Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 20:15  So they cast him out of the vineyard, and killed him . What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
Luke EMTV 20:15  And casting him out of the vineyard, they killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
Luke NHEBJE 20:15  They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Luke Etheridg 20:15  And they cast him out of the vinery, and killed him. What therefore shall the lord of the vinery do to them?
Luke ABP 20:15  And having cast him outside the vineyard they killed him. What then shall [5do 6to them 1the 2master 3of the 4vineyard]?
Luke NHEBME 20:15  They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Luke Rotherha 20:15  And, thrusting him forth outside the vineyard, they slew him. What, then, will the lord of the vineyard do unto them?
Luke LEB 20:15  And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
Luke BWE 20:15  They dragged him off the farm and killed him. ‘What will the man who owned the farm do to them?
Luke Twenty 20:15  So they threw him outside the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
Luke ISV 20:15  So they threw him out of the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
Luke RNKJV 20:15  So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the master of the vineyard do unto them?
Luke Jubilee2 20:15  So they cast him out of the vineyard and killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
Luke Webster 20:15  So they cast him out of the vineyard, and killed [him]. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Luke Darby 20:15  And having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
Luke OEB 20:15  So they threw him outside the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
Luke ASV 20:15  And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
Luke Anderson 20:15  And they drove him out of the vineyard, and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?
Luke Godbey 20:15  And casting him out from the vineyard they slew him; what then will the lord of the vineyard do?
Luke LITV 20:15  And throwing him out of the vineyard, they killed him . Therefore, what will the Lord of the vineyard do to them?
Luke Geneva15 20:15  So they cast him out of the vineyarde, and killed him. What shall the Lord of the vineyarde therefore doe vnto them?
Luke Montgome 20:15  "So they turned him out of the vineyard and killed him. "What will the master of the vineyard do to them?
Luke CPDV 20:15  And forcing him outside of the vineyard, they killed him. What, then, will the lord of the vineyard do to them?”
Luke Weymouth 20:15  "So they turned him out of the vineyard and murdered him. What then will the owner of the vineyard do to them?
Luke LO 20:15  And having thrust him out of the vineyard, they killed him. What, therefore, will the proprietor of the vineyard do to them?
Luke Common 20:15  So they cast him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
Luke BBE 20:15  And driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen?
Luke Worsley 20:15  So they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
Luke DRC 20:15  So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Luke Haweis 20:15  So casting him out of the vineyard, they slew him. What then will the master of the vineyard do with these men?
Luke GodsWord 20:15  So they threw him out of the vineyard and killed him. "What will the owner of the vineyard do to them?
Luke Tyndale 20:15  And they cast him out of the vyneyarde and kylled him. Now what shall the Lorde of the vyneyarde do vnto them?
Luke KJVPCE 20:15  So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
Luke NETfree 20:15  So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
Luke RKJNT 20:15  So they cast him out of the vineyard, and killed him. What then shall the lord of the vineyard do to them?
Luke AFV2020 20:15  And they cast him outside the vineyard and killed him. Therefore, what will the lord of the vineyard do to them?
Luke NHEB 20:15  They threw him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Luke OEBcth 20:15  So they threw him outside the vineyard and killed him. Now what will the owner of the vineyard do to them?
Luke NETtext 20:15  So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
Luke UKJV 20:15  So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
Luke Noyes 20:15  So they cast him out of the vineyard, and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them?
Luke KJV 20:15  So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
Luke KJVA 20:15  So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
Luke AKJV 20:15  So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
Luke RLT 20:15  So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
Luke OrthJBC 20:15  "And having driven him outside the kerem, they killed him. What then will the Ba'al HaKerem do to them?
Luke MKJV 20:15  So they threw him out of the vineyard and killed him. What then shall the lord of the vineyard do to them?
Luke YLT 20:15  and having cast him outside of the vineyard, they killed him ; what, then, shall the owner of the vineyard do to them?
