Luke
|
RWebster
|
20:2 |
And spoke to him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
|
Luke
|
EMTV
|
20:2 |
and they spoke to Him, saying, "Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?"
|
Luke
|
NHEBJE
|
20:2 |
They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"
|
Luke
|
Etheridg
|
20:2 |
and said to him, Tell us by what authority thou doest these, and who is he who gave thee this authority?
|
Luke
|
ABP
|
20:2 |
and they spoke to him, saying, Tell us! by what kind of authority do you do these things? or who is the one having given to you this authority?
|
Luke
|
NHEBME
|
20:2 |
They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"
|
Luke
|
Rotherha
|
20:2 |
and spake, saying, unto him—Tell us, by what authority, these things, thou art doing, and, who, is it, that gave thee this authority.
|
Luke
|
LEB
|
20:2 |
and said, saying to him, “Tell us, by what authority you are doing these things, or who is the one who gave you this authority?
|
Luke
|
BWE
|
20:2 |
They said to him, ‘Tell us what right you have to do these things. Who gave you the right to do them?’
|
Luke
|
Twenty
|
20:2 |
And addressing him, said. "Tell us what authority you have to do these things. Who is it that has given you this authority?"
|
Luke
|
ISV
|
20:2 |
and asked him, “Tell us: By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
|
Luke
|
RNKJV
|
20:2 |
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
|
Luke
|
Jubilee2
|
20:2 |
and spoke unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
|
Luke
|
Webster
|
20:2 |
And spoke to him, saying, Tell us, By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
|
Luke
|
Darby
|
20:2 |
and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
|
Luke
|
OEB
|
20:2 |
and addressing him, said: “Tell us what authority you have to do these things. Who is it who has given you this authority?”
|
Luke
|
ASV
|
20:2 |
and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
|
Luke
|
Anderson
|
20:2 |
and spoke to him, saying: Tell us by what authority you do these things? or, who is he that gave you this authority?
|
Luke
|
Godbey
|
20:2 |
and they spoke to Him, saying, Tell us by what authority you are doing these things? Who is the one having given you this authority?
|
Luke
|
LITV
|
20:2 |
and spoke to Him, saying, Tell us by what authority you do these things, or who is it who gave to you this authority?
|
Luke
|
Geneva15
|
20:2 |
And spake vnto him, saying, Tell vs by what authoritie thou doest these things, or who is hee that hath giuen thee this authoritie?
|
Luke
|
Montgome
|
20:2 |
They spoke to him saying. "Tell us by what authority you are doing these things? Who is it that gave you this authority?"
|
Luke
|
CPDV
|
20:2 |
and they spoke to him, saying: “Tell us, by what authority do you do these things? Or, who is it that has given you this authority?”
|
Luke
|
Weymouth
|
20:2 |
together with the Elders, and they asked Him, "Tell us, By what authority are you doing these things? And who is it that gave you this authority?"
|
Luke
|
LO
|
20:2 |
saying, Tell us by what authority you do these things; or who is he that empowered you?
|
Luke
|
Common
|
20:2 |
and said to him, "Tell us by what authority are you doing these things? Or who it is that gave you this authority."
|
Luke
|
BBE
|
20:2 |
That the chief priests and the scribes and the rulers of the people came to him and said, Make clear to us by what authority you do these things and who gave you this authority.
|
Luke
|
Worsley
|
20:2 |
Tell us by what authority thou dost these things? or who it is that gave thee this authority?
|
Luke
|
DRC
|
20:2 |
And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? Or, who is he that hath given thee this authority?
|
Luke
|
Haweis
|
20:2 |
and spake to him, saying, Tell us by what authority thou doest these things or who is he that giveth thee this authority?
|
Luke
|
GodsWord
|
20:2 |
They asked him, "Tell us, what gives you the right to do these things? Who told you that you could do this?"
|
Luke
|
Tyndale
|
20:2 |
and spake vnto him sayinge. Tell vs by what auctorite thou doest these thinges? Ether who is he yt gave ye this auctorite?
|
Luke
|
KJVPCE
|
20:2 |
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
|
Luke
|
NETfree
|
20:2 |
and said to him, "Tell us: By what authority are you doing these things? Or who it is who gave you this authority?"
|
Luke
|
RKJNT
|
20:2 |
And said to him, Tell us by what authority you do these things? or who it is who gave you this authority?
|
Luke
|
AFV2020
|
20:2 |
And spoke to Him, saying, "Tell us by what authority You do these things, and who gave You this authority?"
|
Luke
|
NHEB
|
20:2 |
They asked him, "Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?"
|
Luke
|
OEBcth
|
20:2 |
and addressing him, said: “Tell us what authority you have to do these things. Who is it who has given you this authority?”
|
Luke
|
NETtext
|
20:2 |
and said to him, "Tell us: By what authority are you doing these things? Or who it is who gave you this authority?"
