Luke
|
RWebster
|
20:15 |
So they cast him out of the vineyard, and killed him . What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
|
Luke
|
EMTV
|
20:15 |
And casting him out of the vineyard, they killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:15 |
They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
|
Luke
|
Etheridg
|
20:15 |
And they cast him out of the vinery, and killed him. What therefore shall the lord of the vinery do to them?
|
Luke
|
ABP
|
20:15 |
And having cast him outside the vineyard they killed him. What then shall [5do 6to them 1the 2master 3of the 4vineyard]?
|
Luke
|
NHEBME
|
20:15 |
They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
|
Luke
|
Rotherha
|
20:15 |
And, thrusting him forth outside the vineyard, they slew him. What, then, will the lord of the vineyard do unto them?
|
Luke
|
LEB
|
20:15 |
And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
|
Luke
|
BWE
|
20:15 |
They dragged him off the farm and killed him. ‘What will the man who owned the farm do to them?
|
Luke
|
Twenty
|
20:15 |
So they threw him outside the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
|
Luke
|
ISV
|
20:15 |
So they threw him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
|
Luke
|
RNKJV
|
20:15 |
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the master of the vineyard do unto them?
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:15 |
So they cast him out of the vineyard and killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
|
Luke
|
Webster
|
20:15 |
So they cast him out of the vineyard, and killed [him]. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
|
Luke
|
Darby
|
20:15 |
And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
|
Luke
|
OEB
|
20:15 |
So they threw him outside the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
|
Luke
|
ASV
|
20:15 |
And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
|
Luke
|
Anderson
|
20:15 |
And they drove him out of the vineyard, and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?
|
Luke
|
Godbey
|
20:15 |
And casting him out from the vineyard they slew him; what then will the lord of the vineyard do?
|
Luke
|
LITV
|
20:15 |
And throwing him out of the vineyard, they killed him . Therefore, what will the Lord of the vineyard do to them?
|
Luke
|
Geneva15
|
20:15 |
So they cast him out of the vineyarde, and killed him. What shall the Lord of the vineyarde therefore doe vnto them?
|
Luke
|
Montgome
|
20:15 |
"So they turned him out of the vineyard and killed him. "What will the master of the vineyard do to them?
|
Luke
|
CPDV
|
20:15 |
And forcing him outside of the vineyard, they killed him. What, then, will the lord of the vineyard do to them?”
|
Luke
|
Weymouth
|
20:15 |
"So they turned him out of the vineyard and murdered him. What then will the owner of the vineyard do to them?
|
Luke
|
LO
|
20:15 |
And having thrust him out of the vineyard, they killed him. What, therefore, will the proprietor of the vineyard do to them?
|
Luke
|
Common
|
20:15 |
So they cast him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
|
Luke
|
BBE
|
20:15 |
And driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen?
|
Luke
|
Worsley
|
20:15 |
So they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
|
Luke
|
DRC
|
20:15 |
So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
|
Luke
|
Haweis
|
20:15 |
So casting him out of the vineyard, they slew him. What then will the master of the vineyard do with these men?
|
Luke
|
GodsWord
|
20:15 |
So they threw him out of the vineyard and killed him. "What will the owner of the vineyard do to them?
|
Luke
|
Tyndale
|
20:15 |
And they cast him out of the vyneyarde and kylled him. Now what shall the Lorde of the vyneyarde do vnto them?
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:15 |
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
|
Luke
|
NETfree
|
20:15 |
So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
|
Luke
|
RKJNT
|
20:15 |
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What then shall the lord of the vineyard do to them?
|
Luke
|
AFV2020
|
20:15 |
And they cast him outside the vineyard and killed him. Therefore, what will the lord of the vineyard do to them?
|
Luke
|
NHEB
|
20:15 |
They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
|
Luke
|
OEBcth
|
20:15 |
So they threw him outside the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
|
Luke
|
NETtext
|
20:15 |
So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
|
Luke
|
UKJV
|
20:15 |
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
|
Luke
|
Noyes
|
20:15 |
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them?
