it may be that they will doe reuerence, when they see him.
Luke Montgome 20:13  "Then the master of the vineyard said. "‘What shall I do? I will send my beloved Son; it may be that they will reverence him.’
Luke CPDV 20:13  Then the lord of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps when they have seen him, they will respect him.’
Luke Weymouth 20:13  Then the owner of the vineyard said, "`What am I to do? I will send my son--my dearly-loved son: they will probably respect him.'
Luke LO 20:13  Then the proprietor of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; they will surely reverence him, when they see him.
Luke Common 20:13  Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
Luke BBE 20:13  And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.
Luke Worsley 20:13  Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: perhaps when they see Him they will reverence Him.
Luke DRC 20:13  Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son. It may be, when they see him, they will reverence him.
Luke Haweis 20:13  Then said the master of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: probably when they see him, they will shew him respect.
Luke GodsWord 20:13  "Then the owner of the vineyard said, 'What should I do? I'll send my son, whom I love. They'll probably respect him.'
Luke Tyndale 20:13  Then sayde the lorde of the vyneyarde: what shall I do? I will sende my deare sonne him peradventure they will reverence when they se him.
Luke KJVPCE 20:13  Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
Luke NETfree 20:13  Then the owner of the vineyard said, 'What should I do? I will send my one dear son; perhaps they will respect him.'
Luke RKJNT 20:13  Then the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will respect him when they see him.
Luke AFV2020 20:13  Then the lord of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps when they see him, they will respect him.'
Luke NHEB 20:13  The lord of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him.'
Luke OEBcth 20:13  ‘What should I do?’ said the owner of the vineyard. ‘I will send my son, who is very dear to me. Perhaps they will respect him.’
Luke NETtext 20:13  Then the owner of the vineyard said, 'What should I do? I will send my one dear son; perhaps they will respect him.'
Luke UKJV 20:13  Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
Luke Noyes 20:13  And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.
Luke KJV 20:13  Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
Luke KJVA 20:13  Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
Luke AKJV 20:13  Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
Luke RLT 20:13  Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
Luke OrthJBC 20:13  "And the Adon of the kerem, said, `What should I do? I will send Beni Ahuvi. Perhaps this one they will respect.'
Luke MKJV 20:13  And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him when they see him.
Luke YLT 20:13  `And the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my son--the beloved, perhaps having seen this one, they will do reverence;
Luke Murdock 20:13  The lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my dear son. Perhaps they will look upon him, and be ashamed.
Luke ACV 20:13  And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps they will be made ashamed after seeing this man.
Luke VulgSist 20:13  Dixit autem dominus vineae: Quid faciam? mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
Luke VulgCont 20:13  Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? Mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
Luke Vulgate 20:13  dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
Luke VulgHetz 20:13  Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
Luke VulgClem 20:13  Dixit autem dominus vineæ : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
Luke CzeBKR 20:13  Tedy řekl pán té vinice: Co učiním? Pošli svého milého syna. Snad když toho uzří, ustýdnou se.
Luke CzeB21 20:13  Nakonec si pán vinice řekl: ‚Co mám dělat? Pošlu svého milovaného syna. Snad se před ním zastydí.‘
Luke CzeCEP 20:13  Tu řekl pán vinice: ‚Co mám dělat? Pošlu svého milovaného syna, na něho snad budou mít ohled.‘
Luke CzeCSP 20:13  Pán vinice řekl: Co mám udělat? Pošlu svého milovaného syna; snad ⌈se před ním zastydí.⌉
Luke PorBLivr 20:13  E o senhor da vinha disse: Que farei? Mandarei a meu filho amado; talvez quando o verem, o respeitarão.
Luke Mg1865 20:13  Dia hoy ny tompon’ ny tanim-boaloboka: Inona re no hataoko? Haniraka ny zanako malalako aho; angamba hanaja azy izy.
Luke CopNT 20:13  ⲡⲉϫⲉ ⳪ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲓⲁϩ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉϯⲛⲁⲁⲓϥ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲉⲛⲣⲓⲧ ⲁⲣⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲉϣⲓⲡⲓ ϧⲁⲧⲉϥϩⲏ.
Luke FinPR 20:13  Niin viinitarhan herra sanoi: 'Mitä minä teen? Minä lähetän rakkaan poikani; häntä he kaiketi kavahtavat.'