Luke Murdock 20:15  And they cast him out of the vineyard, and slew him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Luke ACV 20:15  And having cast him outside of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Luke VulgSist 20:15  Et eiectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineae?
Luke VulgCont 20:15  Et eiectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?
Luke Vulgate 20:15  et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
Luke VulgHetz 20:15  Et eiectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?
Luke VulgClem 20:15  Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ ?
Luke CzeBKR 20:15  A vystrčivše jej ven z vinice, zamordovali. Což tedy učiní jim pán té vinice?
Luke CzeB21 20:15  Pak ho vyvlekli z vinice ven a zabili. Co tedy s nimi udělá pán vinice?
Luke CzeCEP 20:15  A vyvlekli ho ven z vinice a zabili. Co tedy s nimi udělá pán vinice?
Luke CzeCSP 20:15  A vyhodili ho z vinice ven a zabili. Co jim tedy učiní pán vinice?
Luke PorBLivr 20:15  E expulsando-o da vinha, o mataram. O que, então, lhes fará o senhor da vinha?
Luke Mg1865 20:15  Dia namoaka azy tany ivelan’ ny tanim-boaloboka izy ka namono azy. Hataon’ ny tompon’ ny tanim-boaloboka ahoana moa izy amin’ izany?
Luke CopNT 20:15  ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲓⲁϩ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ ⲁⲩϧⲟⲑⲃⲉϥ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉϥⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲙⲡⲓⲓⲁϩ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ.
Luke FinPR 20:15  Ja he heittivät hänet ulos viinitarhasta ja tappoivat. Mitä nyt viinitarhan herra on tekevä heille?
Luke NorBroed 20:15  Og da de hadde utkastet ham utenfor vingården, drepte de ham. Hva skal da vingårdens herre gjøre med dem?
Luke FinRK 20:15  Niin he heittivät hänet ulos viinitarhasta ja tappoivat hänet. – Mitä viinitarhan omistaja nyt tekee heille?
Luke ChiSB 20:15  於是他們把他推到葡萄園外殺了。那麼,葡萄園的主人要怎樣處置他們呢﹖
Luke CopSahBi 20:15  ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲁⲣ ⲟⲩ ⲛⲁⲩ
Luke ArmEaste 20:15  Եւ նրան այգուց դուրս հանեցին ու սպանեցին: Արդ, այգու տէրը նրանց ի՞նչ կ՚անի:
Luke ChiUns 20:15  于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
Luke BulVeren 20:15  Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И така, какво ще им направи стопанинът на лозето?
Luke AraSVD 20:15  فَأَخْرَجُوهُ خَارِجَ ٱلْكَرْمِ وَقَتَلُوهُ. فَمَاذَا يَفْعَلُ بِهِمْ صَاحِبُ ٱلْكَرْمِ؟
Luke Shona 20:15  Vakamukandira kunze kwemunda wemizambiringa, vakamuuraya. Naizvozvo mwene wemunda wemizambiringa achavaitirei?
Luke Esperant 20:15  Kaj ili elĵetis lin el la vinberejo kaj lin mortigis. Kion do faros al ili la sinjoro de la vinberejo?
Luke ThaiKJV 20:15  แล้วเขาก็ผลักบุตรนั้นออกไปนอกสวนองุ่นฆ่าเสีย เหตุฉะนั้นเจ้าของสวนองุ่นจะทำอย่างไรกับเขาเหล่านั้น
Luke IriODomh 20:15  Agus ar na theilgean don táobh amach don fhíneamhain, do mharbhadar é. Ar a nadhbharsin créd do dhéanas tlghearna na fíneamhna riú súd?