|
Luke
|
UKJV
|
20:2 |
And spoke unto him, saying, Tell us, by what authority do you these things? or who is he that gave you this authority?
|
Luke
|
Noyes
|
20:2 |
and spoke to him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? Or who is he that gave thee this authority?
|
Luke
|
KJV
|
20:2 |
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
|
Luke
|
KJVA
|
20:2 |
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
|
Luke
|
AKJV
|
20:2 |
And spoke to him, saying, Tell us, by what authority do you these things? or who is he that gave you this authority?
|
Luke
|
RLT
|
20:2 |
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
|
Luke
|
OrthJBC
|
20:2 |
and they spoke, saying to him, "Tell us by what shlita (authority) you do these things, or who is the one having given to you this shlita (authority)?"
|
Luke
|
MKJV
|
20:2 |
And they spoke to Him, saying, Tell us, by what authority do you do these things? Or who is he who gave you this authority?
|
Luke
|
YLT
|
20:2 |
and spake unto him, saying, `Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?'
|
Luke
|
Murdock
|
20:2 |
and said to him: Tell us, by what authority thou doest these things? And who is it, that gave thee this authority?
|
Luke
|
ACV
|
20:2 |
And they spoke, saying to him, Tell us, by what authority are thou doing these things? Or who is he who gave thee this authority?
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:2 |
E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem é o que te deu esta autoridade?
|
Luke
|
Mg1865
|
20:2 |
ka niteny taminy hoe: Lazao aminay: Fahefana manao ahoana no anaovanao izao zavatra izao? ary iza no nanome Anao izany fahefana izany?
|
Luke
|
CopNT
|
20:2 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϫⲟⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲁⲕ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲁϣ ⳿ⲛⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲓⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲁϥϯ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛⲁⲕ.
|
Luke
|
FinPR
|
20:2 |
ja puhuivat hänelle sanoen: "Sano meille, millä vallalla sinä näitä teet, tahi kuka on se, joka on antanut sinulle tämän vallan?"
|
Luke
|
NorBroed
|
20:2 |
og de sa til ham, idet de sa, Si oss med hva slags makt du gjør disse ting, eller hvem det er som gav deg denne makten?
|
Luke
|
FinRK
|
20:2 |
ja sanoivat hänelle: ”Sano meille, millä vallalla sinä tätä kaikkea teet. Ja kuka on antanut sinulle nämä valtuudet?”
|
Luke
|
ChiSB
|
20:2 |
對祂說道:「請你告訴我們:你憑什麼權柄作這些事﹖或者是誰給了你這權柄﹖」
|
Luke
|
CopSahBi
|
20:2 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲁϣ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲉⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ
|
Luke
|
ArmEaste
|
20:2 |
եւ ասացին նրան. «Ասա՛ մեզ, ի՞նչ իշխանութեամբ ես դու անում այդ, կամ ո՞վ է, որ քեզ տուեց այդ իշխանութիւնը»:
|
Luke
|
ChiUns
|
20:2 |
问他说:「你告诉我们,你仗着甚么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?」
|
Luke
|
BulVeren
|
20:2 |
Кажи ни с каква власт правиш това или кой е онзи, който Ти е дал тази власт?
|
Luke
|
AraSVD
|
20:2 |
وَكَلَّمُوُه قَائِلِينَ: «قُلْ لَنَا: بِأَيِّ سُلْطَانٍ تَفْعَلُ هَذَا؟ أَوْ مَنْ هُوَ ٱلَّذِي أَعْطَاكَ هَذَا ٱلسُّلْطَانَ؟».
|
Luke
|
Shona
|
20:2 |
ndokutaura kwaari vachiti: Tiudzei, munoita zvinhu izvi nesimba ripi, kana ndiani iye wakakupai simba iri?
|
Luke
|
Esperant
|
20:2 |
kaj ili ekparolis, dirante al li: Diru al ni: Laŭ kia aŭtoritato vi ĉi tion faras? aŭ kiu estas tiu, kiu donis al vi tian aŭtoritaton?
|
Luke
|
ThaiKJV
|
20:2 |
และทูลพระองค์ว่า “จงบอกพวกเราเถิด ท่านกระทำการเหล่านี้โดยสิทธิอันใด หรือใครให้สิทธินี้แก่ท่าน”
|
Luke
|
IriODomh
|
20:2 |
Agus do labhradar ris, ag rádh, Innis dúinne, cia an tughdarrás as a ndéanann tú na neithesi? Nó cia thug an tughdarrás so dhuit?
|
Luke
|
BurJudso
|
20:2 |
ကိုယ်တော်သည် ဤအမှုများကို အဘယ်အခွင့်နှင့်ပြုသည်ကို၎င်း၊ ထိုအခွင့်ကို အဘယ်သူပေးသည်ကို ၎င်း၊ အကျွန်ုပ်တို့အား ပြောပါဟု ဆိုကြသော်၊
|
Luke
|
SBLGNT
|
20:2 |
καὶ εἶπαν ⸂λέγοντες πρὸς αὐτόν⸃· Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
|
Luke
|
FarTPV
|
20:2 |
و گفتند: «به ما بگو به چه اختیاری این كارها را میکنی؟ چه کسی به تو این اختیار را داده است؟»
|
Luke
|
UrduGeoR
|
20:2 |
Unhoṅ ne kahā, “Hameṅ batāeṅ, āp yih kis iḳhtiyār se kar rahe haiṅ? Kis ne āp ko yih iḳhtiyār diyā hai?”