|
Luke
|
KJV
|
20:15 |
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
|
Luke
|
KJVA
|
20:15 |
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
|
Luke
|
AKJV
|
20:15 |
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
|
Luke
|
RLT
|
20:15 |
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:15 |
"And having driven him outside the kerem, they killed him. What then will the Ba'al HaKerem do to them?
|
Luke
|
MKJV
|
20:15 |
So they threw him out of the vineyard and killed him. What then shall the lord of the vineyard do to them?
|
Luke
|
YLT
|
20:15 |
and having cast him outside of the vineyard, they killed him ; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
|
Luke
|
Murdock
|
20:15 |
And they cast him out of the vineyard, and slew him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
|
Luke
|
ACV
|
20:15 |
And having cast him outside of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:15 |
E expulsando-o da vinha, o mataram. O que, então, lhes fará o senhor da vinha?
|
Luke
|
Mg1865
|
20:15 |
Dia namoaka azy tany ivelan’ ny tanim-boaloboka izy ka namono azy. Hataon’ ny tompon’ ny tanim-boaloboka ahoana moa izy amin’ izany?
|
Luke
|
CopNT
|
20:15 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲓⲁϩ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉϥⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲙⲡⲓⲓⲁϩ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
20:15 |
Ja he heittivät hänet ulos viinitarhasta ja tappoivat. Mitä nyt viinitarhan herra on tekevä heille?
|
Luke
|
NorBroed
|
20:15 |
Og da de hadde utkastet ham utenfor vingården, drepte de ham. Hva skal da vingårdens herre gjøre med dem?
|
Luke
|
FinRK
|
20:15 |
Niin he heittivät hänet ulos viinitarhasta ja tappoivat hänet. – Mitä viinitarhan omistaja nyt tekee heille?
|
Luke
|
ChiSB
|
20:15 |
於是他們把他推到葡萄園外殺了。那麼,葡萄園的主人要怎樣處置他們呢﹖
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:15 |
ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲁⲣ ⲟⲩ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:15 |
Եւ նրան այգուց դուրս հանեցին ու սպանեցին: Արդ, այգու տէրը նրանց ի՞նչ կ՚անի:
|
Luke
|
ChiUns
|
20:15 |
于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
|
Luke
|
BulVeren
|
20:15 |
Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И така, какво ще им направи стопанинът на лозето?
|
Luke
|
AraSVD
|
20:15 |
فَأَخْرَجُوهُ خَارِجَ ٱلْكَرْمِ وَقَتَلُوهُ. فَمَاذَا يَفْعَلُ بِهِمْ صَاحِبُ ٱلْكَرْمِ؟
|
Luke
|
Shona
|
20:15 |
Vakamukandira kunze kwemunda wemizambiringa, vakamuuraya. Naizvozvo mwene wemunda wemizambiringa achavaitirei?
|
Luke
|
Esperant
|
20:15 |
Kaj ili elĵetis lin el la vinberejo kaj lin mortigis. Kion do faros al ili la sinjoro de la vinberejo?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:15 |
แล้วเขาก็ผลักบุตรนั้นออกไปนอกสวนองุ่นฆ่าเสีย เหตุฉะนั้นเจ้าของสวนองุ่นจะทำอย่างไรกับเขาเหล่านั้น
|
Luke
|
IriODomh
|
20:15 |
Agus ar na theilgean don táobh amach don fhíneamhain, do mharbhadar é. Ar a nadhbharsin créd do dhéanas tlghearna na fíneamhna riú súd?
|
Luke
|
BurJudso
|
20:15 |
ဥယျာဉ်ရှင်၏သားကို ဥယျာဉ်ပြင်သို့ ထုတ်၍ သတ်ပစ်ကြ၏။ သို့ဖြစ်လျှင် ဥယျာဉ်ရှင်သည် ဥယျာဉ် စောင့်တို့ကို အဘယ်သို့ ပြုမည်နည်း။
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:15 |
καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
|
Luke
|
FarTPV
|
20:15 |
پس او را از تاكستان بیرون انداختند و كشتند. حالا صاحب تاكستان با آنان چه خواهد كرد؟
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:15 |
Unhoṅ ne use bāġh se bāhar phaiṅk kar qatl kiyā.” Īsā ne pūchhā, “Ab batāo, bāġh kā mālik kyā karegā?
|
Luke
|
SweFolk
|
20:15 |
Och de kastade ut honom ur vingården och dödade honom. Vad ska nu vingårdens herre göra med dem?
|
Luke
|
TNT
|
20:15 |
καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
|
Luke
|
GerSch
|
20:15 |
Und sie stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinbergs mit ihnen tun?
