|
Luke
|
ABP
|
20:17 |
And looking to them, he said, What then is this having been written, The stone which [3rejected 1the ones 2building], this is become for head of the corner.
|
|
Luke
|
ACV
|
20:17 |
But having looked upon them, he said, What then is this that is written, The stone that those who build rejected, this became the head of the corner?
|
|
Luke
|
AFV2020
|
20:17 |
But He looked at them and said, "What then is this that is written: 'The Stone that the builders rejected, this one has become the head of the corner?
|
|
Luke
|
AKJV
|
20:17 |
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
|
|
Luke
|
ASV
|
20:17 |
But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner?
|
|
Luke
|
Anderson
|
20:17 |
And he looked on them and said: What, then, does this mean, which is written, The stone which the builders rejected has become the head of the corner?
|
|
Luke
|
BBE
|
20:17 |
But he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building?
|
|
Luke
|
BWE
|
20:17 |
‘But Jesus looked right at them. He said, ‘What about this writing then? “The stone which the builders would not use is now the chief corner stone.”
|
|
Luke
|
CPDV
|
20:17 |
Then, gazing at them, he said: “Then what does this mean, which is written: ‘The stone which the builders have rejected, the same has become the head of the corner?’
|
|
Luke
|
Common
|
20:17 |
But he looked at them and said, "What then is this that is written: ‘The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone’?
|
|
Luke
|
DRC
|
20:17 |
But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
|
|
Luke
|
Darby
|
20:17 |
But he looking at them said, What then is this that is written, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone?
|
|
Luke
|
EMTV
|
20:17 |
Then He looked at them and said, "What then is this which is written: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED HAS BECOME THE CHIEF CORNERSTONE'?
|
|
Luke
|
Etheridg
|
20:17 |
But he beheld them, and said, And what is that which is written, The stone which the builders rejected is become the head of the corner?
|
|
Luke
|
Geneva15
|
20:17 |
And he beheld them, and said, What meaneth this then that is written, The stone that the builders refused, that is made the head of the corner?
|
|
Luke
|
Godbey
|
20:17 |
And looking upon them, He said, What is that which has been written, The stone which the builders rejected, the same has come to be the head of the corner.
|
|
Luke
|
GodsWord
|
20:17 |
Then Jesus looked straight at them and asked, "What, then, does this Scripture verse mean: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone'?
|
|
Luke
|
Haweis
|
20:17 |
Then he looked on them, and said, What is this then which is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
|
|
Luke
|
ISV
|
20:17 |
But JesusLit. he R ‘The stone that the builders rejectedhas become the cornerstone’?Or capstone; Ps 118:22
|
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:17 |
But he beheld them and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
|
|
Luke
|
KJV
|
20:17 |
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
|
|
Luke
|
KJVA
|
20:17 |
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
|
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:17 |
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
|
|
Luke
|
LEB
|
20:17 |
But he looked intently at them and said, “What then is this that is written: ‘The stone which the builders rejected, this has become ⌞the cornerstone⌟.’
|
|
Luke
|
LITV
|
20:17 |
And looking at them He said, What then is this which has been written, " The stone that the builders rejected, this one came to be for the Head of the corner"? Psa. 118:22
|
|
Luke
|
LO
|
20:17 |
Jesus, looking on them, said, What, then, means that expression of scripture, "A stone which the builders rejected, is made the head of the corner.
|
|
Luke
|
MKJV
|
20:17 |
And He looked at them and said, What then is this which is written, " The Stone which the builders rejected, the same has become the Head of the corner?
|
|
Luke
|
Montgome
|
20:17 |
He looked at them and said. "Then what does this scripture mean. "The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner?
|
|
Luke
|
Murdock
|
20:17 |
And he looked upon them, and said: What is that which is written, The stone, which the builders rejected, is become the chief corner stone?
|
|
Luke
|
NETfree
|
20:17 |
But Jesus looked straight at them and said, "Then what is the meaning of that which is written: 'The stone the builders rejected has become the cornerstone'?
|
|
Luke
|
NETtext
|
20:17 |
But Jesus looked straight at them and said, "Then what is the meaning of that which is written: 'The stone the builders rejected has become the cornerstone'?
|
|
Luke
|
NHEB
|
20:17 |
But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, 'The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?'
|
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:17 |
But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, 'The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?'
|
|
Luke
|
NHEBME
|
20:17 |
But he looked at them, and said, "Then what is this that is written, 'The stone which the builders rejected, the same was made the chief cornerstone?'
|
|
Luke
|
Noyes
|
20:17 |
But he, looking upon them, said, What then is this which is written, "The stone which the builders rejected, the same hath become the corner-stone"?
|
|
Luke
|
OEB
|
20:17 |
But Jesus looked at them and said: “What then is the meaning of this passage? — ‘The stone which the builders despised has now itself become the corner-stone.’
|
|
Luke
|
OEBcth
|
20:17 |
But Jesus looked at them and said: “What then is the meaning of this passage? — ‘The stone which the builders despised has now itself become the corner-stone.’
|
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:17 |
But having looked at them, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "What then is this which has been written: EVEN MA'ASU HAY'TAH LEROSH PINAH ("The Stone they rejected became the capstone")? [Tehillim 118:22]
|
|
Luke
|
RKJNT
|
20:17 |
And he looked at them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected has become the cornerstone?