Luke BurJudso 20:15  ဥယျာဉ်ရှင်၏သားကို ဥယျာဉ်ပြင်သို့ ထုတ်၍ သတ်ပစ်ကြ၏။ သို့ဖြစ်လျှင် ဥယျာဉ်ရှင်သည် ဥယျာဉ် စောင့်တို့ကို အဘယ်သို့ ပြုမည်နည်း။
Luke SBLGNT 20:15  καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
Luke FarTPV 20:15  پس او را از تاكستان بیرون انداختند و كشتند. حالا صاحب تاكستان با آنان چه خواهد كرد؟
Luke UrduGeoR 20:15  Unhoṅ ne use bāġh se bāhar phaiṅk kar qatl kiyā.” Īsā ne pūchhā, “Ab batāo, bāġh kā mālik kyā karegā?
Luke SweFolk 20:15  Och de kastade ut honom ur vingården och dödade honom. Vad ska nu vingårdens herre göra med dem?
Luke TNT 20:15  καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
Luke GerSch 20:15  Und sie stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinbergs mit ihnen tun?
Luke TagAngBi 20:15  At itinaboy nila siya sa ubasan, at pinatay siya. Ano nga kaya ang gagawin sa kanila ng panginoon ng ubasan?
Luke FinSTLK2 20:15  He heittivät hänet ulos viinitarhasta ja tappoivat. Mitä nyt viinitarhan isäntä tekee heille?
Luke Dari 20:15  پس او را از تاکستان بیرون انداختند و کشتند. حالا صاحب تاکستان با آنها چه خواهد کرد؟
Luke SomKQA 20:15  Markaasay beertii canabka ahayd dibaddeeda ku tuureen, wayna dileen. Haddaba sayidkii beerta canabka ah muxuu iyaga ku samayn doonaa?
Luke NorSMB 20:15  So kasta dei honom ut or vingarden og slo honom i hel. Kva skal no vingardseigaren gjera med deim?
Luke Alb 20:15  Kështu e nxorën jashtë vreshtit dhe e vranë. Ç'do t'u bëjë, pra, këtyre, i zoti i vreshtit?
Luke GerLeoRP 20:15  Und sie warfen ihn aus dem Weinberg hinaus und töteten ihn. Was wird nun der Besitzer des Weinbergs mit ihnen machen?
Luke UyCyr 20:15  Шуниң билән улар уни үзүмзарлиқниң сиртиға сөрәп елип чиқип өлтүрүветипту. Бундақ әһвалда үзүмзарлиқниң ғоҗайини бу иҗарикәшләрни қандақ қилиду?
Luke KorHKJV 20:15  이에 그를 포도원 밖으로 내던지고 죽였느니라. 그런즉 포도원 주인이 그들에게 어떻게 하겠느냐?
Luke MorphGNT 20:15  καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
Luke SrKDIjek 20:15  И изведоше га напоље из винограда и убише. Шта ће дакле учинити њима господар од винограда?
Luke Wycliffe 20:15  And thei castiden hym out of the vyneyerd, and killiden hym. What schal thanne the lord of the vyneyerd do to hem?
Luke Mal1910 20:15  അവർ അവനെ തോട്ടത്തിൽ നിന്നു പുറത്താക്കി കൊന്നുകളഞ്ഞു. എന്നാൽ തോട്ടത്തിന്റെ ഉടമസ്ഥൻ അവരോടു എന്തു ചെയ്യും?
Luke KorRV 20:15  포도원 밖에 내어 쫓아 죽였느니라 그런즉 포도원 주인이 이 사람들을 어떻게 하겠느뇨
Luke Azeri 20:15  و اونو باغدان اشئيه آتيب اؤلدوردولر. ائندي اوزوم باغينين صاحئبي اونلارا نه اده​جک؟
Luke GerReinh 20:15  Und sie warfen ihn hinaus aus dem Weinberge, und töteten ihn. Was wird der Herr des Weinberges tun?
Luke SweKarlX 20:15  Och så drefvo de honom utu vingården, och dråpo honom. Hvad skall nu vingårdsherren göra dem samma?
Luke KLV 20:15  chaH threw ghaH pa' vo' the HIq wIj, je HoHta' ghaH. nuq vaj DichDaq the joH vo' the HIq wIj ta' Daq chaH?
