Luke
|
RWebster
|
20:16 |
He shall come and destroy these vinedressers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, may that never be.
|
Luke
|
EMTV
|
20:16 |
He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others." And when they heard it they said, "May it never be!"
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:16 |
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!"
|
Luke
|
Etheridg
|
20:16 |
He will come and destroy those husbandmen, and will give the vinery to others. But when they heard, they said, May this not be!
|
Luke
|
ABP
|
20:16 |
He shall come and shall destroy those growers, and he will give the vineyard to others. And having heard, they said, May it not be.
|
Luke
|
NHEBME
|
20:16 |
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!"
|
Luke
|
Rotherha
|
20:16 |
He will come, and destroy these husbandmen, and give the vineyard unto others. But, when they heard it, they said—Far be it!
|
Luke
|
LEB
|
20:16 |
He will come and destroy those tenant farmers and give the vineyard to others.” And when they heard this, they said, “May this never happen!”
|
Luke
|
BWE
|
20:16 |
He will come back and kill those men. And he will give the farm to other men to use.’ When the chief priests and scribes heard this, they said, ‘May it not be so!’
|
Luke
|
Twenty
|
20:16 |
He will come and put those tenants to death, and will let the vineyard to others." "Heaven forbid!" they exclaimed when they heard it.
|
Luke
|
ISV
|
20:16 |
He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” Those who heard him said, “That must never happen!”
|
Luke
|
RNKJV
|
20:16 |
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, Let it not be.
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:16 |
He shall come and destroy these husbandmen and shall give the vineyard to others. And when they heard [it], they said, May it not be!
|
Luke
|
Webster
|
20:16 |
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard [it], they said, may that never be.
|
Luke
|
Darby
|
20:16 |
He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
|
Luke
|
OEB
|
20:16 |
He will come and put those tenants to death, and will let the vineyard to others.” “heaven forbid!” they exclaimed when they heard it.
|
Luke
|
ASV
|
20:16 |
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
|
Luke
|
Anderson
|
20:16 |
He will come and destroy these vine-dressers, and will give his vineyard to others. And when they heard it, they said: Be it not so!
|
Luke
|
Godbey
|
20:16 |
He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And hearing, they said, Let it not be so.
|
Luke
|
LITV
|
20:16 |
He will come and will destroy these vinedressers and will give the vineyard to others. And hearing this, they said, Let it not be!
|
Luke
|
Geneva15
|
20:16 |
He will come and destroy these husbandmen, and wil giue out his vineyard to others. But when they heard it, they sayd, God forbid.
|
Luke
|
Montgome
|
20:16 |
"He will come and destroy those vine-dressers, and will give the vineyard to others."
|
Luke
|
CPDV
|
20:16 |
“He will come and destroy those settlers, and he will give the vineyard to others.” And upon hearing this, they said to him, “Let it not be.”
|
Luke
|
Weymouth
|
20:16 |
He will come and put these vine-dressers to death, and give the vineyard to others." "God forbid!" exclaimed the hearers.
|
Luke
|
LO
|
20:16 |
He will come and destroy those husbandmen, and give the vineyard to others. And some of his hearers said, God forbid.
|
Luke
|
Common
|
20:16 |
He will come and destroy those tenants, and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "May this never be!"
|
Luke
|
BBE
|
20:16 |
He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so.
|
Luke
|
Worsley
|
20:16 |
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this they said, God forbid.
|
Luke
|
DRC
|
20:16 |
He will come and will destroy these husbandmen and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.
|
Luke
|
Haweis
|
20:16 |
He will come and destroy these husbandmen, and give the vineyard to others. And when they heard it, they said God forbid.
|
Luke
|
GodsWord
|
20:16 |
He will destroy these workers and give the vineyard to others." Those who heard him said, "That's unthinkable!"
|
Luke
|
Tyndale
|
20:16 |
He will come and destroye those fermers and will let out his vyneyarde to other. When they hearde that they sayde: God forbyd.
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:16 |
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
|
Luke
|
NETfree
|
20:16 |
He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "May this never happen!"
|
Luke
|
RKJNT
|
20:16 |
He shall come and destroy these tenants, and shall give the vineyard to others. When they heard this, they said, God forbid.
|
Luke
|
AFV2020
|
20:16 |
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others." Now after hearing this, they said, "MAY IT NEVER BE!"
|
Luke
|
NHEB
|
20:16 |
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!"
|
Luke
|
OEBcth
|
20:16 |
He will come and put those tenants to death, and will let the vineyard to others.” “heaven forbid!” they exclaimed when they heard it.
|
Luke
|
NETtext
|
20:16 |
He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "May this never happen!"
|
Luke
|
UKJV
|
20:16 |
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
|
Luke
|
Noyes
|
20:16 |
He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this, they said, God forbid!