|
|
Luke
|
RLT
|
20:17 |
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
|
|
Luke
|
RNKJV
|
20:17 |
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
|
|
Luke
|
RWebster
|
20:17 |
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
|
|
Luke
|
Rotherha
|
20:17 |
But, he, looking at them, said—What, then, is this that is written,—A stone which the builders’ rejected, The same, hath become, head of the corner?
|
|
Luke
|
Twenty
|
20:17 |
But Jesus looked at them and said. "What then is the meaning of this passage?--'The very stone which the builders despised has now itself become the corner-stone.'
|
|
Luke
|
Tyndale
|
20:17 |
And he behelde them and sayde: what meaneth this then yt is wrytten: The stone that the bylders refused the same is made ye heed corner stone?
|
|
Luke
|
UKJV
|
20:17 |
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
|
|
Luke
|
Webster
|
20:17 |
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
|
|
Luke
|
Weymouth
|
20:17 |
He looked at them and said, "What then does that mean which is written, "`The Stone which the builders rejected has been made the cornerstone'?
|
|
Luke
|
Worsley
|
20:17 |
And He looked upon them and said, What then is this, which is written, The stone which the builders refused, is become the head of the corner?
|
|
Luke
|
YLT
|
20:17 |
and he, having looked upon them, said, `What, then, is this that hath been written: A stone that the builders rejected--this became head of a corner?
|
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:17 |
ο δε εμβλέψας αυτοίς είπεν τι ούν εστι το γεγραμμένον τούτο λίθον ον απεδοκίμασαν οι οικοδομούντες ούτος εγενήθη εις κεφαλήν γωνίας
|
|
Luke
|
Afr1953
|
20:17 |
Maar Hy het hulle aangekyk en gesê: Wat beteken dan hierdie Skrifwoord: die steen wat die bouers verwerp het, dit het 'n hoeksteen geword?
|
|
Luke
|
Alb
|
20:17 |
Atëherë Jezusi, duke i shikuar në fytyrë, tha: ''Ç'është, pra, ajo që është shkruar: "Guri që ndërtuesit e kanë hedhur poshtë u bë guri i qoshes"?
|
|
Luke
|
Antoniad
|
20:17 |
ο δε εμβλεψας αυτοις ειπεν τι ουν εστιν το γεγραμμενον τουτο λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
|
|
Luke
|
AraNAV
|
20:17 |
وَلكِنَّهُ نَظَرَ إِلَيْهِمْ وَقَالَ: «إِذَنْ مَا مَعْنَى هذِهِ الآيَةِ الْمَكْتُوبَةِ: الْحَجَرُ الَّذِي رَفَضَهُ الْبُنَاةُ، هُوَ نَفْسُهُ صَارَ حَجَرَ الزَّاوِيَةِ؟
|
|
Luke
|
AraSVD
|
20:17 |
فَنَظَرَ إِلَيْهِمْ وَقَالَ: «إِذًا مَا هُوَ هَذَا ٱلْمَكْتُوبُ: ٱلْحَجَرُ ٱلَّذِي رَفَضَهُ ٱلْبَنَّاؤُونَ هُوَ قَدْ صَارَ رَأْسَ ٱلزَّاوِيَةِ؟
|
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:17 |
Երբ այս լսեցին, ասացին. «Քա՛ւ լիցի»: Եւ Յիսուս նրանց նայելով՝ ասաց. «Իսկ ի՞նչ է այն, որ գրուած է, թէ՝ «Այն վէմը, որ անարգեցին շինողները, նա՛ է, որ անկիւնաքար եղաւ»:
|
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:17 |
Երբ ասիկա լսեցին՝ ըսին. «Ամե՛նեւին»: Ինք ալ նայեցաւ անոնց ու ըսաւ. «Հապա ի՞նչ է սա՛ գրուածը. “Այն քարը՝ որ կառուցանողները մերժեցին, անիկա՛ եղաւ անկիւնաքարը”:
|
|
Luke
|
Azeri
|
20:17 |
عئسا اونلارا باخيب ددي: "بس بو يازي نه دمکدئر؟ «بنّالارين ردّ اتدئکلري داش کونجون باشي اولدو.»
|
|
Luke
|
BasHauti
|
20:17 |
Harc orduan hetarat behaturic dio, Cer da bada scribatua den hura, Edificaçaléc arbuyatu duten harria cantoin buru eguin içan da?
|
|
Luke
|
Bela
|
20:17 |
Але Ён, зірнуўшы на іх, сказаў: што азначае гэта, напісанае: "камень, які адкінулі будаўнікі, той самы зрабіўся каменем кутнім"?
|
|
Luke
|
BretonNT
|
20:17 |
Neuze Jezuz, o sellout outo, a lavaras dezho: Petra eta eo ar pezh a zo skrivet evel-henn: Ar maen taolet kuit gant ar re a vañsone a zo deuet da vezañ penn ar c'horn?
|
|
Luke
|
BulCarig
|
20:17 |
А той ги погледна и рече: Що е това писаното: «Камикът който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла»?
|
|
Luke
|
BulVeren
|
20:17 |
А Той ги погледна и каза: Тогава какво значи това, което е написано: „Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла“?
