Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Next
Luke RWebster 20:16  He shall come and destroy these vinedressers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, may that never be.
Luke EMTV 20:16  He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others." And when they heard it they said, "May it never be!"
Luke NHEBJE 20:16  He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!"
Luke Etheridg 20:16  He will come and destroy those husbandmen, and will give the vinery to others. But when they heard, they said, May this not be!
Luke ABP 20:16  He shall come and shall destroy those growers, and he will give the vineyard to others. And having heard, they said, May it not be.
Luke NHEBME 20:16  He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!"
Luke Rotherha 20:16  He will come, and destroy these husbandmen, and give the vineyard unto others. But, when they heard it, they said—Far be it!
Luke LEB 20:16  He will come and destroy those tenant farmers and give the vineyard to others.” And when they heard this, they said, “May this never happen!”
Luke BWE 20:16  He will come back and kill those men. And he will give the farm to other men to use.’ When the chief priests and scribes heard this, they said, ‘May it not be so!’
Luke Twenty 20:16  He will come and put those tenants to death, and will let the vineyard to others." "Heaven forbid!" they exclaimed when they heard it.
Luke ISV 20:16  He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” Those who heard him said, “That must never happen!”
Luke RNKJV 20:16  He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, Let it not be.
Luke Jubilee2 20:16  He shall come and destroy these husbandmen and shall give the vineyard to others. And when they heard [it], they said, May it not be!
Luke Webster 20:16  He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard [it], they said, may that never be.
Luke Darby 20:16  He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard it they said, May it never be!
Luke OEB 20:16  He will come and put those tenants to death, and will let the vineyard to others.” “heaven forbid!” they exclaimed when they heard it.
Luke ASV 20:16  He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid.
Luke Anderson 20:16  He will come and destroy these vine-dressers, and will give his vineyard to others. And when they heard it, they said: Be it not so!
Luke Godbey 20:16  He will come and destroy those husbandmen, and will give the vineyard to others. And hearing, they said, Let it not be so.
Luke LITV 20:16  He will come and will destroy these vinedressers and will give the vineyard to others. And hearing this, they said, Let it not be!
Luke Geneva15 20:16  He will come and destroy these husbandmen, and wil giue out his vineyard to others. But when they heard it, they sayd, God forbid.
Luke Montgome 20:16  "He will come and destroy those vine-dressers, and will give the vineyard to others."
Luke CPDV 20:16  “He will come and destroy those settlers, and he will give the vineyard to others.” And upon hearing this, they said to him, “Let it not be.”
Luke Weymouth 20:16  He will come and put these vine-dressers to death, and give the vineyard to others." "God forbid!" exclaimed the hearers.
Luke LO 20:16  He will come and destroy those husbandmen, and give the vineyard to others. And some of his hearers said, God forbid.
Luke Common 20:16  He will come and destroy those tenants, and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "May this never be!"
Luke BBE 20:16  He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so.
Luke Worsley 20:16  He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this they said, God forbid.
Luke DRC 20:16  He will come and will destroy these husbandmen and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.
Luke Haweis 20:16  He will come and destroy these husbandmen, and give the vineyard to others. And when they heard it, they said God forbid.
Luke GodsWord 20:16  He will destroy these workers and give the vineyard to others." Those who heard him said, "That's unthinkable!"
Luke Tyndale 20:16  He will come and destroye those fermers and will let out his vyneyarde to other. When they hearde that they sayde: God forbyd.
Luke KJVPCE 20:16  He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
Luke NETfree 20:16  He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "May this never happen!"
Luke RKJNT 20:16  He shall come and destroy these tenants, and shall give the vineyard to others. When they heard this, they said, God forbid.
Luke AFV2020 20:16  He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others." Now after hearing this, they said, "MAY IT NEVER BE!"
Luke NHEB 20:16  He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others." When they heard it, they said, "May it never be!"
Luke OEBcth 20:16  He will come and put those tenants to death, and will let the vineyard to others.” “heaven forbid!” they exclaimed when they heard it.
Luke NETtext 20:16  He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "May this never happen!"
Luke UKJV 20:16  He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
Luke Noyes 20:16  He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. And when they heard this, they said, God forbid!
Luke KJV 20:16  He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
Luke KJVA 20:16  He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
Luke AKJV 20:16  He shall come and destroy these farmers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
Luke RLT 20:16  He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
Luke OrthJBC 20:16  "He will come and will destroy these koremim (vine-keepers) and and will give the kerem to others." And having heard this, HaAm Yisroel said, "Chas v'Shalom!"
Luke MKJV 20:16  He shall come and destroy these vinedressers and shall give the vineyard to others. And when they heard this, they said, Let it not be!
Luke YLT 20:16  He will come, and destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others.' And having heard, they said, `Let it not be!'