Luke ItaDio 20:15  E, cacciatolo fuor della vigna, l’uccisero. Che farà loro adunque il signor della vigna?
Luke RusSynod 20:15  И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
Luke CSlEliza 20:15  И изведше его вон из винограда, убиша. Что убо сотворит им господин винограда?
Luke ABPGRK 20:15  και εκβαλόντες αυτόν έξω του αμπελώνος απέκτειναν τι ούν ποιήσει αυτοίς ο κύριος του αμπελώνος
Luke FreBBB 20:15  Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
Luke LinVB 20:15  Babwákí yě o libándá lya elanga ya víno mpé babomí yě. Bôngo nkóló wa elanga ya víno akosála bangó níni ?
Luke BurCBCM 20:15  သူတို့သည် ထိုသူ့ကို စပျစ်ဥယျာဉ်အပြင်သို့ ထုတ်၍ သတ်ပစ်ကြလေ၏။ သို့ဖြစ်လျှင် စပျစ်ဥယျာဉ်ရှင်သည် ထိုသူတို့ကို မည်ကဲ့သို့ပြုလိမ့်မည်နည်း။-
Luke Che1860 20:15  ᎰᏩᏃ ᎤᏂᏄᎪᏫᏒ ᏖᎸᎳᏗ ᏓᏫᏒᎢ, ᎤᏂᎴᎢ. ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏖᎸᎳᏗ ᏓᏫᏒ ᎤᏤᎵᎦ ᎦᏙ ᏙᏓᎬᏁᎵ ᎾᏍᎩ?
Luke ChiUnL 20:15  遂逐於園外殺焉、園主將何以處之乎、
Luke VietNVB 20:15  Họ quăng con trai chủ ra bên ngoài vườn nho và giết đi. Vậy, chủ vườn nho sẽ xử họ thế nào?
Luke CebPinad 20:15  Ug ilang gilabog siya ngadto sa gawas sa parrasan ug ilang gipatay. Nan, unsa may buhaton kanila sa tag-iya sa parrasan.
Luke RomCor 20:15  Şi l-au scos afară din vie şi l-au omorât. Acum, ce le va face stăpânul viei?
Luke Pohnpeia 20:15  Irail eri sikeneisang nan mwahto oh kemehla.” Sises ahpw ketin keinemwe, “Eri, dahme mwohnsapw en mwetin waino pahn wiahiong soumwet ko?
Luke HunUj 20:15  És kidobták a szőlőből, majd megölték. Vajon mit tesz most már velük a szőlő ura?
Luke GerZurch 20:15  Und sie stiessen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinbergs mit ihnen tun?
Luke GerTafel 20:15  Und sie warfen ihn hinaus aus dem Weinberg und töteten ihn. Was wird ihnen nun der Herr des Weinberges tun?
Luke PorAR 20:15  E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
Luke DutSVVA 20:15  En als zij hem buiten den wijngaard uitgeworpen hadden, doodden zij hem. Wat zal dan de heer des wijngaards hun doen?
Luke Byz 20:15  και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος
Luke FarOPV 20:15  در حال او را از باغ بیرون افکنده کشتند. پس صاحب باغ بدیشان چه خواهد کرد؟
Luke Ndebele 20:15  Bayiphosela ngaphandle kwesivini, bayibulala. Kambe uzakwenzani kubo umninisivini?
Luke PorBLivr 20:15  E expulsando-o da vinha, o mataram. O que, então, lhes fará o senhor da vinha?
Luke StatResG 20:15  Καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος, ἀπέκτειναν. Τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
Luke SloStrit 20:15  In vržejo ga ven iz vinograda, in ubijejo. Kaj jim bo torej gospodar vinograda storil?
Luke Norsk 20:15  Og de kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel. Hvad skal nu vingårdens herre gjøre med dem?
Luke SloChras 20:15  In vržejo ga ven iz vinograda in umore. Kaj jim bo torej storil gospodar vinogradov?