Luke NorBroed 20:13  Og vingårdens herre sa, Hva skal jeg gjøre? Jeg skal sende sønnen min, den elskede; kanskje da de har sett denne, skal akte.
Luke FinRK 20:13  Silloin viinitarhan omistaja sanoi: ’Mitä minä teen? Minä lähetän rakkaan poikani. Häntä he varmaankin kavahtavat.’
Luke ChiSB 20:13  葡萄園的主人說:我要怎樣辦呢﹖我要打發我的愛子去,或許他們會敬重他。
Luke CopSahBi 20:13  ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲣ ⲟⲩ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲉⲩⲉϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲁⲓ
Luke ArmEaste 20:13  Այգու տէրն ասաց. «Ի՞նչ անեմ. ուղարկեմ իմ սիրելի որդուն, թերեւս նրանից կը պատկառեն»:
Luke ChiUns 20:13  园主说:『我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。』
Luke BulVeren 20:13  Тогава стопанинът на лозето каза: Какво да направя? Ще изпратя възлюбения си син; може него да почетат, като го видят.
Luke AraSVD 20:13  فَقَالَ صَاحِبُ ٱلْكَرْمِ: مَاذَا أَفْعَلُ؟ أُرْسِلُ ٱبْنِي ٱلْحَبِيبَ، لَعَلَّهُمْ إِذَا رَأَوْهُ يَهَابُونَ!
Luke Shona 20:13  Zvino mwene wemunda wemizambiringa wakati: Ndichaitei? Ndichatuma mwanakomana wangu anodikanwa, zvimwe vakaona iye vachamukudza.
Luke Esperant 20:13  Kaj la sinjoro de la vinberejo diris: Kion mi faru? Mi sendos mian amatan filon; eble lin ili respektos.
Luke ThaiKJV 20:13  ฝ่ายเจ้าของสวนองุ่นจึงว่า ‘เราจะทำอย่างไรดี เราจะใช้บุตรชายที่รักของเราไป เมื่อเห็นบุตรนั้นพวกเขาคงจะเคารพนับถือ’
Luke IriODomh 20:13  Achd a dubhairt tighearna na fíneamhna, Cred do dhéana mé? cuirfidh mé mó mhac grádhach féin chuca: do béidir an tan do chifid é go dtiobhraidís onóir dhó.
Luke BurJudso 20:13  ထိုအခါ ဥယျာဉ်ရှင်က၊ ငါသည် အဘယ်သို့ပြုရမည်နည်း။ ငါ၏ချစ်သားကို ငါစေလွှတ်မည်။ ထိုသူတို့ သည် ငါ့သားကိုမြင်လျှင် အားနာကောင်းအားနာကြလိမ့်မည်ဟု ဆို၏။
Luke SBLGNT 20:13  εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως ⸀τοῦτον ἐντραπήσονται.
Luke FarTPV 20:13  پس صاحب تاكستان گفت: 'چه باید بكنم؟ پسر عزیز خود را می‌فرستم، شاید حرمت او را نگه‌ دارند.'
Luke UrduGeoR 20:13  Bāġh ke mālik ne kahā, ‘Ab maiṅ kyā karūṅ? Maiṅ apne pyāre beṭe ko bhejūṅgā, shāyad wuh us kā lihāz kareṅ.’
Luke SweFolk 20:13  Då sade vingårdens herre: Vad ska jag göra? Jag ska sända min älskade son. Honom ska de väl ha respekt för.
Luke TNT 20:13  εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
Luke GerSch 20:13  Da sprach der Herr des Weinbergs: Was soll ich tun? Ich will meinen Sohn senden, den geliebten; vielleicht werden sie sich vor ihm scheuen.
Luke TagAngBi 20:13  At sinabi ng panginoon ng ubasan, Anong gagawin ko? aking susuguin ang minamahal kong anak; marahil siya'y igagalang nila.
Luke FinSTLK2 20:13  Viinitarhan isäntä sanoi: 'Mitä teen? Lähetän rakkaan poikani. Häntä he kaiketi kavahtavat.'
Luke Dari 20:13  پس صاحب تاکستان گفت: «چه باید بکنم؟ پسر عزیز خود را می فرستم، شاید حرمت او را نگهدارند.»
Luke SomKQA 20:13  Markaasaa sayidka beerta wuxuu yidhi, Maxaan sameeyaa? Waxaan dirayaa wiilkaygaan jeclahay, malaha way maamuusi doonaan.