|
Luke
|
SweFolk
|
20:2 |
och frågade honom: "Säg oss: Vad har du för fullmakt att göra detta? Vem är det som har gett dig den fullmakten?"
|
Luke
|
TNT
|
20:2 |
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν, Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
|
Luke
|
GerSch
|
20:2 |
und sprachen zu ihm: Sage uns, in welcher Vollmacht tust du das? Und wer hat dir diese Vollmacht gegeben?
|
Luke
|
TagAngBi
|
20:2 |
At sila'y nangagsalita, na nangagsasabi sa kaniya, Sabihin mo sa amin: Sa anong kapamahalaan ginagawa mo ang mga bagay na ito? o sino ang nagbigay sa iyo ng kapamahalaang ito?
|
Luke
|
FinSTLK2
|
20:2 |
ja puhuivat hänelle sanoen: "Sano meille, millä valtuudella näitä teet, tai kuka on se, joka on antanut sinulle tämän vallan?"
|
Luke
|
Dari
|
20:2 |
و گفتند: «به ما بگو به چه اختیاری این کار ها را می کنی؟ کی به تو این اختیار را داده است؟»
|
Luke
|
SomKQA
|
20:2 |
oo la hadleen oo ku yidhaahdeen, Noo sheeg, Amarkee baad waxan ku samaysaa? Oo yuu yahay kan amarkan ku siiyey?
|
Luke
|
NorSMB
|
20:2 |
og dei tala soleis til honom: «Seg oss: Kva rett hev du til å gjera dette, eller kven var det som gav deg retten?»
|
Luke
|
Alb
|
20:2 |
dhe i thanë: ''Na trego me ç'autoritet i bën këto gjëra; ose kush është ai që ta dha ty këtë pushtet?''.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
20:2 |
und sie sprachen zu ihm und sagten: „Sag uns, mit welchem Recht du diese [Dinge] tust, oder wer ist es, der dir dieses Recht gibt?“
|
Luke
|
UyCyr
|
20:2 |
— Ейтип бериң, Сиз қиливатқан ишларни қайси һоқуққа тайинип қиливатисиз? Сизгә бу һоқуқни ким бәргән? — дәп сориди.
|
Luke
|
KorHKJV
|
20:2 |
그분께 말하여 이르되, 네가 무슨 권위로 이런 일들을 행하느냐? 혹은 네게 이 권위를 준 이가 누구냐? 우리에게 말하라, 하거늘
|
Luke
|
MorphGNT
|
20:2 |
καὶ εἶπαν ⸂λέγοντες πρὸς αὐτόν⸃· Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
|
Luke
|
SrKDIjek
|
20:2 |
И рекоше му говорећи: кажи нам каквом власти то чиниш? Или ко ти је дао власт ту?
|
Luke
|
Wycliffe
|
20:2 |
and thei seiden to hym, Seie to vs, in what power thou doist these thingis, or who is he that yaf to thee this power?
|
Luke
|
Mal1910
|
20:2 |
നീ എന്തു അധികാരംകൊണ്ടു ഇതു ചെയ്യുന്നു? ഈ അധികാരം നിനക്കു തന്നതു ആർ? ഞങ്ങളോടു പറക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Luke
|
KorRV
|
20:2 |
말하여 가로되 당신이 무슨 권세로 이런 일을 하는지 이 권세를 준 이가 누구인지 우리에게 말하라
|
Luke
|
Azeri
|
20:2 |
اونا ددئلر: "بئزه ده گؤرک، سن بو ائشلري نه ائقتئدارلا ادئرسن؟ بو ائقتئداري سنه کئم وردي؟"
|
Luke
|
GerReinh
|
20:2 |
Und also zu ihm sprachen: Sage uns, in welcher Macht du das tust, oder wer es ist, der dir diese Macht gegeben hat?