Luke Murdock 20:16  He will come, and destroy those cultivators, and will lease the vineyard to others. And when they heard it, they said: This shall not be.
Luke ACV 20:16  He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others. And having heard it, they said, May it not happen!
Luke VulgSist 20:16  veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
Luke VulgCont 20:16  Veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
Luke Vulgate 20:16  veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
Luke VulgHetz 20:16  veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
Luke VulgClem 20:16  veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi : Absit.
Luke CzeBKR 20:16  Přijde a vyhladí vinaře ty, a dá vinici jiným. To uslyšavše, řekli: Odstup to.
Luke CzeB21 20:16  Přijde, ty vinaře zahubí a vinici dá jiným.“ „To snad ne!“ zvolali, jakmile to uslyšeli.
Luke CzeCEP 20:16  Přijde, zahubí ty vinaře a vinici dá jiným.“ Když to uslyšeli, řekli: „To přece ne!“
Luke CzeCSP 20:16  Přijde, zahubí tyto vinaře a vinici dá jiným.“ Když to uslyšeli, řekli: „Kéž se tak nestane!“
Luke PorBLivr 20:16  Virá, e destruirá a estes lavradores, e dará a vinha a outros.E eles, ouvindo isto, disseram: Que isto nunca aconteça!
Luke Mg1865 20:16  Hankany izy, dia hamono ireo mpiasa tany ireo, ka homeny olon-kafa ny tanim-boaloboka. Ary raha nahare izany ireo, dia hoy izy: Sanatria izany!
Luke CopNT 20:16  ⳿ϥⲛⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲛⲁⲧⲁⲕⲉ ⲛⲓⲟⲩⲓⲏ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲛⲁϯ ⳿ⲙⲡⲓⲓⲁϩ⳿ⲁⲗⲟⲗⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲓ.
Luke FinPR 20:16  Hän tulee ja tuhoaa nämä viinitarhurit ja antaa viinitarhan muille." Niin he sen kuullessaan sanoivat: "Pois se!"
Luke NorBroed 20:16  Han skal komme og fullstendig ødelegge disse jordarbeiderne, og han skal gi vingården til andre. Og da de hadde hørt, sa de, La det ikke skje.
Luke FinRK 20:16  Hän tulee ja tuhoaa nuo viljelijät ja antaa viinitarhan muille.” Sen kuultuaan ihmiset sanoivat: ”Älköön niin tapahtuko!”
Luke ChiSB 20:16  他必要來,除滅這些園,戶把葡萄園租給別人。」眾人一聽這話,就說:「千萬不要這樣! 」
Luke CopSahBi 20:16  ϥⲛⲏⲩ ⲛϥⲧⲁⲕⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓⲏ ⲛϥϯ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ
Luke ArmEaste 20:16  Չէ՞ որ կը գայ ու կորստեան կը մատնի այդ մշակներին եւ այգին ուրիշներին կը տայ»:
Luke ChiUns 20:16  他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。」听见的人说:「这是万不可的!」
Luke BulVeren 20:16  Ще дойде и ще погуби тези земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това, рекоха: Да не бъде!
Luke AraSVD 20:16  يَأْتِي وَيُهْلِكُ هَؤُلَاءِ ٱلْكَرَّامِينَ وَيُعْطِي ٱلْكَرْمَ لِآخَرِينَ». فَلَمَّا سَمِعُوا قَالُوا: «حَاشَا!».
Luke Shona 20:16  Achauya, ndokuparadza varimi ivava, agopa munda wemizambiringa vamwe. Zvino vachinzwa, vakati: Zvisadaro!
Luke Esperant 20:16  Li venos kaj pereigos ĉi tiujn kultivistojn, kaj donos la vinberejon al aliaj. Kaj aŭdinte tion, ili diris: Ne tiel estu.
Luke ThaiKJV 20:16  ท่านจะมาฆ่าคนเช่าสวนเหล่านั้นเสีย แล้วจะเอาสวนองุ่นนั้นให้ผู้อื่นเช่า” คนทั้งหลายเมื่อได้ยินดังนั้นจึงว่า “ขอพระเจ้าอย่ายอมให้เป็นเช่นนั้นเลย”
Luke IriODomh 20:16  Tiocfuidh sé agus sgriosfuidh sé na sgológa úd, agus do bhéura sé an fhíneamhuin do dháoinibh eile. Agus an tan do chúaladarsan so, a dubhradar, Nár liege Día sin.
Luke BurJudso 20:16  ဥယျာဉ်ရှင်သည် လာ၍ ထိုသူတို့ကို သုတ်သင်ပယ်ရှင်းပြီးမှ ထိုဥယျာဉ်ကို အခြားသောသူတို့အား ပေး လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။ ပရိသတ်တို့သည် ကြားလျှင် ထိုသို့မဖြစ်ပါစေနှင့်ဟု လျှောက်ကြသော်၊
Luke SBLGNT 20:16  ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· Μὴ γένοιτο.