|
Luke
|
KJV
|
20:16 |
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
|
Luke
|
KJVA
|
20:16 |
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
|
Luke
|
AKJV
|
20:16 |
He shall come and destroy these farmers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
|
Luke
|
RLT
|
20:16 |
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:16 |
"He will come and will destroy these koremim (vine-keepers) and and will give the kerem to others." And having heard this, HaAm Yisroel said, "Chas v'Shalom!"
|
Luke
|
MKJV
|
20:16 |
He shall come and destroy these vinedressers and shall give the vineyard to others. And when they heard this, they said, Let it not be!
|
Luke
|
YLT
|
20:16 |
He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, `Let it not be!'
|
Luke
|
Murdock
|
20:16 |
He will come, and destroy those cultivators, and will lease the vineyard to others. And when they heard it, they said: This shall not be.
|
Luke
|
ACV
|
20:16 |
He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others. And having heard it, they said, May it not happen!
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:16 |
Virá, e destruirá a estes lavradores, e dará a vinha a outros.E eles, ouvindo isto, disseram: Que isto nunca aconteça!
|
Luke
|
Mg1865
|
20:16 |
Hankany izy, dia hamono ireo mpiasa tany ireo, ka homeny olon-kafa ny tanim-boaloboka. Ary raha nahare izany ireo, dia hoy izy: Sanatria izany!
|
Luke
|
CopNT
|
20:16 |
⳿ϥⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲉ ⲛⲓⲟⲩⲓⲏ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲛⲁϯ ⳿ⲙⲡⲓⲓⲁϩ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ.
|
Luke
|
FinPR
|
20:16 |
Hän tulee ja tuhoaa nämä viinitarhurit ja antaa viinitarhan muille." Niin he sen kuullessaan sanoivat: "Pois se!"
|
Luke
|
NorBroed
|
20:16 |
Han skal komme og fullstendig ødelegge disse jordarbeiderne, og han skal gi vingården til andre. Og da de hadde hørt, sa de, La det ikke skje.
|
Luke
|
FinRK
|
20:16 |
Hän tulee ja tuhoaa nuo viljelijät ja antaa viinitarhan muille.” Sen kuultuaan ihmiset sanoivat: ”Älköön niin tapahtuko!”
|
Luke
|
ChiSB
|
20:16 |
他必要來,除滅這些園,戶把葡萄園租給別人。」眾人一聽這話,就說:「千萬不要這樣! 」
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:16 |
ϥⲛⲏⲩ ⲛϥⲧⲁⲕⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓⲏ ⲛϥϯ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:16 |
Չէ՞ որ կը գայ ու կորստեան կը մատնի այդ մշակներին եւ այգին ուրիշներին կը տայ»:
|
Luke
|
ChiUns
|
20:16 |
他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。」听见的人说:「这是万不可的!」
|
Luke
|
BulVeren
|
20:16 |
Ще дойде и ще погуби тези земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това, рекоха: Да не бъде!
|
Luke
|
AraSVD
|
20:16 |
يَأْتِي وَيُهْلِكُ هَؤُلَاءِ ٱلْكَرَّامِينَ وَيُعْطِي ٱلْكَرْمَ لِآخَرِينَ». فَلَمَّا سَمِعُوا قَالُوا: «حَاشَا!».
|
Luke
|
Shona
|
20:16 |
Achauya, ndokuparadza varimi ivava, agopa munda wemizambiringa vamwe. Zvino vachinzwa, vakati: Zvisadaro!
|
Luke
|
Esperant
|
20:16 |
Li venos kaj pereigos ĉi tiujn kultivistojn, kaj donos la vinberejon al aliaj. Kaj aŭdinte tion, ili diris: Ne tiel estu.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:16 |
ท่านจะมาฆ่าคนเช่าสวนเหล่านั้นเสีย แล้วจะเอาสวนองุ่นนั้นให้ผู้อื่นเช่า” คนทั้งหลายเมื่อได้ยินดังนั้นจึงว่า “ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย”
|
Luke
|
IriODomh
|
20:16 |
Tiocfuidh sé agus sgriosfuidh sé na sgológa úd, agus do bhéura sé an fhíneamhuin do dháoinibh eile. Agus an tan do chúaladarsan so, a dubhradar, Nár liege Día sin.
|
Luke
|
BurJudso
|
20:16 |
ဥယျာဉ်ရှင်သည် လာ၍ ထိုသူတို့ကို သုတ်သင်ပယ်ရှင်းပြီးမှ ထိုဥယျာဉ်ကို အခြားသောသူတို့အား ပေး လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။ ပရိသတ်တို့သည် ကြားလျှင် ထိုသို့မဖြစ်ပါစေနှင့်ဟု လျှောက်ကြသော်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:16 |
ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· Μὴ γένοιτο.