Luke Calo 20:15  Y sicobandole abrí e resis, le mareláron.  ¿Que querelará pues sat junos o julai e resis?
Luke Northern 20:15  Beləcə onu bağdan kənara çıxarıb öldürdülər. Beləliklə, bağ sahibi onlara nə edəcək?
Luke GerElb19 20:15  Und als sie ihn aus dem Weinberg hinausgeworfen hatten, töteten sie ihn. Was wird nun der Herr des Weinbergs ihnen tun?
Luke PohnOld 20:15  Irail lao kasapoka sang i nan matuel o, ap kamela i. Da me monsap en mat en wain pan wiai ong irail?
Luke LvGluck8 20:15  Un tie viņu izmeta ārā no tā vīna kalna un nokāva. Ko tad nu tā vīna kalna kungs tiem darīs?
Luke PorAlmei 20:15  E, lançando-o fóra da vinha, o mataram. Que lhes fará pois o senhor da vinha?
Luke ChiUn 20:15  於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
Luke SweKarlX 20:15  Och så drefvo de honom utu vingården, och dråpo honom. Hvad skall nu vingårdsherren göra dem samma?
Luke Antoniad 20:15  και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος
Luke CopSahid 20:15  ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲁⲣⲟⲩ ⲛⲁⲩ
Luke GerAlbre 20:15  Und sie stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. Was wird nun der Weinbergsbesitzer mit diesen Leuten tun?
Luke BulCarig 20:15  И го изведоха вън от лозето та го убиха. И тъй, какво ще им направи стопанинът на лозето?
Luke FrePGR 20:15  Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le propriétaire de la vigne ?
Luke JapDenmo 20:15  彼らは彼を,そのブドウ園の外に投げ出して殺した。それで,ブドウ園の主人は彼らをどうするだろうか。
Luke PorCap 20:15  *E, lançando-o fora da vinha, mataram-no. A esses, que lhes fará o dono da vinha?
Luke JapKougo 20:15  彼をぶどう園の外に追い出して殺した。そのさい、ぶどう園の主人は、彼らをどうするだろうか。
Luke Tausug 20:15  Hangkan giyuyud nila in anak sin tagkabbun pa guwa' sin kabbun ampa nila piyatay. “Na, ha pikil niyu, unu in hinangun sin tagkabbun ha manga tunggu' sin kabbun niya?” laung hi Īsa.
Luke GerTextb 20:15  Und sie warfen ihn hinaus aus dem Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinbergs mit ihnen thun?
Luke Kapingam 20:15  Gei digaula gaa-hudu a-mee gi-daha mo di hadagee-waini, ga-daaligi a-mee gii-made.” Gei Jesus ga-heeu, “Malaa, dehee-laa di hai o tangada dana hadagee-waini gaa-hai ang-gi digau benebene hadagee aalaa?
Luke SpaPlate 20:15  Lo sacaron, pues, fuera de la viña y lo mataron. ¿Qué hará con ellos el dueño de la viña?
Luke RusVZh 20:15  И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
Luke CopSahid 20:15  ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ. ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲁⲣ ⲟⲩ ⲛⲁⲩ.
Luke LtKBB 20:15  Jie išmetė jį iš vynuogyno ir nužudė. Ką gi su jais darys vynuogyno savininkas?
Luke Bela 20:15  І, вывеўшы яго вонкі зь вінаградніка, забілі. Што ж зробіць зь імі гаспадар вінаградніка?
Luke CopSahHo 20:15  ⲁⲩⲛⲟϫϥ̅ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲙⲟⲟⲩⲧϥ̅. ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲁⲣⲟⲩ ⲛⲁⲩ.
Luke BretonNT 20:15  Hag o vezañ e daolet er-maez eus ar winieg, e lazhjont anezhañ. Petra eta a raio mestr ar winieg dezho?
Luke GerBoLut 20:15  Und sie stieften ihn hinaus vor den Weinberg und toteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges denselbigen tun?