|
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:17 |
သို့သော် ကိုယ်တော်သည် သူတို့ ကိုကြည့်လျက် သို့ဖြစ်လျှင် တိုက်ဆောက်သောသူတို့ ပယ်ထားသည့်ကျောက်သည် အဓိကကျသော ထောင့်ချုပ်ကျောက်ဖြစ်လေပြီဟူ၍ ရေးထားသော ကျမ်းချက်၏ အနက်အဓိပ္ပာယ်ကား မည်သည်ကို ဆိုလိုသနည်း။-
|
|
Luke
|
BurJudso
|
20:17 |
ကိုယ်တော်သည် ထိုသူတို့ကို ကြည့်ရှု၍၊ တိုက်ကိုတည်လုပ်သောသူများ ပယ်ထားသော ကျောက်သည် နောက်တဖန်တိုက်ထောင့်အထွဋ်ဖျားသို့ ရောက်ပြန်၏ဟူသော ကျမ်းစာချက်သည် အဘယ်သို့ ဆိုလိုသနည်း။
|
|
Luke
|
Byz
|
20:17 |
ο δε εμβλεψας αυτοις ειπεν τι ουν εστιν το γεγραμμενον τουτο λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
|
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:17 |
Он же воззрев на них, рече: что убо писаное сие: камень, егоже небрегоша зиждущии, сей бысть во главу угла?
|
|
Luke
|
Calo
|
20:17 |
Y ó dicandolos, penó: ¿Pues que sinela ocono, sos sinela randado: A bar, sos bucharáron junos sos edificaban, ocona abilló á sinar a mas udschi e esquina?
|
|
Luke
|
CebPinad
|
20:17 |
"Apan gitutokan sila niya nga nag-ingon, " Nan, unsa man lang diay kining nahisulat: `Ang maong bato nga sa mga magtu-tukod gisalikway nahimong ulohang bato sa pamag-ang'?
|
|
Luke
|
Che1860
|
20:17 |
ᏚᎧᎿᎭᏅᏃ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᏙᏃ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ, ᏗᎾᏁᏍᎨᏍᎩ ᎤᏂᏲᎢᏎᎸᎯ ᏅᏯ ᎾᏍᎩ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎤᏅᏏᏴ ᎠᏗ ᏄᎵᏍᏔᏅ?
|
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:17 |
耶稣看着他们,说:“那么,‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头’,这经文是什么意思呢?
|
|
Luke
|
ChiSB
|
20:17 |
耶穌注視他們說:「那麼,經上所載:『匠人棄而不用的石頭,反而成了屋角的基石,』這句話是什麼意思﹖
|
|
Luke
|
ChiUn
|
20:17 |
耶穌看著他們說:「經上記著:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。這是甚麼意思呢?
|
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:17 |
耶穌目之曰、經云、工師所棄之石、成爲屋隅首石、何謂也、
|
|
Luke
|
ChiUns
|
20:17 |
耶稣看着他们说:「经上记着:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是甚么意思呢?
|
|
Luke
|
CopNT
|
20:17 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲡⲓⲱⲛⲓ ⲉⲧⲁⲩϣⲟϣϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲕⲱⲧ ⲫⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϫⲱϫ ⳿ⲛⲗⲁⲕϩ.
|
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:17 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲱⲛⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲡⲉ ⲛⲕⲟⲟϩ
|
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:17 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱϣⲧ̅ʾ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲱⲛⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲧⲕⲱⲧʾ ⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓ̈ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲡⲉ ⲛ̅ⲕⲟⲟϩ.
|
|
Luke
|
CopSahid
|
20:17 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲱⲛⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲡⲉ ⲛⲕⲟⲟϩ
|
|
Luke
|
CopSahid
|
20:17 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲡⲱⲛⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲛⲉⲧⲕⲱⲧ ⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲁⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲁⲡⲉ ⲛⲕⲟⲟϩ.
|
|
Luke
|
CroSaric
|
20:17 |
A on ih ošinu pogledom i reče: "A što ono piše: Kamen što ga odbaciše graditelji postade kamen zaglavni?
|
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:17 |
Men han saae paa dem og sagde: hvad er da dette, som er skrevet: den Steen, som Bygningsmændene forskøde, den er bleven til en Hovedhjørnesteen?
|
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:17 |
Men han saa paa dem og sagde: „Hvad er da dette, som er skrevet: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?
|
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:17 |
Men han saa paa dem og sagde: „Hvad er da dette, som er skrevet: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?
|
|
Luke
|
Dari
|
20:17 |
اما او طرف شان دیده گفت: «پس معنی این قسمت از کتاب مقدس چیست؟ «آن سنگی که معماران رد کردند به صورت سنگ اصلی بنا در آمده است.»
|
|
Luke
|
DutSVV
|
20:17 |
Maar Hij zag hen aan, en zeide: Wat is dan dit, hetwelk geschreven staat: De steen, dien de bouwlieden verworpen hebben, deze is tot een hoofd des hoeks geworden?
|
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:17 |
Maar Hij zag hen aan, en zeide: Wat is dan dit, hetwelk geschreven staat: De steen, dien de bouwlieden verworpen hebben, deze is tot een hoofd des hoeks geworden?
|
|
Luke
|
Elzevir
|
20:17 |
ο δε εμβλεψας αυτοις ειπεν τι ουν εστιν το γεγραμμενον τουτο λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
|
|
Luke
|
Esperant
|
20:17 |
Sed li, rigardante ilin, diris: Kio do estas la jena skribitaĵo: Ŝtono, kiun malŝatis la konstruantoj, Fariĝis ŝtono bazangula?
|
|
Luke
|
Est
|
20:17 |
Aga Tema vaatas neile otsa ja ütles: "Mis see siis õigupoolest tähendab, mis on kirjutatud: See kivi, mille hooneehitajad kui kõlbmatu ära heitsid, see on saanud nurgakiviks!