Luke FarTPV 20:16  او می‌آید و این باغبانان را می‌کشد و تاكستان را به دست دیگران می‌سپارد.» وقتی مردم این را شنیدند گفتند: «خدا نكند!»
Luke UrduGeoR 20:16  Wuh wahāṅ jā kar muzāreoṅ ko halāk karegā aur bāġh ko dūsroṅ ke sapurd kar degā.” Yih sun kar logoṅ ne kahā, “Ḳhudā aisā kabhī na kare.”
Luke SweFolk 20:16  Han ska komma och döda dessa vinodlare och ge vingården till andra." När de hörde detta, sade de: "Det får inte hända!"
Luke TNT 20:16  ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. Ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, Μὴ γένοιτο.
Luke GerSch 20:16  Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben. Als sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!
Luke TagAngBi 20:16  Paroroon siya at pupuksain niya ang mga magsasakang ito, at ibibigay ang ubasan sa mga iba. At nang marinig nila ito, ay sinabi nila, Huwag nawang mangyari.
Luke FinSTLK2 20:16  Hän tulee ja tuhoaa nämä viinitarhurit ja antaa viinitarhan muille." Sen kuullessaan he sanoivat: "Pois se!"
Luke Dari 20:16  او می آید و این باغبانان را می کشد و تاکستان را به دست دیگران می سپارد.» وقتی مردم اینرا شنیدند گفتند: «خدا نکند!»
Luke SomKQA 20:16  Wuu iman doonaa oo beerreydaas dili doonaa, oo dad kale ayuu beerta canabka ah u dhiibi doonaa. Goortay taas maqleen waxay yidhaahdeen, Yaanay noqon.
Luke NorSMB 20:16  Han skal koma og gjera ende på desse brukarane og lata andre få vingarden.» Då dei høyrde det, sagde dei: «Slikt må aldri henda!»
Luke Alb 20:16  Ai do të vijë, do t'i vrasë ata vreshtarë dhe do t'ua japë vreshtin të tjerëve''. Por ata, kur e dëgjuan këtë, thanë: ''Kështu mos qoftë''.
Luke GerLeoRP 20:16  Er wird kommen, und er wird diese Weinbauern umbringen, und er wird den Weinberg anderen geben.“ Als sie das nun hörten, sagten sie: „‹Auf keinen Fall›!“
Luke UyCyr 20:16  Җәзмән уларни өлтүрүп, үзүмзарлиғини башқиларға иҗаригә бериду. Көпчилик буни аңлап: — Бундақ ишлар һәргиз йүз бәрмисун! — дейишти.
Luke KorHKJV 20:16  그가 와서 이 농부들을 멸하고 포도원을 다른 사람들에게 주리라, 하시니 그들이 그것을 듣고 이르되, 결코 그리될 수 없나이다, 하거늘
Luke MorphGNT 20:16  ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· Μὴ γένοιτο.
Luke SrKDIjek 20:16  Доћи ће и погубиће ове виноградаре, и даће виноград другима. А они што слушаху рекоше: не дао Бог!
Luke Wycliffe 20:16  He schal come, and distruye these tilieris, and yyue the vyneyerd to othere. And whanne this thing was herd, thei seiden to hym, God forbede.
Luke Mal1910 20:16  അവൻ വന്നു ആ കുടിയാന്മാരെ നിഗ്രഹിച്ചു തോട്ടം അന്യന്മാൎക്കു ഏല്പിച്ചുകൊടുക്കും. അതു കേട്ടിട്ടു അവർ അങ്ങനെ ഒരുനാളും സംഭവിക്കയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
Luke KorRV 20:16  와서 그 농부들을 진멸하고 포도원을 다른 사람들에게 주리라 하시니 사람들이 듣고 가로되 그렇게 되지 말아지이다 하거늘
Luke Azeri 20:16  گله​جک، بو باغبانلاري هلاک ادئب، باغي اؤزگه باغبانلارا وره​جکدئر." بونو اشئدن خالق ددي: "قوي بله اصلا باش ورمه‌سئن."
Luke GerReinh 20:16  Er wird kommen, und diese Weingärtner umbringen, und den Weinberg andern geben. Da sie es hörten, sprachen sie: Das sei ferne!
Luke SweKarlX 20:16  Han skall komma, och förgöra dessa vingårdsmännerna, och utfå vingården androm. När de detta hörde, sade de: Bort det.
Luke KLV 20:16  ghaH DichDaq ghoS je Qaw' Dochvammey farmers, je DichDaq nob the HIq wIj Daq others.” ghorgh chaH Qoyta' 'oH, chaH ja'ta', “May 'oH never taH!”
Luke ItaDio 20:16  Egli verrà, e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ma essi, udito ciò, dissero: Così non sia.