Luke FinPR92 20:15  He raahasivat hänet ulos viinitarhasta ja tappoivat hänet. -- Mitä viinitarhan omistaja nyt tekee heille?
Luke DaNT1819 20:15  Og de stødte ham udenfor Viingaarden, og sloge ham ihjel. Hvad skal nu Viingaardens Herre gjøre ved dem?
Luke Uma 20:15  Ngkai ree, radii' -imi hilou hi mali bonea pai' -i rapatehi. "Jadi', napa mpai' to nababehi pue' bonea toei hi tauna to mpodoo bonea-na?
Luke GerLeoNA 20:15  Und sie warfen ihn aus dem Weinberg hinaus und töteten ihn. Was wird nun der Besitzer des Weinbergs mit ihnen machen?
Luke SpaVNT 20:15  Y echáronlo fuera de la viña, y [le] mataron. ¿Qué pues les hará el señor de la viña?
Luke Latvian 20:15  Un tie, izmetuši viņu no vīna dārza ārā, nonāvēja to. Ko nu gan darīs tiem vīna dārza kungs?
Luke SpaRV186 20:15  Y echándole fuera de la viña, le mataron: ¿Qué pues les hará el señor de la viña?
Luke FreStapf 20:15  Alors ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
Luke NlCanisi 20:15  Ze wierpen hem buiten de wijngaard, en doodden hem. Wat zal nu de heer van de wijngaard met hen doen?
Luke GerNeUe 20:15  Sie warfen ihn aus dem Weinberg hinaus und töteten ihn. Was wird nun der Weinbergbesitzer mit ihnen tun?", fragte Jesus.
Luke Est 20:15  Ja nad tõukasid ta viinamäest välja ja tapsid ta ära. Mis teeb nüüd viinamäe isand nendega?
Luke UrduGeo 20:15  اُنہوں نے اُسے باغ سے باہر پھینک کر قتل کیا۔“ عیسیٰ نے پوچھا، ”اب بتاؤ، باغ کا مالک کیا کرے گا؟
Luke AraNAV 20:15  فَطَرَحُوهُ خَارِجَ الْكَرْمِ وَقَتَلُوهُ. فَمَاذَا إِذَنْ يَفْعَلُ رَبُّ الْكَرْمِ بِهِمْ؟
Luke ChiNCVs 20:15  于是他们把园主的爱子推出葡萄园外杀了。主人要怎样对待他们呢?
Luke f35 20:15  και εκβαλοντες εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος
Luke vlsJoNT 20:15  En zij wierpen hem buiten den wijngaard en doodden hem. Wat zal dan de eigenaar van den wijngaard hun doen?
Luke ItaRive 20:15  E cacciatolo fuor dalla vigna, lo uccisero. Che farà loro dunque il padron della vigna?
Luke Afr1953 20:15  En hulle het hom uit die wingerd gewerp en hom doodgemaak. Wat sal die eienaar van die wingerd dan aan hulle doen?
Luke RusSynod 20:15  И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
Luke FreOltra 20:15  Là-dessus, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
Luke UrduGeoD 20:15  उन्होंने उसे बाग़ से बाहर फेंककर क़त्ल किया।” ईसा ने पूछा, “अब बताओ, बाग़ का मालिक क्या करेगा?
Luke TurNTB 20:15  Böylece, onu bağdan dışarı atıp öldürdüler. “Bu durumda bağın sahibi onlara ne yapacak?
Luke DutSVV 20:15  En als zij hem buiten den wijngaard uitgeworpen hadden, doodden zij hem. Wat zal dan de heer des wijngaards hun doen?
Luke HunKNB 20:15  Aztán kidobták őt a szőlőből és megölték. Mit tesz velük ezután a szőlő ura?
Luke Maori 20:15  Na maka ana ia ki waho o te mara waina, whakamatea iho. Na ka aha te rangatira o te mara waina ki a ratou?