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:2 |
Och sade till honom: Säg oss, af hvad magt gör du detta? Eller ho är den som hafver gifvit dig denna magten?
|
Luke
|
KLV
|
20:2 |
chaH tlhobta' ghaH, “ ja' maH: Sum nuq authority ta' SoH ta' Dochvammey Dochmey? joq 'Iv ghaH giving SoH vam authority?”
|
Luke
|
ItaDio
|
20:2 |
E gli dissero: Dicci di quale autorità tu fai coteste cose; o, chi è colui che ti ha data cotesta autorità.
|
Luke
|
RusSynod
|
20:2 |
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
|
Luke
|
CSlEliza
|
20:2 |
и реша к Нему, глаголюще: рцы нам, коею областию сия твориши, или кто есть давый Тебе власть сию?
|
Luke
|
ABPGRK
|
20:2 |
και είπον προς αυτόν λέγοντες είπε ημίν εν ποία εξουσία ταύτα ποιείς η τις εστιν ο δους σοι την εξουσίαν ταύτην
|
Luke
|
FreBBB
|
20:2 |
et lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité.
|
Luke
|
LinVB
|
20:2 |
balobí na yě : « Yébísá bísó : na likokí níni ozalí kosála bôngó ? Náni apésí yǒ likokí lyangó ? »
|
Luke
|
BurCBCM
|
20:2 |
သူတို့က သင်သည် ဤအမှုအရာများကို မည်သည့်အခွင့်အာဏာနှင့်ပြုလုပ်သနည်း၊ ထိုအခွင့်အာဏာကို သင့်အား မည်သူပေးထားသနည်း၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ပြောပြပါဟု ကိုယ်တော့်ကို မေးမြန်းကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
20:2 |
ᎠᎴ ᎬᏩᎵᏃᎮᏔᏁ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏍᎩᏃᎲᏏ, ᎦᏙ ᏣᎵᏍᎦᏍᏙᏗ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏥᏄᏍᏗ ᏥᏕᏣᎸᏫᏍᏓᏁᎭ? ᎠᎴ ᎦᎪ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏣᏁᎸᎯ ᎾᏍᎩ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ?
|
Luke
|
ChiUnL
|
20:2 |
試告我、爾以何權行是、賜爾此權者誰耶、
|
Luke
|
VietNVB
|
20:2 |
gạn hỏi Ngài: Xin Thầy cho biết: Thầy lấy thẩm quyền gì để làm những việc này, hoặc ai đã ban cho Thầy quyền ấy?
|
Luke
|
CebPinad
|
20:2 |
ug miingon kaniya, "Tug-ani kami, pinaagi sa unsang kagahum gibuhat mo kining mga butanga, o kinsa ang naghatag kanimo niining maong kagahum."
|
Luke
|
RomCor
|
20:2 |
şi I-au zis: „Spune-ne, cu ce putere faci Tu aceste lucruri sau cine Ţi-a dat puterea aceasta?”
|
Luke
|
Pohnpeia
|
20:2 |
oh patohwanohng, “Komw mahsanihong kiht mahs, ia pwungen omwi ketin wiewia soahng pwukat? Ihs me ketikihong komwi manaman en wia mepwukat?”
|
Luke
|
HunUj
|
20:2 |
és megkérdezték tőle: „Mondd meg nekünk, milyen hatalommal cselekszed ezeket, vagy ki adta neked ezt a hatalmat?”
|
Luke
|
GerZurch
|
20:2 |
und sagten zu ihm: Sage uns: In was für einer Vollmacht tust du dies? oder wer ist's, der dir diese Vollmacht gegeben hat?
|
Luke
|
GerTafel
|
20:2 |
Und sprachen zu Ihm und sagten: Sage uns, aus was für Gewalt tust Du das? Oder wer ist es, der Dir diese Gewalt gegeben hat?
|
Luke
|
PorAR
|
20:2 |
e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
|
Luke
|
DutSVVA
|
20:2 |
En spraken tot Hem zeggende: Zeg ons, door wat macht Gij deze dingen doet; of wie Hij is, Die U deze macht heeft gegeven?
|
Luke
|
Byz
|
20:2 |
και ειπον προς αυτον λεγοντες ειπε ημιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις εστιν ο δους σοι την εξουσιαν ταυτην
|
Luke
|
FarOPV
|
20:2 |
به وی گفتند: «به ما بگو که به چه قدرت این کارها رامی کنی و کیست که این قدرت را به تو داده است؟»
|
Luke
|
Ndebele
|
20:2 |
basebekhuluma laye, besithi: Sitshele, ukuthi izinto lezi uzenza ngaliphi igunya, kumbe ngubani okunike leligunya?
|
Luke
|
PorBLivr
|
20:2 |
E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem é o que te deu esta autoridade?
|
Luke
|
StatResG
|
20:2 |
καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν, “Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;”
|
Luke
|
SloStrit
|
20:2 |
In rekó mu, govoreč: Povej nam, s kakošno oblastjo to delaš, ali kdo ti je dal to oblast?
|
Luke
|
Norsk
|
20:2 |
og sa til ham: Si oss: Med hvad myndighet gjør du dette, eller hvem er det som har gitt dig denne myndighet?
|
Luke
|
SloChras
|
20:2 |
in ga ogovore in reko: Povej nam, s kakšno oblastjo to delaš? ali kdo je, ki ti je dal to oblast?
|
Luke
|
Calo
|
20:2 |
Y le penáron de ocona manera: Penamangue sa’ que solar querelas oconas buchias; ó coin sinela ó sos te diñó ocona sila.