Luke RusSynod 20:16  Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
Luke CSlEliza 20:16  Приидет и погубит делатели сия и вдаст виноград инем. Слышавше же рекоша: да не будет.
Luke ABPGRK 20:16  ελεύσεται και απολέσει τους γεωργούς τούτους και δώσει τον αμπελώνα άλλοις ακούσαντες δε είπον μη γένοιτο
Luke FreBBB 20:16  Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'ayant entendu, ils dirent : Que cela n'arrive !
Luke LinVB 20:16  Akoyâ, akoboma basáli baye, mpé akopésa bato basúsu elanga ya víno. » Bato bayókí maloba mâná, balobí : « Yangó ekokí kosálema té ! »
Luke BurCBCM 20:16  သူသည် လာ၍ ထိုသီးစားလုပ်သူများကို သုတ်သင်ပြီးလျှင် ထိုစပျစ် ဥယျာဉ်ကို အခြားသူတို့အား ပေးအပ်လိမ့်မည်ဟု မိန့် တော်မူ၏။ ထိုအကြောင်းကို သူတို့ကြားလျှင် ဤသို့မဖြစ်ပါစေနှင့်ဟု ဆိုကြ၏။-
Luke Che1860 20:16  ᏓᎦᎷᏥ ᎠᎴ ᏙᏛᏛᏔᏂ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏠᎨᏏ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎯ, ᎠᎴ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᏙᏛᏁᎵ ᏖᎸᎳᏗ ᏓᏫᏒᎢ. ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎾᏛᎦᏁᎸ, ᎥᏞᏍᏗ, ᎤᎾᏛᏁᎢ.
Luke ChiUnL 20:16  必至滅此農夫、以園付他人焉、聞者曰、毋然、
Luke VietNVB 20:16  Chủ sẽ đến, diệt bọn tá điền ấy, và giao vườn cho người khác.Nghe xong, họ nói: Đời nào có chuyện ấy!
Luke CebPinad 20:16  "Iyang adtoon ug pamatyon ang maong mga saop, ug ang parrasan iyang ihatag ngadto sa uban." Sa pagkadungog nila niini, sila miingon, "Palayo kana!"
Luke RomCor 20:16  Va veni, va pierde pe vierii aceia, şi via o va da altora.” Când au auzit ei cuvintele acestea, au zis: „Nicidecum!”
Luke Pohnpeia 20:16  E pahn pein piserla pwe en kemehla soumwet pwuko, oh ketikihong ekei soumwet mwetin waino.” Ni aramas ako ar rong mepwukat, re ahpw nda, “Met sohte kak wiawi!”
Luke HunUj 20:16  Eljön, és elveszti ezeket a munkásokat, a szőlőt pedig másoknak adja.” Amikor ezt hallották, így szóltak: „Szó sem lehet róla!”
Luke GerZurch 20:16  Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben. Als sie das hörten, sagten sie: Das sei ferne!
Luke GerTafel 20:16  Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben. Da sie aber das hörten, sprachen sie: Das werde doch nicht!
Luke PorAR 20:16  Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
Luke DutSVVA 20:16  Hij zal komen en deze landlieden verderven, en zal den wijngaard aan anderen geven. En als zij dat hoorden, zeiden zij: Dat zij verre!
Luke Byz 20:16  ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπον μη γενοιτο
Luke FarOPV 20:16  اوخواهد آمد و باغبانان را هلاک کرده باغ را به دیگران خواهد سپرد.» پس چون شنیدند گفتندحاشا.
Luke Ndebele 20:16  Uzakuza, ababhubhise labobalimi, anikele isivini kwabanye. Bekuzwa basebesithi: Akungabinjalo!
Luke PorBLivr 20:16  Virá, e destruirá a estes lavradores, e dará a vinha a outros.E eles, ouvindo isto, disseram: Que isto nunca aconteça!
Luke StatResG 20:16  Ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.” Ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, “Μὴ γένοιτο!”
Luke SloStrit 20:16  Prišel bo, in pogubil bo vinogradnike té, in dal bo vinograd drugim. Ko so pa to slišali, rekó: Bog ne daj!
Luke Norsk 20:16  Han skal komme og drepe disse vingårdsmenn og overgi vingården til andre. Da de hørte det, sa de: Det må aldri skje!
Luke SloChras 20:16  Pride in pogubi vinogradnike te in da vinograd drugim. Ko so pa to slišali, reko: Bog ne daj!
Luke Calo 20:16  Abillará, y marelará á oconas randiñadores, y diñará sun resis á averes.  Y sasta junos lo juneláron, le penáron: Na sinele andiar.
Luke Northern 20:16  Gəlib həmin bağbanları həlak edəcək və bağı başqalarına verəcək». Bunu eşidənlərsə dedilər: «Qoy belə olmasın».