Luke NorSMB 20:13  «Kva skal eg no gjera?» sagde han som åtte vingarden. «Eg vil senda son min, han som eg elskar so høgt; kann henda dei hev age for honom!»
Luke Alb 20:13  Atëherë i zoti i vreshtit tha: "Çfarë duhet të bëj? Do të dërgoj djalin tim të dashur. Ndoshta, duke e parë atë, do ta respektojnë!".
Luke GerLeoRP 20:13  Da sagte der Besitzer des Weinbergs: ‚Was soll ich tun? Ich werde meinen geliebten Sohn schicken; vielleicht werden sie ihn respektieren!‘
Luke UyCyr 20:13  Ахирида үзүмзарлиқниң ғоҗайини, «Қандақ қилсам болар? Сөйүмлүк оғлумни әвәтсәм, һеч болмиғанда уни һөрмәт қилар», дәп оғлини әвәтипту.
Luke KorHKJV 20:13  이에 포도원 주인이 이르되, 어찌할까? 내가 내 사랑하는 아들을 보내리니 혹시 그들이 그를 보면 그를 공경하리라, 하였으나
Luke MorphGNT 20:13  εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως ⸀τοῦτον ἐντραπήσονται.
Luke SrKDIjek 20:13  Онда рече господар од винограда: шта ћу чинити? Да пошљем сина својега љубазнога: еда се како застиде кад виде њега.
Luke Wycliffe 20:13  And the lord of the vyneyerd seide, What schal Y do? Y schal sende my dereworthe sone; perauenture, whanne thei seen hym, thei schulen drede.
Luke Mal1910 20:13  അപ്പോൾ മുന്തിരിത്തോട്ടത്തിന്റെ ഉടമസ്ഥൻ: ഞാൻ എന്തു ചെയ്യേണ്ടു? എന്റെ പ്രിയ പുത്രനെ അയക്കും; പക്ഷേ അവർ അവനെ ശങ്കിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 20:13  포도원 주인이 가로되 어찌할꼬 내 사랑하는 아들을 보내리니 저희가 혹 그는 공경하리라 하였더니
Luke Azeri 20:13  او زامان اوزوم باغين صاحئبي ددي: «نه ادئم؟ قوي اؤز سوگئلي اوغلومو گؤنده‌رئم. بلکه اونو گؤرنده حؤرمت اِدَرلر.»
Luke GerReinh 20:13  Der Herr aber des Weinberges sprach: Was soll ich machen? Ich will meinen geliebten Sohn senden; vielleicht wenn sie diesen sehen, scheuen sie sich.
Luke SweKarlX 20:13  Då sade vingårdsherren: Hvad skall jag göra? Jag vill sända min älskeliga son; kanhända att, då de se honom, hafva de försyn för honom.
Luke KLV 20:13  The joH vo' the HIq wIj ja'ta', ‘ nuq DIchDaq jIH ta'? jIH DichDaq ngeH wIj parmaqqay puqloD. 'oH may taH vetlh leghtaH ghaH, chaH DichDaq respect ghaH.'
Luke ItaDio 20:13  E il signor della vigna disse: Che farò? io vi manderò il mio diletto figliuolo; forse, quando lo vedranno, gli porteranno rispetto.
Luke RusSynod 20:13  Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
Luke CSlEliza 20:13  Рече же господин винограда: что сотворю? Послю сына моего возлюбленнаго, еда како, его видевше, усрамятся.
Luke ABPGRK 20:13  είπεν δε ο κύριος του αμπελώνος τι ποιήσω πέμψω τον υιόν μου τον αγαπητόν ίσως τούτον ιδόντες εντραπήσονται
Luke FreBBB 20:13  Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; lui peut-être, ils le respecteront.
Luke LinVB 20:13  Nkóló wa elanga amílobélí : ‘Násála níni ? Nakotínda mwána wa ngáí wa bolingo, mbele bakobánga yě.’
Luke BurCBCM 20:13  ထိုအခါ စပျစ်ဥယျာဉ် ပိုင်ရှင်က ငါမည်ကဲ့သို့ပြုရမည်နည်း။ ငါ၏ချစ်သားကို ငါစေလွှတ်မည်။ ထိုသူတို့သည် သူ့ကို လေးစားကြပေလိမ့်မည်ဟုဆို၏။-
Luke Che1860 20:13  ᎿᎭᏉᏃ ᏖᎸᎳᏗ ᏓᏫᏒ ᎤᏤᎵᎦ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᏙ ᏓᎦᏛᏁᎵ? ᎠᏇᏥ ᏥᎨᏳᎢ ᏓᏥᏅᏏ; ᏯᏂᎸᏉᏓ ᏱᎩ ᎾᏍᎩ ᎠᏂᎪᎲᎭ.