|
Luke
|
Northern
|
20:2 |
Ona dedilər: «De görək, Sən bu işləri hansı səlahiyyətlə edirsən? Sənə bu səlahiyyəti kim verib?»
|
Luke
|
GerElb19
|
20:2 |
und sprachen zu ihm und sagten: Sage uns, in welchem Recht tust du diese Dinge? Oder wer ist es, der dir dieses Recht gegeben hat?
|
Luke
|
PohnOld
|
20:2 |
Potoan ong i indada: Masani ong kit, manaman en is, me komui wiaki mepukat? De is me ki ong komui manaman wet?
|
Luke
|
LvGluck8
|
20:2 |
Un runāja uz Viņu sacīdami: “Saki mums, kādā varā Tu to dari, un kas tas ir, kas Tev šo varu devis?
|
Luke
|
PorAlmei
|
20:2 |
E fallaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que auctoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta auctoridade?
|
Luke
|
ChiUn
|
20:2 |
問他說:「你告訴我們,你仗著甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
|
Luke
|
SweKarlX
|
20:2 |
Och sade till honom: Säg oss, af hvad magt gör du detta? Eller ho är den som hafver gifvit dig denna magten?
|
Luke
|
Antoniad
|
20:2 |
και ειπον προς αυτον λεγοντες ειπε ημιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις εστιν ο δους σοι την εξουσιαν ταυτην
|
Luke
|
CopSahid
|
20:2 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲕⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲛⲁϣ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲉⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ
|
Luke
|
GerAlbre
|
20:2 |
und sprachen zu ihm: "Sag uns doch: mit welchem Recht tust du dies, oder wer hat dir das Recht dazu gegeben?"
|
Luke
|
BulCarig
|
20:2 |
та му говореха и рекоха: Кажи ни с коя власт правиш това? или кой е що ти е дал тази власт?
|
Luke
|
FrePGR
|
20:2 |
et lui dirent : « Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou bien quel est celui qui t'a donné cette autorité ? »
|
Luke
|
JapDenmo
|
20:2 |
彼らは彼に尋ねた,「わたしたちに告げなさい。あなたは何の権威によってこうした事をするのか。また,だれがその権威をあなたに与えたのか」。
|
Luke
|
PorCap
|
20:2 |
e dirigiram-lhe a palavra, dizendo: «Diz-nos com que autoridade fazes estas coisas, ou quem te deu tal autoridade.»
|
Luke
|
JapKougo
|
20:2 |
イエスに言った、「何の権威によってこれらの事をするのですか。そうする権威をあなたに与えたのはだれですか、わたしたちに言ってください」。
|
Luke
|
Tausug
|
20:2 |
Laung nila kan Īsa, “Baytai kami bang unu in kawasa mu maghinang sin manga hinang mu yan dī ha lawm Bāy ini, amu in Bāy sin Tuhan? Hisiyu in nagdihil kaymu sin kawasa maghinang sin manga hinang mu yan?”
|
Luke
|
GerTextb
|
20:2 |
und sprachen zu ihm: sage uns: in welcher Vollmacht du dies thust, oder wer es ist, der dir diese Vollmacht gegeben?
|
Luke
|
SpaPlate
|
20:2 |
y le dijeron: “Dinos, ¿con qué autoridad haces esto, o quién es el que te ha dado esa potestad?”
|
Luke
|
Kapingam
|
20:2 |
ga-helekai gi Mee, “Hagia-mai gi gimaadou be nia mogobuna dagi mai ihee ala e-hai-ai au mee aanei? Ma koai dela ne-gowadu di mogobuna dagi e-hai au mee aanei?”
|
Luke
|
RusVZh
|
20:2 |
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
|
Luke
|
GerOffBi
|
20:2 |
und sie sagten umgehend zu ihm: Sage uns, in wessen Vollmacht du dies tust, oder wer derjenige ist, der [dir] dies gegeben hat?
|
Luke
|
CopSahid
|
20:2 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲛ ⲁϣ ⲛⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ. ⲏⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲉⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ.
|
Luke
|
LtKBB
|
20:2 |
ir klausė Jį: „Pasakyk mums, kokią teisę turi taip daryti? Kas Tau davė šitą valdžią?“
|
Luke
|
Bela
|
20:2 |
і сказалі Яму: скажы нам, якою ўладаю Ты гэта робіш, альбо хто Табе даў уладу такую?
|
Luke
|
CopSahHo
|
20:2 |
ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ. ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲕⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ ϩⲛⲁϣ ⲛ̅ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ. ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ.
|
Luke
|
BretonNT
|
20:2 |
a gomzas outañ hag a lavaras dezhañ: Lavar deomp dre beseurt galloud e rez an traoù-se, pe piv en deus roet dit ar galloud-se?
|
Luke
|
GerBoLut
|
20:2 |
und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was fur Macht tust du das? Oder wer hat dir die Macht gegeben?