|
Luke
|
FarTPV
|
20:16 |
او میآید و این باغبانان را میکشد و تاكستان را به دست دیگران میسپارد.» وقتی مردم این را شنیدند گفتند: «خدا نكند!»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:16 |
Wuh wahāṅ jā kar muzāreoṅ ko halāk karegā aur bāġh ko dūsroṅ ke sapurd kar degā.” Yih sun kar logoṅ ne kahā, “Ḳhudā aisā kabhī na kare.”
|
Luke
|
SweFolk
|
20:16 |
Han ska komma och döda dessa vinodlare och ge vingården till andra." När de hörde detta, sade de: "Det får inte hända!"
|
Luke
|
TNT
|
20:16 |
ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. Ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, Μὴ γένοιτο.
|
Luke
|
GerSch
|
20:16 |
Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben. Als sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:16 |
Paroroon siya at pupuksain niya ang mga magsasakang ito, at ibibigay ang ubasan sa mga iba. At nang marinig nila ito, ay sinabi nila, Huwag nawang mangyari.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:16 |
Hän tulee ja tuhoaa nämä viinitarhurit ja antaa viinitarhan muille." Sen kuullessaan he sanoivat: "Pois se!"
|
Luke
|
Dari
|
20:16 |
او می آید و این باغبانان را می کشد و تاکستان را به دست دیگران می سپارد.» وقتی مردم اینرا شنیدند گفتند: «خدا نکند!»
|
Luke
|
SomKQA
|
20:16 |
Wuu iman doonaa oo beerreydaas dili doonaa, oo dad kale ayuu beerta canabka ah u dhiibi doonaa. Goortay taas maqleen waxay yidhaahdeen, Yaanay noqon.
|
Luke
|
NorSMB
|
20:16 |
Han skal koma og gjera ende på desse brukarane og lata andre få vingarden.» Då dei høyrde det, sagde dei: «Slikt må aldri henda!»
|
Luke
|
Alb
|
20:16 |
Ai do të vijë, do t'i vrasë ata vreshtarë dhe do t'ua japë vreshtin të tjerëve''. Por ata, kur e dëgjuan këtë, thanë: ''Kështu mos qoftë''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:16 |
Er wird kommen, und er wird diese Weinbauern umbringen, und er wird den Weinberg anderen geben.“ Als sie das nun hörten, sagten sie: „‹Auf keinen Fall›!“
|
Luke
|
UyCyr
|
20:16 |
Җәзмән уларни өлтүрүп, үзүмзарлиғини башқиларға иҗаригә бериду. Көпчилик буни аңлап: — Бундақ ишлар һәргиз йүз бәрмисун! — дейишти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:16 |
그가 와서 이 농부들을 멸하고 포도원을 다른 사람들에게 주리라, 하시니 그들이 그것을 듣고 이르되, 결코 그리될 수 없나이다, 하거늘
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:16 |
ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· Μὴ γένοιτο.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:16 |
Доћи ће и погубиће ове виноградаре, и даће виноград другима. А они што слушаху рекоше: не дао Бог!
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:16 |
He schal come, and distruye these tilieris, and yyue the vyneyerd to othere. And whanne this thing was herd, thei seiden to hym, God forbede.
|
Luke
|
Mal1910
|
20:16 |
അവൻ വന്നു ആ കുടിയാന്മാരെ നിഗ്രഹിച്ചു തോട്ടം അന്യന്മാൎക്കു ഏല്പിച്ചുകൊടുക്കും. അതു കേട്ടിട്ടു അവർ അങ്ങനെ ഒരുനാളും സംഭവിക്കയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
20:16 |
와서 그 농부들을 진멸하고 포도원을 다른 사람들에게 주리라 하시니 사람들이 듣고 가로되 그렇게 되지 말아지이다 하거늘
|
Luke
|
Azeri
|
20:16 |
گلهجک، بو باغبانلاري هلاک ادئب، باغي اؤزگه باغبانلارا ورهجکدئر." بونو اشئدن خالق ددي: "قوي بله اصلا باش ورمهسئن."
|
Luke
|
GerReinh
|
20:16 |
Er wird kommen, und diese Weingärtner umbringen, und den Weinberg andern geben. Da sie es hörten, sprachen sie: Das sei ferne!
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:16 |
Han skall komma, och förgöra dessa vingårdsmännerna, och utfå vingården androm. När de detta hörde, sade de: Bort det.
|
Luke
|
KLV
|
20:16 |
ghaH DichDaq ghoS je Qaw' Dochvammey farmers, je DichDaq nob the HIq wIj Daq others.” ghorgh chaH Qoyta' 'oH, chaH ja'ta', “May 'oH never taH!”
|
Luke
|
ItaDio
|
20:16 |
Egli verrà, e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ma essi, udito ciò, dissero: Così non sia.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:16 |
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:16 |
Приидет и погубит делатели сия и вдаст виноград инем. Слышавше же рекоша: да не будет.