Luke ChiUnL 20:13  園主曰、我將如之何、必遣我愛子、庶或敬之矣、
Luke VietNVB 20:13  Chủ vườn nho nói: Ta làm gì bây giờ? Ta sẽ sai con trai yêu dấu của ta đi, chắc họ sẽ nể con ta.
Luke CebPinad 20:13  Unya ang tag-iya sa parrasan miingon, `Unsa may buhaton ko? A, paadtoon ko ang akong pinalanggang anak; tingalig ilang tahuron siya.'
Luke RomCor 20:13  Stăpânul viei a zis: ‘Ce să fac? Am să trimit pe fiul meu preaiubit; poate că îl vor primi cu cinste’.
Luke Pohnpeia 20:13  Eri, ohl me ahneki mwahto ahpw mengimengloalki, ‘Dahme I pahn wia? I pahn kadarala nei pwutak kompoake; re uhdahn pahn wauneki!’
Luke HunUj 20:13  Akkor így szólt a szőlő gazdája: Mit tegyek? Elküldöm szeretett fiamat, őt talán meg fogják becsülni.
Luke GerZurch 20:13  Da sprach der Herr des Weinbergs: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn senden; vielleicht werden sie sich vor diesem scheuen.
Luke GerTafel 20:13  Der Herr des Weinberges aber sprach: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn schicken; vielleicht, wenn sie den sehen, scheuen sie sich.
Luke PorAR 20:13  Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
Luke DutSVVA 20:13  En de heer des wijngaards zeide: Wat zal ik doen? Ik zal mijn geliefden zoon zenden; mogelijk dezen ziende, zullen zij hem ontzien.
Luke Byz 20:13  ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται
Luke FarOPV 20:13  آنگاه صاحب باغ گفت چه کنم؟ پسرحبیب خود را می‌فرستم شاید چون او را بینند احترام خواهند نمود.
Luke Ndebele 20:13  Umninisivini wasesithi: Ngizakwenza njani? Ngizathuma indodana yami ethandekayo; mhlawumbe bebona yona bazayihlonipha.
Luke PorBLivr 20:13  E o senhor da vinha disse: Que farei? Mandarei a meu filho amado; talvez quando o verem, o respeitarão.
Luke StatResG 20:13  Εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, ‘Τί ποιήσω; Πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.’
Luke SloStrit 20:13  Tedaj reče gospodar vinograda: Kaj bom storil? Poslal bom sina svojega ljubljenega; ko bodo tega videli, ne mara, da se bodo bali.
Luke Norsk 20:13  Da sa vingårdens herre: Hvad skal jeg gjøre? Jeg vil sende min sønn, den elskede; de vil da vel undse sig for ham.
Luke SloChras 20:13  Reče pa gospodar vinogradov: Kaj naj storim? Pošljem sina svojega ljubljenega; ko bodo tega videli, nemara da se bodo bali.
Luke Calo 20:13  Y penó o Erañó e resis: ¿Qué querelaré?  Bichabaré á minrio camelado chaboro: Astis sinar, que pur le diquelen, le terelen bajin.
Luke Northern 20:13  Onda bağ sahibi dedi: “Mən nə edim? Qoy öz sevimli oğlumu göndərim, bəlkə ona hörmət edərlər”.
Luke GerElb19 20:13  Der Herr des Weinbergs aber sprach: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn senden; vielleicht, wenn sie diesen sehen, werden sie sich scheuen.
Luke PohnOld 20:13  Monsap en mat en wain o ap masani: Da me i en wiada? I pan kadarala nai ol kompok, ele re pan masak, ni ar pan kilang i.
Luke LvGluck8 20:13  Un tā vīna kalna kungs sacīja: ko es darīšu? Es sūtīšu savu mīļo dēlu, varbūt tie šo redzēdami bīsies.
Luke PorAlmei 20:13  E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo-o, o respeitem.
Luke ChiUn 20:13  園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
Luke SweKarlX 20:13  Då sade vingårdsherren: Hvad skall jag göra? Jag vill sända min älskeliga son; kan hända att, då de se honom, hafva de försyn för honom.