Luke GerElb19 20:16  Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und den Weinberg anderen geben. Als sie aber das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!
Luke PohnOld 20:16  A pan kodo kamela saumat pukat, ap liki ong akai a mat en wain. Irail lao ronger mepukat, rap indada: O mepukat sota pan wiaui!
Luke LvGluck8 20:16  Viņš nāks un nomaitās šos dārzniekus un to vīna kalnu dos citiem.” Tie to dzirdējuši sacīja: “Lai tas nenotiek.”
Luke PorAlmei 20:16  Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo elles isto, disseram: Assim não seja!
Luke ChiUn 20:16  他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」
Luke SweKarlX 20:16  Han skall komma, och förgöra dessa vingårdsmännerna, och utfå vingården androm. När de detta hörde, sade de: Bort det.
Luke Antoniad 20:16  ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπον μη γενοιτο
Luke CopSahid 20:16  ϥⲛⲏⲩ ⲛϥⲧⲁⲕⲉⲛⲟⲩⲉⲓⲏ ⲛϥϯ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ
Luke GerAlbre 20:16  Er wird kommen und diese Winzer töten und seinen Weinberg anderen geben." Als sie das hörten, sprachen sie: "Nimmermehr soll das geschehen!"
Luke BulCarig 20:16  Ще дойде и ще погуби тези земледелци, и ще даде лозето на други. А тези които чуха рекоха: Дано не бъде!
Luke FrePGR 20:16  Il viendra, et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. » Ce qu'ayant ouï, ils dirent : « Qu'il n'en soit pas ainsi ! »
Luke JapDenmo 20:16  やって来てそれらの耕作人たちを滅ぼし,そのブドウ園をほかの者たちに与えるだろう」。 それを聞くと彼らは言った,「そんなことがあってはならない!」
Luke PorCap 20:16  *Virá, exterminará os vinhateiros e entregará a vinha a outros.» Ouvindo isto, eles disseram: «Que Deus não o permita!»
Luke JapKougo 20:16  彼は出てきて、この農夫たちを殺し、ぶどう園を他の人々に与えるであろう」。人々はこれを聞いて、「そんなことがあってはなりません」と言った。
Luke Tausug 20:16  “Kadtuun niya in manga tunggu' kabbun ampa niya sila patayun. Pag'ubus ampa niya patungguan ha manga dugaing tunggu' in kabbun niya.” Pagdungug nila sin bichara hi Īsa, laung nila, “Sipais piyakalayu' sin Tuhan!”
Luke GerTextb 20:16  Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen, und den Weinberg anderen geben. Als sie es aber hörten, sagten sie: das sei ferne.
Luke SpaPlate 20:16  Vendrá y hará perecer a estos labradores, y entregará la viña a otros”. Ellos, al oír, dijeron: “¡Jamás tal cosa!”
Luke Kapingam 20:16  Mee ga-hanimoi, ga-daaligi digau benebene-hadagee aalaa, gaa-wanga di hadagee gi nnuai gau benebene-hadagee.” Gei digaula ala ne-hagalongo gi-di mee deenei ga-helekai-aga, “Hagalee-loo e-hai beenaa!”
Luke RusVZh 20:16  Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
Luke CopSahid 20:16  ϥⲛⲏⲩ ⲛϥⲧⲁⲕⲉ ⲛⲟⲩⲉⲓⲏ ⲛϥϯ ⲙⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ. ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ.
Luke LtKBB 20:16  Jis ateis ir išžudys tuos vynininkus, o vynuogyną atiduos kitiems“. Tai girdėjusieji tarė: „Tenebūna šitaip!“
Luke Bela 20:16  Прыйдзе і загубіць вінаградараў тых і аддасьць вінаграднік іншым. Тыя, што чулі гэта, сказалі: хай ня будзе!
Luke CopSahHo 20:16  ϥⲛⲏⲩ ⲛϥ̅ⲧⲁⲕⲉⲛ̅ⲟⲩⲉⲓ̈ⲏ ⲛϥ̅ϯ ⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ. ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲥϣⲱⲡⲉ.
Luke BretonNT 20:16  Dont a raio da zistrujañ ar winierien-se hag e roio ar winieg da re all. O vezañ klevet kement-se, e lavarjont: Ra ne c'hoarvezo ket-se!
Luke GerBoLut 20:16  Erwird kommen und diese Weingartner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das horeten, sprachen sie: Das sei feme!
Luke FinPR92 20:16  Hän tulee ja ottaa nuo viljelijät hengiltä ja antaa viinitarhansa toisille." "Ei, ei!" huusi kansa.
Luke DaNT1819 20:16  Han skal komme og udrydde disse Viingaardsmænd, og leie Viingaarden til andre. Men der de det hørte, sagde de: det skee aldrig!