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:16 |
ελεύσεται και απολέσει τους γεωργούς τούτους και δώσει τον αμπελώνα άλλοις ακούσαντες δε είπον μη γένοιτο
|
Luke
|
FreBBB
|
20:16 |
Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'ayant entendu, ils dirent : Que cela n'arrive !
|
Luke
|
LinVB
|
20:16 |
Akoyâ, akoboma basáli baye, mpé akopésa bato basúsu elanga ya víno. » Bato bayókí maloba mâná, balobí : « Yangó ekokí kosálema té ! »
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:16 |
သူသည် လာ၍ ထိုသီးစားလုပ်သူများကို သုတ်သင်ပြီးလျှင် ထိုစပျစ် ဥယျာဉ်ကို အခြားသူတို့အား ပေးအပ်လိမ့်မည်ဟု မိန့် တော်မူ၏။ ထိုအကြောင်းကို သူတို့ကြားလျှင် ဤသို့မဖြစ်ပါစေနှင့်ဟု ဆိုကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
20:16 |
ᏓᎦᎷᏥ ᎠᎴ ᏙᏛᏛᏔᏂ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏠᎨᏏ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ, ᎠᎴ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᏙᏛᏁᎵ ᏖᎸᎳᏗ ᏓᏫᏒᎢ. ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎾᏛᎦᏁᎸ, ᎥᏞᏍᏗ, ᎤᎾᏛᏁᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:16 |
必至滅此農夫、以園付他人焉、聞者曰、毋然、
|
Luke
|
VietNVB
|
20:16 |
Chủ sẽ đến, diệt bọn tá điền ấy, và giao vườn cho người khác.Nghe xong, họ nói: Đời nào có chuyện ấy!
|
Luke
|
CebPinad
|
20:16 |
"Iyang adtoon ug pamatyon ang maong mga saop, ug ang parrasan iyang ihatag ngadto sa uban." Sa pagkadungog nila niini, sila miingon, "Palayo kana!"
|
Luke
|
RomCor
|
20:16 |
Va veni, va pierde pe vierii aceia, şi via o va da altora.” Când au auzit ei cuvintele acestea, au zis: „Nicidecum!”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:16 |
E pahn pein piserla pwe en kemehla soumwet pwuko, oh ketikihong ekei soumwet mwetin waino.” Ni aramas ako ar rong mepwukat, re ahpw nda, “Met sohte kak wiawi!”
|
Luke
|
HunUj
|
20:16 |
Eljön, és elveszti ezeket a munkásokat, a szőlőt pedig másoknak adja.” Amikor ezt hallották, így szóltak: „Szó sem lehet róla!”
|
Luke
|
GerZurch
|
20:16 |
Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben. Als sie das hörten, sagten sie: Das sei ferne!
|
Luke
|
GerTafel
|
20:16 |
Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben. Da sie aber das hörten, sprachen sie: Das werde doch nicht!
|
Luke
|
PorAR
|
20:16 |
Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:16 |
Hij zal komen en deze landlieden verderven, en zal den wijngaard aan anderen geven. En als zij dat hoorden, zeiden zij: Dat zij verre!
|
Luke
|
Byz
|
20:16 |
ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπον μη γενοιτο
|
Luke
|
FarOPV
|
20:16 |
اوخواهد آمد و باغبانان را هلاک کرده باغ را به دیگران خواهد سپرد.» پس چون شنیدند گفتندحاشا.
|
Luke
|
Ndebele
|
20:16 |
Uzakuza, ababhubhise labobalimi, anikele isivini kwabanye. Bekuzwa basebesithi: Akungabinjalo!
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:16 |
Virá, e destruirá a estes lavradores, e dará a vinha a outros.E eles, ouvindo isto, disseram: Que isto nunca aconteça!
|
Luke
|
StatResG
|
20:16 |
Ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.” Ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, “Μὴ γένοιτο!”
|
Luke
|
SloStrit
|
20:16 |
Prišel bo, in pogubil bo vinogradnike té, in dal bo vinograd drugim. Ko so pa to slišali, rekó: Bog ne daj!
|
Luke
|
Norsk
|
20:16 |
Han skal komme og drepe disse vingårdsmenn og overgi vingården til andre. Da de hørte det, sa de: Det må aldri skje!
|
Luke
|
SloChras
|
20:16 |
Pride in pogubi vinogradnike te in da vinograd drugim. Ko so pa to slišali, reko: Bog ne daj!
|
Luke
|
Calo
|
20:16 |
Abillará, y marelará á oconas randiñadores, y diñará sun resis á averes. Y sasta junos lo juneláron, le penáron: Na sinele andiar.
|
Luke
|
Northern
|
20:16 |
Gəlib həmin bağbanları həlak edəcək və bağı başqalarına verəcək». Bunu eşidənlərsə dedilər: «Qoy belə olmasın».
|
Luke
|
GerElb19
|
20:16 |
Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und den Weinberg anderen geben. Als sie aber das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!
|
Luke
|
PohnOld
|
20:16 |
A pan kodo kamela saumat pukat, ap liki ong akai a mat en wain. Irail lao ronger mepukat, rap indada: O mepukat sota pan wiaui!