Luke Antoniad 20:13  ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται
Luke CopSahid 20:13  ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲣⲟⲩ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲉⲩⲉϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲁⲓ
Luke GerAlbre 20:13  Da sprach der Weinbergsbesitzer: 'Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn hinsenden; vielleicht werden sie vor dem doch Ehrfurcht haben.'
Luke BulCarig 20:13  Рече тогаз стопанинът на лозето: Що да сторя? Да проводя любезния си син; може него като видят да се посвенят.
Luke FrePGR 20:13  Or le propriétaire de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé, peut-être le respecteront-ils.
Luke JapDenmo 20:13  ブドウ園の主人は言った,『どうしようか。わたしの愛する息子を送ろう。彼を見れば,彼らも彼を敬うだろう』。
Luke PorCap 20:13  *O dono da vinha disse, então: ‘Que hei de fazer? Vou mandar-lhes o meu filho bem amado; talvez o respeitem.’
Luke JapKougo 20:13  ぶどう園の主人は言った、『どうしようか。そうだ、わたしの愛子をつかわそう。これなら、たぶん敬ってくれるだろう』。
Luke Tausug 20:13  “Na, namikil-mikil na in tagkabbun. Laung niya ha lawm atay niya, ‘Unu na baha' in hinangun ku? Na, marayaw pa pakadtuun ku in anak ku kalasahan. Maray', pag'addatan nila siya!’
Luke GerTextb 20:13  Der Herr aber des Weinbergs sprach: was soll ich thun? ich will ihnen meinen geliebten Sohn schicken; vielleicht scheuen sie sich vor diesem.
Luke SpaPlate 20:13  Entonces, el dueño de la viña dijo: “¿Qué haré? Voy a enviarles a mi hijo muy amado; tal vez a Él lo respeten”.
Luke Kapingam 20:13  Gei tangada dana hadagee-waini deelaa, ga-helekai, ‘Au gaa-hai dagu-aha? Au ga-hagau-hua go dagu dama daane donu hagalabagau. Holongo digaula ga-hagalaamua-laa a-mee!’
Luke RusVZh 20:13  Тогда сказал господин виноградника: "что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся".
Luke CopSahid 20:13  ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲣ ⲟⲩ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲙⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲉⲩⲉϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲁⲓ.
Luke LtKBB 20:13  Tada vynuogyno šeimininkas tarė: ‘Ką man daryti? Pasiųsiu savo mylimąjį sūnų, gal pamatę jie gerbs jį?’
Luke Bela 20:13  Тады сказаў гаспадар вінаградніка: што мне рабіць? пашлю сына майго любаснага; можа, убачыўшы яго, пасаромеюцца.
Luke CopSahHo 20:13  ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲣⲟⲩ ϯⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲙⲉⲣⲓⲧʾ ⲙⲉϣⲁⲕ ⲉⲩⲉϣⲓⲡⲉ ϩⲏⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈.
Luke BretonNT 20:13  Mestr ar winieg a lavaras neuze: Petra a rin? Kas a rin va mab karet-mat. Marteze p'en gwelint, e toujint anezhañ.
Luke GerBoLut 20:13  Da sprach der Herr des Weinberges: Was soil ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.
Luke FinPR92 20:13  "Mitä minä teen?' mietti viinitarhan omistaja. 'Minä lähetän sinne rakkaan poikani. Häneen he varmaankaan eivät uskalla koskea.'
Luke DaNT1819 20:13  Men Viingaardens Herre sagde: hvad skal jeg gjøre? jeg vil sende min Søn, den Elskelige, maaskee, naar de see ham, skulle de undsee sig.
Luke Uma 20:13  "Ngkai ree, na'uli' -mi pue' bonea toei: `Napa-le' to kubabehi-e? Agina ana' -ku to kupe'ahi' moto lau-mi kupahawa' hilou, apa' bate rapengkorui-ile mpai'.'
Luke GerLeoNA 20:13  Da sagte der Besitzer des Weinbergs: ‚Was soll ich tun? Ich werde meinen geliebten Sohn schicken; vielleicht werden sie ihn respektieren!‘
Luke SpaVNT 20:13  Entónces el señor de la vina dijo: ¿Qué haré? enviaré mi hijo amado: quizás cuando á este vieren, tendrán respeto.