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:15 |
At itinaboy nila siya sa ubasan, at pinatay siya. Ano nga kaya ang gagawin sa kanila ng panginoon ng ubasan?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:15 |
He heittivät hänet ulos viinitarhasta ja tappoivat. Mitä nyt viinitarhan isäntä tekee heille?
|
Luke
|
Dari
|
20:15 |
پس او را از تاکستان بیرون انداختند و کشتند. حالا صاحب تاکستان با آنها چه خواهد کرد؟
|
Luke
|
SomKQA
|
20:15 |
Markaasay beertii canabka ahayd dibaddeeda ku tuureen, wayna dileen. Haddaba sayidkii beerta canabka ah muxuu iyaga ku samayn doonaa?
|
Luke
|
NorSMB
|
20:15 |
So kasta dei honom ut or vingarden og slo honom i hel. Kva skal no vingardseigaren gjera med deim?
|
Luke
|
Alb
|
20:15 |
Kështu e nxorën jashtë vreshtit dhe e vranë. Ç'do t'u bëjë, pra, këtyre, i zoti i vreshtit?
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:15 |
Und sie warfen ihn aus dem Weinberg hinaus und töteten ihn. Was wird nun der Besitzer des Weinbergs mit ihnen machen?
|
Luke
|
UyCyr
|
20:15 |
Шуниң билән улар уни үзүмзарлиқниң сиртиға сөрәп елип чиқип өлтүрүветипту. Бундақ әһвалда үзүмзарлиқниң ғоҗайини бу иҗарикәшләрни қандақ қилиду?
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:15 |
이에 그를 포도원 밖으로 내던지고 죽였느니라. 그런즉 포도원 주인이 그들에게 어떻게 하겠느냐?
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:15 |
καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:15 |
И изведоше га напоље из винограда и убише. Шта ће дакле учинити њима господар од винограда?
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:15 |
And thei castiden hym out of the vyneyerd, and killiden hym. What schal thanne the lord of the vyneyerd do to hem?
|
Luke
|
Mal1910
|
20:15 |
അവർ അവനെ തോട്ടത്തിൽ നിന്നു പുറത്താക്കി കൊന്നുകളഞ്ഞു. എന്നാൽ തോട്ടത്തിന്റെ ഉടമസ്ഥൻ അവരോടു എന്തു ചെയ്യും?
|
Luke
|
KorRV
|
20:15 |
포도원 밖에 내어 쫓아 죽였느니라 그런즉 포도원 주인이 이 사람들을 어떻게 하겠느뇨
|
Luke
|
Azeri
|
20:15 |
و اونو باغدان اشئيه آتيب اؤلدوردولر. ائندي اوزوم باغينين صاحئبي اونلارا نه ادهجک؟
|
Luke
|
GerReinh
|
20:15 |
Und sie warfen ihn hinaus aus dem Weinberge, und töteten ihn. Was wird der Herr des Weinberges tun?
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:15 |
Och så drefvo de honom utu vingården, och dråpo honom. Hvad skall nu vingårdsherren göra dem samma?
|
Luke
|
KLV
|
20:15 |
chaH threw ghaH pa' vo' the HIq wIj, je HoHta' ghaH. nuq vaj DichDaq the joH vo' the HIq wIj ta' Daq chaH?
|
Luke
|
ItaDio
|
20:15 |
E, cacciatolo fuor della vigna, l’uccisero. Che farà loro adunque il signor della vigna?
|
Luke
|
RusSynod
|
20:15 |
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:15 |
И изведше его вон из винограда, убиша. Что убо сотворит им господин винограда?