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:16 |
Viņš nāks un nomaitās šos dārzniekus un to vīna kalnu dos citiem.” Tie to dzirdējuši sacīja: “Lai tas nenotiek.”
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:16 |
Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo elles isto, disseram: Assim não seja!
|
Luke
|
ChiUn
|
20:16 |
他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:16 |
Han skall komma, och förgöra dessa vingårdsmännerna, och utfå vingården androm. När de detta hörde, sade de: Bort det.
|
Luke
|
Antoniad
|
20:16 |
ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπον μη γενοιτο
|
Luke
|
CopSahid
|
20:16 |
ϥⲛⲏⲩ ⲛϥⲧⲁⲕⲉⲛⲟⲩⲉⲓⲏ ⲛϥϯ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:16 |
Er wird kommen und diese Winzer töten und seinen Weinberg anderen geben." Als sie das hörten, sprachen sie: "Nimmermehr soll das geschehen!"
|
Luke
|
BulCarig
|
20:16 |
Ще дойде и ще погуби тези земледелци, и ще даде лозето на други. А тези които чуха рекоха: Дано не бъде!
|
Luke
|
FrePGR
|
20:16 |
Il viendra, et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. » Ce qu'ayant ouï, ils dirent : « Qu'il n'en soit pas ainsi ! »
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:16 |
やって来てそれらの耕作人たちを滅ぼし,そのブドウ園をほかの者たちに与えるだろう」。 それを聞くと彼らは言った,「そんなことがあってはならない!」
|
Luke
|
PorCap
|
20:16 |
*Virá, exterminará os vinhateiros e entregará a vinha a outros.» Ouvindo isto, eles disseram: «Que Deus não o permita!»
|
Luke
|
JapKougo
|
20:16 |
彼は出てきて、この農夫たちを殺し、ぶどう園を他の人々に与えるであろう」。人々はこれを聞いて、「そんなことがあってはなりません」と言った。
|
Luke
|
Tausug
|
20:16 |
“Kadtuun niya in manga tunggu' kabbun ampa niya sila patayun. Pag'ubus ampa niya patungguan ha manga dugaing tunggu' in kabbun niya.” Pagdungug nila sin bichara hi Īsa, laung nila, “Sipais piyakalayu' sin Tuhan!”
|
Luke
|
GerTextb
|
20:16 |
Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen, und den Weinberg anderen geben. Als sie es aber hörten, sagten sie: das sei ferne.
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:16 |
Vendrá y hará perecer a estos labradores, y entregará la viña a otros”. Ellos, al oír, dijeron: “¡Jamás tal cosa!”
|
Luke
|
Kapingam
|
20:16 |
Mee ga-hanimoi, ga-daaligi digau benebene-hadagee aalaa, gaa-wanga di hadagee gi nnuai gau benebene-hadagee.” Gei digaula ala ne-hagalongo gi-di mee deenei ga-helekai-aga, “Hagalee-loo e-hai beenaa!”
|
Luke
|
RusVZh
|
20:16 |
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
|
Luke
|
CopSahid
|
20:16 |
ϥⲛⲏⲩ ⲛϥⲧⲁⲕⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓⲏ ⲛϥϯ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ. ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ.
|
Luke
|
LtKBB
|
20:16 |
Jis ateis ir išžudys tuos vynininkus, o vynuogyną atiduos kitiems“. Tai girdėjusieji tarė: „Tenebūna šitaip!“
|
Luke
|
Bela
|
20:16 |
Прыйдзе і загубіць вінаградараў тых і аддасьць вінаграднік іншым. Тыя, што чулі гэта, сказалі: хай ня будзе!
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:16 |
ϥⲛⲏⲩ ⲛϥ̅ⲧⲁⲕⲉⲛ̅ⲟⲩⲉⲓ̈ⲏ ⲛϥ̅ϯ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ. ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ.
|
Luke
|
BretonNT
|
20:16 |
Dont a raio da zistrujañ ar winierien-se hag e roio ar winieg da re all. O vezañ klevet kement-se, e lavarjont: Ra ne c'hoarvezo ket-se!
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:16 |
Erwird kommen und diese Weingartner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das horeten, sprachen sie: Das sei feme!
|
Luke
|
FinPR92
|
20:16 |
Hän tulee ja ottaa nuo viljelijät hengiltä ja antaa viinitarhansa toisille." "Ei, ei!" huusi kansa.