Luke Latvian 20:13  Tad vīna dārza kungs sacīja: Ko man darīt? Es sūtīšu savu mīļo dēlu; varbūt, redzēdami to, tie viņu ievēros.
Luke SpaRV186 20:13  Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? enviaré mi Hijo amado: quizá cuando a éste vieren, le tendrán respeto.
Luke FreStapf 20:13  — «Que dois-je faire?» dit alors le maître de la vigne. «Je leur enverrai mon fils, mon bien-aimé ; sans doute, ils le respecteront.»
Luke NlCanisi 20:13  Toen sprak de heer van de wijngaard: Wat zal ik doen? Ik zal mijn geliefden zoon zenden; misschien dat ze voor hem ontzag zullen hebben.
Luke GerNeUe 20:13  'Was soll ich tun?', fragte sich der Weinbergbesitzer. 'Ich will meinen Sohn schicken, dem meine ganze Liebe gilt. Ihn werden sie sicher nicht antasten.'
Luke Est 20:13  Siis ütles viinamäe isand: Mis ma pean tegema? Ma läkitan oma armsa poja, vahest nad häbenevad teda!
Luke UrduGeo 20:13  باغ کے مالک نے کہا، ’اب مَیں کیا کروں؟ مَیں اپنے پیارے بیٹے کو بھیجوں گا، شاید وہ اُس کا لحاظ کریں۔‘
Luke AraNAV 20:13  فَقَالَ رَبُّ الْكَرْمِ: مَاذَا أَفْعَلُ؟ سَأُرْسِلُ ابْنِي الْحَبِيبَ، لَعَلَّهُمْ يَهَابُونَهُ!
Luke ChiNCVs 20:13  葡萄园的主人说:‘怎么办呢?我要派我的爱子去,也许这一个他们会尊敬的。’
Luke f35 20:13  ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται
Luke vlsJoNT 20:13  Toen zeide de eigenaar van den wijngaard: Wat zal ik doen? ik zal mijn geliefden zoon zenden; misschien, als zij dezen zien, zullen ze ontzag voor hem hebben.
Luke ItaRive 20:13  Allora il padron della vigna disse: Che farò? Manderò il mio diletto figliuolo; forse a lui porteranno rispetto.
Luke Afr1953 20:13  Toe sê die eienaar van die wingerd: Wat sal ek doen? Ek sal my geliefde seun stuur; miskien sal hulle ontsag hê as hulle hom sien.
Luke RusSynod 20:13  Тогда сказал господин виноградника: „Что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся“.
Luke FreOltra 20:13  Le maître de la vigne se dit: «Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant, ils le respecteront.»
Luke UrduGeoD 20:13  बाग़ के मालिक ने कहा, ‘अब मैं क्या करूँ? मैं अपने प्यारे बेटे को भेजूँगा, शायद वह उसका लिहाज़ करें।’
Luke TurNTB 20:13  “Bağın sahibi, ‘Ne yapacağım?’ dedi. ‘Sevgili oğlumu göndereyim. Belki onu sayarlar.’
Luke DutSVV 20:13  En de heer des wijngaards zeide: Wat zal ik doen? Ik zal mijn geliefden zoon zenden; mogelijk dezen ziende, zullen zij hem ontzien.
Luke HunKNB 20:13  Akkor a szőlő ura így szólt: ‘Mit tegyek? Elküldöm az én kedves fiamat; őt talán megbecsülik.’
Luke Maori 20:13  Na ka mea te rangatira o te mara waina, Me pehea ahau? Ka tonoa e ahau taku tama, taku e aroha nei: tera pea ratou e hopohopo ki a ia.
Luke sml_BL_2 20:13  Manjari yuk tag-kabbun, ‘Ai bahā' subay hinangku? Papehē'ku gi' anakku luggiya', ya kalasahanku. Tantu iya pinagaddatan e' sigām.’
Luke HunKar 20:13  Monda azért a szőlőnek ura: Mit cselekedjem? Elküldöm az én szerelmes fiamat: talán azt, ha látják, megbecsülik.
Luke Viet 20:13  Chủ vườn nho bèn nói rằng: Ta làm thể nào? Ta sẽ sai con trai yêu dấu ta đến; có lẽ chúng nó sẽ kính nể!
Luke Kekchi 20:13  Tojoˈnak laj e̱chal re li chˈochˈ quixye: —¿Cˈaˈru tinba̱nu anakcuan? Tintakla li cualal li kˈaxal raro inban. Nak teˈril li cualal, ma̱re teˈxcˈul saˈ xya̱lal, chan saˈ xchˈo̱l.