Luke Uma 20:16  Bate tumai-ile mpopatehi-ra, pai' nawai' bonea-na hi tau ntani' -na." Kara'epe-na ntodea lolita rapa' tohe'e, ra'uli' -mi: "Neo' mpu'u-kona jadi' hewa tetu-e'!"
Luke GerLeoNA 20:16  Er wird kommen, und er wird diese Weinbauern umbringen, und er wird den Weinberg anderen geben.“ Als sie das nun hörten, sagten sie: „‹Auf keinen Fall›!“
Luke SpaVNT 20:16  Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su vina á otros. Y como ellos [lo] oyeron, dijeron: Guarda.
Luke Latvian 20:16  Viņš atnāks un iznīcinās šos dārzniekus un vīna dārzu atdos citiem. To dzirdēdami, tie sacīja Viņam: Tas nedrīkst notikt!
Luke SpaRV186 20:16  Vendrá, y destruirá a estos labradores; y dará su viña a otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: Guarda.
Luke FreStapf 20:16  Il viendra, il fera périr ces vignerons et donnera la vigne, à d'autres.» — «Que cela n'arrive pas!» dirent-ils à ces paroles.
Luke NlCanisi 20:16  Hij zal die landbouwers komen verdelgen, en de wijngaard aan anderen geven. Toen ze dit hoorden, zeiden ze: Dat nooit!
Luke GerNeUe 20:16  "Er wird kommen, diese Winzer umbringen und den Weinberg anderen geben." – "Das darf nicht geschehen!", sagten die Zuhörer.
Luke Est 20:16  Ta tuleb ja hukkab need aednikud ja annab viinamäe teiste kätte!" Seda kuuldes nad ütlesid: "Ärgu seda sündigu!"
Luke UrduGeo 20:16  وہ وہاں جا کر مزارعوں کو ہلاک کرے گا اور باغ کو دوسروں کے سپرد کر دے گا۔“ یہ سن کر لوگوں نے کہا، ”خدا ایسا کبھی نہ کرے۔“
Luke AraNAV 20:16  إِنَّهُ يَأْتِي وَيُهْلِكُ أُولئِكَ الْمُزَارِعِينَ، وَيُسَلِّمُ الْكَرْمَ إِلَى غَيْرِهِمْ». فَلَمَّا سَمِعُوا ذلِكَ، قَالُوا «حَاشَا!»
Luke ChiNCVs 20:16  他要来除掉这些佃户,把葡萄园租给别人。”他们听见了就说:“千万不要有这样的事发生!”
Luke f35 20:16  ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπον μη γενοιτο
Luke vlsJoNT 20:16  Hij zal komen en die landlieden ombrengen, en zal den wijngaard aan anderen geven. — En dit hoorende, zeiden zij: Dat zij verre!
Luke ItaRive 20:16  Verrà e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia!
Luke Afr1953 20:16  Hy sal kom en daardie landbouers ombring en die wingerd aan ander gee. En toe hulle dit hoor, sê hulle: Nee, stellig nie!
Luke RusSynod 20:16  Придет и погубит виноградарей тех и отдаст виноградник другим». Слышавшие же это сказали: «Да не будет!»
Luke FreOltra 20:16  Il viendra, fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres.» A ces mots, le peuple dit: «A Dieu ne plaise!»
Luke UrduGeoD 20:16  वह वहाँ जाकर मुज़ारेओं को हलाक करेगा और बाग़ को दूसरों के सुपुर्द कर देगा।” यह सुनकर लोगों ने कहा, “ख़ुदा ऐसा कभी न करे।”
Luke TurNTB 20:16  Gelip o bağcıları yok edecek, bağı da başkalarına verecek.” Halk bunu duyunca, “Tanrı korusun!” dedi.
Luke DutSVV 20:16  Hij zal komen en deze landlieden verderven, en zal den wijngaard aan anderen geven. En als zij dat hoorden, zeiden zij: Dat zij verre!
Luke HunKNB 20:16  Odamegy és elpusztítja azokat a szőlőműveseket, a szőlőt pedig másoknak adja.« Amikor meghallották ezt, így szóltak: »Távol legyen tőlünk!«
Luke Maori 20:16  Ka haere ia, ka whakangaro i aua kaimahi, ka hoatu te mara waina ki etahi atu. A ka rongo ratou, ka mea, Kauaka.
Luke sml_BL_2 20:16  Tantu iya pehē' amapatay saga tunggu' inān, ati patunggu'anna kabbunna ma a'a saddī.” Pagkale pa'in saga a'a ma bissala si Isa itu, yuk sigām, “Ē! S'lle' bale puhu', bang pa'in mbal kinabbul bowa'nu!”
Luke HunKar 20:16  Elmegy és elveszti azokat a munkásokat, és a szőlőt másoknak adja. És mikor ezt hallották, mondának: Távol legyen az!