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:16 |
Han skal komme og udrydde disse Viingaardsmænd, og leie Viingaarden til andre. Men der de det hørte, sagde de: det skee aldrig!
|
Luke
|
Uma
|
20:16 |
Bate tumai-ile mpopatehi-ra, pai' nawai' bonea-na hi tau ntani' -na." Kara'epe-na ntodea lolita rapa' tohe'e, ra'uli' -mi: "Neo' mpu'u-kona jadi' hewa tetu-e'!"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:16 |
Er wird kommen, und er wird diese Weinbauern umbringen, und er wird den Weinberg anderen geben.“ Als sie das nun hörten, sagten sie: „‹Auf keinen Fall›!“
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:16 |
Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su vina á otros. Y como ellos [lo] oyeron, dijeron: Guarda.
|
Luke
|
Latvian
|
20:16 |
Viņš atnāks un iznīcinās šos dārzniekus un vīna dārzu atdos citiem. To dzirdēdami, tie sacīja Viņam: Tas nedrīkst notikt!
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:16 |
Vendrá, y destruirá a estos labradores; y dará su viña a otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: Guarda.
|
Luke
|
FreStapf
|
20:16 |
Il viendra, il fera périr ces vignerons et donnera la vigne, à d'autres.» — «Que cela n'arrive pas!» dirent-ils à ces paroles.
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:16 |
Hij zal die landbouwers komen verdelgen, en de wijngaard aan anderen geven. Toen ze dit hoorden, zeiden ze: Dat nooit!
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:16 |
"Er wird kommen, diese Winzer umbringen und den Weinberg anderen geben." – "Das darf nicht geschehen!", sagten die Zuhörer.
|
Luke
|
Est
|
20:16 |
Ta tuleb ja hukkab need aednikud ja annab viinamäe teiste kätte!" Seda kuuldes nad ütlesid: "Ärgu seda sündigu!"
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:16 |
وہ وہاں جا کر مزارعوں کو ہلاک کرے گا اور باغ کو دوسروں کے سپرد کر دے گا۔“ یہ سن کر لوگوں نے کہا، ”خدا ایسا کبھی نہ کرے۔“
|
Luke
|
AraNAV
|
20:16 |
إِنَّهُ يَأْتِي وَيُهْلِكُ أُولئِكَ الْمُزَارِعِينَ، وَيُسَلِّمُ الْكَرْمَ إِلَى غَيْرِهِمْ». فَلَمَّا سَمِعُوا ذلِكَ، قَالُوا «حَاشَا!»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:16 |
他要来除掉这些佃户,把葡萄园租给别人。”他们听见了就说:“千万不要有这样的事发生!”
|
Luke
|
f35
|
20:16 |
ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπον μη γενοιτο
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:16 |
Hij zal komen en die landlieden ombrengen, en zal den wijngaard aan anderen geven. — En dit hoorende, zeiden zij: Dat zij verre!
|
Luke
|
ItaRive
|
20:16 |
Verrà e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia!
|
Luke
|
Afr1953
|
20:16 |
Hy sal kom en daardie landbouers ombring en die wingerd aan ander gee. En toe hulle dit hoor, sê hulle: Nee, stellig nie!
|
Luke
|
RusSynod
|
20:16 |
Придет и погубит виноградарей тех и отдаст виноградник другим». Слышавшие же это сказали: «Да не будет!»
|
Luke
|
FreOltra
|
20:16 |
Il viendra, fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres.» A ces mots, le peuple dit: «A Dieu ne plaise!»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:16 |
वह वहाँ जाकर मुज़ारेओं को हलाक करेगा और बाग़ को दूसरों के सुपुर्द कर देगा।” यह सुनकर लोगों ने कहा, “ख़ुदा ऐसा कभी न करे।”
|
Luke
|
TurNTB
|
20:16 |
Gelip o bağcıları yok edecek, bağı da başkalarına verecek.” Halk bunu duyunca, “Tanrı korusun!” dedi.
|
Luke
|
DutSVV
|
20:16 |
Hij zal komen en deze landlieden verderven, en zal den wijngaard aan anderen geven. En als zij dat hoorden, zeiden zij: Dat zij verre!
|
Luke
|
HunKNB
|
20:16 |
Odamegy és elpusztítja azokat a szőlőműveseket, a szőlőt pedig másoknak adja.« Amikor meghallották ezt, így szóltak: »Távol legyen tőlünk!«
|
Luke
|
Maori
|
20:16 |
Ka haere ia, ka whakangaro i aua kaimahi, ka hoatu te mara waina ki etahi atu. A ka rongo ratou, ka mea, Kauaka.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:16 |
Tantu iya pehē' amapatay saga tunggu' inān, ati patunggu'anna kabbunna ma a'a saddī.” Pagkale pa'in saga a'a ma bissala si Isa itu, yuk sigām, “Ē! S'lle' bale puhu', bang pa'in mbal kinabbul bowa'nu!”
|
Luke
|
HunKar
|
20:16 |
Elmegy és elveszti azokat a munkásokat, és a szőlőt másoknak adja. És mikor ezt hallották, mondának: Távol legyen az!