Luke sml_BL_2 20:15  Jari nijudjalan iya e' sigām paluwas min likusan, pinapatay. “Na,” yuk si Isa, “ai bahā' nihinang e' tag-dapu kabbun e'?
Luke HunKar 20:15  És kivetvén őt a szőlőből, megölék. Mit cselekszik azért a szőlőnek ura azokkal?
Luke Viet 20:15  Họ bèn liệng con trai ấy ra ngoài vườn nho, và giết đi. Vậy chủ vườn sẽ xử họ làm sao?
Luke Kekchi 20:15  Queˈrisi saˈ li naˈajej aˈan ut queˈxcamsi. ¿Cˈaˈru nequeye la̱ex? ¿Cˈaˈru tixba̱nu laj e̱chal re li acui̱mk riqˈuineb li cui̱nk aˈin? La̱in tinye e̱re cˈaˈru tixba̱nu.
Luke Swe1917 20:15  Och de förde honom ut ur vingården och dräpte honom. »Vad skall nu vingårdens herre göra med dem?
Luke KhmerNT 20:15  ពួកគេ​ក៏​បោះ​កូន​ប្រុស​នោះ​ទៅ​ក្រៅ​ចម្ការ​ទំពាំង​បាយជូរ​ ហើយ​សម្លាប់​ចោល។​ បន្ទាប់​មក​ តើ​ម្ចាស់​ចម្ការ​ទំពាំង​បាយជូរ​នឹង​ធ្វើ​ដូចម្ដេច​ចំពោះ​ពួកគេ?​
Luke CroSaric 20:15  Izbaciše ga iz vinograda i ubiše." "Što će dakle učiniti s njima gospodar vinograda?
Luke BasHauti 20:15  Eta egotziric hura mahastitic campora, hil ceçaten. Cer bada eguinen draue hæy mahasti iabeac?
Luke WHNU 20:15  και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος
Luke VieLCCMN 20:15  Thế là chúng quăng cậu ra bên ngoài vườn nho, rồi giết đi. Vậy ông chủ vườn nho sẽ làm gì chúng ?
Luke FreBDM17 20:15  Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
Luke TR 20:15  και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος
Luke HebModer 20:15  ויגרשו אותו אל מחוץ לכרם ויהרגהו ועתה מה יעשה להם בעל הכרם׃
Luke Kaz 20:15  Олар ұлды бақтың сыртына алып шығып, өлтіріп тастайды.Енді жүзімдіктің иесі оларға не істемек?
Luke UkrKulis 20:15  І, викинувши його за виноградник, убили. Що ж робити ме пан виноградника?
Luke FreJND 20:15  Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
Luke TurHADI 20:15  Bağcılar adamın oğlunu bağdan dışarı atıp öldürmüşler. Bu durumda bağın sahibi ne yapacak?
Luke Wulfila 20:15  𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍄 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌿𐍃𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽. 𐍈𐌰 𐌽𐌿 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐍃?
Luke GerGruen 20:15  Sie warfen ihn zum Weinberg hinaus und brachten ihn ums Leben. Was wird nun wohl der Herr des Weinbergs mit ihnen tun?
Luke SloKJV 20:15  Tako so ga vrgli iz vinograda in ga ubili. Kaj jim bo torej storil gospodar vinograda?
Luke Haitian 20:15  Yo jete l' deyò jaden an, yo touye li. Atò, kisa mèt jaden an pral fè yo?
Luke FinBibli 20:15  Ja he syöksivät ulos hänen viinamäestä ja tappoivat. Mitä viinamäen isäntä on tekevä heille?
Luke SpaRV 20:15  Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
Luke HebDelit 20:15  וַיְגָרְשׁוּ אוֹתוֹ אֶל־מִחוּץ לַכֶּרֶם וַיַּהַרְגֻהוּ וְעַתָּה מַה־יַּעֲשֶׂה לָהֶם בַּעַל־הַכָּרֶם׃
Luke WelBeibl 20:15  Felly dyma nhw'n ei daflu allan o'r winllan a'i ladd. Felly beth fydd y dyn biau'r winllan yn ei wneud iddyn nhw?