|
Luke
|
FinPR92
|
20:2 |
ja sanoivat hänelle: "Kerro meille, millä valtuuksilla sinä tällaista teet. Kuka on valtuuttanut sinut tähän?"
|
Luke
|
DaNT1819
|
20:2 |
Og de talede til ham og sagde: siig os, af hvad Magt gjør du disse Ting? eller hvo er den, som haver givet dig denne Magt?
|
Luke
|
Uma
|
20:2 |
"Uli' -kakai pe' ngkaiapa huraa-nu mpobabehi hawe'ea tetu hi Tomi Alata'ala! Hema to mpowai' -ko kuasa tetu-e?"
|
Luke
|
GerLeoNA
|
20:2 |
und sie sprachen zu ihm und sagten: „Sag uns, mit welchem Recht du diese [Dinge] tust, oder wer ist es, der dir dieses Recht gibt?“
|
Luke
|
SpaVNT
|
20:2 |
Y le hablaron, diciendo: Dínos ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
|
Luke
|
Latvian
|
20:2 |
Un jautāja Viņam, sacīdami: Saki mums, kā varā Tu to dari, vai kas ir, kas Tev šo varu devis?
|
Luke
|
SpaRV186
|
20:2 |
Y le hablaron, diciendo: Dinos ¿con qué autoridad haces estas cosas: o quién es el que te ha dado esta autoridad?
|
Luke
|
FreStapf
|
20:2 |
qui lui tinrent ce langage : «Dis-nous en vertu de quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?»
|
Luke
|
NlCanisi
|
20:2 |
en zeiden tot Hem: Zeg ons, met wat recht doet Gij dit alles; of wie heeft U dit recht gegeven?
|
Luke
|
GerNeUe
|
20:2 |
und fragten: "Mit welchem Recht tust du das alles? Wer hat dir die Vollmacht dazu gegeben?"
|
Luke
|
Est
|
20:2 |
kõnetasid Teda ning ütlesid: "Ütle meile, missuguse meelevallaga Sa teed seda või kes on see, kes Sulle selle meelevalla on annud?"
|
Luke
|
UrduGeo
|
20:2 |
اُنہوں نے کہا، ”ہمیں بتائیں، آپ یہ کس اختیار سے کر رہے ہیں؟ کس نے آپ کو یہ اختیار دیا ہے؟“
|
Luke
|
AraNAV
|
20:2 |
وَخَاطَبُوهُ قَائِلِينَ: «قُلْ لَنَا بِأَيَّةِ سُلْطَةٍ تَفْعَلُ مَا فَعَلْتَ؟ أَوْ مَنْ مَنَحَكَ هذِهِ السُّلْطَةَ؟»
|
Luke
|
ChiNCVs
|
20:2 |
对他说:“告诉我们,你凭着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?”
|
Luke
|
f35
|
20:2 |
και ειπον προς αυτον λεγοντες ειπε ημιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις εστιν ο δους σοι την εξουσιαν ταυτην
|
Luke
|
vlsJoNT
|
20:2 |
en tot Hem spraken, zeggende: Zeg ons door welke macht doet Gij deze dingen, of wie is het, die U deze macht gegeven heeft?
|
Luke
|
ItaRive
|
20:2 |
Dicci con quale autorità tu fai queste cose, e chi t’ha data codesta autorità.
|
Luke
|
Afr1953
|
20:2 |
en hulle spreek met Hom en sê: Vertel ons deur watter gesag U hierdie dinge doen, of wie dit is wat U hierdie gesag gegee het?
|
Luke
|
RusSynod
|
20:2 |
и сказали Ему: «Скажи нам, какой властью Ты это делаешь или кто дал Тебе власть эту?»
|
Luke
|
FreOltra
|
20:2 |
et s'adressèrent à lui, disant: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, et qui t'a donné ce droit?»
|
Luke
|
UrduGeoD
|
20:2 |
उन्होंने कहा, “हमें बताएँ, आप यह किस इख़्तियार से कर रहे हैं? किसने आपको यह इख़्तियार दिया है?”
|
Luke
|
TurNTB
|
20:2 |
O'na, “Söyle bize, bunları hangi yetkiyle yapıyorsun? Bu yetkiyi sana kim verdi?” diye sordular.
|
Luke
|
DutSVV
|
20:2 |
En spraken tot Hem zeggende: Zeg ons, door wat macht Gij deze dingen doet; of wie Hij is, Die U deze macht heeft gegeven?
|
Luke
|
HunKNB
|
20:2 |
és így szóltak hozzá: »Mondd meg nekünk, milyen hatalommal teszed ezeket, vagy ki adta neked ezt a hatalmat?«
|
Luke
|
Maori
|
20:2 |
Ka korero ki a ia, ka mea, Korerotia mai ki a matou te mana i mea ai koe i enei mea? na wai hoki i hoatu tena mana ki a koe?
|
Luke
|
sml_BL_2
|
20:2 |
Yuk sigām ni iya, “Ai kapatutnu maghinang buwattilu? Sai bay amuwanan ka'a kapatut ilu?”