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:15 |
και εκβαλόντες αυτόν έξω του αμπελώνος απέκτειναν τι ούν ποιήσει αυτοίς ο κύριος του αμπελώνος
|
Luke
|
FreBBB
|
20:15 |
Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
|
Luke
|
LinVB
|
20:15 |
Babwákí yě o libándá lya elanga ya víno mpé babomí yě. Bôngo nkóló wa elanga ya víno akosála bangó níni ?
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:15 |
သူတို့သည် ထိုသူ့ကို စပျစ်ဥယျာဉ်အပြင်သို့ ထုတ်၍ သတ်ပစ်ကြလေ၏။ သို့ဖြစ်လျှင် စပျစ်ဥယျာဉ်ရှင်သည် ထိုသူတို့ကို မည်ကဲ့သို့ပြုလိမ့်မည်နည်း။-
|
Luke
|
Che1860
|
20:15 |
ᎰᏩᏃ ᎤᏂᏄᎪᏫᏒ ᏖᎸᎳᏗ ᏓᏫᏒᎢ, ᎤᏂᎴᎢ. ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏖᎸᎳᏗ ᏓᏫᏒ ᎤᏤᎵᎦ ᎦᏙ ᏙᏓᎬᏁᎵ ᎾᏍᎩ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:15 |
遂逐於園外殺焉、園主將何以處之乎、
|
Luke
|
VietNVB
|
20:15 |
Họ quăng con trai chủ ra bên ngoài vườn nho và giết đi. Vậy, chủ vườn nho sẽ xử họ thế nào?
|
Luke
|
CebPinad
|
20:15 |
Ug ilang gilabog siya ngadto sa gawas sa parrasan ug ilang gipatay. Nan, unsa may buhaton kanila sa tag-iya sa parrasan.
|
Luke
|
RomCor
|
20:15 |
Şi l-au scos afară din vie şi l-au omorât. Acum, ce le va face stăpânul viei?
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:15 |
Irail eri sikeneisang nan mwahto oh kemehla.” Sises ahpw ketin keinemwe, “Eri, dahme mwohnsapw en mwetin waino pahn wiahiong soumwet ko?
|
Luke
|
HunUj
|
20:15 |
És kidobták a szőlőből, majd megölték. Vajon mit tesz most már velük a szőlő ura?
|
Luke
|
GerZurch
|
20:15 |
Und sie stiessen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinbergs mit ihnen tun?
|
Luke
|
GerTafel
|
20:15 |
Und sie warfen ihn hinaus aus dem Weinberg und töteten ihn. Was wird ihnen nun der Herr des Weinberges tun?
|
Luke
|
PorAR
|
20:15 |
E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:15 |
En als zij hem buiten den wijngaard uitgeworpen hadden, doodden zij hem. Wat zal dan de heer des wijngaards hun doen?
|
Luke
|
Byz
|
20:15 |
και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος
|
Luke
|
FarOPV
|
20:15 |
در حال او را از باغ بیرون افکنده کشتند. پس صاحب باغ بدیشان چه خواهد کرد؟
|
Luke
|
Ndebele
|
20:15 |
Bayiphosela ngaphandle kwesivini, bayibulala. Kambe uzakwenzani kubo umninisivini?
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:15 |
E expulsando-o da vinha, o mataram. O que, então, lhes fará o senhor da vinha?
|
Luke
|
StatResG
|
20:15 |
Καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος, ἀπέκτειναν. Τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
|
Luke
|
SloStrit
|
20:15 |
In vržejo ga ven iz vinograda, in ubijejo. Kaj jim bo torej gospodar vinograda storil?
|
Luke
|
Norsk
|
20:15 |
Og de kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel. Hvad skal nu vingårdens herre gjøre med dem?
|
Luke
|
SloChras
|
20:15 |
In vržejo ga ven iz vinograda in umore. Kaj jim bo torej storil gospodar vinogradov?
|
Luke
|
Calo
|
20:15 |
Y sicobandole abrí e resis, le mareláron. ¿Que querelará pues sat junos o julai e resis?