Luke GerMenge 20:15  So stießen sie ihn denn aus dem Weinberge hinaus und schlugen ihn tot. Was wird nun der Herr des Weinbergs mit ihnen machen?
Luke GreVamva 20:15  Και εκβαλόντες αυτόν έξω του αμπελώνος, εφόνευσαν· Τι λοιπόν θέλει κάμει εις αυτούς ο κύριος του αμπελώνος;
Luke ManxGael 20:15  Myr shen cheau ad eh magh ass y gharey-feeyney, as varr ad eh. Cre nee Chiarn y gharey-feeyney er-y-fa shen roo?
Luke Tisch 20:15  καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
Luke UkrOgien 20:15  І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що́ ж зробить їм пан виноградника?
Luke MonKJV 20:15  Ингээд тэд түүнийг усан үзмийн тариалангаас гаргаж алав. Тиймээс мөнөөх усан үзмийн тариалангийн эзэн тэдэнд юу хийх вэ?
Luke FreCramp 20:15  Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
Luke SrKDEkav 20:15  И изведоше га напоље из винограда и убише. Шта ће дакле учинити њима господар од винограда?
Luke SpaTDP 20:15  Lo sacaron de la viña y lo mataron. ¿Entonces qué les hará el señor de la viña?
Luke PolUGdan 20:15  I wyrzuciwszy go z winnicy, zabili. Cóż więc zrobi z nimi pan winnicy?
Luke FreGenev 20:15  Et ils le jetterent hors de la vigne, & le tuërent. Que leur fera donc le feigneur de la vigne?
Luke FreSegon 20:15  Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
Luke Swahili 20:15  Basi, wakamtoa nje ya lile shamba la mizabibu, wakamwua." Yesu akauliza, "Yule mwenye shamba atawafanya nini hao wakulima?
Luke SpaRV190 20:15  Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
Luke HunRUF 20:15  És kidobták a szőlőből, majd megölték. Vajon mit fog velük tenni a szőlő ura?
Luke FreSynod 20:15  Et l'ayant jeté hors de la ville, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
Luke DaOT1931 20:15  Og de kastede ham ud af Vingaarden og sloge ham ihjel. Hvad vil nu Vingaardens Herre gøre ved dem?
Luke FarHezar 20:15  پس او را از تاکستان بیرون افکنده، کشتند. حالْ به گمان شما صاحب تاکستان با آنها چه خواهد کرد؟
Luke TpiKJPB 20:15  Olsem tasol ol i tromoi em ausait long gaden wain, na kilim em. Olsem na, bikman bilong dispela gaden wain bai mekim wanem long ol?
Luke ArmWeste 20:15  Եւ այգիէն դուրս հանեցին զայն ու սպաննեցին: Ուրեմն այգիին տէրը ի՞նչ պիտի ընէ անոնց.
Luke DaOT1871 20:15  Og de kastede ham ud af Vingaarden og sloge ham ihjel. Hvad vil nu Vingaardens Herre gøre ved dem?
Luke JapRague 20:15  葡萄畑の外に遂出して之を殺せり。此時に當りて葡萄畑の主、如何に彼等を處分すべきか、
Luke Peshitta 20:15  ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܘܩܛܠܘܗܝ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܥܒܕ ܠܗܘܢ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܀
Luke FreVulgG 20:15  Et l’ayant chassé hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?
Luke PolGdans 20:15  I wypchnąwszy go precz z winnicy, zabili. Cóż im tedy uczyni Pan onej winnicy?
Luke JapBungo 20:15  かくてこれを葡萄園の外に逐ひ出して殺せり。さらば葡萄園の主かれらに何を爲さんか、
Luke Elzevir 20:15  και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος
Luke GerElb18 20:15  Und als sie ihn aus dem Weinberg hinausgeworfen hatten, töteten sie ihn. Was wird nun der Herr des Weinbergs ihnen tun?