Luke Viet 20:16  Chủ ấy chắc sẽ đến diệt những kẻ trồng nho nầy, rồi lấy vườn giao cho người khác. Ai nấy nghe những lời đó, thì nói rằng: Ðức Chúa Trời nào nỡ vậy!
Luke Kekchi 20:16  Ta̱cha̱lk ut tixcamsiheb laj ilol re li racui̱mk ut jalan chic aj e tixqˈue li jun si̱r chi uvas, chan li Jesús. Nak queˈrabi li quixye li Jesús, eb aˈan queˈxye: —Incˈaˈ taxak chicˈulma̱nk chi joˈcan, chanqueb.
Luke Swe1917 20:16  Jo, han skall komma och förgöra de vingårdsmännen och lämna vingården åt andra.» När de hörde detta, sade de: »Bort det!»
Luke KhmerNT 20:16  គាត់​នឹង​មក​សម្លាប់​ពួក​អ្នក​ចម្ការ​ទាំង​នេះ​វិញ​ ហើយ​ឲ្យ​ចម្ការ​ទំពាំង​បាយជូរ​នោះ​ទៅ​អ្នក​ចម្ការ​ផ្សេង​ទៀត»។​ ពេល​ឮ​ដូច្នេះ​ ពួកគេ​និយាយ​ថា៖​ «សូម​កុំ​ឲ្យ​មាន​រឿង​បែប​នេះ​កើត​ឡើង​ឡើយ»​
Luke CroSaric 20:16  Doći će i pogubiti te vinogradare i dati vinograd drugima." Koji ga slušahu rekoše: "Bože sačuvaj!"
Luke BasHauti 20:16  Ethorriren da eta deseguinen ditu laborari hec, eta emanen draue mahastia berce batzuey. Eta haur ençun çutenean erran ceçaten, Hala guertha eztadila.
Luke WHNU 20:16  ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπαν μη γενοιτο
Luke VieLCCMN 20:16  Ông sẽ đến tru diệt các tá điền ấy, rồi giao vườn nho cho người khác. Nghe vậy, họ nói : Mong đừng có chuyện ấy !
Luke FreBDM17 20:16  Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’eux ayant entendu, ils dirent : à Dieu ne plaise !
Luke TR 20:16  ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπον μη γενοιτο
Luke HebModer 20:16  יבוא ויאבד את הכרמים האלה ויתן את הכרם לאחרים ויהי כשמעם ויאמרו חלילה מהיות כזאת׃
Luke Kaz 20:16  Ол келіп, жүзімшілерді өлтіріп, бағын басқаларға тапсырмақ.Мұны естіген халық:— Оның бетін аулақ қылсын! — деді.
Luke UkrKulis 20:16  Прийде та й вигубить виноградарів сих, і дасть виноградник иншим. Почувши ж, сказали: Борони Боже!
Luke FreJND 20:16  Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d’autres. Et l’ayant entendu, ils dirent : Qu’ainsi n’advienne !
Luke TurHADI 20:16  Gelip bağcıları öldürüp bağı başkalarına kiralayacak.” Halk bu misali dinledikten sonra, “Allah korusun!” dedi.
Luke Wulfila 20:16  𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌿𐍂𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼. 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽: 𐌽𐌹𐍃~𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹.
Luke GerGruen 20:16  Er wird kommen und die Winzer töten und seinen Weinberg anderen verpachten." Als sie dies hörten, sagten sie: "Möge solches nimmermehr geschehen."
Luke SloKJV 20:16  Prišel bo in uničil te poljedelce, vinograd pa bo dal drugim.“ Ko pa so to slišali, so rekli: „Bog ne daj.“
Luke Haitian 20:16  L'ap vini, l'ap fè touye tout kiltivatè yo, epi l'ap bay lòt moun jaden rezen an. Lè pèp la tande sa, yo di: Mande Bondye padon!
Luke FinBibli 20:16  Hän tulee ja hukkaa nämät peltomiehet, ja antaa viinamäen muille. Kuin he sen kuulivat, sanoivat he: pois se!
Luke SpaRV 20:16  Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre!
Luke HebDelit 20:16  יָבוֹא וִיאַבֵּד אֶת־הַכֹּרְמִים הָאֵלֶּה וְיִתֵּן אֶת־הַכֶּרֶם לַאֲחֵרִים וַיְהִי כְּשָׁמְעָם וַיֹּאמְרוּ חָלִילָה מִהְיוֹת כָּזֹאת׃
Luke WelBeibl 20:16  Bydd yn dod ac yn lladd y tenantiaid hynny ac yn rhoi'r winllan i bobl eraill.” Pan glywodd y bobl y stori yma, eu hymateb oedd, “Na! Byth!”