|
Luke
|
HunKar
|
20:2 |
És mondának néki, így szólván: Mondd meg nékünk, micsoda hatalommal cselekszed ezeket? vagy ki az, a ki néked ezt a hatalmat adta?
|
Luke
|
Viet
|
20:2 |
hỏi Ngài như vầy: Hãy nói cho chúng tôi, bởi quyền phép nào mà thầy làm những điều nầy, hay là ai đã ban cho thầy quyền phép ấy?
|
Luke
|
Kekchi
|
20:2 |
Ut queˈxye re: —¿Ani xtaklan a̱cue chixba̱nunquil li cˈaˈru yo̱cat chixba̱nunquil? ¿Ani xqˈuehoc a̱cuanquil? chanqueb.
|
Luke
|
Swe1917
|
20:2 |
och talade till honom och sade: »Säg oss, med vad myndighet gör du detta? Och vem är det som har rivit dig sådan myndighet?»
|
Luke
|
KhmerNT
|
20:2 |
ទូលសួរថា៖ «ចូរប្រាប់យើងមក តើអ្នកធ្វើការទាំងនេះដោយសិទ្ធិអំណាចអ្វី? តើនរណាឲ្យសិទ្ធិអំណាចនេះដល់អ្នក?»
|
Luke
|
CroSaric
|
20:2 |
pa mu dobace: "Reci nam kojom vlašću to činiš ili tko ti dade tu vlast?"
|
Luke
|
BasHauti
|
20:2 |
Eta erran cieçoten, Erraguc cer authoritatez gauça horiac eguiten dituán, edo nor den hiri authoritate hori eman drauana.
|
Luke
|
WHNU
|
20:2 |
και ειπαν λεγοντες προς αυτον ειπον ημιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις εστιν ο δους σοι την εξουσιαν ταυτην
|
Luke
|
VieLCCMN
|
20:2 |
và nói với Người rằng : Xin ông cho chúng tôi biết : ông lấy quyền nào mà làm các điều ấy ? Hay ai là người đã cho ông quyền ấy ?
|
Luke
|
FreBDM17
|
20:2 |
Et ils lui parlèrent, en disant : dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?
|
Luke
|
TR
|
20:2 |
και ειπον προς αυτον λεγοντες ειπε ημιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις εστιν ο δους σοι την εξουσιαν ταυτην
|
Luke
|
HebModer
|
20:2 |
ויאמרו אליו אמר נא לנו באי זו רשות אתה עשה את אלה או מי הוא הנתן לך את הרשות הזאת׃
|
Luke
|
Kaz
|
20:2 |
Оған:— Айтыңызшы, бұл істерді қандай билікпен істеп жүрсіз? Сізге мұндай билікті кім берді? — деген сауал қойды.
|
Luke
|
UkrKulis
|
20:2 |
і промовили до Него, кажучи: Скажи нам, якою властю се робиш? або хто дав Тобі власть сю?
|
Luke
|
FreJND
|
20:2 |
Et ils lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ?
|
Luke
|
TurHADI
|
20:2 |
O’na, “Söyle bize, bunları hangi yetkiyle yapıyorsun? Bu yetkiyi sana kim verdi?” diye sordular.
|
Luke
|
Wulfila
|
20:2 |
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌵𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆 𐌸𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹?
|
Luke
|
GerGruen
|
20:2 |
und fragten ihn: "Sag uns: Mit welcher Vollmacht tust du dies? Oder wer hat dir das Recht dazu gegeben?"
|
Luke
|
SloKJV
|
20:2 |
in mu spregovorili, rekoč: „Povej nam, s kakšno oblastjo delaš te stvari? Ali kdo je tisti, ki ti je dal to oblast?“
|
Luke
|
Haitian
|
20:2 |
Yo di li: Manyè di nou ki dwa ou genyen pou w'ap fè tout bagay sa yo? Wi, kilès ki ba ou otorite pou fè yo?
|
Luke
|
FinBibli
|
20:2 |
Ja puhuivat hänelle, sanoen: sanos meille, millä vallalla sinä tätä teet? eli kuka sinulle tämän vallan on antanut?
|
Luke
|
SpaRV
|
20:2 |
Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
|
Luke
|
HebDelit
|
20:2 |
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֱמָר־נָא לָנוּ בְּאֵיזוֹ רְשׁוּת אַתָּה עֹשֶׂה אֶת־אֵלֶּה אוֹ מִי הוּא הַנֹּתֵן לְךָ אֶת־הָרְשׁוּת הַזֹּאת׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
20:2 |
a gofyn iddo, “Pa hawl sydd gen ti i wneud beth wnest ti? Pwy yn union roddodd yr awdurdod i ti?”