Luke Swe1917 20:13  Då sade vingårdens herre: 'Vad skall jag göra? Jo, jag vill sända min älskade son; för honom skola de väl ändå hava försyn.'
Luke KhmerNT 20:13  ម្ចាស់​ចម្ការ​ទំពាំង​បាយជូរ​ក៏​និយាយ​ថា​ តើ​ខ្ញុំ​គួរ​ធ្វើ​យ៉ាង​ដូច​ម្ដេច?​ ខ្ញុំ​នឹង​ចាត់​កូន​ប្រុស​ជា​ទី​ស្រឡាញ់​របស់​ខ្ញុំ​ឲ្យ​ទៅ​ ប្រហែល​ជា​ពួកគេ​គោរព​កូន​នេះ។​
Luke CroSaric 20:13  "Nato reče gospodar vinograda: 'Što da učinim? Poslat ću im sina svoga ljubljenoga. Njega će valjda poštovati.'
Luke BasHauti 20:13  Orduan erran ceçan mahasti iabeac, Cer eguinen dut? igorriren dut neure seme maitea: aguian haur dacussatenean ohoraturen duté:
Luke WHNU 20:13  ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον εντραπησονται
Luke VieLCCMN 20:13  Ông chủ vườn nho mới nói : Ta phải làm gì đây ? Ta sẽ phái người con yêu dấu của ta, biết đâu chúng sẽ nể con ta.
Luke FreBDM17 20:13  Alors le seigneur de la vigne dit : que ferai-je ? j’y enverrai mon fils, le bien aimé ; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.
Luke TR 20:13  ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται
Luke HebModer 20:13  ויאמר בעל הכרם מה אעשה אשלחה את בני את ידידי כראותם אותו אולי יגורו מפניו׃
Luke Kaz 20:13  Сонда бақтың иесі: «Енді не істейін? Өзімнің сүйікті ұлымды жіберейін. Мүмкін, оны көріп, қаймығар», — дейді.
Luke UkrKulis 20:13  Рече ж пан виноградинка: Що робити? пішлю сина мого любого: може, того побачивши, посоромлять ся.
Luke FreJND 20:13  Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront.
Luke TurHADI 20:13  “Bağın sahibi, ‘Ne yapayım ben şimdi? Çok sevdiğim oğlumu göndereyim, belki ona saygı gösterirler’” demiş.
Luke Wulfila 20:13  𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐍃: 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿? 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰𐌽; 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳.
Luke GerGruen 20:13  Da sprach der Herr des Weinbergs: 'Was fange ich nun an? Ich will meinen lieben Sohn hinschicken; vor diesem werden sie wohl Achtung haben.'
Luke SloKJV 20:13  Potem je gospodar vinograda rekel: ‚Kaj naj storim? Poslal bom svojega ljubljenega sina. Ko ga bodo videli, ga bodo mogoče spoštovali.‘
Luke Haitian 20:13  Lè sa a, mèt jaden an di: Kisa pou m' fè? Bon, mwen pral voye pitit gason mwen renmen anpil la. Omwens y'a gen respè pou li.
Luke FinBibli 20:13  Niin viinamäen isäntä sanoi: mitä minä teen? minä lähetän minun rakkaan poikani: kuin he hänen näkevät, niin he karttavat häntä.
Luke SpaRV 20:13  Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.
Luke HebDelit 20:13  וַיֹּאמֶר בַּעַל־הַכֶּרֶם מָה־אֶעֱשֶׂה אֶשְׁלְחָה אֶת־בְּנִי אֶת־יְדִידִי כִּרְאוֹתָם אוֹתוֹ אוּלַי יָגוּרוּ מִפָּנָיו׃
Luke WelBeibl 20:13  “‘Beth wna i?’ meddai'r dyn oedd biau'r winllan. ‘Dw i'n gwybod! Anfona i fy mab annwyl atyn nhw. Byddan nhw'n ei barchu e.’
Luke GerMenge 20:13  Da sagte der Herr des Weinbergs: ›Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn hinsenden; vor diesem werden sie sich doch wohl scheuen.‹
Luke GreVamva 20:13  Είπε δε ο κύριος του αμπελώνος· Τι να κάμω; ας πέμψω τον υιόν μου τον αγαπητόν· ίσως ιδόντες τούτον θέλουσιν εντραπεί.