|
Luke
|
Northern
|
20:15 |
Beləcə onu bağdan kənara çıxarıb öldürdülər. Beləliklə, bağ sahibi onlara nə edəcək?
|
Luke
|
GerElb19
|
20:15 |
Und als sie ihn aus dem Weinberg hinausgeworfen hatten, töteten sie ihn. Was wird nun der Herr des Weinbergs ihnen tun?
|
Luke
|
PohnOld
|
20:15 |
Irail lao kasapoka sang i nan matuel o, ap kamela i. Da me monsap en mat en wain pan wiai ong irail?
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:15 |
Un tie viņu izmeta ārā no tā vīna kalna un nokāva. Ko tad nu tā vīna kalna kungs tiem darīs?
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:15 |
E, lançando-o fóra da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
|
Luke
|
ChiUn
|
20:15 |
於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:15 |
Och så drefvo de honom utu vingården, och dråpo honom. Hvad skall nu vingårdsherren göra dem samma?
|
Luke
|
Antoniad
|
20:15 |
και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος
|
Luke
|
CopSahid
|
20:15 |
ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲁⲣⲟⲩ ⲛⲁⲩ
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:15 |
Und sie stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. Was wird nun der Weinbergsbesitzer mit diesen Leuten tun?
|
Luke
|
BulCarig
|
20:15 |
И го изведоха вън от лозето та го убиха. И тъй, какво ще им направи стопанинът на лозето?
|
Luke
|
FrePGR
|
20:15 |
Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le propriétaire de la vigne ?
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:15 |
彼らは彼を,そのブドウ園の外に投げ出して殺した。それで,ブドウ園の主人は彼らをどうするだろうか。
|
Luke
|
PorCap
|
20:15 |
*E, lançando-o fora da vinha, mataram-no. A esses, que lhes fará o dono da vinha?
|
Luke
|
JapKougo
|
20:15 |
彼をぶどう園の外に追い出して殺した。そのさい、ぶどう園の主人は、彼らをどうするだろうか。
|
Luke
|
Tausug
|
20:15 |
Hangkan giyuyud nila in anak sin tagkabbun pa guwa' sin kabbun ampa nila piyatay. “Na, ha pikil niyu, unu in hinangun sin tagkabbun ha manga tunggu' sin kabbun niya?” laung hi Īsa.
|
Luke
|
GerTextb
|
20:15 |
Und sie warfen ihn hinaus aus dem Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinbergs mit ihnen thun?
|
Luke
|
Kapingam
|
20:15 |
Gei digaula gaa-hudu a-mee gi-daha mo di hadagee-waini, ga-daaligi a-mee gii-made.” Gei Jesus ga-heeu, “Malaa, dehee-laa di hai o tangada dana hadagee-waini gaa-hai ang-gi digau benebene hadagee aalaa?
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:15 |
Lo sacaron, pues, fuera de la viña y lo mataron. ¿Qué hará con ellos el dueño de la viña?
|
Luke
|
RusVZh
|
20:15 |
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
|
Luke
|
CopSahid
|
20:15 |
ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ. ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲁⲣ ⲟⲩ ⲛⲁⲩ.
|
Luke
|
LtKBB
|
20:15 |
Jie išmetė jį iš vynuogyno ir nužudė. Ką gi su jais darys vynuogyno savininkas?
|
Luke
|
Bela
|
20:15 |
І, вывеўшы яго вонкі зь вінаградніка, забілі. Што ж зробіць зь імі гаспадар вінаградніка?
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:15 |
ⲁⲩⲛⲟϫϥ̅ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅. ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲁⲣⲟⲩ ⲛⲁⲩ.
|
Luke
|
BretonNT
|
20:15 |
Hag o vezañ e daolet er-maez eus ar winieg, e lazhjont anezhañ. Petra eta a raio mestr ar winieg dezho?
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:15 |
Und sie stieften ihn hinaus vor den Weinberg und toteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges denselbigen tun?
|
Luke
|
FinPR92
|
20:15 |
He raahasivat hänet ulos viinitarhasta ja tappoivat hänet. -- Mitä viinitarhan omistaja nyt tekee heille?