|
Luke
|
GerMenge
|
20:2 |
und sagten zu ihm: »Sage uns, aufgrund welcher Vollmacht du hier in dieser Weise auftrittst oder wer es ist, der dir die Vollmacht dazu gegeben hat?«
|
Luke
|
GreVamva
|
20:2 |
και είπον προς αυτόν, λέγοντες· Ειπέ προς ημάς εν ποία εξουσία πράττεις ταύτα, ή τις είναι όστις σοι έδωκε την εξουσίαν ταύτην;
|
Luke
|
ManxGael
|
20:2 |
As loayr ad rish, gra, Insh dooin, Cre'n phooar t'ayd dy yannoo ny reddyn shoh? ny quoi eh hug y phooar shoh dhyt?
|
Luke
|
Tisch
|
20:2 |
καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν· εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην.
|
Luke
|
UkrOgien
|
20:2 |
та й до Нього промовили, кажучи: „Скажи нам, якою вла́дою Ти чиниш оце? Або хто Тобі вла́ду цю дав?“
|
Luke
|
MonKJV
|
20:2 |
улмаар түүнтэй ярьж, Бидэнд хэлээдэх. Та ямар эрх мэдлээр эдгээрийг хийдэг юм бэ? Эсвэл танд энэ эрх мэдлийг өгсөн нь хэн бэ? гэв.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
20:2 |
И рекоше Му говорећи: Кажи нам каквом власти то чиниш? Или ко ти је дао власт ту?
|
Luke
|
FreCramp
|
20:2 |
et lui dirent : " Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui vous a donné cette autorité ? "
|
Luke
|
SpaTDP
|
20:2 |
Le preguntaron, «Dinos: ¿Con que autoridad haces estas cosas? ¿O quien te está dando esta autoridad?»
|
Luke
|
PolUGdan
|
20:2 |
I zapytali go: Powiedz nam, jakim prawem to czynisz? Albo kim jest ten, kto dał ci tę władzę?
|
Luke
|
FreGenev
|
20:2 |
Et parlerent à lui, difans, Di-nous de quelle authorité tu fais ces chofes: ou qui eft celui qui t’a donné cette authorité?
|
Luke
|
FreSegon
|
20:2 |
et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
|
Luke
|
SpaRV190
|
20:2 |
Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
|
Luke
|
Swahili
|
20:2 |
wakasema, "Tuambie! Unafanya mambo haya kwa mamlaka gani?"
|
Luke
|
HunRUF
|
20:2 |
és megkérdezték tőle: Mondd meg nekünk, milyen hatalommal cselekszed ezeket, vagy ki adta neked ezt a hatalmat?
|
Luke
|
FreSynod
|
20:2 |
et lui parlèrent ainsi: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
|
Luke
|
DaOT1931
|
20:2 |
Og de talte til ham og sagde: „Sig os, af hvad Magt gør du disse Ting, eller hvem er det, som har givet dig denne Magt?‟
|
Luke
|
FarHezar
|
20:2 |
و گفتند: «به ما بگو، به چه اجازهای این کارها را میکنی؟ چه کسی این حق را به تو داده است؟»
|
Luke
|
TpiKJPB
|
20:2 |
Na tokim em, i spik, Tokim mipela, yu kisim wanem namba long mekim ol dispela samting? O em i husat husat i givim yu dispela namba?
|
Luke
|
ArmWeste
|
20:2 |
եւ խօսեցան անոր՝ ըսելով. «Ըսէ՛ մեզի, ի՞նչ իշխանութեամբ կ՚ընես այդ բաները, կամ ո՞վ է այդ իշխանութիւնը քեզի տուողը»:
|
Luke
|
DaOT1871
|
20:2 |
Og de talte til ham og sagde: „Sig os, af hvad Magt gør du disse Ting, eller hvem er det, som har givet dig denne Magt?‟
|
Luke
|
JapRague
|
20:2 |
我等に告げよ、汝は何の権を以て此等の事を為すぞ、又此権を汝に與へし者は誰ぞ、と云いしかば、
|
Luke
|
Peshitta
|
20:2 |
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܡܪ ܠܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܘܡܢܘ ܗܘ ܕܝܗܒ ܠܟ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
20:2 |
et lui parlèrent en ces termes : Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou quel est celui qui vous a donné ce pouvoir.
|
Luke
|
PolGdans
|
20:2 |
I rzekli do niego, mówiąc: Powiedz nam, którą mocą to czynisz, albo kto jest ten, coć dał tę moc?
|
Luke
|
JapBungo
|
20:2 |
イエスに語りて言ふ『なにの權威をもて此 等の事をなすか、此の權威を授けし者は誰か、我らに告げよ』
|
Luke
|
Elzevir
|
20:2 |
και ειπον προς αυτον λεγοντες ειπε ημιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις εστιν ο δους σοι την εξουσιαν ταυτην
|
Luke
|
GerElb18
|
20:2 |
und sprachen zu ihm und sagten: Sage uns, in welchem Recht tust du diese Dinge? oder wer ist es, der dir dieses Recht gegeben hat?
|