|
|
Luke
|
FarHezar
|
20:17 |
اما او به آنها نگریست و گفت: «پس معنای آن نوشته چیست که میگوید: ‹همان سنگی که معماران رد کردند، سنگ اصلی بنا شده است› ؟
|
|
Luke
|
FarOPV
|
20:17 |
به ایشان نظر افکنده گفت: «پس معنیاین نوشته چیست، سنگی را که معماران ردکردند، همان سر زاویه شده است.
|
|
Luke
|
FarTPV
|
20:17 |
امّا او به ایشان نگاه كرد و فرمود: «پس معنی این قسمت از کتابمقدّس چیست؟ 'آن سنگی كه بنّایان رد كردند، اکنون مهمترین سنگ بنا شده است.'
|
|
Luke
|
FinBibli
|
20:17 |
Mutta hän katsahti heidän päällensä ja sanoi: mitä se on, mikä kirjoitettu on: Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut nurkkakiveksi?
|
|
Luke
|
FinPR
|
20:17 |
Mutta hän katsahti heihin ja sanoi: "Mitä siis on tämä kirjoitus: 'Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi'?
|
|
Luke
|
FinPR92
|
20:17 |
Jeesus katsoi ihmisiin ja sanoi: "Mitä sitten tarkoittaa tämä kirjoitusten kohta: -- Kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on nyt kulmakivi.
|
|
Luke
|
FinRK
|
20:17 |
Jeesus katsoi heihin ja sanoi: ”Mitä sitten tarkoittaa tämä kirjoitus: ’Siitä kivestä, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut huippukivi.’
|
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:17 |
Mutta hän katsoi heihin ja sanoi: "Mitä siis on tämä, mikä on kirjoitettu: 'Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi'?
|
|
Luke
|
FreBBB
|
20:17 |
Mais lui, les regardant, leur dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale pierre de l'angle ?
|
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:17 |
Alors il les regarda, et dit : que veut donc dire ce qui est écrit : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ?
|
|
Luke
|
FreCramp
|
20:17 |
Mais, fixant le regard sur eux, Jésus dit : " Qu'est-ce donc que cette parole de l'Ecriture : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire ?
|
|
Luke
|
FreGenev
|
20:17 |
Alors il les regarda, & dit, Que veut donc dire ce qui eft écrit: La pierre que les edifians ont rejettée, eft devenuë la maiftreffe pierre du coin.
|
|
Luke
|
FreJND
|
20:17 |
Et lui, les regardant, dit : Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit : « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin » ?
|
|
Luke
|
FreOltra
|
20:17 |
Mais Jésus jetant les yeux sur eux, dit: «Que signifie donc cette parole de l'Ecriture: «La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire?»
|
|
Luke
|
FrePGR
|
20:17 |
Mais lui, les ayant regardés, leur dit : « Que signifie donc ce passage de l'écriture : La pierre que les constructeurs ont rejetée est celle qui est devenue le sommet de l'angle ? »
|
|
Luke
|
FreSegon
|
20:17 |
Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?
|
|
Luke
|
FreStapf
|
20:17 |
Mais lui, les regardant en face, ajouta : «Qu'est-ce donc que ce passage de l'Écriture: «La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient ; Celle-là même est devenue la tête de l'angle.»
|
|
Luke
|
FreSynod
|
20:17 |
Alors, les regardant, Jésus leur dit: Que signifie donc ce qui est écrit: «La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre de l'angle»?
|
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:17 |
Mais lui, les regardant, dit : Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la tête de l’angle ?
|
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:17 |
Da blickte er sie durchbohrend an und sagte: "Was bedeutet denn dies Schriftwort: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden?
|
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:17 |
Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, das geschrieben stehet: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein worden?
|
|
Luke
|
GerElb18
|
20:17 |
Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn dies, das geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein geworden?"
|
|
Luke
|
GerElb19
|
20:17 |
Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn dies, das geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein geworden?"
|
|
Luke
|
GerGruen
|
20:17 |
Er aber blickte sie fest an und sprach: "Was bedeutet denn das Schriftwort: 'Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Schlußstein geworden'?
|
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:17 |
Er aber sah sie an und sagte: „Was bedeutet denn die folgende Schriftstelle: ‚Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, / der ist zum Eckstein geworden‘?
|
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:17 |
Er aber sah sie an und sagte: „Was bedeutet denn die folgende Schriftstelle: ‚Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, / der ist zum Eckstein geworden‘?
|
|
Luke
|
GerMenge
|
20:17 |
Jesus aber blickte sie an und sagte: »Was bedeutet denn dieses Schriftwort: ›Der Stein, den die Bauleute (als unbrauchbar) verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden‹?
|
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:17 |
Jesus sah sie an und sagte dann: "Was bedeuten denn diese Worte in der Schrift: 'Der Stein, den die Fachleute ‹als unbrauchbar› verworfen haben, ist zum Eckstein geworden.'?
|
|
Luke
|
GerReinh
|
20:17 |
Er aber sah sie an, und sprach: Was ist nun das, was geschrieben steht: "Der Stein, welchen die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.
|
|
Luke
|
GerSch
|
20:17 |
Er aber blickte sie an und sprach: Was bedeutet denn das, was geschrieben steht: »Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden?«
|
|
Luke
|
GerTafel
|
20:17 |
Er aber blickte sie an und sprach: Was ist denn das, das geschrieben ist: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden?