|
Luke
|
Viet
|
20:16 |
Chủ ấy chắc sẽ đến diệt những kẻ trồng nho nầy, rồi lấy vườn giao cho người khác. Ai nấy nghe những lời đó, thì nói rằng: Ðức Chúa Trời nào nỡ vậy!
|
Luke
|
Kekchi
|
20:16 |
Ta̱cha̱lk ut tixcamsiheb laj ilol re li racui̱mk ut jalan chic aj e tixqˈue li jun si̱r chi uvas, chan li Jesús. Nak queˈrabi li quixye li Jesús, eb aˈan queˈxye: —Incˈaˈ taxak chicˈulma̱nk chi joˈcan, chanqueb.
|
Luke
|
Swe1917
|
20:16 |
Jo, han skall komma och förgöra de vingårdsmännen och lämna vingården åt andra.» När de hörde detta, sade de: »Bort det!»
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:16 |
គាត់នឹងមកសម្លាប់ពួកអ្នកចម្ការទាំងនេះវិញ ហើយឲ្យចម្ការទំពាំងបាយជូរនោះទៅអ្នកចម្ការផ្សេងទៀត»។ ពេលឮដូច្នេះ ពួកគេនិយាយថា៖ «សូមកុំឲ្យមានរឿងបែបនេះកើតឡើងឡើយ»
|
Luke
|
CroSaric
|
20:16 |
Doći će i pogubiti te vinogradare i dati vinograd drugima." Koji ga slušahu rekoše: "Bože sačuvaj!"
|
Luke
|
BasHauti
|
20:16 |
Ethorriren da eta deseguinen ditu laborari hec, eta emanen draue mahastia berce batzuey. Eta haur ençun çutenean erran ceçaten, Hala guertha eztadila.
|
Luke
|
WHNU
|
20:16 |
ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπαν μη γενοιτο
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:16 |
Ông sẽ đến tru diệt các tá điền ấy, rồi giao vườn nho cho người khác. Nghe vậy, họ nói : Mong đừng có chuyện ấy !
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:16 |
Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’eux ayant entendu, ils dirent : à Dieu ne plaise !
|
Luke
|
TR
|
20:16 |
ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπον μη γενοιτο
|
Luke
|
HebModer
|
20:16 |
יבוא ויאבד את הכרמים האלה ויתן את הכרם לאחרים ויהי כשמעם ויאמרו חלילה מהיות כזאת׃
|
Luke
|
Kaz
|
20:16 |
Ол келіп, жүзімшілерді өлтіріп, бағын басқаларға тапсырмақ.Мұны естіген халық:— Оның бетін аулақ қылсын! — деді.
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:16 |
Прийде та й вигубить виноградарів сих, і дасть виноградник иншим. Почувши ж, сказали: Борони Боже!
|
Luke
|
FreJND
|
20:16 |
Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d’autres. Et l’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne !
|
Luke
|
TurHADI
|
20:16 |
Gelip bağcıları öldürüp bağı başkalarına kiralayacak.” Halk bu misali dinledikten sonra, “Allah korusun!” dedi.
|
Luke
|
Wulfila
|
20:16 |
𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌿𐍂𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼. 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽: 𐌽𐌹𐍃~𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹.
|
Luke
|
GerGruen
|
20:16 |
Er wird kommen und die Winzer töten und seinen Weinberg anderen verpachten." Als sie dies hörten, sagten sie: "Möge solches nimmermehr geschehen."
|
Luke
|
SloKJV
|
20:16 |
Prišel bo in uničil te poljedelce, vinograd pa bo dal drugim.“ Ko pa so to slišali, so rekli: „Bog ne daj.“
|
Luke
|
Haitian
|
20:16 |
L'ap vini, l'ap fè touye tout kiltivatè yo, epi l'ap bay lòt moun jaden rezen an. Lè pèp la tande sa, yo di: Mande Bondye padon!
|
Luke
|
FinBibli
|
20:16 |
Hän tulee ja hukkaa nämät peltomiehet, ja antaa viinamäen muille. Kuin he sen kuulivat, sanoivat he: pois se!
|
Luke
|
SpaRV
|
20:16 |
Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre!
|
Luke
|
HebDelit
|
20:16 |
יָבוֹא וִיאַבֵּד אֶת־הַכֹּרְמִים הָאֵלֶּה וְיִתֵּן אֶת־הַכֶּרֶם לַאֲחֵרִים וַיְהִי כְּשָׁמְעָם וַיֹּאמְרוּ חָלִילָה מִהְיוֹת כָּזֹאת׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:16 |
Bydd yn dod ac yn lladd y tenantiaid hynny ac yn rhoi'r winllan i bobl eraill.” Pan glywodd y bobl y stori yma, eu hymateb oedd, “Na! Byth!”