Luke ManxGael 20:13  Eisht dooyrt chiarn y gharey-feeyney Cre nee'm? Ver-ym huc my vac graihagh foddee dy der ad arrym da tra hee-ys ad eh.
Luke Tisch 20:13  εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.
Luke UkrOgien 20:13  Сказав тоді пан виноградника: „Що́ маю робити? Пошлю свого сина улю́бленого, — може його посоро́мляться“.
Luke MonKJV 20:13  Дараа нь усан үзмийн тариалангийн эзэн, Би юу хийх вэ? Хайртай хүүгээ илгээе. Тэд түүнийг хараад хүндэтгэнэ байх гэв.
Luke SrKDEkav 20:13  Онда рече господар од винограда: Шта ћу чинити? Да пошаљем сина свог љубазног: еда се како застиде кад виде њега.
Luke FreCramp 20:13  Alors le maître de la vigne se dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être qu'en le voyant ils auront pour lui du respect.
Luke SpaTDP 20:13  El señor de la viña dijo, `¿Qué debo hacer? Enviaré a mi hijo amado. Puede ser que al verlo, lo respeten.´
Luke PolUGdan 20:13  Wtedy pan winnicy powiedział: Co mam zrobić? Poślę mego umiłowanego syna, może go uszanują, gdy go zobaczą.
Luke FreGenev 20:13  Alors le Seigneur de la vigne dit, Que ferai-je? j’y envoyerai mon fils bien-aimé: peut-eftre quand ils le verront qu’ils le revereront.
Luke FreSegon 20:13  Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
Luke SpaRV190 20:13  Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.
Luke Swahili 20:13  Yule mwenye shamba akafikiri: Nitafanya nini? Nitamtuma mwanangu mpenzi; labda watamjali yeye.
Luke HunRUF 20:13  Akkor így szólt a szőlő gazdája: Mit tegyek? Elküldöm szeretett fiamat, őt talán meg fogják becsülni.
Luke FreSynod 20:13  Alors le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être le respecteront-ils!
Luke DaOT1931 20:13  Men Vingaardens Herre sagde: Hvad skal jeg gøre? Jeg vil sende min Søn, den elskede; de ville dog vel undse sig for ham.
Luke FarHezar 20:13  پس صاحب باغ گفت: ‹چه کنم؟ پسر محبوب خود را می‌فرستم؛ شاید او را حرمت دارند.›
Luke TpiKJPB 20:13  Nau bikman bilong dispela gaden wain i tok, Mi bai mekim wanem? Mi bai salim pikinini man bilong mi i stap klostu tru long bel bilong mi. Em i ken stap olsem long ol bai givim biknem tru long em taim ol i lukim em.
Luke ArmWeste 20:13  Ուստի այգիին տէրը ըսաւ. “Ի՞նչ ընեմ. ղրկե՛մ սիրելի որդիս, թերեւս պատկառին՝ տեսնելով զայն”:
Luke DaOT1871 20:13  Men Vingaardens Herre sagde: Hvad skal jeg gøre? Jeg vil sende min Søn, den elskede; de ville dog vel undse sig for ham.
Luke JapRague 20:13  是に於て葡萄畑に主謂ひけるは、是は如何に為べき、我は我愛子を遣はさん、彼等之を見ば、或は敬ふならん、と。
Luke Peshitta 20:13  ܐܡܪ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܐܫܕܪ ܒܪܝ ܚܒܝܒܐ ܟܒܪ ܢܚܙܘܢܝܗܝ ܘܢܬܟܚܕܘܢ ܀
Luke FreVulgG 20:13  Alors le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J’enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être, en le voyant, éprouveront-ils du respect.
Luke PolGdans 20:13  A tak rzekł Pan onej winnicy: Cóż uczynię? poślę syna mego miłego, snać gdy tego ujrzą, zawstydzą się.
Luke JapBungo 20:13  葡萄園の主いふ「われ何を爲さんか。我が愛しむ子を遣さん、或は之を敬ふなるべし」
Luke Elzevir 20:13  ειπεν δε ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησω πεμψω τον υιον μου τον αγαπητον ισως τουτον ιδοντες εντραπησονται
Luke GerElb18 20:13  Der Herr des Weinbergs aber sprach: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn senden; vielleicht, wenn sie diesen sehen, werden sie sich scheuen.