|
|
Luke
|
GerTextb
|
20:17 |
Er aber sahe sie an und sagte: was ist es denn mit dem, was geschrieben steht: Der Stein, den die Bauleute verwarfen, ist zum Eckstein geworden?
|
|
Luke
|
GerZurch
|
20:17 |
Er aber blickte sie an und sprach: Was bedeutet nun dieses Schriftwort: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, / der ist zum Eckstein geworden"? (a) Ps 118:22
|
|
Luke
|
GreVamva
|
20:17 |
Ο δε εμβλέψας εις αυτούς είπε· Τι λοιπόν είναι τούτο το γεγραμμένον, Ο λίθος, τον οποίον απεδοκίμασαν οι οικοδομούντες, ούτος έγεινε κεφαλή γωνίας;
|
|
Luke
|
Haitian
|
20:17 |
Men, Jezi gade yo, li mande yo: Ki sans nou bay pawòl sa ki ekri a: Wòch moun ki t'ap bati yo te voye jete a, se li menm ki tounen wòch ki kenbe kay la.
|
|
Luke
|
HebDelit
|
20:17 |
וַיַּבֶּט־בָּם וַיֹּאמַר וּמָה הוּא זֶה הַכָּתוּב אֶבֶן מָאֲסוּ הַבּוֹנִים הָיְתָה לְרֹאשׁ פִּנָּה׃
|
|
Luke
|
HebModer
|
20:17 |
ויבט בם ויאמר ומה הוא זה הכתוב אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה׃
|
|
Luke
|
HunKNB
|
20:17 |
Ő azonban végignézett rajtuk és megkérdezte: »Mit jelent hát az, ami írva van: ‘A kő, amelyet az építők elvetettek, szegletkővé lett’?
|
|
Luke
|
HunKar
|
20:17 |
Ő pedig reájok tekintvén, monda: Mi az tehát, a mi meg van írva: A mely követ az építők megvetettek, az lett a szegelet fejévé?
|
|
Luke
|
HunRUF
|
20:17 |
Ő azonban rájuk nézett, és ezt mondta: Akkor mit jelent az Írásnak ez a szava: „A kő, amelyet az építők megvetettek, az lett a sarokkő”?
|
|
Luke
|
HunUj
|
20:17 |
Ő azonban rájuk nézett, és ezt mondta: „Akkor mit jelent az Írásnak ez a szava: az a kő, amelyet az építők megvetettek, lett a sarokkő,
|
|
Luke
|
IriODomh
|
20:17 |
Achd ar bhféachain dósan órrtha, a dubhairt sé: Máseadh créd é an ní so atá sgriobhtha, An chloch do dhiultadar na sáoir is di so do rinneadh ceann an chuáinne?
|
|
Luke
|
ItaDio
|
20:17 |
Ed egli, riguardatili in faccia, disse: Che cosa adunque è questo ch’è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è divenuta il capo del cantone?
|
|
Luke
|
ItaRive
|
20:17 |
Ma egli, guardatili in faccia, disse: Che vuol dir dunque questo che è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella che è divenuta pietra angolare?
|
|
Luke
|
JapBungo
|
20:17 |
イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『されば「造家者らの棄てる石は、これぞ隅の首石となれる」と録されたるは何ぞや。
|
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:17 |
しかし彼は彼らを見つめて言った,「では,こう書かれているのはどういうことか。 『建てる者たちが退けた石,それが主要な隅石となった』。
|
|
Luke
|
JapKougo
|
20:17 |
そこで、イエスは彼らを見つめて言われた、「それでは、『家造りらの捨てた石が隅のかしら石になった』と書いてあるのは、どういうことか。
|
|
Luke
|
JapRague
|
20:17 |
イエズス彼等を熟視めて曰ひけるは、然らば録して「建築者の棄てたる石は隅石と成れり、
|
|
Luke
|
KLV
|
20:17 |
'ach ghaH nejta' Daq chaH, je ja'ta', “ vaj nuq ghaH vam vetlh ghaH ghItlhta', ‘The nagh nuq the builders rejected, the rap ghaHta' chenmoHta' the pIn cornerstone?' { Note: bom 118:22 }
|
|
Luke
|
Kapingam
|
20:17 |
Jesus gaa-mmada gi digaula ga-helekai, “Malaa, di Beebaa-Dabu deenei le e-hai bolo-aha, ‘Di hadu dela ne-haga-balumee go digau hau-hale, la-guu-hai di hadu e-kaedahi e-hagalabagau!’
|
|
Luke
|
Kaz
|
20:17 |
Иса оларға қарап былай деп жауап берді:— Ендеше Киелі жазбалардағы мына сөздердің мағынасы не: «Құрылысшылар менсінбеген Тас енді үйдің басты іргетасына айналды!»
|
|
Luke
|
Kekchi
|
20:17 |
Li Jesús quirileb ut quixye reheb: —¿Cˈaˈru naraj naxye aˈin li tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu, li queˈxye li profeta chicuix? Li pec li queˈxtzˈekta̱na laj cablanel, aˈan li kˈaxal lokˈ li quiqˈueheˈ chokˈ xxuc li cab. (Sal. 118:22)
|
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:17 |
ព្រះអង្គក៏មើលទៅពួកគេទាំងមានបន្ទូលថា៖ «ចុះតើសេចក្ដីដែលចែងទុកមកថា ថ្មដែលជាងសំណង់បោះបង់ចោលនោះបានត្រលប់ជាថ្មដ៏សំខាន់នៅតាមជ្រុងវិញ មានន័យយ៉ាងដូចម្ដេច?