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:15 |
Og de stødte ham udenfor Viingaarden, og sloge ham ihjel. Hvad skal nu Viingaardens Herre gjøre ved dem?
|
Luke
|
Uma
|
20:15 |
Ngkai ree, radii' -imi hilou hi mali bonea pai' -i rapatehi. "Jadi', napa mpai' to nababehi pue' bonea toei hi tauna to mpodoo bonea-na?
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:15 |
Und sie warfen ihn aus dem Weinberg hinaus und töteten ihn. Was wird nun der Besitzer des Weinbergs mit ihnen machen?
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:15 |
Y echáronlo fuera de la viña, y [le] mataron. ¿Qué pues les hará el señor de la viña?
|
Luke
|
Latvian
|
20:15 |
Un tie, izmetuši viņu no vīna dārza ārā, nonāvēja to. Ko nu gan darīs tiem vīna dārza kungs?
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:15 |
Y echándole fuera de la viña, le mataron: ¿Qué pues les hará el señor de la viña?
|
Luke
|
FreStapf
|
20:15 |
Alors ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:15 |
Ze wierpen hem buiten de wijngaard, en doodden hem. Wat zal nu de heer van de wijngaard met hen doen?
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:15 |
Sie warfen ihn aus dem Weinberg hinaus und töteten ihn. Was wird nun der Weinbergbesitzer mit ihnen tun?", fragte Jesus.
|
Luke
|
Est
|
20:15 |
Ja nad tõukasid ta viinamäest välja ja tapsid ta ära. Mis teeb nüüd viinamäe isand nendega?
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:15 |
اُنہوں نے اُسے باغ سے باہر پھینک کر قتل کیا۔“ عیسیٰ نے پوچھا، ”اب بتاؤ، باغ کا مالک کیا کرے گا؟
|
Luke
|
AraNAV
|
20:15 |
فَطَرَحُوهُ خَارِجَ الْكَرْمِ وَقَتَلُوهُ. فَمَاذَا إِذَنْ يَفْعَلُ رَبُّ الْكَرْمِ بِهِمْ؟
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:15 |
于是他们把园主的爱子推出葡萄园外杀了。主人要怎样对待他们呢?
|
Luke
|
f35
|
20:15 |
και εκβαλοντες εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:15 |
En zij wierpen hem buiten den wijngaard en doodden hem. Wat zal dan de eigenaar van den wijngaard hun doen?
|
Luke
|
ItaRive
|
20:15 |
E cacciatolo fuor dalla vigna, lo uccisero. Che farà loro dunque il padron della vigna?
|
Luke
|
Afr1953
|
20:15 |
En hulle het hom uit die wingerd gewerp en hom doodgemaak. Wat sal die eienaar van die wingerd dan aan hulle doen?
|
Luke
|
RusSynod
|
20:15 |
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
|
Luke
|
FreOltra
|
20:15 |
Là-dessus, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:15 |
उन्होंने उसे बाग़ से बाहर फेंककर क़त्ल किया।” ईसा ने पूछा, “अब बताओ, बाग़ का मालिक क्या करेगा?
|
Luke
|
TurNTB
|
20:15 |
Böylece, onu bağdan dışarı atıp öldürdüler. “Bu durumda bağın sahibi onlara ne yapacak?
|
Luke
|
DutSVV
|
20:15 |
En als zij hem buiten den wijngaard uitgeworpen hadden, doodden zij hem. Wat zal dan de heer des wijngaards hun doen?
|
Luke
|
HunKNB
|
20:15 |
Aztán kidobták őt a szőlőből és megölték. Mit tesz velük ezután a szőlő ura?
|
Luke
|
Maori
|
20:15 |
Na maka ana ia ki waho o te mara waina, whakamatea iho. Na ka aha te rangatira o te mara waina ki a ratou?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:15 |
Jari nijudjalan iya e' sigām paluwas min likusan, pinapatay. “Na,” yuk si Isa, “ai bahā' nihinang e' tag-dapu kabbun e'?