Luke GerMenge 20:16  Er wird kommen und diese Weingärtner ums Leben bringen und den Weinberg an andere vergeben.« Als sie das hörten, sagten sie: »Nimmermehr!«
Luke GreVamva 20:16  Θέλει ελθεί και απολέσει τους γεωργούς τούτους, και θέλει δώσει τον αμπελώνα εις άλλους. Ακούσαντες δε είπον· Μη γένοιτο.
Luke ManxGael 20:16  Hig eh as stroie-ee eh ny eirinnee shoh, as ver eh yn garey-feeyney da feallagh elley. As tra cheayll ad shen, dooyrt ad, Nar lhig eh Jee.
Luke Tisch 20:16  ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· μὴ γένοιτο.
Luke UkrOgien 20:16  Він при́йде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть“. Слухачі ж повіли́: „Нехай цього не станеться!“
Luke MonKJV 20:16  Тэр ирээд, эдгээр тариаланчдыг устгаж улмаар усан үзмийн тариаланг өөр хүмүүст өгнө гэлээ. Тэгтэл тэд сонсоод, Бүү болог гэв.
Luke SrKDEkav 20:16  Доћи ће и погубиће ове виноградаре, и даће виноград другима. А они што слушаху рекоше: Не дао Бог!
Luke FreCramp 20:16  Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d'autres. " Ce qu'ayant entendu, ils dirent : " A Dieu ne plaise ! "
Luke SpaTDP 20:16  Él vendrá y destruirá a estos campesinos, y le dará la viña a otros.» Cuando lo oyeron, dijeron, «¡Que no pueda ser!»
Luke PolUGdan 20:16  Przyjdzie i wytraci tych rolników, a winnicę odda innym. Gdy oni to usłyszeli, powiedzieli: Nie daj Boże!
Luke FreGenev 20:16  Il viendra, & fera perir ces vignerons-là, & baillera la vigne à d’autres. Ce qu’ayans ouï, ils dirent, Ainfi n’advienne.
Luke FreSegon 20:16  Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: À Dieu ne plaise!
Luke SpaRV190 20:16  Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre!
Luke Swahili 20:16  Atakuja kuwaangamiza wakulima hao, na atawapa wakulima wengine hilo shamba la mizabibu." Watu waliposikia maneno hayo, walisema: "Hasha! Yasitukie hata kidogo!"
Luke HunRUF 20:16  Eljön, és elpusztítja ezeket a munkásokat, a szőlőt pedig másoknak adja. Amikor ezt hallották, így szóltak: Ez nem történhet meg!
Luke FreSynod 20:16  Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. A l'ouïe de ces paroles, ils dirent: A Dieu ne plaise!
Luke DaOT1931 20:16  Han vil komme og ødelægge disse Vingaardsmænd og give Vingaarden til andre.‟ Men da de hørte det, sagde de: „Det ske aldrig!‟
Luke FarHezar 20:16  خواهد آمد و باغبانان را هلاک خواهد کرد و تاکستان را به دیگران خواهد سپرد.» مردم چون این را شنیدند، گفتند: «چنین مباد!»
Luke TpiKJPB 20:16  Em bai kam na bagarapim olgeta ol dispela man bilong lukautim gaden, na em bai givim gaden wain long ol arapela. Na taim ol i harim dispela, ol i tok, I no ken tru.
Luke ArmWeste 20:16  պիտի գայ ու կորսնցնէ այդ մշակները, եւ այգին պիտի տայ ուրիշներու»:
Luke DaOT1871 20:16  Han vil komme og ødelægge disse Vingaardsmænd og give Vingaarden til andre.‟ Men da de hørte det, sagde de: „Det ske aldrig!‟
Luke JapRague 20:16  自ら來りて小作人等を亡ぼし、其の葡萄畑を他の人に付すべきなり、と。司祭長等之を聞きて、然るべからず、と云ひしかば、
Luke Peshitta 20:16  ܢܐܬܐ ܘܢܘܒܕ ܠܦܠܚܐ ܗܢܘܢ ܘܢܬܠ ܟܪܡܐ ܠܐܚܪܢܐ ܟܕ ܫܡܥܘ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܐ ܬܗܘܐ ܗܕܐ ܀
Luke FreVulgG 20:16  Il viendra, et il fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d’autres. Ayant entendu cela, ils lui dirent : A Dieu ne plaise !
Luke PolGdans 20:16  Przyjdzie, a potraci one winiarze, a winnicę odda innym. Co oni usłyszawszy, rzekli: Nie daj tego Boże!
Luke JapBungo 20:16  來りてかの農夫どもを亡し、葡萄園を他の者どもに與ふべし』人々これを聽きて言ふ『然はあらざれ』
Luke Elzevir 20:16  ελευσεται και απολεσει τους γεωργους τουτους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις ακουσαντες δε ειπον μη γενοιτο
Luke GerElb18 20:16  Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und den Weinberg anderen geben. Als sie aber das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!