|
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:17 |
그분께서 그들을 보시며 이르시되, 그러면 기록된바, 건축자들이 버린 돌 바로 그 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었느니라, 한 이 말씀은 무엇이냐?
|
|
Luke
|
KorRV
|
20:17 |
저희를 보시며 가라사대 그러면 기록된 바 건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었느니라 함이 어찜이뇨
|
|
Luke
|
Latvian
|
20:17 |
Bet Viņš, tos uzlūkodams, sacīja: ko tad tas nozīmē, kas rakstīts: akmens, ko atmeta namdari, kļuva par stūrakmeni?
|
|
Luke
|
LinVB
|
20:17 |
Kasi Yézu atálí bangó swíí, alobí : « Bôngó boyébí ntína ya maloba maye ma Minkandá Misántu : Libángá batóngi-ndáko babwákákí likómí libángá lya litúmu ?
|
|
Luke
|
LtKBB
|
20:17 |
Bet Jėzus, pažvelgęs į juos, paklausė: „O ką reiškia Rašto posakis: ‘Akmuo, kurį statytojai atmetė, tapo kertiniu akmeniu?’
|
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:17 |
Bet Viņš tos uzlūkoja un sacīja: “Kas tad tas, kas ir rakstīts: tas akmens, ko tie nama taisītāji atmetuši, tas ir tapis par stūra akmeni?
|
|
Luke
|
Mal1910
|
20:17 |
അവനോ അവരെ നോക്കി: “എന്നാൽ വീടുപണിയുന്നവർ തള്ളിക്കളഞ്ഞ കല്ലു മൂലക്കല്ലായിത്തീൎന്നു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതു എന്തു?
|
|
Luke
|
ManxGael
|
20:17 |
As yeeagh eh orroo, as dooyrt eh, Cre shoh eisht ta scruit, Ta'n chlagh ren ny masoonee y vee-lowal, er jeet dy ve yn ard-chlagh chorneilagh?
|
|
Luke
|
Maori
|
20:17 |
Ka titiro ia ki a ratou, ka mea, He aha ra tenei kua oti nei te tuhituhi, Ko te kohatu i kapea e nga kaihanga, kua meinga tenei hei mo te kokonga?
|
|
Luke
|
Mg1865
|
20:17 |
Ary Jesosy nijery azy ka nanao hoe: Ahoana moa izao voasoratra izao: Ny vato izay nolavin’ ny mpanao trano, Dia izy no efa natao fehizoro?.
|
|
Luke
|
MonKJV
|
20:17 |
Тэгэхэд нь тэр тэднийг хараад, Тэгвэл, Барилгачдын голсон тэрхүү чулуу нь булангийн анхдагч болдог хэмээн бичигдсэн энэ зүйл юу юм бэ?
|
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:17 |
ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν· Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
|
|
Luke
|
Ndebele
|
20:17 |
Kodwa wabakhangela wathi: Pho kuyini lokhu okulotshiweyo, okuthi: Ilitshe abakhi abalalayo, yilo eseliyinhloko yengonsi?
|
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:17 |
Maar Hij zag hen aan, en zeide: Wat betekent dan wat er geschreven staat: "De steen, die de bouwlieden verwierpen, Hij is de hoeksteen geworden"?
|
|
Luke
|
NorBroed
|
20:17 |
Og da han hadde sett på dem, sa han, Hva er da dette som har blitt skrevet, En stein som de som bygget ikke godkjente, denne ble hjørne-hode?
|
|
Luke
|
NorSMB
|
20:17 |
Då såg han på deim og sagde: «Kva tyder då dette ordet i skrifti: «Den steinen byggjarane vanda, den var det som vart hyrnestein?»
|
|
Luke
|
Norsk
|
20:17 |
Men han så på dem og sa: Hvad er da dette som er skrevet: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten?
|
|
Luke
|
Northern
|
20:17 |
Amma İsa onların gözlərinin içinə baxıb dedi: «Bəs bu Yazının mənası nədir? “Bənnaların rədd etdiyi daş Guşədaşı olub”.
|
|
Luke
|
Peshitta
|
20:17 |
ܗܘ ܕܝܢ ܚܪ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܘܡܢܐ ܗܝ ܗܝ ܕܟܬܝܒܐ ܕܟܐܦܐ ܕܐܤܠܝܘ ܒܢܝܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܪܝܫ ܩܪܢܐ ܕܙܘܝܬܐ ܀
|
|
Luke
|
PohnOld
|
20:17 |
A kotin saupei wong irail ap kotin masani: Iaduen wewe en inting wet: Takai o, me sause kasapokela, id wiala takai en pukakaim?
|
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:17 |
Sises ahpw ketin mahmahsanih irail oh mahsanih, “A ia wehwehn mahsen en Pwuhk Sarawi wet: ‘Takai me sounkou ihmw ko kesepwekelahr pwehki eh soh katepe uhd wialahr takaien pwukakeimw?’
|
|
Luke
|
PolGdans
|
20:17 |
Lecz on spojrzawszy na nie, rzekł: Cóż tedy jest ono, co napisano: Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną?
|
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:17 |
Lecz on spojrzał na nich i zapytał: Cóż więc znaczy to, co jest napisane: Kamień, który odrzucili budujący, stał się kamieniem węgielnym?