|
Luke
|
HunKar
|
20:15 |
És kivetvén őt a szőlőből, megölék. Mit cselekszik azért a szőlőnek ura azokkal?
|
Luke
|
Viet
|
20:15 |
Họ bèn liệng con trai ấy ra ngoài vườn nho, và giết đi. Vậy chủ vườn sẽ xử họ làm sao?
|
Luke
|
Kekchi
|
20:15 |
Queˈrisi saˈ li naˈajej aˈan ut queˈxcamsi. ¿Cˈaˈru nequeye la̱ex? ¿Cˈaˈru tixba̱nu laj e̱chal re li acui̱mk riqˈuineb li cui̱nk aˈin? La̱in tinye e̱re cˈaˈru tixba̱nu.
|
Luke
|
Swe1917
|
20:15 |
Och de förde honom ut ur vingården och dräpte honom. »Vad skall nu vingårdens herre göra med dem?
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:15 |
ពួកគេក៏បោះកូនប្រុសនោះទៅក្រៅចម្ការទំពាំងបាយជូរ ហើយសម្លាប់ចោល។ បន្ទាប់មក តើម្ចាស់ចម្ការទំពាំងបាយជូរនឹងធ្វើដូចម្ដេចចំពោះពួកគេ?
|
Luke
|
CroSaric
|
20:15 |
Izbaciše ga iz vinograda i ubiše." "Što će dakle učiniti s njima gospodar vinograda?
|
Luke
|
BasHauti
|
20:15 |
Eta egotziric hura mahastitic campora, hil ceçaten. Cer bada eguinen draue hæy mahasti iabeac?
|
Luke
|
WHNU
|
20:15 |
και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:15 |
Thế là chúng quăng cậu ra bên ngoài vườn nho, rồi giết đi. Vậy ông chủ vườn nho sẽ làm gì chúng ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:15 |
Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
|
Luke
|
TR
|
20:15 |
και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος
|
Luke
|
HebModer
|
20:15 |
ויגרשו אותו אל מחוץ לכרם ויהרגהו ועתה מה יעשה להם בעל הכרם׃
|
Luke
|
Kaz
|
20:15 |
Олар ұлды бақтың сыртына алып шығып, өлтіріп тастайды.Енді жүзімдіктің иесі оларға не істемек?
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:15 |
І, викинувши його за виноградник, убили. Що ж робити ме пан виноградника?
|
Luke
|
FreJND
|
20:15 |
Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
|
Luke
|
TurHADI
|
20:15 |
Bağcılar adamın oğlunu bağdan dışarı atıp öldürmüşler. Bu durumda bağın sahibi ne yapacak?
|
Luke
|
Wulfila
|
20:15 |
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍄 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌿𐍃𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽. 𐍈𐌰 𐌽𐌿 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐍃?
|
Luke
|
GerGruen
|
20:15 |
Sie warfen ihn zum Weinberg hinaus und brachten ihn ums Leben. Was wird nun wohl der Herr des Weinbergs mit ihnen tun?
|
Luke
|
SloKJV
|
20:15 |
Tako so ga vrgli iz vinograda in ga ubili. Kaj jim bo torej storil gospodar vinograda?
|
Luke
|
Haitian
|
20:15 |
Yo jete l' deyò jaden an, yo touye li. Atò, kisa mèt jaden an pral fè yo?
|
Luke
|
FinBibli
|
20:15 |
Ja he syöksivät ulos hänen viinamäestä ja tappoivat. Mitä viinamäen isäntä on tekevä heille?
|
Luke
|
SpaRV
|
20:15 |
Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
|
Luke
|
HebDelit
|
20:15 |
וַיְגָרְשׁוּ אוֹתוֹ אֶל־מִחוּץ לַכֶּרֶם וַיַּהַרְגֻהוּ וְעַתָּה מַה־יַּעֲשֶׂה לָהֶם בַּעַל־הַכָּרֶם׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:15 |
Felly dyma nhw'n ei daflu allan o'r winllan a'i ladd. Felly beth fydd y dyn biau'r winllan yn ei wneud iddyn nhw?