|
Luke
|
GerMenge
|
20:16 |
Er wird kommen und diese Weingärtner ums Leben bringen und den Weinberg an andere vergeben.« Als sie das hörten, sagten sie: »Nimmermehr!«
|
Luke
|
GreVamva
|
20:16 |
Θέλει ελθεί και απολέσει τους γεωργούς τούτους, και θέλει δώσει τον αμπελώνα εις άλλους. Ακούσαντες δε είπον· Μη γένοιτο.
|
Luke
|
ManxGael
|
20:16 |
Hig eh as stroie-ee eh ny eirinnee shoh, as ver eh yn garey-feeyney da feallagh elley. As tra cheayll ad shen, dooyrt ad, Nar lhig eh Jee.
|
Luke
|
Tisch
|
20:16 |
ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· μὴ γένοιτο.
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:16 |
Він при́йде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть“. Слухачі ж повіли́: „Нехай цього не станеться!“
|
Luke
|
MonKJV
|
20:16 |
Тэр ирээд, эдгээр тариаланчдыг устгаж улмаар усан үзмийн тариаланг өөр хүмүүст өгнө гэлээ. Тэгтэл тэд сонсоод, Бүү болог гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:16 |
Доћи ће и погубиће ове виноградаре, и даће виноград другима. А они што слушаху рекоше: Не дао Бог!
|
Luke
|
FreCramp
|
20:16 |
Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d'autres. " Ce qu'ayant entendu, ils dirent : " A Dieu ne plaise ! "
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:16 |
Él vendrá y destruirá a estos campesinos, y le dará la viña a otros.» Cuando lo oyeron, dijeron, «¡Que no pueda ser!»
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:16 |
Przyjdzie i wytraci tych rolników, a winnicę odda innym. Gdy oni to usłyszeli, powiedzieli: Nie daj Boże!
|
Luke
|
FreGenev
|
20:16 |
Il viendra, & fera perir ces vignerons-là, & baillera la vigne à d’autres. Ce qu’ayans ouï, ils dirent, Ainfi n’advienne.
|
Luke
|
FreSegon
|
20:16 |
Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: À Dieu ne plaise!
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:16 |
Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre!
|
Luke
|
Swahili
|
20:16 |
Atakuja kuwaangamiza wakulima hao, na atawapa wakulima wengine hilo shamba la mizabibu." Watu waliposikia maneno hayo, walisema: "Hasha! Yasitukie hata kidogo!"
|
Luke
|
HunRUF
|
20:16 |
Eljön, és elpusztítja ezeket a munkásokat, a szőlőt pedig másoknak adja. Amikor ezt hallották, így szóltak: Ez nem történhet meg!
|
Luke
|
FreSynod
|
20:16 |
Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. A l'ouïe de ces paroles, ils dirent: A Dieu ne plaise!
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:16 |
Han vil komme og ødelægge disse Vingaardsmænd og give Vingaarden til andre.‟ Men da de hørte det, sagde de: „Det ske aldrig!‟
|
Luke
|
FarHezar
|
20:16 |
خواهد آمد و باغبانان را هلاک خواهد کرد و تاکستان را به دیگران خواهد سپرد.» مردم چون این را شنیدند، گفتند: «چنین مباد!»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:16 |
Em bai kam na bagarapim olgeta ol dispela man bilong lukautim gaden, na em bai givim gaden wain long ol arapela. Na taim ol i harim dispela, ol i tok, I no ken tru.
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:16 |
պիտի գայ ու կորսնցնէ այդ մշակները, եւ այգին պիտի տայ ուրիշներու»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:16 |
Han vil komme og ødelægge disse Vingaardsmænd og give Vingaarden til andre.‟ Men da de hørte det, sagde de: „Det ske aldrig!‟
|
Luke
|
JapRague
|
20:16 |
自ら來りて小作人等を亡ぼし、其の葡萄畑を他の人に付すべきなり、と。司祭長等之を聞きて、然るべからず、と云ひしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
20:16 |
ܢܐܬܐ ܘܢܘܒܕ ܠܦܠܚܐ ܗܢܘܢ ܘܢܬܠ ܟܪܡܐ ܠܐܚܪܢܐ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܐ ܬܗܘܐ ܗܕܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:16 |
Il viendra, et il fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Ayant entendu cela, ils lui dirent : A Dieu ne plaise !
|
Luke
|
PolGdans
|
20:16 |
Przyjdzie, a potraci one winiarze, a winnicę odda innym. Co oni usłyszawszy, rzekli: Nie daj tego Boże!
|
Luke
|
JapBungo
|
20:16 |
來りてかの農夫どもを亡し、葡萄園を他の者どもに與ふべし』人々これを聽きて言ふ『然はあらざれ』
|
Luke
|
Elzevir
|
20:16 |
ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπον μη γενοιτο
|
Luke
|
GerElb18
|
20:16 |
Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und den Weinberg anderen geben. Als sie aber das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!
|