|
|
Luke
|
PorAR
|
20:17 |
Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
|
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:17 |
Mas elle, olhando para elles, disse: Que é isto pois que está escripto? A pedra, que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:17 |
Mas Jesus ,olhando para eles, disse: Por que, então, isto está escrito: A pedra que os construtores rejeitaram, essa foi posta como a principal da esquina?
|
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:17 |
Mas Jesus ,olhando para eles, disse: Por que, então, isto está escrito: A pedra que os construtores rejeitaram, essa foi posta como a principal da esquina?
|
|
Luke
|
PorCap
|
20:17 |
*Fitando-os, Jesus disse-lhes: «Que significa, então, o que está escrito: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular?
|
|
Luke
|
RomCor
|
20:17 |
Dar Isus i-a privit drept în faţă şi a zis: „Ce înseamnă cuvintele acestea care au fost scrise: ‘Piatra pe care au lepădat-o zidarii a ajuns să fie pusă în capul unghiului?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
20:17 |
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
|
|
Luke
|
RusSynod
|
20:17 |
Но Он, взглянув на них, сказал: «Что же значит написанное: „Камень, который отвергли строители, тот самый сделался главой угла“?
|
|
Luke
|
RusVZh
|
20:17 |
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: "камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла"?
|
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:17 |
ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν· Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
|
|
Luke
|
Shona
|
20:17 |
Asi wakavatarisa, akati: Naizvozvo chii ichi chakanyorwa, chinoti: Ibwe vavaki ravakaramba, ndiro rava musoro wekona?
|
|
Luke
|
SloChras
|
20:17 |
On pa jih pogleda in reče: Kaj je torej to, kar je pisano: „Kamen, ki so ga zidarji zavrgli, ta je postal glava voglu“?
|
|
Luke
|
SloKJV
|
20:17 |
On pa jih je pogledal in rekel: „Kaj je torej to, kar je pisano: ‚Kamen, ki so ga graditelji zavrgli, ta isti je postal glava vogalu?‘
|
|
Luke
|
SloStrit
|
20:17 |
On pa pogledavši na-nje, reče: Kaj je torej to, kar je pisano: "Kamen, kterega so zidarji zavrgli, on je postal glava oglu?"
|
|
Luke
|
SomKQA
|
20:17 |
Laakiin wuu eegay oo ku yidhi, Haddaba muxuu yahay waxan la qoray, Dhagaxii kuwa wax dhisaa ay diideen, Kaasu wuxuu noqday madaxa rukunka?
|
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:17 |
Pero Él, fija la mirada sobre ellos, dijo: “¿Qué es aquello que está escrito: «La piedra que desecharon los que edificaban, esa resultó cabeza de esquina?»
|
|
Luke
|
SpaRV
|
20:17 |
Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, ésta fué por cabeza de esquina?
|
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:17 |
Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que desecharon los edificadores, esta vino a ser cabeza de la esquina?
|
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:17 |
Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, ésta fué por cabeza de esquina?
|
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:17 |
Pero Él los miró, y dijo, «Entonces ¿Qué es esto que está escrito, `La piedra que los constructores rechazaron, la misma fue hecha piedra fundamental´?
|
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:17 |
Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, esta fué por cabeza de esquina?
|
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:17 |
А Он погледавши на њих рече: Шта значи дакле оно у писму: Камен који одбацише зидари онај поста глава од угла?
|
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:17 |
А он погледавши на њих рече: шта значи дакле оно у писму: камен који одбацише зидари онај поста глава од угла?
|
|
Luke
|
StatResG
|
20:17 |
Ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν, “Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, ‘Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας’;
|
|
Luke
|
Swahili
|
20:17 |
Lakini Yesu akawatazama, akawaambia, "Maandiko haya Matakatifu yana maana gani basi? Jiwe walilokataa waashi, sasa limekuwa jiwe kuu la msingi!
|
|
Luke
|
Swe1917
|
20:17 |
Då såg han på dem och sade: »Vad betyder då detta skriftens ord: 'Den sten som byggningsmännen förkastade, den har blivit en hörnsten'?
|
|
Luke
|
SweFolk
|
20:17 |
Men han såg på dem och frågade: "Vad menas då med det här stället i Skriften: Stenen som husbyggarna förkastade har blivit en hörnsten?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:17 |
Då såg han på dem, och sade: Hvad är då det som skrif vet står: Den stenen, som byggningsmännerna bortkastade, han är vorden en hörnsten?
|
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:17 |
Då såg han på dem, och sade: Hvad är då det som skrifvet står: Den stenen, som byggningsmännerna bortkastade, han är vorden en hörnsten?
|
|
Luke
|
TNT
|
20:17 |
ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν, Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
|
|
Luke
|
TR
|
20:17 |
ο δε εμβλεψας αυτοις ειπεν τι ουν εστιν το γεγραμμενον τουτο λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
|
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:17 |
Datapuwa't kaniyang tinitigan sila, at sinabi, Ano nga baga ito na nasusulat, Ang batong itinakuwil ng nangagtatayo ng gusali. Ay siya ring ginawang pangulo sa panulok?
|
|
Luke
|
Tausug
|
20:17 |
Iyatud sila hi Īsa ampa niya sila iyasubu, laung niya, “Bang yan bukun bunnal, unu in hātihan sin kiyabayta' ha lawm Kitab, amu agi, ‘In batu biyugit sin manga maghihinang bāy (sabab in pangannal nila wayruun guna) amura tuud isab in batu nanjari piyagpapagun sin bāy.’