|
Luke
|
GerMenge
|
20:15 |
So stießen sie ihn denn aus dem Weinberge hinaus und schlugen ihn tot. Was wird nun der Herr des Weinbergs mit ihnen machen?
|
Luke
|
GreVamva
|
20:15 |
Και εκβαλόντες αυτόν έξω του αμπελώνος, εφόνευσαν· Τι λοιπόν θέλει κάμει εις αυτούς ο κύριος του αμπελώνος;
|
Luke
|
ManxGael
|
20:15 |
Myr shen cheau ad eh magh ass y gharey-feeyney, as varr ad eh. Cre nee Chiarn y gharey-feeyney er-y-fa shen roo?
|
Luke
|
Tisch
|
20:15 |
καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:15 |
І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що́ ж зробить їм пан виноградника?
|
Luke
|
MonKJV
|
20:15 |
Ингээд тэд түүнийг усан үзмийн тариалангаас гаргаж алав. Тиймээс мөнөөх усан үзмийн тариалангийн эзэн тэдэнд юу хийх вэ?
|
Luke
|
FreCramp
|
20:15 |
Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:15 |
И изведоше га напоље из винограда и убише. Шта ће дакле учинити њима господар од винограда?
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:15 |
Lo sacaron de la viña y lo mataron. ¿Entonces qué les hará el señor de la viña?
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:15 |
I wyrzuciwszy go z winnicy, zabili. Cóż więc zrobi z nimi pan winnicy?
|
Luke
|
FreGenev
|
20:15 |
Et ils le jetterent hors de la vigne, & le tuërent. Que leur fera donc le feigneur de la vigne?
|
Luke
|
FreSegon
|
20:15 |
Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
|
Luke
|
Swahili
|
20:15 |
Basi, wakamtoa nje ya lile shamba la mizabibu, wakamwua." Yesu akauliza, "Yule mwenye shamba atawafanya nini hao wakulima?
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:15 |
Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
|
Luke
|
HunRUF
|
20:15 |
És kidobták a szőlőből, majd megölték. Vajon mit fog velük tenni a szőlő ura?
|
Luke
|
FreSynod
|
20:15 |
Et l'ayant jeté hors de la ville, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:15 |
Og de kastede ham ud af Vingaarden og sloge ham ihjel. Hvad vil nu Vingaardens Herre gøre ved dem?
|
Luke
|
FarHezar
|
20:15 |
پس او را از تاکستان بیرون افکنده، کشتند. حالْ به گمان شما صاحب تاکستان با آنها چه خواهد کرد؟
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:15 |
Olsem tasol ol i tromoi em ausait long gaden wain, na kilim em. Olsem na, bikman bilong dispela gaden wain bai mekim wanem long ol?
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:15 |
Եւ այգիէն դուրս հանեցին զայն ու սպաննեցին: Ուրեմն այգիին տէրը ի՞նչ պիտի ընէ անոնց.
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:15 |
Og de kastede ham ud af Vingaarden og sloge ham ihjel. Hvad vil nu Vingaardens Herre gøre ved dem?
|
Luke
|
JapRague
|
20:15 |
葡萄畑の外に遂出して之を殺せり。此時に當りて葡萄畑の主、如何に彼等を處分すべきか、
|
Luke
|
Peshitta
|
20:15 |
ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܘܩܛܠܘܗܝ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܥܒܕ ܠܗܘܢ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:15 |
Et l’ayant chassé hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
|
Luke
|
PolGdans
|
20:15 |
I wypchnąwszy go precz z winnicy, zabili. Cóż im tedy uczyni Pan onej winnicy?
|
Luke
|
JapBungo
|
20:15 |
かくてこれを葡萄園の外に逐ひ出して殺せり。さらば葡萄園の主かれらに何を爲さんか、
|
Luke
|
Elzevir
|
20:15 |
και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος
|
Luke
|
GerElb18
|
20:15 |
Und als sie ihn aus dem Weinberg hinausgeworfen hatten, töteten sie ihn. Was wird nun der Herr des Weinbergs ihnen tun?
|