|
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:17 |
ฝ่ายพระองค์ทรงเพ่งดูเขาและตรัสว่า “เหตุฉะนั้นพระวจนะซึ่งเขียนไว้นั้นหมายความอย่างไรกันซึ่งว่า ‘ศิลาซึ่งช่างก่อได้ปฏิเสธเสีย ได้กลับกลายเป็นศิลามุมเอกแล้ว’
|
|
Luke
|
Tisch
|
20:17 |
ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν· τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας;
|
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:17 |
Na em i lukim ol, na tok, Dispela rait i stap pinis nau em i wanem, Dispela ston ol wokman bilong haus i bin tok nogat olgeta long en, dispela stret i kamap het bilong kona?
|
|
Luke
|
TurHADI
|
20:17 |
İsa onların gözlerinin içine bakarak şöyle dedi: “Öyleyse Zebur’daki şu sözlerin anlamı nedir? ‘İnşaatçıların reddettiği taş, binanın temel taşı oldu.’
|
|
Luke
|
TurNTB
|
20:17 |
İsa gözlerinin içine bakarak şöyle dedi: “Öyleyse Kutsal Yazılar'daki şu sözün anlamı nedir? ‘Yapıcıların reddettiği taş, İşte köşenin baş taşı oldu.’
|
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:17 |
Він же, поглянувши на них, рече: Що ж се написано? Камінь, що відкинули будівничі; сей став ся головою угла?
|
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:17 |
А Він глянув на них та й сказав: „Що ж оце, що написане: „Камінь, що його будівничі відкинули, той нарі́жним став каменем!
|
|
Luke
|
Uma
|
20:17 |
Yesus mponaa-ra pai' na'uli' -raka: "Hiaa' toe-mile batua-na walatu to hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli': `Watu to ratadi topowangu tomi, watu toe lau-mi to jadi' poko parawatu.'
|
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:17 |
عیسیٰ نے اُن پر نظر ڈال کر پوچھا، ”تو پھر کلامِ مُقدّس کے اِس حوالے کا کیا مطلب ہے کہ ’جس پتھر کو مکان بنانے والوں نے رد کیا، وہ کونے کا بنیادی پتھر بن گیا‘؟
|
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:17 |
ईसा ने उन पर नज़र डालकर पूछा, “तो फिर कलामे-मुक़द्दस के इस हवाले का क्या मतलब है कि ‘जिस पत्थर को मकान बनानेवालों ने रद्द किया, वह कोने का बुनियादी पत्थर बन गया’?
|
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:17 |
Īsā ne un par nazar ḍāl kar pūchhā, “To phir kalām-e-muqaddas ke is hawāle kā kyā matlab hai ki ‘Jis patthar ko makān banāne wāloṅ ne radd kiyā, wuh kone kā buniyādī patthar ban gayā’?
|
|
Luke
|
UyCyr
|
20:17 |
Бирақ һәзрити Әйса уларға көзлирини тикип мундақ деди: — Зәбурда Қутқазғучи һәққидә: «Қурулушчилар ташлавәткән Таш Қурулушниң һул Теши болуп қалди», дәп ениқ йезилған турса!
|
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:17 |
Nhưng Đức Giê-su đưa mắt nhìn họ và nói : Vậy câu Kinh Thánh này có nghĩa gì :Tảng đá thợ xây nhà loại bỏ, lại trở nên đá tảng góc tường ?
|
|
Luke
|
Viet
|
20:17 |
Ðức Chúa Jêsus bèn ngó họ mà rằng: Vậy thì lời chép: Hòn đá thợ xây nhà bỏ ra, Trở nên đá góc nhà, nghĩa là gì?
|
|
Luke
|
VietNVB
|
20:17 |
Nhìn thẳng họ, Ngài hỏi: Thế thì câu Kinh Thánh này có ý nghĩa gì:Phiến đá bị các thợ nề loại bỏLại trở nên đá đầu góc nhà?
|
|
Luke
|
WHNU
|
20:17 |
ο δε εμβλεψας αυτοις ειπεν τι ουν εστιν το γεγραμμενον τουτο λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
|
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:17 |
Edrychodd Iesu i fyw eu llygaid, ac meddai, “Felly beth ydy ystyr y geiriau yma o'r ysgrifau sanctaidd: ‘Mae'r garreg wrthododd yr adeiladwyr wedi cael ei gwneud yn garreg sylfaen’?
|
|
Luke
|
Wulfila
|
20:17 |
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉: 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌺𐌿𐍃𐌿𐌽 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃?
|
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:17 |
But he bihelde hem, and seide, What thanne is this that is writun, The stoon which men bildynge repreueden, this is maad in to the heed of the corner?
|
|
Luke
|
f35
|
20:17 |
ο δε εμβλεψας αυτοις ειπεν τι ουν εστιν το γεγραμμενον τουτο λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας
|
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:17 |
Sagō' pinatongan sigām e' si Isa, yukna, “Bang ma ka'am, ai hatina, ya tasulat ma Kitab, ya yuk-i: ‘Ya batu bay sinulak e' a'a maghinang luma', kinabā' halam aniya' gunana, ya na ina'an batu aheya to'ongan kagunahanna.’ ”
|
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:17 |
Maar Hij zag hen aan en zeide: Wat is het dan dat geschreven is: De steen dien de bouwlieden verworpen hebben, die is geworden tot hoeksteen?
|